Logo Passei Direto
Buscar

GABARITO TECNICAS DE TRADUÇÃO

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Quando se traduz um texto de uma língua fonte para uma língua alvo, o tradutor lida com unidades mínimas de tradução. Estas unidades podem corresponder a vários níveis: morfológico, lexical, sintático, frasal, segundo os objetivos da tradução, ao se desejar evidenciar, por exemplo, aspectos do texto fonte ou estilo.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução ao nível do morfema.
II- Tradução ao nível da palavra.
III- Tradução ao nível do sintagma.
IV- Tradução ao nível da frase.
( ) Women know everything / Mulheres sabem tudo.
( ) I'm going to Brazil / Vou para o Brasil.
( ) My dear sister / Minha querida irmã.
( ) In whitness whereof / Em testemunho do que.

Literary translation can involve the selection of bigger translation units - on the contrary to word to word translation, where the units tend to correspond to the word.
Read the following sentence: 'I have a fine ship, uncle', he said. 'I'm going out to the East Indies - India, Malaya, the Philippines... Why don't you come with me?'. Classify the following translations, (I, II, III and IV) from the closest one (I) - word to word - to the most focused on the target language (IV):
( ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Eu estou saindo para as Índias do Leste - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo?
( ) Eu tenho um belo navio, meu tio, disse. Vou para as Índias Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem comigo?
( ) Tenho um bom barco, tio, disse. Estou indo para as Índias Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo?
( ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Estou saindo para as Índias de Leste -Índia, Malásia, as Filipinas... Por que você não vem comigo?

Decalque é uma espécie de empréstimo, relativo a um grupo de palavras, no qual é inserida uma nova forma de expressão, sem subverter a estrutura sintática da língua de chegada.
Sobre os exemplos do procedimento de decalque, assinale a alternativa INCORRETA:
A - Computador.
B - Lua de mel.
C - Minimercado.
D - Correio eletrônico.

You know that languages are different in many aspects: grammar rules, vocabulary, meanings of words in use are only a few examples. When it comes to translating from language A to language B, these aspects must be taken into account.
Associate the items to the proceedings below according to their proximity with the expressio 'Que repórter cara de pau!':
I- Word to word translation without morphological changes: What a face of wood reporter!
II- Morphosemantic equivalence.
III- Domestication by equivalent in use.
( ) What a brassy reporter!
( ) Such a wooden face reporter!
( ) What a face of wood reporter!

A manutenção do léxico em uma tradução pode ocorrer de diferentes formas: ajustando a palavra estrangeira à morfologia da língua portuguesa, mantendo-a incólume como na língua estrangeira, ao traduzir as partes do vocábulo original para formar um novo na língua de chegada e, ainda, combinando idiomas diferentes nos dois sentidos da tradução.
Sobre manutenção que combina idiomas diferentes, assinale a alternativa CORRETA que apresenta a sua denominação:
A - Aportuguesamento.
B - Empréstimo direto.
C - Manutenção sem aclimatação.
D - Decalque.

As línguas são organismos vivos que se alteram no plano diacrônico e sincrônico por razões variadas. Os contatos entre culturas podem transportar um termo ou palavra de um contexto linguístico a outro. É o que conhecemos como "empréstimo linguístico". Sobre os empréstimos linguísticos, do inglês para o português, assinale a alternativa CORRETA:
a) Aftershave - that is - zapi zapi.
b) Internet - e-mail - drive.
c) Saco - trip - picape.
d) Supermercado - grosseria - planta.

Sabemos que, para as técnicas de tradução, há classificação de procedimentos técnicos nas categorias de procedimentos de domesticação do sistema linguístico.
Dessa forma, sobre o que deve ser considerado para esta classificação, assinale a alternativa INCORRETA:
A - Transposição.
B - Modulação.
C - Equivalência.
D - Omissão.

Os procedimentos de aclimatação e empréstimos sem aclimatação são encontrados nas diversas línguas. Isso ocorre porque, ao exportar, por exemplo, um produto ou conhecimento, tende-se a exportar com ele um vocabulário relacionado. Sobre exemplos de aclimatação morfossintática, assinale a alternativa CORRETA:
a) Marketing; performance; lobby.
b) Back-up; delete; internet.
c) Check-up; on-line; ranking.
d) Nova Iorque; deletar; uísque.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Quando se traduz um texto de uma língua fonte para uma língua alvo, o tradutor lida com unidades mínimas de tradução. Estas unidades podem corresponder a vários níveis: morfológico, lexical, sintático, frasal, segundo os objetivos da tradução, ao se desejar evidenciar, por exemplo, aspectos do texto fonte ou estilo.
Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução ao nível do morfema.
II- Tradução ao nível da palavra.
III- Tradução ao nível do sintagma.
IV- Tradução ao nível da frase.
( ) Women know everything / Mulheres sabem tudo.
( ) I'm going to Brazil / Vou para o Brasil.
( ) My dear sister / Minha querida irmã.
( ) In whitness whereof / Em testemunho do que.

Literary translation can involve the selection of bigger translation units - on the contrary to word to word translation, where the units tend to correspond to the word.
Read the following sentence: 'I have a fine ship, uncle', he said. 'I'm going out to the East Indies - India, Malaya, the Philippines... Why don't you come with me?'. Classify the following translations, (I, II, III and IV) from the closest one (I) - word to word - to the most focused on the target language (IV):
( ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Eu estou saindo para as Índias do Leste - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo?
( ) Eu tenho um belo navio, meu tio, disse. Vou para as Índias Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem comigo?
( ) Tenho um bom barco, tio, disse. Estou indo para as Índias Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo?
( ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Estou saindo para as Índias de Leste -Índia, Malásia, as Filipinas... Por que você não vem comigo?

Decalque é uma espécie de empréstimo, relativo a um grupo de palavras, no qual é inserida uma nova forma de expressão, sem subverter a estrutura sintática da língua de chegada.
Sobre os exemplos do procedimento de decalque, assinale a alternativa INCORRETA:
A - Computador.
B - Lua de mel.
C - Minimercado.
D - Correio eletrônico.

You know that languages are different in many aspects: grammar rules, vocabulary, meanings of words in use are only a few examples. When it comes to translating from language A to language B, these aspects must be taken into account.
Associate the items to the proceedings below according to their proximity with the expressio 'Que repórter cara de pau!':
I- Word to word translation without morphological changes: What a face of wood reporter!
II- Morphosemantic equivalence.
III- Domestication by equivalent in use.
( ) What a brassy reporter!
( ) Such a wooden face reporter!
( ) What a face of wood reporter!

A manutenção do léxico em uma tradução pode ocorrer de diferentes formas: ajustando a palavra estrangeira à morfologia da língua portuguesa, mantendo-a incólume como na língua estrangeira, ao traduzir as partes do vocábulo original para formar um novo na língua de chegada e, ainda, combinando idiomas diferentes nos dois sentidos da tradução.
Sobre manutenção que combina idiomas diferentes, assinale a alternativa CORRETA que apresenta a sua denominação:
A - Aportuguesamento.
B - Empréstimo direto.
C - Manutenção sem aclimatação.
D - Decalque.

As línguas são organismos vivos que se alteram no plano diacrônico e sincrônico por razões variadas. Os contatos entre culturas podem transportar um termo ou palavra de um contexto linguístico a outro. É o que conhecemos como "empréstimo linguístico". Sobre os empréstimos linguísticos, do inglês para o português, assinale a alternativa CORRETA:
a) Aftershave - that is - zapi zapi.
b) Internet - e-mail - drive.
c) Saco - trip - picape.
d) Supermercado - grosseria - planta.

Sabemos que, para as técnicas de tradução, há classificação de procedimentos técnicos nas categorias de procedimentos de domesticação do sistema linguístico.
Dessa forma, sobre o que deve ser considerado para esta classificação, assinale a alternativa INCORRETA:
A - Transposição.
B - Modulação.
C - Equivalência.
D - Omissão.

Os procedimentos de aclimatação e empréstimos sem aclimatação são encontrados nas diversas línguas. Isso ocorre porque, ao exportar, por exemplo, um produto ou conhecimento, tende-se a exportar com ele um vocabulário relacionado. Sobre exemplos de aclimatação morfossintática, assinale a alternativa CORRETA:
a) Marketing; performance; lobby.
b) Back-up; delete; internet.
c) Check-up; on-line; ranking.
d) Nova Iorque; deletar; uísque.

Prévia do material em texto

GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:690264)
ADRIANA RUPPENTHAL
Peso da Avaliação1,50
Prova38807989
Qtd. de Questões10
Acertos/Erros10/0
Nota10,00
1Quando se traduz um texto de uma língua fonte para uma língua alvo, o tradutor lida com unidades mínimas de tradução. Estas unidades podem corresponder a vários níveis: morfológico, lexical, sintático, frasal, segundo os objetivos da tradução, ao se desejar evidenciar, por exemplo, aspectos do texto fonte ou estilo. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir:
I- Tradução ao nível do morfema.
II- Tradução ao nível da palavra.
III- Tradução ao nível do sintagma.
IV- Tradução ao nível da frase.
(    ) Women know everything / Mulheres sabem tudo.
(    ) I'm going to Brazil / Vou para o Brasil.
(    ) My dear sister / Minha querida irmã.
(    ) In whitness whereof / Em testemunho do que.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A
III - IV - I - II.
B
I - II - III - IV.
C
II - III - I - IV.
D
IV - III - II - I.
2Literary translation can involve the selection of bigger translation units - on the contrary to word to word translation, where the units tend to correspond to the word. Read the following sentence:
"I have a fine ship, uncle', he said. 'I'm going out to the East Indies - India, Malaya, the Philippines... Why don't you come with me?".
Classify the following translations, (I, II, III and IV) from the closest one (I) - word to word - to the most focused on the target language (IV):
(    ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Eu estou saindo para as Índias do Leste - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo?
(    ) Eu tenho um belo navio, meu tio, disse. Vou para as Índias Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem comigo?
(    ) Tenho um bom barco, tio, disse. Estou indo para as Índias Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo?
(    ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Estou saindo para as Índias de Leste -Índia, Malásia, as Filipinas... Por que você não vem comigo?
Check the right answer:
FONTE: DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press, 1997.
A
II - III - I - IV.
B
III - I - IV - II.
C
I - IV - III - II.
D
I - III - II - IV.
3
Decalque é uma espécie de empréstimo, relativo a um grupo de palavras, no qual é inserida uma nova forma de expressão, sem subverter a estrutura sintática da língua de chegada.
Sobre os exemplos do procedimento de decalque, assinale a alternativa INCORRETA:
A
Computador.
B
Lua de mel.
C
Minimercado.
D
Correio eletrônico.
4You know that languages are different in many aspects: grammar rules, vocabulary, meanings of words in use are only a few examples. When it comes to translating from language A to language B, these aspects must be taken into account. Many times, a choice must be done, according to the context, and looking for equivalents can be more advisable than looking for a word to word correspondance. Associate the items to the proceedings below according to their proximity with the expressio "Que repórter cara de pau!":
I- Word to word translation without morphological changes: What a face of wood reporter!
II- Morphosemantic equivalence.
III- Domestication by equivalent in use.
Associate them to:
(    ) What a brassy reporter!
(    ) Such a wooden face reporter!
(    ) What a face of wood reporter!
Check the right sequence:
A
III - I - II.
B
I - II - III.
C
III - II - I.
D
II - I - III.
5
A manutenção do léxico em uma tradução pode ocorrer de diferentes formas: ajustando a palavra estrangeira à morfologia da língua portuguesa, mantendo-a incólume como na língua estrangeira, ao traduzir as partes do vocábulo original para formar um novo na língua de chegada e, ainda, combinando idiomas diferentes nos dois sentidos da tradução. 
Sobre manutenção que combina idiomas diferentes, assinale a alternativa CORRETA que apresenta a sua denominação:
A
Aportuguesamento.
B
Empréstimo direto.
C
Manutenção sem aclimatação.
D
Decalque.
6As línguas são organismos vivos que se alteram no plano diacrônico e sincrônico por razões variadas. Os contatos entre culturas podem transportar um termo ou palavra de um contexto linguístico a outro. É o que conhecemos como "empréstimo linguístico". Sobre os empréstimos linguísticos, do inglês para o português, assinale a alternativa CORRETA:
A
Internet - e-mail - drive.
B
Aftershave - that is - zapi zapi.
C
Supermercado - grosseria - planta.
D
Saco - trip - picape.
7Language systems differ from each other, not only when it comes to written texts, but also when speaking. A translator must be attentive to the subtitles of language at all levels. Analyze the following sentences and check the relation between them:
I- During speaking, words flow usually follows a natural sequence, which can differ from one language to the other.
BECAUSE
II- False assumptions will translate a shift in meaning if the word order is kept.
Check the right answer:
A
I is a true sentence and II is a true sentence, II explains I.
B
I is a true sentence and II is a true sentence, I explains II.
C
I is a true sentence and II is a false sentence.
D
I is a false sentence and II is a true sentence.
8
Sabemos que, para as técnicas de tradução, há classificação de procedimentos técnicos nas categorias de procedimentos de domesticação do sistema linguístico. 
Dessa forma, sobre o que deve ser considerado para esta classificação, assinale a alternativa INCORRETA:
A
Transposição.
B
Modulação.
C
Equivalência.
D
Omissão.
9Existem diversos procedimentos de passagem dos conteúdos de uma língua de partida a uma língua de chegada. Dentre estes procedimentos, encontra-se o procedimento de transliteração ou aclimatação. Sobre o exposto, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I- A palavra uísque corresponde a uma "transliteração".
PORQUE
II- Há acomodação de uma palavra estrangeira à fonologia da língua portuguesa - de chegada -, com uma grafia que corresponda ao som aclimatado.
Assinale a alternativa CORRETA:
A
I e II são proposições verdadeiras e II é uma justificativa para I.
B
I é proposição verdadeira e II é falsa.
C
I e II são proposições falsas.
D
I e II são proposições verdadeiras sem relação uma com a outra.
10Os procedimentos de aclimatação e empréstimos sem aclimatação são encontrados nas diversas línguas. Isso ocorre porque, ao exportar, por exemplo, um produto ou conhecimento, tende-se a exportar com ele um vocabulário relacionado. Sobre exemplos de aclimatação morfossintática, assinale a alternativa CORRETA:
A
Marketing; performance; lobby.
B
Nova Iorque; deletar; uísque.
C
Back-up; delete; internet.
D
Check-up; on-line; ranking.

Mais conteúdos dessa disciplina