Text Material Preview
Questão 1/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia a citação: “Numa carta a Alphonsus de Guimaraens Filho em torno das dificuldades de tradução de poemas de Emily Dickinson e Edna St. Vincent Millay, aconselha-o Bandeira: ‘Mas aqui peço licença para lhe dar uma lição: sempre que você quiser traduzir um poema faça um estudo preliminar no sentido de apurar o que é essencial nele e o que foi introduzido por exigência técnica, sobretudo, de rima e métrica. Isto feito, se aparecerem dificuldades que digam respeito ao último elemento (o que não é pode ser alijado). resolva-se alijando o supérfluo, mesmo que seja bonito. [...] As rosas podem ser substituídas por lírios’”. Após a avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: PAES, José Paulo. Bandeira tradutor ou o esquizofrênico incompleto. In: _____Tradução, a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990, p. 63. Como escreve José Paulo Paes esta carta de Bandeira nos leva para a “intimidade da oficina do tradutor, onde o possível pragmático põe a escanteio o impossível teórico”, ou seja, no espaço onde surgem os problemas e onde eles são resolvidos. Considerando essas informações, a citação acima e os conteúdos do texto da Rota de Aprendizagem da Aula 3, de Práticas da Tradução sobre os problemas que podem ocorrer durante a tradução, leia as afirmativas a seguir e assinale V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas: I. ( ) Problemas intencionais são os que envolvem saberes enciclopédicos e culturais, concernentes às diferenças culturais ou a temas especializados. II. ( ) Existem os problemas que dizem respeito às demandas do trabalho de traduzir, ou seja, para quem se traduz e em que contexto em que se traduz. São chamados de problemas pragmáticos: III. ( ) Chamados de linguísticos, esses problemas dizem respeito, entre outros aspectos ao léxico e as construções morfossintáticas, relativos às diferenças textuais entre as línguas. IV. ( ) Os desafios de compreensão de informações do texto-fonte (intenção, intertextualidade, atos de fala, pressuposições, implicaturas) são conhecidos como problemas extralinguísticos V. ( ) A coerência, coesão, progressão temática, tipologias textuais e estilo relacionados ao funcionamento distinto das línguas são chamados de Problemas textuais. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A V – V – F – F – F B F – V – V – F – V Você assinalou essa alternativa (B) C V – F – V – V – F D F – F – F – V - V E V – V – V – F – V Questão 2/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o trecho que segue: “É impossível desconsiderar a forte presença das chamadas ‘novas tecnologias’ na atualidade. Vivemos em um mundo dominado pelos instrumentos produzidos no âmbito dos ‘avanços tecnológicos’, como o computador, a internet e os smartphones de ‘última geração’. Até mesmo nossas relações sociais e profissionais se transformaram, sobretudo quando consideramos o poder das redes sociais, como, por exemplo, o Facebook e o Linkedin, para citar apenas duas. Todas essas tecnologias fazem com que o mundo, de alguma forma, seja visto como capaz de funcionar “ao toque de um clique”, sendo a velocidade extrema a ‘bola da vez’. Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: CAMPOS, Giovana Cordeiro; HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A história e a tradução, a história da tradução e a tradução na história. Tradução em Revista, v. 28, 2020.01, p. i. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/48435/48435.PDF. Acesso em: 31 mai. 2023. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 1, Práticas da Tradução, sobre a relação entre tecnologia e tradução, analise as seguintes afirmações: I. Os programas de tradução são softwares que costumam ser pagos e, por envolverem uma quantidade maior de recursos, são utilizados por tradutores/as profissionais. II. O Google Translator detecta padrões em textos bilíngues e, com isso, a atuação no uso da ferramenta torna-se desnecessária. III. Os programas de tradução são recomendados para a tradução de materiais com um grau elevado de inventividade artística. IV. No Google Translator padrões costumam ser formados por meio dos usos hegemônicos de uma língua, o que pode acarretar preconceitos. V. Os programas de tradução são extremamente úteis para a tradução de textos especializados. A respeito dessas afirmativas, assinale a alternativa correta: A Estão corretas as afirmativas I, III e IV. B Estão corretas as afirmativas II, III, IV e V. C Estão corretas as afirmativas II, III e V. D Estão corretas as afirmativas I, IV e V. Você assinalou essa alternativa (D) E Estão corretas as afirmativas I, II, IV e V. Questão 3/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia a citação: ”De qualquer modo, o critério de tradução ‘livre’ tem a seu favor denunciar o equívoco da tradução erroneamente chamada literal, isto é, a canhestra tradução quase palavra-por-palavra, possibilitando ao tradutor superar esse equívoco para dispor de um espaço de manobra onde possa criativamente desenvolver a sua busca de equivalentes ou aproximações, no poema-alvo, das peculiaridades formais por assim dizer “pertinentes”' do poema-fonte as quais estão inextricavelmente ligadas ao código linguístico em que foi concebido”. Após a avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: PAES, José Paulo. Sobre a tradução de poesia. In: _____Tradução, a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990, p. 36. José Paulo Paes faz uma defesa do método livre de tradução para a poesia, ainda que mencione os limites dela dados pelo texto-fonte. Considerando essas informações, a citação acima e os conteúdos do texto da Rota de Aprendizagem da Aula 3, de Práticas da Tradução sobre os diferentes métodos de tradução, leia as afirmativas a seguir e assinale V para as afirmativas verdadeiras e F para as falsas: I ( ) No método interpretativo-comunicativo, coincidem a finalidade e a função do texto-fonte e do texto-alvo. II ( ) No método livre, pode-se alterar estruturas, mantendo-se as mesmas alterações, como em adaptações de clássicos para crianças. III ( ) Em traduções de manuais de aparelhos eletrônicos, aplica-se predominantemente o método livre. IV ( ) No método filológico acrescentam-se paratextos na tradução para ajudar no entendimento do texto. V ( ) Quando as menores unidades do texto são traduzidas de forma muito semelhante às do texto-fonte, temos a tradução literal. Agora, assinale a sequência correta: A V – V – F – F – F B F – V – F – F – V C V – V – F – V – V Você assinalou essa alternativa (C) D F – F – F – V - V E V – V – V – F - F Questão 4/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o fragmento de texto a seguir: Diferentemente da competência comunicativa, que costuma ser adquirida pelas pessoas com relação à sua língua nativa para poderem se comunicar, a competência tradutória é um “conhecimento especializado” (Albir, 2005, p. 19). Isto é, ela envolve uma formação e qualificação, como vimos no tema anterior. Como Amparo Hurtado Albir destaca, todo conhecimento especializado possui pelo menos três atributos: “este supõe uma base ampla de conhecimentos, está organizado em estruturas complexas e é passível de ser aplicado à resolução de problemas” (2005, p. 21). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 6. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, TEMA 2 – A AQUISIÇÃO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA, em relação aos modelos de tradução, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas. I. Tradução natural: seria a predisposição inata que bilíngues possuem de traduzir de uma língua para a outra.II. Socialização da tradução: enfatiza o papel do feedback do meio social em que a pessoa iniciante tenta traduzir. III. Tradução construída: entendida como uma evolução da tradução natural. IV. A tradução natural diz que o bilinguismo é suficiente para gerar competência tradutória. V. No modelo do PACTE, ressalta-se que o aprendizado é um processo contínuo e cíclico. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A V-F-V-F-F B V-F-V-F-V C F-F-F-V-V D V-V-V-F-V Você assinalou essa alternativa (D) E V-V-V-V-F Questão 5/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o fragmento de texto a seguir: Por mais que a tradução seja uma atividade humana fundamental há séculos, a sua importância ainda hoje não é devidamente valorizada. Persistem crenças limitantes sobre o que ela é, como é feita e sobre quem a realiza, desconsiderando a sua complexidade. (...) Por trás dessas crenças, podemos localizar um traço sutil daquilo que o teórico da tradução Antoine Berman chama de tradução etnocêntrica (2013), isto é, a concepção que a toma como uma prática em que se “traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, e considera o que se encontra fora dela - o Estrangeiro - como negativo (...) Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 2. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, Tema 1: CRENÇAS SOBRE A TRADUÇÃO E O/A TRADUTOR/A, em relação à tradução etnocêntrica, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas. I. Uma concepção que a toma como uma prática em que se “traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores. II. Considera o que se encontra fora dela, o Estrangeiro, como negativo. III. Reconhece o estrangeiro como parte dela e o adota como a sua cultura. IV. Acredita que sempre haverá um nome para tudo em outra língua. V. A tradução se resume apenas a traduzir uma língua para outra, como numa máquina. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A F-V-F-V-F B V-F-V-F-V C F-F-F- V-V D V-V-V-F-F E V- V- F- V- V Você assinalou essa alternativa (E) Questão 6/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o trecho que segue: “É impossível negar a importância intrínseca que a dimensão histórica tem para o traduzir. Pensemos, para utilizar um dos mais corriqueiros exemplos, na ideia das ‘traduções datadas’, aquelas traduções com marcas de períodos históricos específicos – produtos culturais que trazem consigo um conjunto de elementos que os tornam plenamente situáveis em uma linha do tempo. Mas a relação entre temporalidade e tradução não é, sob nenhum ângulo, algo descomplicado. Ao contrário: parte-se aqui da premissa de que falar em tradução sob uma perspectiva histórica é inevitavelmente esbarrar em paradoxos, é se defrontar com elementos dessemelhantes e sintetizar conhecimento a partir destas aparentes dessemelhanças.” Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: CAMPOS, Giovana Cordeiro; HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A história e a tradução, a história da tradução e a tradução na história. Tradução em Revista, v. 28, 2020.01, p. V. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/48435/48435.PDF. Acesso em: 31 mai. 2023. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 1, Práticas da Tradução, sobre a história da tradução, analise a seguinte proposição: I. Através de registros muito escassos e bastante centralizados na história europeia, sabemos que intérpretes eram fundamentais na antiguidade PORQUE II. Muito antes da invenção da escrita, a comunicação entre grupos humanos que falavam línguas diferentes se dava através de intérpretes. A respeito dessas asserções, assinale a alternativa correta: A As asserções I e II são proposições falsas. B A asserção I é uma proposição falsa e a II é uma proposição verdadeira. C A asserção I é uma proposição verdadeira e a II é uma proposição falsa. D As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da primeira. E As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da primeira. Questão 7/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o fragmento de texto a seguir: Dentre as várias modalidades da tradução, em uma definição ampla de texto (material textual, visual, sonoro e multimídia), os objetos de referência com os quais se trabalha são chamados de texto-fonte e texto-alvo. Como seus nomes indicam, um deles é a fonte de informações a serem traduzidas em uma língua e o outro recebe a tradução feita, pronta para ser acessada em outra língua. O texto-fonte, marcado pelos elementos linguísticos e culturais da língua em que foi produzido, será objeto da tradução que, com suas competências específicas entre línguas e de transferência, produzirá um texto-alvo com 8 características relativas a esse alvo: dentro da comunidade falante daquela língua (...). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 7. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, TEMA 3 – TEXTO-FONTE E TEXTO-ALVO, em relação ao texto-fonte e texto-alvo, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas. I. Os objetos de referência com os quais se trabalha são chamados de texto-fonte e texto- base. II. O “texto – fonte” é a fonte de informações a serem traduzidas em uma língua. III. O “texto- alvo” recebe a tradução feita, pronta para ser acessada em outra língua. IV. O texto-fonte, marcado pelos elementos linguísticos e culturais da língua em que foi produzido, será objeto da tradução. V. O texto-alvo possui as características relativas a língua alvo, dentro da comunidade falante daquela língua para a qual se traduz. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A F-F-F-F-V B V-V-V-V-V C F-V-V-V-V D F-V-F-F-V E V-V-F-F-V Questão 8/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o trecho que segue: “À medida que a tradução se tornou cada vez mais presente e de modos ainda mais diversos com o avanço das tecnologias de comunicação e a intensificação da globalização, foi preciso reconsiderar como ela poderia ser classificada. Segundo Amparo Hurtado Albir (2001), as teorias modernas a categorizam segundo 1) a mudança de código; 2) o grau de tradutibilidade; 3) as diferenças metodológicas; 4) as áreas convencionais; 5) as diferentes tipologias textuais; e 6) os diferentes meios e modos.” Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 1. Práticas da Tradução, Curitiba, Interesaberes, 2023, p. 7. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 1, Práticas da Tradução, relacione cada categorização às suas respectivas características: 1. mudança de código 2. grau de tradutibilidade 3. diferenças metodológicas 4. áreas convencionais 5. diferentes tipologias textuais 6. diferentes meios e modos ( ) pode ser qualificado pela integridade do processo e pela transparência. ( ) são divididos em som, grafia e imagem. ( ) as áreas referidas são a tradução de textos não especializados e a tradução de textos especializados. ( ) diferencia os tipos de signos envolvidos na tradução (verbais, não verbais). ( ) apresentam uma grande divisão entre as dicotômicas e as plurais, assim como aquelas referentes aos tipos textuais. ( ) são apresentadas conforme alguns modelos, como a tradução de textos pragmáticos versusa tradução literária. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A 5 – 6 – 4 – 3 – 1 – 2 B 2 – 5 – 4 – 1 – 3 – 6 C 5 – 6 – 3 – 1 – 4 – 2 D 2 – 6 – 4 – 1 – 3 – 5 Você assinalou essa alternativa (D) E 2 – 5 – 4 – 1 – 3 – 6 Questão 9/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o fragmento de texto a seguir: Estamos constantemente registrando informações, principalmente de origem visual e sonora, e com a experiência compreendemos quando, onde e como recorrer a elas para chegar a determinados fins. Com a tradução, ocorre o mesmo: através de nossos conhecimentos linguísticos, culturais e de transferência a respeito das línguas e textos que estamos traduzindo, confluímos os atos de lembrar e inferir (também podemos chamar de deduzir) ao traduzir, também nos guiando pela finalidade do texto de chegada. Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 10. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, TEMA 5 – MEMÓRIA E MECANISMOS INFERENCIAIS, em relação à memória, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas. I. Memória é a capacidade de armazenar informações. II. A capacidade de recuperar informações armazenadas e a capacidade de esquecê-las damos o nome de memória. III. O armazenamento de informações costuma ocorrer de modo associativo. IV. A memória de longo prazo é uma estrutura mais estável. V. Nossa memória é memória ilimitada. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A V-F-F-F-F B F-F-F-F-V C F-V-F-V-F D F-V-V-V-V E V-V-V-V-F Você assinalou essa alternativa (E) Questão 10/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o fragmento de texto: “A certa altura Reyes escrevera: ‘Malos mestureros — como dice el Cid — perturbaran a Espana, a nuestra Espana...’. O Cid, na expressão citada, referia-se aos 'intrigantes' (mestureros) da corte que o haviam indisposto com o rei. Mas o bom do tradutor, sem desconfiar de nada. foi traduzindo ao correr da pena: ‘Males misturados — como disse Cid — perturbam...' A ignorância do castelhano — é ainda Frieiro quem fala — costuma ser tão chã em certos biscateiros de traduções, que chegam a traduzir, como se tem visto, niño (menino) por ninho (de passarinho ou coisa que o valha), agujero (buraco) por agulheiro, ciruela (ameixa) por ceroulas, trozos (trechos) por troços”. Após a avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: MOURA, Agenor S. de. À margem das traduções. São Paulo: Arx, 2003, p. 33. De acordo com a passagem de texto acima e os conteúdos do texto da Rota de Aprendizagem da Aula 3, Tema: A Tradução da Bíblia de Práticas da Tradução sobre os erros de tradução leia as afirmativas a seguir: I. Entre as competências necessárias para evitar os erros de tradução estão a competência linguística e a competência estratégica. II. O erro em tradução define-se como uma equivalência que não se adequou à finalidade da tradução para a qual foi encomendada. III. A inadequação na tradução pode ocorrer na fase da compreensão e/ou na da reexpresão. IV. Erros são as dificuldades objetivas que o tradutor encontra na hora de realizar a tarefa tradutória. V. Erros absolutos são os que transgridem algum aspecto tradutório, segundo a finalidade da tradução a ser feita Estão corretas apenas as afirmativas: A II, IV e V B I, III e V C II, III e IV D I, II e III. Você assinalou essa alternativa (D) E I, IV e V Questão 1/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o fragmento de texto: “Com efeito, qualquer tradução ou diminui ou estraga, ou cria uma nova expressão, atirando a primeira para um crisol onde ela entra em composição com as impressões do indivíduo que chamamos tradutor. No primeiro caso, a expressão continua sendo uma só, a do original, sendo a outra mais ou menos falha, isto é, não propriamente expressão; no outro caso, haverá sim duas expressões, mas expressões de conteúdos distintos. ‘Feias fiéis ou belas infiéis’; este ditado proverbial capta bem o dilema que todo tradutor encontra pela frente”. Após a avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: CROCE, Benedetto. Indivisibilidade da expressão em modos ou graus. In: GUERINI, Andréia; ARRIGONI, Maria Teresa. Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, 2005, p. 195. Considerando o fragmento de texto acima e os conteúdos do texto da Rota de Aprendizagem da Aula 3, de Práticas da Tradução, leia as proposições a seguir: I. A tradução da poesia requer mudanças mais radicais em relação ao original para manter a sua força expressiva na língua-alvo. PORQUE II. O método livre permite modificar com mais liberdade o texto original, para que se possa manter suas funções sem perda expressiva. A As asserções I e II são proposições falsas. B A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. C A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. D As asserções I e II são proposições verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da primeira. E As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da primeira. Questão 2/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o trecho que segue: “Além de compreender a tradução como canal de difusão cultural, abrangendo aspectos linguísticos e sociolinguísticos pertinentes às práticas de cada povo, faz-se necessária a análise de tradução literária e aspectos linguísticos: ‘Uma tradução literária não é examinada do ponto de vista da precisão, expressão ou brilho com os quais consegue refletir o original; em vez disso, analisa-se o lugar que a tradução ocupa dentro do sistema da língua para qual foi traduzida [o sistema-alvo] (AGUIAR, 2000, p.184).’” Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: SILVA, Maria Lucilia Pereira da; SIQUEIRA, Kárpio Márcio de. A relevância cultural na tradução. Rios Eletrônica – Revista Científica da FASETA, ano 6, n 6, dez. 2012, p. 84. Disponível em: https://www.unirios.edu.br/revistarios/media/revistas/2012/6/a_relevancia_cultural_na_traducao.pdf. Acesso em: 31 mai. 2023. Para Roman Jakobson, haveria três formas linguísticas de conceber a tradução. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 1, Práticas da Tradução, coloque V para as assertivas verdadeiras e F para as falsas: I. ( ) A tradução intralingual ou reformulação (rewording) consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. II. ( ) A tradução interlingual ou tradução propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. III. ( ) A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A V – V – V B F – V – V C F – F – F D V – F – V E V – V – F Questão 7/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o fragmento de texto a seguir: Dentre as várias modalidades da tradução, em uma definição ampla de texto (material textual, visual, sonoro e multimídia), os objetos de referência com os quais se trabalha são chamados de texto-fonte e texto-alvo. Como seus nomes indicam, um deles é a fonte de informações a serem traduzidas em uma língua e o outro recebe a tradução feita, pronta para ser acessada em outra língua. O texto-fonte, marcado pelos elementos linguísticos e culturais da língua em que foi produzido, será objeto da tradução que, com suas competências específicas entre línguas e de transferência, produzirá um texto-alvo com 8 característicasrelativas a esse alvo: dentro da comunidade falante daquela língua (...). Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 7. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, TEMA 3 – TEXTO-FONTE E TEXTO-ALVO, em relação ao texto-fonte e texto-alvo, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas. I. Os objetos de referência com os quais se trabalha são chamados de texto-fonte e texto- base. II. O “texto – fonte” é a fonte de informações a serem traduzidas em uma língua. III. O “texto- alvo” recebe a tradução feita, pronta para ser acessada em outra língua. IV. O texto-fonte, marcado pelos elementos linguísticos e culturais da língua em que foi produzido, será objeto da tradução. V. O texto-alvo possui as características relativas a língua alvo, dentro da comunidade falante daquela língua para a qual se traduz. Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta: A F-F-F-F-V B V-V-V-V-V C F-V-V-V-V D F-V-F-F-V E V-V-F-F-V Questão 9/10 - A Tradução e o Ensino de Línguas Ler em voz alta Leia o trecho que segue: “Por cultura entendem-se práticas desempenhadas por determinado povo, que pode ou não marcar uma época, para tanto Lyons aponta os principais fatores decisivos que são: o progresso e autodesenvolvimento, os mesmos podem ou não serem desenvolvidos dentro da prática tradutória a depender do grau de compromisso com a cultura do responsável pela mesma, O progresso de uma cultura é garantido quando: ‘Além de melhorar a literatura inglesa por meio da introdução de modelos de fora, também houve a melhoria e o aumento do vocabulário da língua inglesa através da introdução de novos termos.’ (MILTON,1998, p.19).” Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: SILVA, Maria Lucilia Pereira da; SIQUEIRA, Kárpio Márcio de. A relevância cultural na tradução. Rios Eletrônica – Revista Científica da FASETA, ano 6, n 6, dez. 2012, p. 84. Disponível em: https://www.unirios.edu.br/revistarios/media/revistas/2012/6/a_relevancia_cultural_na_traducao.pdf. Acesso em: 31 mai. 2023. Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 1, Práticas da Tradução, sobre a relação entre cultura e tradução, analise as seguintes afirmações. I. A diferença entre as línguas é prioritariamente de ordem linguística. II. A diferença entre as línguas não é somente de ordem linguística, mas também cultural. III. As diferenças culturais estão na forma como as pessoas vivem e se relacionam por meio da linguagem. A respeito dessas afirmativas, assinale a alternativa correta: A Somente a afirmativa III está correta. B Estão corretas as afirmativas I e II. C Estão corretas as afirmativas I e III. D Estão corretas as afirmativas I, II e III. E Estão corretas as afirmativas II e III. image3.wmf image1.wmf image2.wmf