Logo Passei Direto
Buscar

Avaliação I - Individual Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais

Prova impressa — gabarito da Avaliação I em Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais. Contém questões de múltipla escolha e V/F sobre tipos de tradução (Jakobson), perfil e tarefas do intérprete, funcionalismo e sinonímia, e análise de recursos de Libras no poema "Voo sobre o Rio".

User badge image
Alice Souza

em

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

O perfil do profissional de tradução e interpretação, embora estejam envolvidos na mesma área, são distintos. No caso do intérprete, aconselha-se ter como características: ser uma pessoa expansiva e com grande facilidade de comunicação, se expressando com rapidez, desenvoltura e raciocínio rápido, de forma que seja possível acompanhar as duas línguas envolvidas. Sobre as tarefas do profissional intérprete, analise as sentenças a seguir:

I- Há sempre uma vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade.
II- O intérprete por vezes tem que trabalhar de forma instantânea.
III- A tarefa do intérprete-orado, na maioria das vezes, demanda improvisação.
IV- A tarefa do intérprete não mantém relação com a passagem da mensagem.
Assinale a alternativa CORRETA:


A As sentenças I, II e III estão corretas.
B As sentenças III e IV estão corretas.
C Somente a sentença I está correta.
D As sentenças II e IV estão corretas.

A tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio. A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada é uma marca da abordagem que representa o funcionalismo. Sobre a teoria do funcionalismo e a sinonímia, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:

( ) Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único.
( ) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
( ) Na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua nunca é feito sinonímia.
( ) A tradução intralingual envolve os fenômenos da sinonímia e da paráfrase.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:


A V - V - F - V.
B V - F - F - V.
C F - F - V - F.
D F - V - F - V.

Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da Libras. Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:

( ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão.
( ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem,
( ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
( ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente.
Assinal


( ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão.
( ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem,
( ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
( ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Escolha uma das opções e acesse esse e outros materiais sem bloqueio. 🤩

Cadastre-se ou realize login

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

O perfil do profissional de tradução e interpretação, embora estejam envolvidos na mesma área, são distintos. No caso do intérprete, aconselha-se ter como características: ser uma pessoa expansiva e com grande facilidade de comunicação, se expressando com rapidez, desenvoltura e raciocínio rápido, de forma que seja possível acompanhar as duas línguas envolvidas. Sobre as tarefas do profissional intérprete, analise as sentenças a seguir:

I- Há sempre uma vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade.
II- O intérprete por vezes tem que trabalhar de forma instantânea.
III- A tarefa do intérprete-orado, na maioria das vezes, demanda improvisação.
IV- A tarefa do intérprete não mantém relação com a passagem da mensagem.
Assinale a alternativa CORRETA:


A As sentenças I, II e III estão corretas.
B As sentenças III e IV estão corretas.
C Somente a sentença I está correta.
D As sentenças II e IV estão corretas.

A tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio. A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada é uma marca da abordagem que representa o funcionalismo. Sobre a teoria do funcionalismo e a sinonímia, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:

( ) Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único.
( ) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
( ) Na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua nunca é feito sinonímia.
( ) A tradução intralingual envolve os fenômenos da sinonímia e da paráfrase.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:


A V - V - F - V.
B V - F - F - V.
C F - F - V - F.
D F - V - F - V.

Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da Libras. Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas:

( ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão.
( ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem,
( ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
( ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente.
Assinal


( ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão.
( ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem,
( ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
( ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o masculino foi representada graficamente.

Prévia do material em texto

Prova Impressa
GABARITO | Avaliação I - Individual (Cod.:888624)
Peso da Avaliação 1,50
Prova 67883663
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 10/0
Nota 10,00
[Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Ao falar 
especificamente do conceito tradução, o autor Jackobson (1969) pontua que ela se divide em três 
tipos: intralingual, interlingual e intersemiótica. 
Com relação à tradução intralingual, assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. 
Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1969.
A A tradução intralingual abrange a interpretação dos signos verbais por meio de outra língua. 
B A tradução intralingual acontece quando usa-se signos verbais misturando sistemas de signos
não verbais e verbais.
C A tradução intralingual, ou transmutação, consiste na interpretação dos signos verbais por meio
de sistemas de signos não verbais.
D A tradução intralingual se refere à interpretação dos signos verbais por meio de outros signos na
mesma língua.
O perfil do profissional de tradução e interpretação, embora estejam envolvidos na mesma área, 
são distintos. No caso do intérprete, aconselha-se ter como características: ser uma pessoa expansiva 
e com grande facilidade de comunicação, se expressando com rapidez, desenvoltura e raciocínio 
rápido, de forma que seja possível acompanhar as duas línguas envolvidas. Sobre as tarefas do 
profissional intérprete, analise as sentenças a seguir:
I- Há sempre uma vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade.
II- O intérprete por vezes tem que trabalhar de forma instantânea.
III- A tarefa do intérprete-orado, na maioria das vezes, demanda improvisação.
IV- A tarefa do intérprete não mantém relação com a passagem da mensagem.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I, II e III estão corretas.
B As sentenças III e IV estão corretas.
C Somente a sentença I está correta.
D As sentenças II e IV estão corretas.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
2
A tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou 
recorre ao circunlóquio. A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada é uma marca da 
abordagem que representa o funcionalismo. Sobre a teoria do funcionalismo e a sinonímia, 
classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas:
( ) Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. 
( ) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua.
( ) Na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua nunca é feito sinonímia.
( ) A tradução intralingual envolve os fenômenos da sinonímia e da paráfrase.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - F - V.
B V - F - F - V.
C F - F - V - F.
D F - V - F - V.
Os estudos sobre a literatura surda tornam-se essenciais para a formação do tradutor intérprete 
de Libras, no sentido de embasá-lo para a execução da tarefa de traduzir uma literatura sinalizada. No 
poema "Voo sobre o Rio", há um trecho em que é apresentado um diálogo entre um casal de pássaros, 
que é possível observar por meio da profissional na imagem a seguir que utiliza recursos típicos da 
Libras. Sobre o que se pode observar na imagem, classifique V para sentenças verdadeiras e F para 
falsas:
( ) As chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a intercalação 
de um segundo enunciado com a outra mão.
( ) A mão direita representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o pássaro-macho. Uma mão é 
suspensa, sem movimento, representando um dos pássaros que é o receptor da mensagem,
( ) As chamadas traduções, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos para a 
intercalação de um segundo enunciado com as duas mãos.
( ) É um trecho do texto de chegada, em português, para mostrar como a dualidade entre o feminino 
e o masculino foi representada graficamente.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A F - F - V - V.
B V - V - F - V.
C F - V - V - F.
D V - F - F - V.
3
4
A rapidez e a naturalidade da atividade tradutória se explicam pelo fato de que os profissionais 
focalizam sua atenção nas representações conceituais das línguas envolvidas. Um exemplo de 
fertilidade e naturalidade na atividade tradutória é o trabalho de Klamt, que encarou a tarefa de 
traduzir de Libras para o português o poema "Voo sobre o Rio", composto por Fernanda Machado. 
Sobre a tradução do poema "Voo sobre o Rio", classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas:
( ) Nele, a poetisa descreve suas percepções ao sobrevoar a cidade do Rio de Janeiro.
( ) A autora coloca o leitor na perspectiva de alguém que se aproxima da Terra. 
( ) Ela vê a terra primeiro bem pequena, ao longe, depois mais próxima.
( ) A autora traduz o poema em língua de sinais francesa para a língua inglesa.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - V - F.
B V - F - F - V.
C F - V - F - V.
D F - F - V - V.
Desde que o homem desenvolveu a habilidade de vocalizar, as mais diversas línguas começaram 
a surgir ao redor do mundo. Cada civilização criou uma maneira única de se comunicar e as línguas 
seguiram evoluindo, se espalhando, dando origem a novos idiomas. Steiner (2005) afirma que 
milhares de línguas diferentes foram e são faladas por razões biogenéticas e biossociais. Sobre essas 
razões, assinale a alternativa CORRETA:
FONTE: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora 
UFPR, 2005.
A Por fatores como sexo, idade, classe social, região geográfica e registro (culto ou informal).
B Esses fatores envolveram uma estrutura sintática das sentenças nas línguas de sinais com o uso
das mãos e dos pés.
C Foi por meio de habilidades de escrita pictográfica que as línguas foram evoluindo para muitos
povos.
D Somente por fatores naturais se expressa todos os sentimentos em língua de sinais.
[Laboratório Virtual - Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais] Segundo Quadros 
(2004, p. 27), interpretar “envolve um ato cognitivo-linguístico, ou seja, é um processo em que o 
intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam 
línguas diferentes”. Sobre a tradução e a interpretação, analise as sentenças a seguir:
I- Quando um profissional não tem acesso prévio ao texto escrito, sendo a língua-fonte a língua 
falada, e processa de forma direta para a língua de sinais, ele realizou uma tradução.
5
6
7
II- Quando o profissional tradutor-intérprete estuda um texto como forma de preparo para a sua 
posterior atuação, passando essa informação da língua-fonte para a língua-alvo, no caso, a língua de 
sinais, ele está executando tanto a tradução como a interpretação.
III- A tradução e a interpretação sempre ocorrem de forma concomitante. A tradução e a interpretação 
não envolvem processos complexos.
IV- O intérprete tem como tarefa processar a informação na língua-fonte e fazer escolhas lexicais, 
estruturais, semânticas e pragmáticas para a língua-alvo.
Assinale a alternativa CORRETA:
Fonte: QUADROS; Ronice Muller de. O tradutor e intérprete da língua brasileira de sinais e língua 
portuguesa. 2. ed. Brasília: MEC/SEESP, 2007.
A As sentenças II, III e IV estão corretas.
B As sentenças II e IV estão corretas.
C As sentenças I, II e III estão corretas.
D As sentenças I e III estão corretas.
Os gêneros textuais são bastante abordados no nosso cotidiano, podendo ser explorados de 
maneira mais efetiva ou não, por meio de contextos escritos ou de linguagem. Assim, podemos dizer 
que a atividade linguística consiste em negociar nossas diferenças com relação à comunicação 
diariamente. Sobre negociação de textos e a tradução, analise as sentenças a seguir:
I- Durante as atividades linguísticas entre os textos, não há necessidade de negociar a comunicação.II- As editoras, os leitores e o profissional tradutor são os maiores negociadores entre os textos.
III- Para o tradutor profissional, é relevante usar estratégias para negociar os textos.
IV- A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas.
Assinale a alternativa CORRETA:
A As sentenças I e III estão corretas.
B Somente a sentença II está correta.
C Somente a sentença I está correta.
D As sentenças II, III e IV estão corretas.
O conceito de tradução vem sendo objeto de debate há muito tempo. Em termos diacrônicos, sabemos 
que a palavra portuguesa deriva do vocábulo latino, que significava "levar" ou "conduzir".
Qual é o termo que deu origem à palavra "tradução"?
A Translation.
B Traducing.
C Traducirie.
8
9
D Traducere.
A comunicação é o processo de troca de informações entre um emissor e um receptor. Um dos 
aspectos que pode interferir nesse processo é o código a ser utilizado, que deve ser entendível para 
ambas as partes. Sobre o ato comunicativo, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as 
falsas:
( ) Todo tipo de ato comunicativo, inclusive todo processo tradutivo, nunca é completo. 
( ) Sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da mensagem não chega ao destino. 
( ) Toda comunicação existente não depende de um emissor e receptor.
( ) Existe resíduos, ou seja, todo o processo comunicativo chega sem prejuízos.
Assinale alternativa que apresenta a sequência CORRETA:
A V - V - V - F.
B F - V - F - V.
C V - F - V - F.
D V - V - F - F.
10
Imprimir

Mais conteúdos dessa disciplina