Logo Passei Direto
Buscar

introdução aos estudos de traducao

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

A interpretação simultânea presencial necessita de equipamentos específicos para acontecer, tais como cabine de isolamento acústico, transmissores, receptores, fones de ouvido e microfones.
Diante desse dado, verifique qual das opções abaixo é a verdadeira.
Em certas situações, opta-se pela interpretação consecutiva em detrimento da simultânea devido aos custos extras que a interpretação simultânea acarreta aos eventos.
A atuação em duplas na interpretação simultânea não é adequada porque não há como dois profissionais operarem ao mesmo tempo os equipamentos dentro da cabine.
O fato de a interpretação simultânea necessitar de equipamentos para acontecer faz dessa modalidade a preferida em relação à interpretação consecutiva por aumentar o seu grau de precisão.
No momento em que não está interpretando, o intérprete, quando trabalha em duplas, sai da cabine para não fazer barulho e prejudicar a difusão do som do colega que está atuando naquele momento.
O uso de equipamentos presenciais na interpretação simultânea impede que ela possa acontecer de forma remota.

Nas últimas décadas, mais adultos buscaram o retorno aos bancos escolares, seja por necessidade de alfabetização, seja com fins laborais. E, mais recentemente, a EJA também tem recebido muitos jovens que abandonaram as classes regulares.
São princípios da educação libertadora:
I. Acreditar na igualdade fundamental entre os seres humanos.
II. Buscar a transformação social como meio de contribuir para a justiça social.
III. Organizar-se como um processo em que as pessoas sejam sujeitos de sua própria formação.
IV. A educação libertadora tem como princípio fundamental a educação bancária.
II e IV, apenas.
II e III, apenas.
I, II e III.
III e IV, apenas.
I e II, apenas.

O entendimento da constituição dos campos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação, bem como a compreensão da diferença entre diferentes tipos de tradução e interpretação é essencial para os profissionais da tradução e da interpretação para o embasamento de sua prática profissional e para a tomada de decisão no processo tradutório.
O que são os Estudos da Tradução?
É o campo disciplinar que estuda a tradução, como processo, produto e função, e o tradutor, em suas mais variadas manifestações, estabelecendo relações multidisciplinares com vários outros campos do saber e não apenas com a linguística.
São especificamente os estudos de traduções com base na equivalência linguística entre duas línguas.
São os estudos de traduções literárias específicas, a partir de comentários de tradutores e teóricos.
São os estudos de textos traduzidos em comparação com os textos de partida dos quais foram gerados.
São os estudos sobre comentários sobre traduções originados na Roma Antiga, realizados por pensadores como Horácio e Cícero.

Onde está o conhecimento? Essa é uma grande provocação freiriana. Seu debate se estabelecia na premissa que, para além de saberes hierarquizadas, aprisionados nas academias, existe um saber produzido, construído, marcado pelo bom senso no cotidiano.
Paulo Freire os apresenta como?
Saber de experiência feito
Sabedoria popular
Saberes libertadores
Sabedoria adaptada
Saberes políticos sociais estruturados

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

A interpretação simultânea presencial necessita de equipamentos específicos para acontecer, tais como cabine de isolamento acústico, transmissores, receptores, fones de ouvido e microfones.
Diante desse dado, verifique qual das opções abaixo é a verdadeira.
Em certas situações, opta-se pela interpretação consecutiva em detrimento da simultânea devido aos custos extras que a interpretação simultânea acarreta aos eventos.
A atuação em duplas na interpretação simultânea não é adequada porque não há como dois profissionais operarem ao mesmo tempo os equipamentos dentro da cabine.
O fato de a interpretação simultânea necessitar de equipamentos para acontecer faz dessa modalidade a preferida em relação à interpretação consecutiva por aumentar o seu grau de precisão.
No momento em que não está interpretando, o intérprete, quando trabalha em duplas, sai da cabine para não fazer barulho e prejudicar a difusão do som do colega que está atuando naquele momento.
O uso de equipamentos presenciais na interpretação simultânea impede que ela possa acontecer de forma remota.

Nas últimas décadas, mais adultos buscaram o retorno aos bancos escolares, seja por necessidade de alfabetização, seja com fins laborais. E, mais recentemente, a EJA também tem recebido muitos jovens que abandonaram as classes regulares.
São princípios da educação libertadora:
I. Acreditar na igualdade fundamental entre os seres humanos.
II. Buscar a transformação social como meio de contribuir para a justiça social.
III. Organizar-se como um processo em que as pessoas sejam sujeitos de sua própria formação.
IV. A educação libertadora tem como princípio fundamental a educação bancária.
II e IV, apenas.
II e III, apenas.
I, II e III.
III e IV, apenas.
I e II, apenas.

O entendimento da constituição dos campos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação, bem como a compreensão da diferença entre diferentes tipos de tradução e interpretação é essencial para os profissionais da tradução e da interpretação para o embasamento de sua prática profissional e para a tomada de decisão no processo tradutório.
O que são os Estudos da Tradução?
É o campo disciplinar que estuda a tradução, como processo, produto e função, e o tradutor, em suas mais variadas manifestações, estabelecendo relações multidisciplinares com vários outros campos do saber e não apenas com a linguística.
São especificamente os estudos de traduções com base na equivalência linguística entre duas línguas.
São os estudos de traduções literárias específicas, a partir de comentários de tradutores e teóricos.
São os estudos de textos traduzidos em comparação com os textos de partida dos quais foram gerados.
São os estudos sobre comentários sobre traduções originados na Roma Antiga, realizados por pensadores como Horácio e Cícero.

Onde está o conhecimento? Essa é uma grande provocação freiriana. Seu debate se estabelecia na premissa que, para além de saberes hierarquizadas, aprisionados nas academias, existe um saber produzido, construído, marcado pelo bom senso no cotidiano.
Paulo Freire os apresenta como?
Saber de experiência feito
Sabedoria popular
Saberes libertadores
Sabedoria adaptada
Saberes políticos sociais estruturados

Prévia do material em texto

19/09/2023, 10:33 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=316020704&cod_prova=6613988257&f_cod_disc= 1/6
 
Meus
Simulados
Teste seu conhecimento acumulado
Disc.: INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO   
Aluno(a): PATRICIA ALVES DE ASSIS 201902576021
Acertos: 2,0 de 2,0 12/09/2023
Acerto: 0,2  / 0,2
A interpretação simultânea presencial necessita de equipamentos especí�cos para acontecer, tais como cabine
de isolamento acústico, transmissores, receptores, fones de ouvido e microfones.
Diante desse dado, veri�que qual das opções abaixo é a verdadeira.
O uso de equipamentos presenciais na interpretação simultânea impede que ela possa acontecer de
forma remota.
O fato de a interpretação simultânea necessitar de equipamentos para acontecer faz dessa modalidade
a preferida em relação à interpretação consecutiva por aumentar o seu grau de precisão.
No momento em que não está interpretando, o intérprete, quando trabalha em duplas, sai da cabine
para não fazer barulho e prejudicar a difusão do som do colega que está atuando naquele momento.
 Em certas situações, opta-se pela interpretação consecutiva em detrimento da simultânea devido aos
custos extras que a interpretação simultânea acarreta aos eventos.
A atuação em duplas na interpretação simultânea não é adequada porque não há como dois
pro�ssionais operarem ao mesmo tempo os equipamentos dentro da cabine.
Respondido em 13/09/2023 12:24:33
Explicação:
Devido aos custos extras de aluguel de equipamentos, às vezes a modalidade consecutiva é a preferida em relação à
simultânea. Os equipamentos na cabine permitem que duas pessoas atuem em dupla, uma interpretando e a outra
dando apoio ao colega. O intérprete que não está interpretando só sai da cabine em caso de necessidade, porque, de
modo geral, �ca atento para auxiliar seu colega. Os pro�ssionais aprendem a não fazer ruídos desnecessários de
forma a não atrapalhar a boa qualidade de som na recepção da interpretação. A interpretação simultânea pode ser
feita remotamente, com o auxílio de equipamentos e recursos diferentes dos usados presencialmente.
Acerto: 0,2  / 0,2
Nas últimas décadas, mais adultos buscaram o retorno aos bancos escolares, seja por necessidade de
alfabetização, seja com �ns laborais. E, mais recentemente, a EJA também tem recebido muitos jovens que
abandonaram as classes regulares. Nesse sentido, é fundamental um referencial pedagógico que faça frente a
esse desa�o, já que a cidadania é consolidada a partir de um "espaço de construção" que vai além dos muros da
escola. Segundo Freire (1989, p. 6), a liberdade é "a matriz que atribui sentido a uma prática educativa que só
pode alcançar efetividade e e�cácia na medida da participação livre e crítica dos educados". Com base nesse
pressuposto, a educação libertadora tem entre seus princípios a dialogicidade, a problematização e a re�exão
 Questão1
a
 Questão2
a
https://simulado.estacio.br/alunos/inicio.asp
javascript:voltar();
19/09/2023, 10:33 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=316020704&cod_prova=6613988257&f_cod_disc= 2/6
crítica. GONÇALVES, F. C. L.; DAL-FARRA, R. A. A educação libertadora de Paulo Freire e o teatro na educação
em saúde: experiências em uma escola pública no Brasil. Pro-Posições, v. 29, n. 3, p. 401-422, set. 2018. Com
adaptações.
São princípios da educação libertadora:
I. Acreditar na igualdade fundamental entre os seres humanos.
II. Buscar a transformação social como meio de contribuir para a justiça social.
III. Organizar-se como um processo em que as pessoas sejam sujeitos de sua própria formação.
IV. A educação libertadora tem como princípio fundamental a educação bancária.
 
É correto o que se a�rma em:
II e IV, apenas.
II e III, apenas.
 I, II e III.
III e IV, apenas.
I e II, apenas.
Respondido em 12/09/2023 18:27:20
Explicação:
Para Freire, a dialogicidade do processo de alfabetização envolve uma dialética do concreto vivido ao abstrato, que
permitirá voltar ao concreto com a ampliação e estruturação consciente da compreensão dos signi�cados daquilo que
se vivencia. É isso que o educador-educando, que percebe a função libertadora da educação e atua nesse sentido,
busca desenvolver. A educação libertadora é transformadora e igualitária, valorizando o aluno e suas vivências,
rejeitando os princípios da educação bancária.
Paulo Freire é a referência principal de um novo paradigma teórico e pedagógico para a EJA. A sua proposta de
alfabetização, teoricamente sustentada em uma outra visão socialmente compromissada, inspirará os programas de
alfabetização e educação popular realizados no país nesse início dos anos 1960.
Acerto: 0,2  / 0,2
Saber o que será tratado, qual o assunto que será traduzido ou interpretado, é premissa básica do trabalho
tradutório. No entanto, além dessa informação, outros fatores são igualmente importantes para boas escolhas e
tomadas de decisão tradutórias. Um deles é:
Evitar acréscimo de informações ou outras alterações conscientes, que possam pior a interpretação.
Alternar entes tipos diferentes de interpretação para saber qual, aparentemente, é a melhor e então
decidir.
 Ter claro em mente o objetivo, ou seja, o que se espera ou que efeito pretende produzir com a
mensagem.
Saber identi�car possíveis problemas tradutórios para decidir omiti-los durante a interpretação ou no
produto da tradução.
Indagar periódica e discretamente aos receptores se estão conseguindo compreender.
Respondido em 13/09/2023 12:23:11
Explicação:
Saber o objetivo da tradução, que efeito espera-se produzir com a mensagem traduzida é tão importante quanto
saber o assunto em questão para boas escolhas boas e decisões conscientes. As demais alternativas estão incorretas
 Questão3
a
19/09/2023, 10:33 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=316020704&cod_prova=6613988257&f_cod_disc= 3/6
porque problemas de tradução devem ser tratados, cuidados e não se indaga do público sua compreensão durante o
evento de interpretação, antes busca-se ser claro e poder usar eventual acréscimo ou omissão como estratégia.
Acerto: 0,2  / 0,2
(UFF / 2014 - adaptada) A se considerar que uma das línguas envolvidas da TILS se apresenta na modalidade
gestual-visual, há implicações especí�cas na competência interpretativa ou tradutória. A�nal, trata-se de
tradução/interpretação intermodal.
Em termos de competências e habilidades necessárias ao bom desempenho do intérprete de Língua de Sinais,
constitui-se como base imprescindível que:
possa substituir o professor em sua ausência, uma vez que docentes sofrem forte pressão no ambiente
de trabalho.
tenha domínio da LIBRAS e domínio do português, essencialmente através de estudos na pátria
portuguesa, na Europa
 tenha domínio de português e LIBRAS, aliado a uma base de conhecimentos culturais.
tenha domínio didático-pedagógicos excludentes, de forma que a prática e o domínio da língua sejam
recorrentes.
saiba realizar leitura labial, uma vez que grande parte do seu aprendizado é através de partidas de
futebol.
Respondido em 13/09/2023 12:18:23
Explicação:
Gabarito: tenha domínio de português e LIBRAS, aliado a uma base de conhecimentos culturais.
Justi�cativa: Para o TILS é fundamental conhecer a cultura surda, visto ser aspecto básico para compreender
elementos da experiência visual vivida pelos surdos, auxiliando no momento da tradução/interpretação.
Acerto: 0,2  / 0,2
A tomada de notas é um recurso muito valioso para o intérprete na interpretação consecutiva. Mas como ela se
dá?
O intérprete toma nota de tudo o que o orador disse por meio de símbolos que servirão para lembrar a
fala do orador no momento de interpretar.
As notas servem para anotar nomes e números apenas.
As notas são feitas com abreviação de palavras apenas, sem recorrer a símbolos.
O intérprete faz taquigra�a de tudo o que o oradorfala e depois recodi�ca os sinais taquigrá�cos num
discurso oral em outra língua.
 As notas são um suporte de ativação da memória e são compostas por símbolos convencionados.
Respondido em 13/09/2023 12:16:24
Explicação:
A tomada de notas na interpretação consecutiva é feita lembrar aquilo que é mais passível de esquecimento, como
nomes, datas e números, bem como a estrutura geral do discurso, com atenção especial a links e conectivos, dispostos
na página de forma a recuperar a estrutura das frases em sujeito, a ação e os complementos nos períodos verbalizados
pelos oradores. As notas não são taquigra�a, nem apenas abreviações de palavras, incluindo símbolos convencionados
ou criados pelo intérprete.
 Questão4
a
 Questão5
a
19/09/2023, 10:33 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=316020704&cod_prova=6613988257&f_cod_disc= 4/6
Acerto: 0,2  / 0,2
(IFRS  / 2016 - Adaptada) Considerando a trajetória histórica da EJA em nosso país, assinale a alternativa que
tem maior relação entre o texto e o contexto da proposta de Paulo Freire.
A Constituição Federal de 1988 ampliou o direito de acesso à educação fundamental para todos os
cidadãos, independentemente da idade.
Durante o período militar foram realizadas grandes campanhas nacionais, e com a Lei nº 5.379, de 15 de
dezembro de 1967, foi criado o MOBRAL, a primeira campanha da história para alfabetizar adultos.
 Projetos como o de Paulo Freire mudam a metodologia do ensino de adultos, valorizando a autonomia e
o conhecimento dessas populações.
A EJA foi reconhecida e recebeu um tratamento particular, pela primeira vez, com o PNE, previsto pela
Constituição Federal de 1988.
Com a LDB nº 9.394/96, a nomenclatura Ensino Supletivo passa para a EJA, e reduziu-se a idade para a
realização dos exames em relação à Lei nº 5.692/71.
Respondido em 13/09/2023 12:19:50
Explicação:
A resposta correta é: Projetos como o de Paulo Freire mudam a metodologia do ensino de adultos, valorizando a
autonomia e o conhecimento dessas populações.
Acerto: 0,2  / 0,2
Imagine a seguinte cena: Ao visitar uma instalação, os Surdos acompanham em Libras por meio do tradutor/
intérprete as informações ditas pelo guia. Junto à obra, há um breve texto em português e em inglês e uma tela
que, ao ser acionada, mostra o texto em Libras. Após a exibição, os visitantes podem fazer perguntas e o
tradutor/intérprete mais uma vez medeia a comunicação entre o guia e os visitantes Surdos.
Na ordem relatada, esta cena apresenta os serviços de:
Tradução- Interpretação-interpretação.
 Interpretação-tradução-interpretação.
Interpretação-interpretação- tradução.
Interpretação-interpretação-interpretação.
Tradução-tradução-tradução.
Respondido em 13/09/2023 12:13:58
Explicação:
visto que a interpretação envolve a fala, oral ou sinalizada e a tradução textos escritos ou registros �xos, a cena
descreve primeiro o serviço de interpretação ao passar para Libras o que é dito pelo guia; depois, o serviço de
tradução, pois há em vídeo a tradução em Libras do texto apresentado em duas línguas orais; e volta a descrever o
serviço de interpretação quando o pro�ssional interpreta nas duas direções durante a interação dos visitantes Surdos
com o guia. As demais alternativas estão incorretas porque apresentam ordens que não correspondem ao que foi
narrado no enunciado.
Acerto: 0,2  / 0,2
(CETREDE/2021 - Adaptada) O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente,
con�dente e de equilíbrio emocional. Em relação ao Código de Ética do pro�ssional tradutor e intérprete de
Libras, é correto a�rmar que o tradutor e intérprete:
 Questão6
a
 Questão7
a
 Questão8
a
19/09/2023, 10:33 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=316020704&cod_prova=6613988257&f_cod_disc= 5/6
não tem a competência de esclarecer o público quanto à área da surdez.
não precisa, em casos legais, saber o nível de comunicação da pessoa surda envolvida.
pode alterar a informação e emitir opiniões pessoais durante a respectiva atuação.
precisa chamar a atenção para si, por meio das próprias roupas e adereços.
 deve reconhecer o próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas.
Respondido em 12/09/2023 18:29:57
Explicação:
Gabarito: deve reconhecer o próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas.
Justi�cativa: De acordo com o Código de ética, no seu art. 4º prevê que deverá reconhecer seu próprio nível de
competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou pro�ssionais,
quando necessário, especialmente em palestras técnicas.
Acerto: 0,2  / 0,2
O entendimento da constituição dos campos dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação, bem
como a compreensão da diferença entre diferentes tipos de tradução e interpretação é essencial para os
pro�ssionais da tradução e da interpretação para o embasamento de sua prática pro�ssional e para a tomada de
decisão no processo tradutório.
O que são os Estudos da Tradução?
 É o campo disciplinar que estuda a tradução, como processo, produto e função, e o tradutor, em suas
mais variadas manifestações, estabelecendo relações multidisciplinares com vários outros campos do
saber e não apenas com a linguística.
São especi�camente os estudos de traduções com base na equivalência linguística entre duas línguas.
São os estudos de traduções literárias especí�cas, a partir de comentários de tradutores e teóricos.
São os estudos de textos traduzidos em comparação com os textos de partida dos quais foram gerados.
São os estudos sobre comentários sobre traduções originados na Roma Antiga, realizados por
pensadores como Horácio e Cícero.
Respondido em 12/09/2023 18:30:33
Explicação:
Os Estudos da Tradução foram estabelecidos na década de 1970, com base em um mapeamento feito pelo professor
James Holmes, que, a partir de um mapeamento do que observava no campo das pesquisas sobre tradução nomeou o
campo de disciplinar ligado a essas pesquisas como ¿Translation Studies¿ (em português, Estudos da Tradução).
 
Trata-se de um campo eminentemente multidisciplinar, que observa a tradução como processo, produto e função, e
também o tradutor, para além das relações linguísticas de equivalência estabelecidas na comparação entre o texto de
partida e o texto de chegada. Distinguem-se das teorizações realizadas anteriormente na história, com base em
comentários de pensadores, tradutores e críticos a respeito da tradução, com vistas à avaliação da qualidade dessas
traduções com base em ideias pessoais e subjetivas.
Acerto: 0,2  / 0,2
Onde está  o conhecimento? Essa é  uma grande provocação  freiriana.  Seu debate se estabelecia na pfemissa
que, para além  de saberes hierarquizadas, aprisionados nas academias, existe um saber produzido, construído,
marcado pelo bom senso no cotidiano. Paulo Freire os apresenta como?
 Questão9
a
 Questão10
a
19/09/2023, 10:33 Estácio: Alunos
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_avaliacao_parcial_resultado.asp?cod_hist_prova=316020704&cod_prova=6613988257&f_cod_disc= 6/6
 Saber de experiência feito
Sabedoria  adaptada
Saberes políticos sociais estruturados
Saberes libertadores
Sabedoria  popular
Respondido em 12/09/2023 18:30:46
Explicação:
Gabarito: Saber de experiência feito
O termo saber de experiência feito foi cunhada para "desmisti�car a ciência", longe de ser a única produtora de saber.
Essa noção foi formulada em defesa do que há de conhecimento no senso comum, associado a bom senso.

Mais conteúdos dessa disciplina