Ed
há 3 meses
Vamos analisar as alternativas com base na citação de Gadamer sobre a tradução como interpretação. A afirmação de Gadamer sugere que a tradução não é apenas uma reprodução do que o autor original pensou, mas sim uma reinterpretação que envolve compreensão e contexto. Agora, vamos analisar as opções: A) "A tradução é buscar entrar na vida do autor, para reproduzir exatamente o que ele estava pensando." - Essa opção não reflete a ideia de Gadamer, que enfatiza que a tradução não é uma mera reprodução. B) "O tradutor não tem como expressar o que o autor pretende afirmar, de forma que a tradução não tem relação com o texto original." - Essa opção é incorreta, pois Gadamer argumenta que a tradução deve ter relação com o texto original, mesmo que não seja uma cópia exata. C) "O tradutor realiza o exato oposto de um intérprete, pois sua preocupação é com a equivalência de palavras entre os idiomas." - Essa opção também não é correta, pois Gadamer não vê o tradutor como alguém que apenas busca equivalência de palavras. D) "A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original." - Esta opção está alinhada com a ideia de Gadamer, que enfatiza a compreensão e a reinterpretação. E) "A diferença de línguas não é um problema para a hermenêutica, pois a língua não interfere na compreensão." - Essa opção não reflete a complexidade que Gadamer atribui à tradução e à interpretação. Portanto, a alternativa correta é: D) "A tradução exige que o tradutor busque compreender o texto original, mas isso não faz com que a tradução seja a exata representação do original."