Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

<p>Darcy Loss Luzzatto CURSO DE TALIAN Para um brasileiro que quer aprender a falar, ler e escrever em talian edission curada e sgrandada</p><p>de Darcy Loss Luzzatto edição, 1997 com o título de Talian Sem Mestre edição (simplificada), 2014 especial para Instituto Tacísio Michelon edição, 2018 com título Curso de Talian, edição revista e ampliada EDITOR: Darcy Loss Luzzatto PROJETO GRÁFICO: Antônio Wenzel Luzzatto ILUSTRAÇÕES: Marcelo Mascarello REVISÃO: Fernanda Dora Edições ARAUCÁRIA Zona Rural - CEP 95717-000 PINTO BANDEIRA, RS - BRASIL lossluzzatto@terra.com.br Luzzatto, Darcy Loss Curso de para um brasileiro que quer aprender a falar, ler e escrever em talian / Darcy Loss Luzzatto : ilustrações Marcelo Pinto Bandeira: Araucária. 208 p.; 27x21cm Bibliografia ISBN 9781731242181 1. Talian / Vêneto (Língua) - estudo e ensino. Título CDD Tuti i diriti i ze riservadi. No se pol reprodurer gnanca de sto libro el del Autor e del Todos os direitos estão reservados. E proibida a reprodução total desta obra sem a prévia autorização do Autor e do Editor. Tutti i diriti sono parte di questio può essere riprodotta senza autorizzazione scritta dell'Autore e dell'Editore.</p><p>Apresentação 10 Introdução 12 lession I saludi 16 lession I pronomi 18 lession La sagra 20 lession I di dela setimana 22 lession I verbi ausiliari - El verbo esser 24 6a lession Ntel bar 26 lession I verbi ausiliari - El verbo aver 28 8a lession Al telèfono 30 lession Ndando a spasso 33 lession Primeira Revisão 35 Lession 11 Una s-cianta de Storia - I vèneti 38 Lession 12 Una s-cianta de Storia II - I vèneti 41 Lession 13 Una visita a 44 Lession 14 Le quatro stagion del ano 47 Lession 15 Quando sèrino poareti 50 Lession 16 Sti ani in colonia 53 Lession 17 Porto Alegre, ani 50 55 Lession 18 La legenda del massariol - Prima parte 58 Lession 19 La legenda del massariol - Seconda parte 61 Lession 20 Segunda Revisão 62 Lession 21 I nostri vècii i ze vegnesti de Belluno 66 Lession 22 I nostri vècii i ze vegnesti de Bergamo 69 Lession 23 I nostri vècii i ze vegnesti de Brescia 72 Lession 24 I nostri vècii i ze vegnesti de Cremona 75 Lession 25 I nostri vècii i ze vegnesti de Mantova 78 8 oto CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>Lession 26 I nostri vècii i ze vegnesti de Padova 81 Lession 27 I nostri vècii i ze vegnesti de Trento 82 Lession 28 I nostri vècii i ze vegnesti de Treviso 87 Lession 29 I nostri vècii i ze de Verona e Vicenza 90 Lession 30 Terceira Revisão 93 Lession 31 I italiani, come zeli? - Prima parte 98 Lession 32 I italiani, come zeli? Seconda parte 101 Lession 33 I italiani, come zeli? Tersa parte 103 Lession 34 I italiani, come zeli? Quarta e última parte 106 Lession 35 Un giro in 109 Lession 36 Un giro in II 112 Lession 37 Un viàgio in Toscana 115 Lession 38 Milano - Una s-cianta de Storia e una visita 119 Lession 39 I friulani/I furlani 123 Lession 40 Quarta Revisão 127 Lession 41 Le prime 132 Lession 42 Le prime colonie II 136 Lession 43 Le prime colonie III 139 Lession 44 Una létera (ricevesta) 143 Lession 45 Una létera (rimetesta) 147 Lession 46 Un cin de poesia El 151 Lession 47 Un cin de poesia Me pora nona 154 Lession 48 Un cin de poesia I camin 158 Lession 49 Un cin de poesia - Leterina de Nadal 161 Lession 50 Quinta e Última Revisão 164 Anexo I Verbos auxiliares e verbos regulares + Verbos irregulares 169 Anexo II Pequena antologia - prosa e verso 177 Bibliografia 204 CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS nove 9</p><p>APRESENTAÇÃO da edição o Professor Darcy Loss Luzzatto, após ter escrito Talian: Noções de Gramática, História e Cultura, publicado em 1994, obra que contém os princípios gerais básicos da gramática taliana em forma sintética, publica agora uma gramática prática que ao invés de partir das regras teóricas da língua, parte da língua viva para, depois, chegar às regras. É esta a maneira mais natural de se ensinar e se aprender uma língua, como nós lingüistas bem o sabemos. Desta maneira não será necessária a presença constante do professor, pois o estudante pode arranjar-se sozinho, bastando que o professor o assessore de quando em quando. Com este trabalho prático-empírico, sem pretenções científicas, o professor Lu- zzatto acrescenta mais uma contribuição na busca da conservação e da difusão de nossa língua no Brasil, evitando que desapareça sob a pressão do português -brasileiro e dos meios de comunicação como TV, rádio e jornais. Trata-se, com efeito, de uma língua gloriosa e milenar que na "Sereníssima" República de Veneza foi falada por mais de mil anos e que, ainda hoje, é falada em todo o Trazida ao Brasil por nossos primeiros imigrantes é ainda falada, por seus descendentes, em grandes áreas dos Estados sulinos Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná e de outros mais ao Norte. o professor Luzzatto está em boa companhia, uma vez que faz parte daquele grupo de pioneiros que teve o mérito de difundir sua própria língua materna através de inúmeros livros, todos publicados em como fizeram e es- tão fazendo outros tantos embaixadors da cultura vêneta no Brasil. Queremos destacar alguns pioneiros: os professores Mário Gardelin e Vitalina Frosi, de Caxias do Sul; os freis Rovílio Costa e Arlindo Battistel, o arquiteto Júlio Pose- nato, e os professores Luiz Alberto de Boni e Sérgio Ângelo Grando, de Por- to Alegre; os professores Honório Tonial, Claudino Pilotto e Helena Confortin, de Erechim; o professor José Curi, de Florianópolis; o professor Ferrarini, de Curitiba; e tantos outros, sem esquecer o frei Alberto Vitor Stawinski, que foi 10 diese CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>primeiro autor a ter a coragem de escever um importante dicionário vêne- to-sul-rio-grandense ao qual dediquei um capítulo inteiro no meu livro Ricerche di Dialettologia Este punhado de pioneiros está destinado a crescer, com o multiplicar-se de seus discípulos e com o intercâmbio de estudiosos e estudantes entre as uni- versidades da Região da Itália, e as do Brasil meridional. Concluindo, o professor Luzzatto, bem como os demais professores e pesquisa- dores acima nomeados, merecem todo o reconhecimento do Vêneto da Itália e do Vêneto do Brasil. Giovanni Meo Zilio Professor da Universidade de Veneza 1 Ricerche di Dialettologia Veneto-Latinoamericana, Roma, Bulzoni Editore, 1995, pp 227-233. CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS undese 11</p><p>INTRODUÇÃO Por que aprender talian Através do método que utilizaremos ao longo deste livro você vai aprender a falar e a escrever o talian ou vêneto brasileiro com um mínimo de esforço. Bas- ta que siga as instruções que lhe serão apresentadas. Em alguns meses - não mais de seis você será fluente no idioma que muito pouco difere daquele que por mais de mil anos foi a língua oficial da República de Veneza. Um vocabulário simples, que irá num crescendo a medida que o aprendizado for avançando, permitirá que você possa entabular uma conversação com o gar- çon de um bar, com um transeunte ou com o pároco da cidade, por exemplo. Onde vou poder utilizar este idioma? - poderá perguntar você. Em muitos lugares. Em toda a Serra Gaúcha, em grande parte de Santa Ca- tarina e do Paraná [Brasil], no Trentino, no na Venezia Giulia, e em grande parte do Friuli e da Lombardia [Itália}, na Istria e na costa da Dalmá- cia [Croacia] e em muitas regiões colonizadas por trivênetos [Argentina, Chile, Uruguai, México, ...] Quem fala o idioma local leva uma enorme vantagem sobre quem conhece apenas a língua oficial do País. Se você fala fluentemente o italiano, entenderá e se fará entender em toda a Itália, mas, se além do italiano, Você dominar o calabrês, por exemplo, na Calábria você estará em casa e se sairá melhor do que aqueles que falam apenas o italiano, mesmo que o falem com perfeição. o mesmo dar-se-á com os que falam o talian quando estiverem no Trivêneto [Trentino, Vêneto, Friuli-Venezia Giulia] e na Lombardia, uma vez que nosso idioma, embora majoritariamente vêneto, tem sensíveis contribuições dos fa- lares dessas outras regiões. Além do mais, se você descende desses valentes pioneiros que no final do sé- culo XIX trouxeram às terras brasileiras a civilização e o progresso do norte/ nordeste da Itália, Você tem obrigação de preservar a língua e a cultura de seus antepassados. 12 CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>o método utilizado Serão 50 lições. Nas primeiras lições serão apresentadas, através de frases simples e objetivas, o dia-a-dia de pessoas comuns, como você, que se saú- dam, que discutem situações corriqueiras, tais como problemas de transpor- tes, de comunicações, de trabalho e de lazer. Aos poucos surgirão expressões textos mais trabalhados e poesias, permitindo que seu vocabu- lário aumente gradativamente. Você há de perguntar: E gramática, regras de acentuação e verbos não são ensinadores? - Claro que sim!, apenas que não da maneira usual. As regras gramaticais e as conjugações dos verbos serão apresentados sob for- ma de notas, sempre que se torne necessário, no fim de cada lição. A pronún- cia, por sua vez, não tem maiores problemas uma vez que no talian cada letra tem um e somente um som e todas as letras que constituem uma palavra são pronunciadas. As vogais a, i e têm som invariável, enquanto que e e o podem ser abertas ou fechadas. Somente se utilizam dois acentos no quando necessários: o acento grave (`) para identificar um som aberto, e o acento agudo (') para identificar um som fechado. Exemplo: vècio = velho [pronuncia-se vétchio]; vénere = venus [pronuncia-se vênere]. As regras de acentuação são muito simples: Todas as são acentuadas. Ex.: [tesoura], [caixa], fülmine [raio], fémena [fêmea, mulher], [cravo/flor], [manga], Véneto [Vêneto], úndese [onze], II. As paroxitonas não levam acento. Ex.: Ndemo [vamos], ancora [ainda], pianzer [chorar], tera [terra], rente [junto], bianco [branco], rosso [vermelho], furbo [esperto], Exceção: São acentuadas as paroxítonas terminadas em di- tongo crescente. Ex.: Bèstia [besta, animal], [orgulho], [espiga], III. As oxitonas terminadas em consoante não levam acento. Ex.: Nissun [ninguém], trapel [tareco, droga], talian [ítalo-brasileiro], miel [mel], CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS trèdese 13</p><p>IV. Todas as oxitonas não monossilábicas terminadas em vogal são acen- tuadas. Ex.: [Jesus], cossì [assim], gilè [colete], brustolà [sapecado], gavé tendes], ... V. As monossilábicas serão acentuadas somente quando tiverem um homó- grafo átono. Ex.: Là [lá, ali], para difenciar de la, artigo a; [não], para dife- renciar da negação átona no; è [terceira pessoa do singular do verbo ser], para diferenciar da conjunção e; etc. A seguir apresentamos o quadro de pronúncia das consoantes quando isoladas e quando associadas: Consoante(s) Pronúncia Exemplo e tradução [Pronúncia figurada] B Idêntico ao português Belo [Bélo] = Belo C Antes de igual ao português; Cavra [Cávra] = Cabrita antes de e e i, soa com o tche, tchi, Ceo [Tchéo] = Pequeno respectivamente [vétchio] = Velho D Como no português Dio [Dío] = Deus F Como no português Fradel = Irmão G Antes de a, o e u Gato [Gáto] = Gato como no português; Gobo [góbo] = Corcunda antes de e e i, soa dge e dgi, Gusto [Gústo] = Gosto respectivamente Genaio = Janeiro Gilè [Dgilé] = Colete J Usada exclusivamente em nomes Marsiaj [Marsiái] próprios. Soa como i Mejolaro [Méiolaro] L Idêntico ao português Lupo [Lúpo] = Lobo M Idêntico ao português Mato [Máto] = Louco N Idêntico ao português Núvola [Núvola] = Nuvem P Idêntico ao português Presto [prêsto] = Q Como no português, mas como Quel [kuêl = Aquele vem sempre antes de um u, Qua [kuá] = Aqui pronunciam-se ambos R Como no português, porém [Rúsino] = Enferrujado sempre fraco, mesmo inicial S Idêntico ao português [Sábia] = Areia T Idêntico ao português Tardi [Tárdi] = Tarde V Idêntico ao português Vénere [Vênere] = Venus Z Idêntico ao português Zaldo [Záldo]= Amarelo 14 CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>Combinação Exemplo = Tradução de consoantes Pronúncia [Pronúncia figurada] CH Só aparece antes de e e i, Che [Kê] = Que soa como k Chi [Ki] = Quem GH Só aparece antes de e e i, soa como Lighe [Lígue] = Ligas gue e gui, respectivamente Laghi [Lágui] = Lagos GL2 Antes de a, o e u, soa igual ao Paglioli [Palióli] português; antes de e e i, soa como Formaglioni [Formalioni] 1, isto é, como se não houvesse g Migliorin [Miliorín] GN Soa como o nh do português Ragno [Ránho] = Aranha Signor [Sinhôr] = Senhor S-C Assim, separados por um hífen, S-ceto [Stchéto] = Tal qual só aparece antes de e e de i. S-cianta [stchiánta] = Pouco o hífen indica que cada uma das S-ciafa = Tapa, bofete consoantes tem de ser pronunciada separadamente SS o S é a única consoante que pode Sasso [Sásso] = Pedra aparecer dupla, como no português Massa [Mássa] = Muito Observações: I - Ao longo do Curso a sequência será sempre a seguinte: 1) um texto em 2) a pronúncia figurada, para brasileiros, desse mesmo texto; 3) exercício usando palavras apresentadas na lição ou nas logo anteriores; 4) tradução do texto; 5) notas, onde serão apresentadas, aos poucos, as noções de gramática necessárias, além de informações histórico-culturais; 6) a tradução do exercício; 7) exercício de controle. II As lições 10, 20, 30, 40 e 50 são revisões. Se Você não sair bem na revisão, volte a estudar as lições anteriores a essa revisão. (Para sua confirmação, no final de cada uma dessas lições, estão assinaladas as respostas corretas.) III Após a lição 50, estão dois anexos. o Anexo I contendo os verbos auxilia- res e os verbos paradigmas das três conjugações plenamente conjugados, bem como os principais verbos regulares e irregulares nos tempos em que mais são empregados. o Anexo II contém uma Pequena Antologia em prosa e em verso. 2 Utilizada apenas nos nomes próprios. CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS quindese 15</p><p>PRIMA LESSION (Pronuncia-se príma I saludi 01. Bon di, bon giorno, Toni! Come 02. Bon di, bon di, Piero! Se la porta avanti! E ti? 03. Ben, gràssie a Dio! Ma ti, invesse, no te ghè mia una bela siera! Gheto qualcossa che no va ben?4 04. Solche un picolo rafredor, ma gnente che un caldo e una aspirina no la meta a posto! 05. Vegneo a filò sabo che vien? 06. Sicuro che vegnemo! E varda de meter su i pignoi bonora parché a mi i me piase te lo sè! 07. No stà aver paura! Te i te garantisso mi! 08. Son drio spetar Bepin, me Se el vien, lo menemo insieme anca lu! 09. Brao Piero, ménelo su anca lu! Ciao, caro!6 10. - Ciao, Toni. Stame ben e i tui! Pronúncia: I salúdi 01. Bon dí, bon Tóni! Côme vála? 02. Bon dí, bon dí, Piêro! Sê la pórta avánti! E tí? 03. Bên, grássie a Dío! Má tí, invêsse, nô tê gué mía una béla Guéto kualcóssa kê tê vá bên? 04. - Nó, nó! Sôlke un pícolo má ke un siá cáldo e una aspirina nô la mêta a pósto! 05. Venhêo al filó sábo ke viên? 06. Sicúro ke venhêmo! E várda de mêter i pinhôi bonôra parkê a mi i me mórbidi, tê sé! 07. Nô stá ver paúra! Tê i manharé mórbidi, tê garantísso mí! 08. Sôn drío spetár Bepín, me sótchero. Sê êl menêmo insiême ánca lú! 09. Bráo mênelo ánca lú! Tchiáo, cáro! 10. Tchiáo, Tóni. ben e salúdeme i túi! Esercissio: 1. Steto ben? 2. Mi anca. 3. Sta sera. 4. to 5. Ndemo via? 6. Me fa mal la testa. 3 São usadas, indistintamente, as duas expressões: bon di e bon giorno. Inclusive juntas, como aconte- ceu no exemplo apresentado. Além disso, a dupla saudação também é bastante usada. 4 Tanto no talian como no vêneto, a negação é normalmente dupla. É semelhante a aquilo que ocorre com francês: Je ne parle pas! Mi no parlo mia! [Eu não falo não!] a negação chega a ser tripla: Mi no vui mia, [Eu não quero (não), não!] 5 Sià é palavra importada do português, Em vêneto o termo é té [pronuncia-se tê]. A deturpação resulta da dificuldade dos imigrantes pronunciarem esse fonema. 6 Ciao, genuinamente vêneta, é a saudação mais usada do mundo ocidental, para orgulho nosso! Da difi- culdade dos vênetos emitirem o fonema SKI da saudação latina Schiavo [Seu resultou S-ciavo S-ciao Ciao. o ciao é utilizado tanto na chegada como na despedida, embora no Brasil seja usado quase que exclusivamente com o significado de Até logo! 16 sèdese CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>PRIMEIRA LIÇÃO Saudações 01. - Bom dia, bom dia, Toni [diminutivo de Antônio]! Como vais? [Como vão as coisas?] 02. - Bom dia, bom dia, Pedro! Vamos levando. E tu? 03. Bem, graças a Deus! Mas tu, ao invés, não estás com uma boa cara. Alguma coisa não vai bem? 04. - Não, nada. Apenas um simples resfriado, mas nada que um chá quente e uma aspirina não arrumem! 05. Vocês vêm ao filó [sarau familiar] no próximo sábado? 06. Claro que iremos. E não esqueças de os pinhões a ferver bem cedo porque tu sabes que eu os aprecio tenros! 07. Não tenhas medo! Vais comê-los bem macios, eu te garanto! 08. - Estou esperando Bepin [Zezinho], meu sogro. Se ele chegar o levaremos junto! 09. Bravo Pedro, tra- ga-o também! Ciao, meu caro! 10. Ciao, Toni. Passa bem e saúda-me os teus! Exercício: 1. Estás bem? 2. Eu também. 3. Esta noite. 4. Saudações ao teu pai. 5. Vamos embora? 6. Estou com dor de cabeça. DE CONTROLO Meti al so posto le parole che ghe manca. Mêti al sô pósto lê paróle kê guê manca. Coloque as palavras que estão faltando. Cada traço corresponde uma letra. 1. Eu estou bem. E tu, como vais? Brao, Piero, ménelo su Mi ben. E veto? anca lu! Ciao, caro! 2. Saúda-me [saudações à] tua mãe. Ciao, Toni. Stame ben e i tui! to mama. 3. Tens algo para dizer-me? Gheto par dirme? 4. Eu não tenho medo! Mi go paura! CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS disassete 17</p><p>SECONDA LESSION (Pronuncia-se I pronomi 01. - Mi vago a spasso. 02. Ti te vè a messa.7 03. - Lu el va a balar. la va in paese. 05. Nantri a magnar. 06. - Nantre tendemo i putei. 07. - Valtri bevé vin e valtre bevé 08. Lori i va in 09. - Lore le neta la casa. 10. - In soma, tuti i fa qualcossa. I pronomi 01. vágo a spásso. 02. tê vé a 03. Lú êl vá a balár. 04. Êla la vá in paêse. 05. Nantri ndêmo a manhár. 06. Nántre tendêmo i putéi. 07. Váltri bevê vín e váltre bevê 08. Lôri i vá in colónia. 09. lê néta la cása. 10. In sôma, túti i fá kualcóssa. Esercissio: 1. Son mia stato mi! 2. Sarali stati lori? 3. Ela no la sà mia. 4. Valtre spassé el cortivo. 5. Lore si le sà far de magnar! 6. Vegnemo anca nantri al filò! SEGUNDA LIÇÃO Os pronomes 01. Eu vou passear. 02. Tu vais à missa. 03. Ele vai dançar. 04. Ela vai à cidade [vila]. 05. Nós [masculino] vamos comer. 06. Nós [feminino] cuidamos das crian- ças. 07. Vós [masculino] tomais vinho e [feminino] tomais leite. 08. Eles vão à roça. 09. Elas limpam a casa. 10. Em suma, todos fazem algo. Exercício: 1. Não fui eu! 2. Terão sido eles? 3. Ela não sabe. 4. Vós [feminino] varreis o páteo. 5. Elas sim sabem fazer comida [cozinhar]. 6. Nós [masculino] também iremos ao filó. 7 Uma das características do talian é a repetição dos pronomes pessoais das segunda e terceira pessoas do singular e da terceira do plural. A tradução literal de Ti te vè a messa seria Tu tu vais a missa. Do mesmo modo, Lu el (03), Ela la (04), Lori i (08) e Lore le (09) teriam como tradução literal, respectiva- mente: Ele ele, Ela ela, Eles eles e Elas elas. 8 Além das formas mais comuns nantri e valtri para nós e vós, respectivamente, são também usadas as formas noantri e voaltri. 9 Outra característica do é a existência do nós e do vós com formas próprias para o masculino e para o feminino: nantri e valtri [masculino] e nantre e valtre [feminino]. 18 disdoto CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>ESERCISSIO DE CONTROLO Meti al posto le parole che ghe manca. Mêti al pósto lê paróle kê guê manca. Coloque as palavras que estão faltando. Cada traço corresponde uma letra. 1. Tu gostas de uva? A ti la ua? 2. Elas vão passear. le a spasso. snobsM 3. Nós [feminino] queremos dançar. volemo balar. 4. Eu bebo vinho nas refeições. bevo ntel magnar. B CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS disnove 19</p><p>TERSA LESSION (Pronuncia-se térsa La sagra 01. Ndemo al 47 02. - A far che, su par de là? 03. A la sagra dela Madona dela 04. me gavei desmentegà! 05. Alora, végnito? 06. - Sicuro che vegno. E rivarò bonora par magnar la tripada prima dela messa! 07. Alora se catemo là, vero? 08. - Si, si. E te fasso una sfida: chi riva par último paga le tripe e anca el vin! 09. Varda che te ciapo par la parola, eh! 10. No stà paura, te pagarè ti, parché mi, par no pagar, me also prima del spontar del Sol! La ságra 01. Ndêmo ál quarántasséte domênega? 02. A fár kê, pár delá? 03. A la ságra dêla madóna dêla salúte! 04. Óstrega, mê gavêi desmentegá! 05. Alôra vênhito? 06. Sikúro kê vênho. E rivaró bonôra par manhár la tripáda príma dêla mêssa! 07. Alôra se catêmo lá, vêro? 08. Si, si, E tê fásso úna sfída: ki ríva par último pága lê trípe e ánca el vin! 09. Várda kê tê tchiápo par la paróla, êh! 10. Nô stá ver paúra, tê pagaré ti, parkê mi, par nô pagár, mê álso príma dêl spontár dêl sôl! Esercissio: 1. Doménega de matina. 2. La sagra de Santo 3. Magnemo la colassion. 4. Te lèvito su bonora, ti? 5. Mi pago el vin. 6. Salute, caro, salute! TERCEIRA LIÇÃO A festa do padroeiro 01. Vamos ao 47 no domingo? 02. Fazer o quê lá para cima? 03. À festa de Nossa Senhora da Saúde! 04. Pôxa, havia me esquecido! 05. Então vens [vais]? 06. Claro que vou [venho]. E chegarei cedo para comer a buchada antes da missa! 07. Então nos encontramos lá, verdade [certo]? 08. Sim, sim. E, faço-te um desafio: quem chega por último paga a buchada e também o vinho! 09. Olha [cuidado] que te pego pela palavra, hem? 10. Não tenhas 10 Na zona colonial italiana do Rio Grande do Sul era muito comum designar-se uma localidade por um número. Esse número correspondia ao lote em que se localizava a vila. Por 47 se entendia a vila erigida no número 47 da Linha Jansen, no município de Farroupilha, RS. 11 Por sagra entende-se a festa maior da vila, a festa do padroeiro. 12 'Ver é a forma reduzida do infinitivo do verbo aver. Indicativo Presente: Mi go, ti te ghè, lu el ga [ela la ga], nantri gavemo, valtri gavé, lori i ga [lore le ga]. 20 vinti CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>medo, tu é que vais pagar, porque eu, para não ter de pagar, levando-me antes do sol nascer [aparecer]. Exercício: 1. Domingo de [pela] manhã. 2. A festa de Santo Antônio. 3. Come- mos [Comamos] o café-da-manhã [primeira refeição do dia]. 4. Tu te levantas cedo? 5. Eu pago o vinho. 6. Saúde, meu caro, saúde! DE CONTROLO Meti al posto le parole che ghe manca. Mêti al sô pósto lê paróle kê guê manca. Coloque as palavras que estão faltando. Cada traço corresponde uma letra. 1. Eu pago as tripas [buchada] e tu pagas o vinho! pago le paghi el ! 2. Queres vir à festa [do padroeiro] domingo? Vuto vegner a la doménega? 3. Eu chegarei antes do Sol nascer [aparecer], e tu? rivarò prima del del Sol, e ? - 4. Estás certo de ir? Ndemo al 47 domènega? A far che, Alora, Sito de ndar? su par de là? vègnito? Sicuro che vegno e rivarò bonora par magnar le tripe prima dela messa! E te fasso na sfida: chi riva par último paga le tripe e anca el vin! CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS vintiun 21</p><p>QUARTA LESSION (Pronuncia-se kuárta I di dela setimana 01. I di dela setimana i ze sete: luni, marti, mèrcole, vendre, sabo e doménega. 02. - Luni son ndato su a Caxias a una riunion ntela Uni- versità. 03. A la sera ghe zera una cossì fissa che me ga tocà star là. 04. Son vegnesto a Porto Alegre solche al marti de matina. 05. Mèr- cole gavea de ndar su a Erechim, ma col fredo che feva, no son mia ndato. 06. Ndarò su o vendre. Fin là el scaldarà una 07. Al sabo go de esser a Porto Alegre. Ghe ze festa ntela "Massolin de Fiori". 08. E doménega, se'l fa una bela giornada, vui ndar al giugo. L'è un per de mesi che no vago mia al Beira-Rio. 09. volta che son ndato gavemo perso. L'è parquela che go assà là! 10. Ma, come se diseva sti ani: l'è una volta a caval del musso! Pronúncia: I dêla setimána 01. I dí dêla setimána i zê séte: lúni, márti, mércole, dóbria, vêndre, sábo e domênega. 02. Lúni passá sôn ndáto a Caxias a ntêla 03. Ála sêra guê zéra úna nébia cossí físsa kê mê gá tocá stár lá. 04. Son venhêsto zô a Porto Alegre al márti dê matína. 05. Mércole, gavêi de ndár a Erechim, má côl frêdo kê nô sôn mía ndáto. 06. Nda- ró dóbia vêndre. Fín lá êl scaldará una stchiánta. 07. Al sábo gó dê ésser a Porto Alegre. Guê zê fésta ntêla de 08. domênega, sê fá úna béla vúi ndár al dgiúgo. L'é un pér de mêsi kê vágo mía al Beira-Rio. 09. Lúltima vólta kê sôn ndáto gavêmo pérso. Lé parkuêla kê gó assá lá! 10. Ma, côme se diseva áni: lé una vólta cadún a cavál del músso! Esercissio: 1. Veto su sabo o doménega? 2. Ghè gente che invesse de i dise 3. El nome vendre l'è un a la dea Vénere. 4. Sabo de sera femo 5. Luni l'è el primo di dela setimana. 6. Doménega l'è el di del Signor. 13 Dos dias da semana o único que admite outras denominações é [quinta-feira]. Alguns dizem e, uns poucos, gioba. 14 Em talian os verbos subir e descer são formados pela combinação do verbo "ir" [ndar] com "para cima" ou "para baixo". Ndar su [subir], ndar [descer]. 15 Quando S e o vêm separados por um como no caso de s-cianta [pouco], por exemplo, signi- fica que as duas consoantes devem ser pronunciadas separadamente, cada uma com seu próprio som. Resulta algo como stchiánta. 16 Cadaun, é, evidentemente, influência do falar brasileiro. o mais correto é dizer paromo [por ho- mem] ou ogniun. Ex.: Daghe un bicier paromo [Dá um copo para cada um]; Ogniun al so posto [Cada um em seu lugar]. 22 vintidue CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>QUARTA LIÇÃO Os dias da semana 01. Os dias da semana são sete: segunda, terça, quarta, quinta, sexta, sábado e domingo. 02. Segunda-feira passada fui a Caxias para uma reunião na Universi- dade. 03. À noite havia uma neblina tão espessa que tive que permanecer lá. 04. Desci para Porto Alegre somente quarta pela manhã. 05. Quarta-feira eu devia ter ido a Erechim, mas devido ao frio que estava fazendo, não fui. 06. Irei [Subi- rei] quinta ou sexta. Até lá deverá esquentar um pouco. 07. No sábado deverei estar em Porto Alegre. Haverá festa na 'Massolin de Fiori'. 08. E domingo, se fizer um dia bonito, quero ir ao jogo. Faz um par de [alguns] meses que não ao Beira-Rio. 09. Na última vez que fui, perdemos. Deve ser por isso que deixei de ir. 10. Mas, como se dizia antigamente, uma vez cada um a cavalo do burro! [tradu- ção literal da expressão cujo significado é: "Uma vez se perde, outra se Exercício: 1. Vais subir sábado ou domingo? 2. Existe gente que em vez de (quinta-feira) diz (quinta-feira). 3. A denominação vendre (sexta-feira) é uma homenagem à deusa Vênus. 4. à noite faremos 'filó'. 5. Segunda-fei- ra é o primeiro dia da semana. 6. Domingo é o dia do Senhor. DE CONTROLO Meti al posto le parole che ghe manca. Mêti al sô pósto lê paróle kê guê manca. Coloque as palavras que estão faltando. Cada traço corresponde uma letra. 1. Sexta-feira passada subi a Caxias do Sul. son ndato a Caxias do Sul. 2. Segunda, terça e quarta choveu muito. e ga piovesto 3. Eu subir quinta-feira e tu? Mi su e ti? 4. Domingo não se trabalha! CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS vintitrè 23</p><p>QUINTA LESSION (Pronuncia-se kuínta I verbi ausiliari E1 verbo ESSER17 01. Mi son gràssie a Dio. 02. Ti te sì deventà mato! 03. Ela la ze malada e lu l'è ndato a ciamar el 04. Noantri semo ndati a pignoi. 05. Noantre semo ndate a far compre. 06. Valtri gnoranti. 07. Valtre furbe. 08. Lori i ze ndati a tor milio. 09. Lore le ze ndate a molzer le vache. 10. Mi son, ti te sì, lu l'è [ela la ze], noantri [noantre] semo, valtri [valtre] lori i ze [lore le ze]. Pronúncia: 01. Mí sôn grássie a dío. 02. Ti tê deventá máto! 03. la zê maláda e lú lé ndáto a tchiamár êl 04. Noántri sêmo ndáti a 05. Noántre sêmo ndáte a fár cômpre. 06. Váltri síi nhoránti. 07. Váltre síi fúrbe. 08. Lôri i zê ndáti a tôr mílio. 09. le zê ndáte a le váke. 10. sôn, ti tê sí, lú lé [êla la zê], noántri [noántre] sêmo, váltri [váltre] síi, lôri i zê [lôre lê zê]. Esercissio: 1. Mi son grando. 2. Ti te sì drio spetar. 3. Lu l'è bianco. 4. Ela la ze drio scriver. 5. Lori i ze taliani. 6. Lore le ze QUINTA LIÇÃO Os verbos auxiliares o verbo SER/ESTAR 01. Eu sou ítalo-brasileiro, graças a Deus. 02. Tu estás [ficaste] louco. 03. Ela está doente e ele foi chamar o doutor [médico]. 04. Nós [masculino] fomos apanhar pinhões. 05. Nós [feminino] fomos fazer compras. 06. Vós [masculino] sois ignorantes. 07. Vós [feminino] sois espertas. 08. Eles foram buscar milho. 09. Elas foram ordenhar as vacas. 10. Eu sou/estou, tu és/estás, ele é/está [ela é/ está], nós somos/estamos, vós sois/estais, eles são/estão [elas são/estão]. 17 o verbo esser é um verbo auxiliar que tanto pode significar ser como estar: Mi son brasilian [Eu sou brasileiro], Mi son malá! [Eu estou doente!]. Oportunamente veremos que no existe o verbo star, que embora normalmente seja traduzido por estar, ficaria melhor entendido por permanecer. Ex.: Mi qua! Eu permaneço/fico aqui! 18 A pessoa do singular tem duas formas: è e ze. Por uma questão de eufonia prefere-se usar è para o masculino e ze para o feminino: Lu l'è grando; ela la ze picola [Ele é grande; ela é pequena]. No entanto, não está errado dizer: Lu el ze grando e ela la è picola. 24 vintiquatro CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>Exercício: 1. Eu sou grande [alto]. 2. Tu estás esperando. 3. Ele é branco. 4. Ela está escrevendo. 5. Eles são ítalo-brasileiros. 6. Elas são freiras. ESERCISSIO DE CONTROLO Meti al posto le parole che ghe manca. Mêti al sô pósto lê paróle kê guê manca. Coloque as palavras que estão faltando. Cada traço corresponde uma letra. 1. Eu sou brasileiro e ela é alemã. Mi brasilian e ela tedesca. 2. Nós [masculino] somos gordos e elas são magras. Noantri grassi e le magre. 3. Eles estão doentes e elas os cuidam [velam por eles]. Lori i maladi e le ghe tende. 4. Tu és o aluno e eu sou o professor. Ti te el aluno e mi el professor. Ciao, Bepi, Mi no, caro. bevemo un cicheto? No stò ben del Bèvelo ti! qua: la caciassa col fernet e la gasosa. Vuto magnar qualcoseta? Qualche fetina de salame de formaio? No, te lo go dito che no stò mia ben! CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS vintissinque 25</p><p>SESTA LESSION (Pronuncia-se sêsta Ntel bar 01. - Ciò, Bepi, bevemo un 02. Mi caro. No stò mia ben del stó- mego. Bévelo ti. 03. Bevi qualcossa almanco par acompagnarme! ben, Toni. Bevarò una gasosa. 05. Ti, toseta, te sì ti che te tendi qua, vero? Alo- ra porteme un cicheto de caciassa col fernet par mi e mesa gasosa par me amigo Bepi. 06. - Ècoli qua paron: la caciassa col fernet par vu e la gasosa par el sior 07. - Brava, cara. Cossita che me piase. To el ga de 'ver de ti. Te laori polito. 08. sior Toni, fasso quel che 09. - Vuto magnar qualcoseta, Bepi? Qualche fetina de salame o de formaio? 10. Toni, par l'amor de Dio. Te lo go dito che no stò ben! Pronúncia: Ntêl bár. 01. Tchiáo, Bépi, bevêmo un tchikêto? 02. Mi nó, cáro, Nô stó mía bên. Bêvelo ti. 03. Bêvi kualcossa, almánco pár acompanhárme. 04. Vá bên, Toni. Bevaró úna 05. Ti, tosêta, tê si ti kê tê têndi kuá, vêro? Alôra pórteme un tchikêto de catchiássa côl fernét par mi e mésa par mê amígo Bépi. 06. Écoli kuà, parôn: la catchiássa côl fernét par vú e la gasôsa par êl Bépi. 07. Brava, cára, kê mê Tô pupá êl ga de vêr orgólio de ti. Tê laôri 08. Grássie, Tóni, fásso kuêl kê pósso. 09. Vúto manhár qualcosêta, Bépi? Una fetína de saláme, dê formáio? 10. Nó, nó, Tóni, par de dío. Tê lo gó kê nô stó bên! Esercissio: 1. Un cicheto o un bicier de vin? 2. Vuto una gasosa o una coca- cola? 3. Mi volaria bever un 4. Magnemo qualcossa? 5. Mi vui una bira bianca. 6. Mi invesse ghen vui una scura. 19 Ciò é uma expressão de chamamento, algo como ei, você aí, escuta. Era, antigamente, bem mais usada do hoje em dia. 20 Vu é uma expressão de tratamento respeitoso, algo como Vós ou Senhor. As pessoas mais idosas sempre nos devem merecer o tratamento de Vu. 21 Sior, no caso, significa senhor, mas também pode significar rico, isto é, pessoa rica. Deve resultar do fato de que os "senhores das terras" eram, normalmente, ricos, ou pelo menos pareciam aos pobres imigrantes que para eles haviam trabalhado como "servos de gleba". 26 vintissei CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>SEXTA LIÇÃO No bar 01. Ei [Você], José, vamos tomar um traguinho [aperitivo]? 02. Eu não, meu caro. Não estou bem do estômago. Toma tu. 03. Toma alguma coisa, ao menos para acompanhar-me 04. Está bem, Antônio. Tomarei uma soda limonada. 05. Tu, menina, é tu que estás atendendo aqui, certo? Então traga um copinho de cachaça com fernet para mim e meia soda limonada para o senhor José. 06. Ei-los aqui patrão [chefe]: a cachaça com fernet para o senhor e a soda li- monada para o senhor José. 07. Muito bem, minha cara. Assim é que eu gosto. Teu pai deve orgulhar-se de ti. Trabalhas bem. 08. Obrigado, senhor Antônio, faço aquilo que posso. 09. Queres comer algo, José? Alguma fatia de salame ou de queijo? 10. Não, não, Antônio, pelo amor de Deus. Já te disse que não estou bem! Exercício: 1. Um traguinho ou um copo de vinho? 2. Queres uma soda limona- da ou uma coca-cola? 3. Eu quereria tomar um café. 4. Comemos alguma coi- sa? 5. Eu quero uma cerveja clara[branca]. 6. Eu, ao invés, prefiro uma escura. DE CONTROLO Meti al posto le parole che ghe manca. Mêti al pósto lê paróle kê guê manca. Coloque as palavras que estão faltando. Cada traço corresponde uma letra. 1. Eu quero uma cerveja escura. Mi una scura [mora]. 2. Eu, ao invés, quero uma soda limonada [gasosa]. Mi, vui una 3. Eu gostaria de tomar um traguinho de fernet puro. Me piasaria un de fernet puro. 4. Eu quero tomar um café com leite. vui un cafè con CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS vintissete 27</p><p>LESSION (Pronuncia-se sétima I verbi ausiliari verbo AVER22 01. Mi go de esser 02. Ti te ghè i cavei biondi. 03. Ela la ga el vestito rosso e lu el ga le braghe bianche. 04. gavemo paura. 05. Noantre gavemo le scarpe nove. 06. Valtri gavé fame. 07. Valtre gavé de far de magnar. 08. Lori i ga de ndar al molin. 09. Lore le ga de far la polenta. 10. Mi go, ti te ghè, lu el ga [ela la ga], noantri [noantre] gavemo, valtri [valtre] gavé, lori i ga [lore le ga]. Pronúncia: 01. Mi gó orgólio de ésser talián. 02. Ti te gué i cavêi 03. la gá êl vestito rôsso e lu êl gá lê brágue 04. Noántri gavêmo paúra. 05. Noántre gavêmo lê scárpe nôve. 06. Váltri gavê fáme. 07. Váltre gavê de far de manhár. 08. Lôri i gá de ndár al molín. 09. lê gá de far la polênta. 10. Mi gó, tí tê gué, lu êl gá [êla la gá], noántri [noántre] gavêmo, váltri [váltre gavê], lôri i gá [lôre lê gá]. Esercissio: 1. Mi go un gato bianco. 2. Ti te ghè guadagnà ntel giugo. 3. Lu el ga i blu. 4. Ela la ga i cavei longhi. 5. Lori i ga comprà un auto. 6. Lore le ga vergogna. SÉTIMA LIÇÃO Os verbos auxiliares o verbo TER/HAVER 01. Eu tenho orgulho de ser ítalo-brasileiro. 02. Tu tens os cabelos loiros. 03. Ela tem o vestido vermelho [roupa vermelha] e ele tem as calças brancas. 04. Nós [masculino] temos medo. 05. Nós [feminino] temos os sapatos novos. 06. Vós [masculino] tendes fome. 07. Vós [feminino] tendes de cozinhar [fazer a comi- 22 o verbo aver, no infinitivo, também pode apresentar a forma reduzida de especialmente quando a palavra anterior terminar por vogal: La ga de massa! [Ela deve ter comido demais]. 23 Talian embora normalmente seja traduzido por na verdade identifica os descen- dentes de trivêneto-lombardos, isto é de imigrantes oriundos do Norte/Nordeste da Itália. 24 Propositalmente usamos noantri e noantre, em vez de nantri/nantre, para reforçar o que já se disse na segunda lição. 28 vintioto CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>da]. 08. Eles têm de ir ao moinho. 09. Elas têm de fazer [cozinhar] a polenta. 10. Eu tenho, tu tens, ele [ela] tem, nós temos, tendes, eles [elas] têm. Exercício: 1. Eu tenho um gato branco. 2. Tu tens ganho [ganhaste] no jogo. 3. Ele tem os olhos azuis. 4. Ela tem os cabelos longos. 5. Eles tem comprado [compraram] um automóvel. 6. Elas têm vergonha. DE CONTROLO Meti al posto le parole che ghe manca. Mêti al sô pósto lê paróle kê guê manca. Coloque as palavras que estão faltando. Cada traço corresponde uma letra. 1. Eu tenho muitos vestidos. Mi tanti 2. Nós temos alguma coisa para fazer. Nantri [e] qualcossa de far. 3. Eles têm problemas, mas elas não! Lori i dei guai, ma 4. Tu tens apenas 15 anos, mas eu ja tenho 60! Ti te solche 15 ani, ma deromai 60! CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS vintinove 29</p><p>OTAVA LESSION (Pronuncia-se otáva A1 telèfono 01. Elo el 33-33-25? Bon giorno. El me nome l'è Cristiano Zanin. Go bisog- no de parlar col Sior Arnaldo 02. Si, pronto! Son mi! 03. Sior Dal'Oglio, vui farve una domanda e una proposta. Posso? 04. Come Parlé volintiere, no son drio far gnente! 05. Meio Piero Canarin, vostro el me ga dito che vu gavé idea de cambiar de auto e che deromai ndato da De Boni par comprarghen uno. 06. Si, si. L'è vera, ma i vol darme massa poco par el 07. L'è parquela che son drio telefonarve. Quanto voleo del vostro Santana? 08. Vardé, Sior Zanin, el me auto el ze squasi novo. L'è un 94! Vui disnove mila reai! 09. - Ma no i volaré mia nte un colpo sol tuti sti soldi, vero? Se me fassilité qualcossa podemo, quissà, ndar d'acordo e far 10. Savé ndove son de star, vera? Alora vegné a casa mea sta sera, là par le oto. Ndaremo d'acordo si. Ciao, ciao. Ve Pronúncia: Al telèfono 01. Êlo el trentatré-trentatré-vintissínkue? Bôn me nóme lé Cris- tiáno Gó bisónho de parlár côl Arnáldo Dalólio. 02. Sí, prônto! Sôn própio mi! 03. Dalólio, vúi fárve úna dománda e úna propósta. Pósso? 04. Côme nó. Parlê sôn pró- pio drío fár nhênte! 05. Méio cossí! Piêro Canarín, vóstro cunhá, êl mê gá kê vú gavé idéa de cambiár de auto e kê deromái sí ndáto da Dê Bôni par comprárghên úno. 06. Si, si, lé vêra, má i vôl dárme mássa pôco par êl 07. Lé própio parkuêla kê sôn drío telefonárve. Kuánto volêo dêl vós- tro Santána? 08. Vardé, êl mê áuto êl zê skuási Lé un novántakuátro! Vúi disnôve míla reái! 09. Ma nô i volarê mía ntên côlpo sôl túti sóldi, vêro? Sê me kualcossa podêmo, 25 No talian os números são escritos como no italiano, isto é, numa única palavra. Por exemplo: 54 = sin- quantaquatro, 123 = 1149 = milassentoquarantanove. 26 o artigo, como no português, pode ser definido ou indefinido. o artigo definido singular é el para o masculino e la para feminino, sendo que, por uma questão de eufonia, ambos podem assumir as for- mas contraídas ou Ex. El caval, la mussa, [O cavalo, a jumenta, relógio, a alma]. o plural desse artigo é i para o masculino e le para feminino. Ex.: El caval, i cavai; la mussa, le musse. Já artigo indefinido só tem forma singular: un, para o masculino, e una/na, para feminino. Ex.: Un caval, una cavala. As contrações del [de + el] e dele [de + le] compensam a ausência do plural desse artigo. Ex.: El ga un bel pesse, [Ele pescou um lindo peixe], El ga dei bei pessi; [Ele pescou lindos peixes], El ga catà una bela [Ele encontrou/colheu um lindo moranguinho], El ga catà dele bele [Ele encontrou/colheu lindos moranguinhos] 27 Tanto sera como note são traduzidos por noite. No entanto há uma sutileza: sera, em geral, designa as primeiras horas da noite e note é mais usada para altas horas. Por isso, quando se chega, à noite, a sauda- ção é Bona sera!, e quando se sai, quando a gente se despede, a saudação é Bona note! 30 trenta CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>kissá, ndar dacórdo e fár negóssio. 10. Savê ndôve de stár, mía Alôra venhê a casa mêa sta sêra, par lê óto. Ndarêmo dacórdo, si. tchiáo. Vê spéto! Esercissio: 1. Pronto! Chi parla? 2. Scolté, mi son Bepo de Toni, vui parlar con Michele Castoldi! 3. Ndeo sta sera o doman? 4. Elo casa to pupà? 5. l'è ndato a Porto Alegre. 6. Bona note e i tui. OITAVA LIÇÃO Ao telefone 01. É o 33-33-25? o meu nome é Cristiano Zanin. Necessito falar com o Sr. Arnal- do Dal'Oglio! 02. Sim, pronto! Sou eu mesmo! 03. Sr. Dal'Oglio, quero fazer-lhe uma pergunta e uma proposta. Posso? 04. Como não. Fale à vontade, não estou mesmo fazendo nada! 05. Melhor assim! Pedro Canarin, seu cunhado, me disse que o senhor está com idéia de trocar de carro e que, inclusive, o Sr. já foi até o De Boni para comprar um. 06. Sim, verdade, mas eles querem dar muito pouco pelo meu. 07. É exatamente por isso que estou lhe telefonando. Quanto o Sr. quer pelo seu Santana? 08. Olhe, Sr. Zanin, o meu carro é quase novo. É um 94! Quero dezenove mil reais por ele! 09. Mas o Sr. não quererá todo esse dinheiro de uma só vez, verdade? Se me facilitar alguma coisa podemos, quem sabe, ir de acordo e fazer negócio. 10. o Sr. sabe onde eu moro, certo? Então venha à minha casa nesta noite, por volta das oito. Iremos de acordo, sim. Até logo. Aguardarei o senhor. CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS trentaun 31</p><p>Exercício: 1. Pronto. Quem fala? 2. Escute, eu sou José [filho de Antônio], que- ro falar com Miguel Castoldi. 3. Vocês vão nesta noite ou amanhã? 4. o teu pai está em casa? 5. Não, ele foi a Porto Alegre. 6. Boa noite [despedida] e dê mi- nhas saudações aos teus. DE CONTROLO Meti al posto le parole che ghe manca. Mêti al sô pósto lê paróle kê guê manca. Coloque as palavras que estão faltando. A cada traço corresponde uma letra. 1. Alô, quem fala? É o Luiz [filho do Pedro]? Aló, parla? Elo Gigio ? 2. Pedrinho, teu irmão, está em casa? Pierin, fradel, a casa? 3. o meu carro é novo! Vale mais! me auto l'è novo! El depi! 4. Boa noite. Fiquem bem! Bona Steme ! 32 trentadue CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>NONA LESSION (Pronuncia-se Ndando a spasso 01. - Come vendre che vien l'è feriado, go idea de ndar su a Gramado. 02. Ma come, un talian come ti, ndar passar el final de setimana in meso ai 03. Te te caro mio. A Gramado i ze metà tedeschi metà taliani! 04. - Ma varda, mi no savea mia. Pensei che i fusse tuti te- deschi! 05. Si, si, caro. I ze gente vegnesta ZO de Canela. 06. - Ma come gali fato par ndar de Caxias a Canela sensa passar par Gramado? 07. Ti te sì drio pensar le strade che ghe ze Te toca ritornar 100 ani par capirla. 08. - Alora te vol dirme che nte quel tempo le strade se l'è che se podeva ciamarle cossì - le zera 09. - Sicuro! Se ndeva par sora i monti e su e come se fa adesso. 10. - Cossita che me piase: parlar con quei che sà, se impara sempre! Pronúncia: Ndándo a spásso 01. Côme vêndre kê lé feriádo, gó idéa de ndár a Gramádo. 02. Ma côme, un talián côme ti, ndár passár el finál de setimána in méso ái tedêski? 03. Tê tê sbálhi, cáro mío. A Gramádo i zê metá tedêski metá taliáni! 04. Ma várda, mi savêa mía. Pensêi kê i fússe túti tedêski! 05. Si, si, cáro, i zê dgênte venhêsta zô de Canela. 06. Ma côme gáli fáto par ndár de Caxias a Canela sênsa passár par Gramado? 07. Ti tê sí drío pensár cô lê stráde kê guê zê adésso. Tê tôca ritornár 100/sento áni par capírla. 08. Alôra tê vôl dírme kê ntê kuêl têmpo le sê lé kê sê podêva tchiamárle lê zéra áltre? 09. Sicúro! Sê ndêva par sôra i môntie nó e zô côme se fá adésso. 10. kê mê parlár con kuêi kê sá, se impára sêmpre! Esercissio: 1. Gheto sbalià strada? 2. Su e par i monti. 3. Noantri taliani, i tedeschi se catemo ben! 4. A Gramado se magna dele bone ciocolate. 5. Me zio GioanBatista l'è stato un dei primi a rivar a Canela. 6. Canela e Gramado i ze due munissipii che i sà splorar el turismo. 28 Ndar [Ir], verbo irregular. Presente do indicativo: Mi vago/vao, ti te vè, lu el va [ela la va], noantri/ noantre indemo, valtri/valtre ndé, lori i va [lôre le va]. 29 Ghe é um pronome oblíquo. Corresponde ao ci do italiano. Às vezes pode ser traduzido por [Ex.: Mi ghe dita!/Eu disse!], outras vezes não tem correspondente em português, apenas "reforça" a ação, como no caso [... le strade che ghe ze adesso]. Por eufonia, o ghe pode apresentar a forma ghen. 30 Cuidado com palavras parecidas, mas que têm significados totalmente diferentes: Che, significa que; chi, significa quem; quel, significa aquele; questo, significa este; e qua, significa aqui. CURSO DE TALIAN PARA BRASILEIROS trentatrè 33</p><p>NONA LIÇÃO Passeando 01. Como na próxima sexta-feira é feriado, estou com idéia de subir a Gramado. 02. Mas como, um como tu ir passar um fim de semana entre os alemães? 03. Tu te enganas, meu caro. Em Gramado metade da população é de origem alemã e metade de origem taliana. 04. Mas veja, eu não sabia disso! 05. Sim, sim, meu caro. É gente que desceu de Canela. 06. Mas como puderam ir de Caxias a Canela sem passar por Gramado? 07. Tu estás pensando com as estradas agora existentes. Tens que recuar 100 anos para poder entender. 08. Então queres di- zer-me que naquele tempo as estradas - se é que poderíamos denominá-las as- sim eram outras? 09. Claro! Ia-se por cima da serra e não subindo e descendo como se faz agora. 10. Assim é que eu gosto: falar com pessoas que sabem das coisas! Aprende-se sempre, certo? Exercício: 1. Erraste o caminho/estrada? 2. Subindo e descendo os morros/ montes. 3. Nós, taliani, com os alemães nos damos bem. 4. Em Gramado co- me-se bons chocolates. 5. Meu tio João Batista foi um dos primeiros a chegar/ se estabelecer em Canela. 6. Canela e Gramado são dois municípios que sabem explorar o tutismo. DE CONTROLO Meti al posto le parole che ghe manca. Mêti al sô pósto lê paróle kê guê manca. Coloque as palavras que estão faltando. Cada traço corresponde uma letra. 1. Vamos subir a Gramado pela estrada velha. su a Gramado par la vècia. 2. Lá para cima existem apenas alemães! Su par de là ze solche 3. Não, são ítalo-brasileiros como nós! i ze come noantri! 4. Serão ainda capazes de falar a língua de nossos antepassados? Sarali boni de la léngua nostri antenati? 34 trentaquatro CORSO DE TALIAN PAR BRASILIANI</p><p>DÈSSIMA LESSION (Pronuncia-se déssima lession) Primeira Revisão Você, a esta altura, já conhece um pequeno número de palavras talianas, isto é, já é detentor de um pequeno, mas importante, vocabulário. Além disso, você já tomou conhecimento do artigo definido [el, l', la e seu plural i, le], do artigo indefinido [un, do pronome pessoal [mi, ti (te), lu (el), ela (la), nantri, nantre, valtri, valtre, lori (i), lore (le)] e do pronome [ghe, ghen]. As conjunções, embora não tenham sido apresentadas especificamente, você já entrou em contato com elas: e [e], anca [também], ma [mas], ndove/dove [aon- de/onde], come [como], finché/fin che [até], basta [basta/suficiente], ... Outras aparecerão em seguida. Nada de pressa! Quanto às preposições acreditamos já tê-las utilizadas todas. Você lembra? A, co/con, de, fra/tra [entre], in, nte, per/par, su. Além disso, você já tomou contato com dois verbos auxiliares importantíssi- mos: esser [ser/estar] e aver/'ver [ter/haver]. A aula de hoje, a décima que é a primeira revisão que fazemos é bem diferente das anteriores. Serão 20 frases escritas em talian nas quais estão fal- tando algumas palavras. Sua tarefa será escrever essas palavras em talian, de modo a formar uma frase correta no idioma que você está aprendendo. Caso Você tenha alguma dúvida, no final da lição estão as respostas corretas. Vamos lá, e não esqueça: a cada traço corresponde uma letra! [Logo após cada frase estarão, em português, as traduções das mesmas.] Meti al posto le parole che ghe manca. Mêti al sô pósto lê paróle kê guê manca. Coloque as palavras que estão faltando. Cada traço corresponde uma letra. 01. L'aqua fa mal, vin el cantar! [A água faz mal, o vinho faz cantar!]</p><p>02. Aprofito feste par [Aproveito as festas para saudar-te.] 03. , ieri son ndato giugo. [Eu, ontem à noite, fui ao jogo.] 04. magnar, i l'abitudine de bever un cichet de graspa. [Eles, após a refeição, têm costume de tomar um cálice de bagaceira.] 05. Me , dito su partida! [Cansei! Disse-lhe uma porção de coisas/desaforos!] 06. Vegno mi filò sera! [Eu também vou/irei ao filó esta noite!] 07.1 Mi vui ben ai cagni e ai gati de che a serte [Eu gosto mais de cães e de gatos do que de certas pessoas.] 08. de no zera perdon! [Entre eles não havia perdão!] 09. la piova ga fato, almaco i vegnarà i radicii. [Com a chuva que fez, pelo menos nascerão/crescerão os radici.] 10. veto con sta ? [Aonde vais com essa chuva?] 11. vol , dei schei par ndar a spasso. [É preciso ter dinheiro para ir passear.] 12. par el monte de Rigon zera dei buticai. [Em cima do/ao monte dos Rigon havia jaboticabas.] 13. Ti lo Mi ai cei - ghe ben! [Tu o sabes. Eu não gosto de criancinhas.] 14. steto? ben? [Como vais/estás? bem?] 15. le bala; lori varda. - [Elas dançam; eles olham.]</p><p>16. Mi ela tedesca. [Eu sou ela é 17. El vècio de son mi! mais velho de todos sou eu!] 18. L'è meio siori con che esser poareti e [É melhor ser rico(s) com saúde do que ser pobre(s) e doente(s)! 19. Mi son, sì, ela la nantri (fem.) lore ze. [Eu sou, tu és, ela é, nós (masc.) somos, (fem.) sois, elas são.] 20. - - go, te lu - ga, nantri , (masc.) gavé, (fem.) le ga. [Eu tenho, tu tens, ele tem, nós temos, tendes, elas têm.] Respostas: 01. la/el/fa 02. le/saludarte 03. Mi/sera/al 04. Lori/dopo/ga. 05. go/Ghen'/una. 06. anca/al/sta. 07. ghe/depi/persone. 08. Fra/lori/ghe. 09. Co/che/su. 10. Ndove/piova. 11. Ghe/ver. 12. Su/ghe. 13. te/sè/no/vui. 14. Come /steto. 15. Lore/i. 16. son/la ze. 17. pi/tuti. 18. esser/salute/mala- di. 19. ti te/ze /semo/valtre/ /le. 20. Mi/ti/ghè/el/ gavemo/valtri/lore.</p>

Mais conteúdos dessa disciplina