Prévia do material em texto
Pincel Atômico - 21/01/2023 16:16:05 1/3 Avaliação Online (SALA EAD) Atividade finalizada em 20/01/2023 15:54:19 (666095 / 1) LEGENDA Resposta correta na questão # Resposta correta - Questão Anulada X Resposta selecionada pelo Aluno Disciplina: ESTUDOS DA TRADUÇÃO I [270208] - Avaliação com 10 questões, com o peso total de 30,00 pontos [capítulos - Todos] Turma: Segunda Graduação: Bacharelado em Letras-Libras p/ Licenciados, Bacharéis e Tecnólogos - Grupo: OUTUBRO/2021 - SEGBACLETR- LI/OUT21 [29555] Aluno(a): 91243716 - ALINE ELISA DOS ANJOS - Respondeu 9 questões corretas, obtendo um total de 27,00 pontos como nota [362300_1921 89] Questão 001 Considere as assertivas sobre a Teoria Funcionalista. I - O texto é visto como objeto comunicativo e como prática social. II - Em um processo de tradução, a cultura exerce um papel importante. III - A fidelidade ao texto fonte necessita ser cumprida de forma sistemática. IV - O tradutor não tem liberdade para a prática tradutória, porém, ainda assim, é responsável pelas eventuais falta de entendimento do leitor final. I e III estão corretas. II e III estão corretas. III e IV estão corretas. X I e II estão corretas. I e IV estão corretas [362300_1921 91] Questão 002 A tradução _________ é uma tradução que envolve línguas de modalidades distintas, tendo tradutor um papel importante na realização do trabalho, inclusive em relação à exposição da imagem. X Tradução Intermodal. Tradução escrita. Tradução Oral Tradução Funcionalista Tradução Estruturalista [362300_1921 85] Questão 003 O texto fonte passa a ser visto como um objeto comunicativo e o tradutor tem a liberdade de adaptação considerando a cultura e a sociedade do seu leitor final. Esta afirmação está relacionada com qual teoria da tradução? Saussuriano Gerativismo X Funcionalismo Piagetiano Estruturalismo [362300_1921 84] Questão 004 A Teoria Estruturalista tem como principal objetivo a estrutura e a gramática da língua alvo e também é conhecida por qual outro nome? Teoria da Tradução X Teoria Linguística Teoria Funcionalista Pincel Atômico - 21/01/2023 16:16:05 2/3 Teoria da Leitura Teoria Semiótica [362300_1921 81] Questão 005 O tradutor preocupa-se com a mensagem do texto fonte focando no funcionamento e na estrutura gramatical da língua, não aceitando uma liberdade de tradução. A qual teoria se refere essa afirmação? X Estruturalismo Funcionalismo Intermodalidade Semiomodalidade Gerativismo [362301_1924 52] Questão 006 Sobre o estruturalismo e a tradução em Libras, considere as assertivas. I - Na tradução em Libras, o estruturalismo não foi muito aceito, pois a própria estrutura da língua de sinais propõe a interferência do tradutor. II - O estruturalismo é a teoria mais utilizada pelos tradutores quando se relaciona com a Libras. III - O estruturalismo considera a interferência do tradutor como um passo importante para a tradução, daí a necessidade dessa teoria em uma tradução em Libras. IV - Considerando a estrutura gramatical da Libras, percebe-se que essa teoria não foi muito aceita pelos tradutores por sempre haver interpretação na tradução. X II e IV estão corretas. II e III estão corretas. I e IV estão corretas. I e II estão corretas. I e III estão corretas. [362301_1921 83] Questão 007 Qual o papel do tradutor na Teoria Estruturalista? O tradutor apresenta uma liberdade tradutória para considerar a multiculturalidade do leitor final e do texto fonte. X O tradutor não tem um papel ativo, pois a sua tradução é fidedigna ao texto fonte. O papel do tradutor varia de acordo com a cultura que estão inseridos, percebendo qual a melhor forma de abordá-la. O tradutor tem o papel que o autor propõe, não sendo possível que ele mesmo escolha seu papel. O tradutor não tem papel nenhum, sendo apenas o transcritor do texto. [362301_1921 87] Questão 008 Qual o papel do tradutor na Teoria Funcionalista? O tradutor precisa manter a fidelidade com o texto fonte, tendo consciência de que a cultura do leitor final não interfere na tradução. O tradutor pode modificar o texto fonte, porém não há a necessidade de considerar a cultura do leitor final. O tradutor não precisa ser fiel ao conteúdo do texto fonte, podendo modificar a informação como lhe convém. Pincel Atômico - 21/01/2023 16:16:05 3/3 Apesar de ser conhecedor da cultura do leitor final, o tradutor não deve, em hipótese alguma, modificar o texto fonte. X O tradutor tem a liberdade de adaptar o texto de acordo com as necessidades comunicativas do leitor final. [362302_1921 90] Questão 009 Considere as assertivas: I - Na Tradução Intermodal, o tradutor fica exposto, tendo sua imagem vinculada à tradução realizada. II - O tradutor não tem nenhuma responsabilidade sobre a qualidade da tradução gravada. III - Uma tradução em Libras filmada é performática, tendo escolhas que tornam-se mais adequadas àquele texto escrito. X I e III estão corretas. Todas as assertivas estão corretas. I e II estão corretas. Nenhuma das assertivas estão corretas. II e III estão corretas. [362302_1921 79] Questão 010 Jakobson (1959) propõe três tipos de traduções. Quais são elas? Tradução intermodal, tradução de texto e tradução intersemiótica. Tradução intralingual, tradução entre línguas, tradução entre modalidades. Tradução entre pares, tradução escrita e tradução oral. Tradução intermodal, tradução intralingual e tradução interlingual. X Tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intersemiótica.