Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Prévia do material em texto

Unidade I
HISTÓRIA E CULTURA: A 
TRAJETÓRIA DO INTÉRPRETE E 
SUA ATUAÇÃOSUA ATUAÇÃO.
História da interpretação
Profa. Márcia Honora
História da interpretação
Um dos autores brasileiros que mais 
contribuiu com o registro da trajetória 
histórica do intérprete foi Pagura (2003), 
que nos leva a uma viagem desde a 
antiguidade até a atualidade. 
 Segundo o dicionário Michaelis, 
intérprete significa: “Pessoa que 
interpreta. Pessoa que traduz a outrem, 
na língua que este fala, o que foi dito ou 
escrito por outra pessoa em língua 
diferente Tradutor O que interpreta umadiferente. Tradutor. O que interpreta uma 
obra de arte. O que toca ou canta uma 
obra musical.” 
(MICHAELIS, 1998)
História da interpretação
 Segundo Metzger (2002), o intérprete, 
até o século XI, era o profissional 
que trabalhava tanto com a língua 
oral quanto com a escrita.
 Somente no século XII que começa 
a existir uma distinção entre essas 
duas ocupações.
 O intérprete é o profissional que trabalha 
com a palavra falada e o tradutor é o 
profissional que trabalha com a 
palavra na sua forma escrita.
Tradutor x intérprete
Semelhança: “a tradução e a interpretação 
lidam com um determinado texto em 
outra língua”.
 Diferença: o tradutor tem tempo 
adequado para realizar suas 
pesquisas e estudos para realização 
de um bom trabalho. 
 O intérprete trabalha em tempo real em 
que a mensagem é passada e, por esse 
motivo, há uma maior necessidade de 
apresentar o domínio linguístico, cultural 
e técnico de ambas as línguas em que 
está sendo transmitida a mensagem.
Aspectos históricos
 O primeiro registro histórico que temos 
da interpretação data de 3000 anos 
antes de Cristo, através de um 
hieróglifo egípcio. 
 O papel do intérprete aparece também 
na Bíblia, na citação do Apóstolo Paulo: 
“E se alguém falar em língua 
desconhecida, faça-se isso por dois, ou 
quando muito três, e por sua vez, e haja 
intérprete” (I Coríntios 14:28).
 Além disso, o intérprete era um 
profissional solicitado na Idade Média.
Aspectos históricos
 Na Idade Moderna e nas expedições 
marinhas, Cristovão Colombo trouxe 
intérpretes em sua expedição, nas 
línguas hebraico, caldeu e árabe, 
o que pouco ajudou no descobrimento 
das Américasdas Américas. 
 Anterior à Primeira Guerra Mundial, 
as interpretações eram feitas 
basicamente em francês. 
 Na Primeira Guerra Mundial, com a 
participação dos Estados Unidos 
e da Inglaterra, foi primordial a 
participação dos intérpretes.
Aspectos históricos
 Entre 1918 e 1939, era comum a 
interpretação entre as duas línguas 
utilizadas na Liga das Nações: 
o inglês e o francês.
 Ao final da Segunda Guerra Mundial, 
em 1945, foi necessário fazer um 
julgamento dos criminosos de guerra 
alemães, nas quatro principais línguas: 
inglês, francês, russo e alemão, 
chamado de Julgamento de Nuremberg.
 Ele convoca jovens intérpretes, 
surgindo assim o modelo de 
interpretação simultânea que 
conhecemos até os dias atuais.
Criação da ONU
 Com a criação da Organização das 
Nações Unidas (ONU), que tem como um 
de seus objetivos manter a paz mundial,
ficou cada vez mais consolidado que o 
inglês não seria a única língua da 
organização portanto os intérpretesorganização, portanto, os intérpretes 
teriam papel decisivo para que a 
organização se mantivesse. 
 Atualmente são seis as línguas oficiais 
da ONU: inglês, francês, espanhol, 
russo chinês e árabe; além disso é arusso, chinês e árabe; além disso, é a 
organização com maior serviço de 
intérpretes no mundo.
Interatividade 
Qual o fator histórico que mais influenciou 
o modelo de interpretação simultânea que 
temos atualmente?
a) Primeira Guerra Mundial.
b) Conquista do México.b) Conquista do México.
c) Descobrimento do Brasil.
d) Juramento de Nuremberg.
e) Surgimento da Organização das 
Nações Unidas.
Primeiras escolas
 Os primeiros intérpretes que surgiram na 
história foram formados na prática,
enquanto trabalhavam, sem ter recebido 
nenhuma formação específica anterior, 
eram apenas bons conhecedores 
de línguasde línguas.
 A primeira escola específica criada 
pensando na formação do profissional 
da interpretação teve seu berço 
em Genebra, na Suíça, em 1941.
 Em 1972, a escola começa a oferecer 
também a formação de tradutores.
Danica Seleskovitch
 Na década de 1950, a jovem Danica 
Seleskovitch é chamada para trabalhar 
como intérprete no Mercado Comum 
Europeu (atualmente União Europeia)
e fez um trabalho que impressionou 
a todos transformando o treinamentoa todos, transformando o treinamento 
e a formação de intérpretes. 
 Com a chegada de Danica Seleskovitch, 
na Sorbonne, em 1956, fez com que 
essa jovem intérprete fosse o nome 
mais reconhecido nas pesquisasmais reconhecido nas pesquisas 
sobre interpretação no mundo.
Teoria interpretativa
 A importância de Danica Seleskovitch 
se dá pela mudança no paradigma
na profissão do intérprete, que anterior
à ela se baseava em um conhecimento 
específico em línguas, como citado 
anteriormente e depois de Seleskovitchanteriormente, e depois de Seleskovitch, 
passa a ser criada a “Teoria 
Interpretativa da Tradução ou Teoria 
do Sentido”.
 O estudo da tradução exige não apenas 
a competência linguística do indivíduoa competência linguística do indivíduo, 
mas também discernir os demais 
elementos cognitivos não linguísticos 
que, em uma dada situação, 
estão ligados ao enunciado. 
Interpretação no Brasil
 A história da interpretação no 
Brasil começa exatamente quando 
é “descoberto” pelos colonizadores.
 Os colonizadores foram “obrigados” 
a conhecer as línguas dos índios 
(que não eram poucas, devido ao 
plurilinguismo, às inúmeras tribos 
diferentes que se encontravam no 
Brasil na época da colonização) 
para poder exercer o poder de 
dominação da colôniadominação da colônia.
 Esse fato marcou a primeira forma de 
tradução oral (interpretação) no Brasil.
Interpretação no Brasil
 Assim, a tradução “acaba se tornando, 
nas mãos dos colonizados, o único meio 
de resistência e, ao mesmo tempo, a 
arma mais poderosa para alcançar
seus objetivos”.
 Em 1549, com a chegada dos jesuítas 
no Brasil, ocorreu uma grande revolução 
linguística. Os jesuítas aprenderam o 
nheengatu (língua franca da costa) para 
exercer a catequização dos índios.
 O nheengatu foi a língua oficial da 
colonização até 1759, quando os jesuítas 
foram expulsos. A língua portuguesa 
somente foi oficializada em 1823.
Regulamentação
 A regulamentação da figura do 
intérprete somente ocorreu em 
1808, com a abertura dos portos 
ao comércio exterior.
 Em 1943, foi nomeado o primeiro 
intérprete através de concurso 
público promovido pelas 
juntas comerciais.
 A tradução de forma profissional 
teve seu marco somente no início 
do século XIX, época em que 
ganhou significativa ênfase. 
No Brasil...
 Em 1930, com a política do Governo 
de Getúlio Vargas houve um grande 
incentivo à produção literária no Brasil, 
com a publicação de livros didáticos, 
técnicos e incentivo à tradução de 
obras estrangeirasobras estrangeiras.
 A tradução escrita se desenvolveu 
muito a partir de 1950. Com o Governo 
do Presidente Juscelino Kubitschek, 
a partir de 1956, o tradutor técnico 
teve sua atuação valorizadateve sua atuação valorizada.
No Brasil...
No Brasil, as primeiras instituições a 
formar um programa específico 
para a interpretação foram:
 Pontifícia Universidade Católica do 
Rio de Janeiro (PUC/RJ).
 Associação Alumni, em São Paulo. 
 A Faculdade Ibero-Americana (Unibero) 
criou um programa que associava a 
formação do intérpretes e dos tradutores. 
 Em 1999 a PUC/SP criou o curso de Em 1999, a PUC/SP criou o curso de 
Formação de Intérpretes de 
Conferência de Língua Inglesa.
No Brasil...
 A Associação Brasileira de Tradutores 
foi fundada no Rio de Janeiro em maio 
de 1974, na Faculdade Ibero-Americana, 
e tinha uma seção em São Paulo.
 A profissão de tradutor foi 
regulamentada no Brasil apenas 
em setembrode 1988.
Interatividade 
Qual o nome da intérprete criadora da 
“Teoria Interpretativa da Tradução ou 
Teoria do Sentido” que revolucionou toda 
uma forma de se interpretar?
a) Danica Seleskovitch. 
b) Daniela Selenova.
c) Pagura.
d) José de Anchieta.
e) Não se sabe o nome da intérprete.
ATÉ A PRÓXIMA!

Mais conteúdos dessa disciplina