Logo Passei Direto
Buscar

ing-2104-dicionario-ingles

Ferramentas de estudo

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

DICIONÁRIO DE INGLÊS
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
A
Abstêmio teetotaler/teetotaller
A fim de fazer alguma coisa in the mood to do something, to feel like doing something, 
to be up to something
A noite é uma criança! Night is young!
A palavra é sua! The fIoor is yours! 
A quem devo anunciar? What name shall I say?
à risca to the letter
À vista ou no cartão? Cash or charge?
abacaxi (coisa imprestável) hot potato
abrir o bico to sing a song to the whole world, to spie the beans
abrir o jogo to leveI with (Come ou, leveI with me!)
abrir uma exceção to stretch a point/the rules
abusar (passar da conta) to be out of line
acabar (de fazer algo) (Acabaram?) to be done/ through (Are you done?)
acabar em pizza to end in smoke
acertar na mosca to hit right in the bull's eyes, to hit the nail on the head
Aconteça o que acontecer! Come what(ever) may!
Acorda! (pedindo a atenção) Look lively!
acordar com as galinhas to get up with the chickens
Adivinha! Guess what?
afinar (ficar com medo) to chicken out
Agora estamos falando a mesma língua That's more like it!/ Now you're talking!
Agora sim! Consultar verbete anterior.
Águas passadas! Water under the bridge!
Agüenta aí/ firme! Hang on!
agüentar as conseqüências to face the music
Aí é que são elas! There's the rub!
algo ou alguém que chama a atenção eyecatcher (na)
alpinista social social climber
amarelar (ficar com medo) ver afinar
amarradão (apaixonado) head over heels in love with someone
amigo (só nas horas boas) fairweather friend
andar colado (na traseira de um carro) to tailgate
animado (para pessoa) perky
ano bissexto leap year
anta (idiota) jerk
Antes ele do que eu! Rather him than me!
aparelho de dente (dental) braces, retainer
aplaudir to applause, to clap, to give a big hand
Apoiado! Rear, hear!
armação (no sentido de cilada) catch, set-up
arrasado (emocionalmente) Devastated
arraso (um) (usado como elogio) killer (a)
arrastar um bonde por alguém to carry a torch for someone
arriscar a sorte to push one's luck
asilo (de velhos) nursing home, rest home
Assim é que se fala! Ver Agora sim!
até o pescoço de... up to one's eyes/ ears/ neck in...
Até parece! As if!
atolado (de) (serviço, etc.) swamped (in/with)
azeitona na empadinha (a)/ azeitona que faltava na 
empadinha (a) 
 icing on the cake (the) 
B
Babaca AH (ass-hole), junk head
babar (por alguém) to drool (over someone)
baliza (ao estacionar) parallel park
bancar o bobo to play a fool
bancar o sabido to play smart/ Mr. Smart
Bárbaro! Awesome!
barbeiro (motorista) Sunday driver
barrigudo paunchy, potbellied
Basta! Thís is ít!
Bate na madeira! Knock wood!
bater as botas to kick the bucket, to bite the dust
bater em retirada to beat a (hasty) retreat
bater na mesma tecIa to harp on/about something
bater na porta errada to bark up the wrong tree
bater na traseira do carro to rear end
bêbado halllmered, legless, loaded, pissed as a newt
beijar o chão que a pessoa pisa to worship the ground someone walks on
Bem feito! It serves you right!/ That will teach you!
Besta dope
Besteira bullshit
bicão de festa Gate-crasher
bicha fag, faggot, tomo, gay, queer, sissy, weird
bico (coisa muito fácil) breeze (a), piece of cake (a)
bico (serviço extra) moonlighting, sideline
birita, bebida alcoólica booze
bi(ssexual) bi(sexual)
Boca de siri! Mum's the word!
Boboca bonehead
Bola pra frente! Chin up!
bom partido (um) catch (a)
bomba (coisa imprestável) ver Abacaxi
bombar (não passar na escola) to flunk
Bonito, hein? Fine thing!
botar as cartas na mesa to show one's hand
braço de ferro arm wrestling
branqueio whitey
brigar com unhas e dentes to fight tooth and nail
buffet caterer, catering firm
bunda mole bubble butt
bundão chicken
buraquinho no queixo chin dimple
C
cabeça de minhoca birdbrain
cabular aula to cut classes, to skip classes, to play truant
Cada macaco no seu galho! Each one to bis trade!
Cafetão pimp
cafona/brega naff, tacky
Cai fora! Back off/ Beat it!/ Butt out!/ Buzz off!/ Hit the road!/ Piss 
off! P.O.!
Cai na real! Get real!/ Wake up and smell the coffee!
Caipira hick, hillbilly
Caiu a ficha! It clicked!/ It rang!/ The penny dropped!
Caiu na rede é peixe! All is grist to the mill!
caixa eletrônico ATM, automatic/ automated teller machine
Cala a boca! Hold your tongue!
Câmbio! (Enlendido!) Roger!/ Over!
Cambista ticket scalper/ tout
Camiseta tee (T-shirt)
camiseta regatta vest tops
camisinha condom, bag, cadet, fish skin, French letter, French 
tickler, grave, Hudson River whitefish, jolly bag, lave 
glove, Manhattan eel, pocket pal, Port Said garter, 
raincoat, rubber, rubber duckie, safe, shower cap, skin, 
umbrella, wiener wrap.
Cantada sweet talk (a)
Cara dude, dudette (para muther)
cara de bunda butt face
cara de pau cheeky (adj.) (Don't be cheeky!), to have the cheek
cara feia long face
cara metade s.o. (significant other)
cara super legal (um) heIl of a guy (a)
carente needy
casamento feito às pressas Shot-gun wedding
caso encerrado case c1osed, end of the story, case dismissed
cavar a própria sepultura to dig one's own grave
CC (cheiro de corpo) BO (body odor) GAPO (giant armpit odor)
CD virgem CDR (CD recordable)
CDF Grind, swot
certinho (heterossexual) straight
certo pelo duvidoso (trocar o) caution to the winds (to throw)
chá de bebê baby shower
chá de cadeira (tomar) wall tlower (to be a)
Chá de cozinha bridal shower, hen party
Chamar o Hugo (vomitar) to call Ralph
Chapado ver bêbado
chato ambulante (um) walkmg annoyance (a)
chavão clichê
cheque borracha rubber check
cheque frio ver cheque borracha
chifrudo cuckold
chorar sobre o leite derramado to cry over spilled milk
Chova ou faça sol! Rain or shine!
chover no molhado to cany coaIs to Newcastle
chulé smelly feet, sweaty feet
chupada/ chupão (no pescoço, por exemplo) hickey
chutar cachorro morto to f1og a dead horse
chutar o pau da barraca to blow someone's stack
cinco contra um (5 contra 1) (masturbação) solitaire
Claríssimo! Crystal clear!
clube do Bolinha boys' club
cobaia (servir de) guinea pig (to serve as a)
colocar um ponto final em alguma coisa to put the kiss of death on something
Com quanto morro? (ao pedir a conta) What's the damage?
Combinado! It's/ That's a deal!
começar da estaca zero to go back to square one, to go back to ground zero, to 
start from scratch
comer na mão de alguém (ficar sob o controle de alguém) to eat It up in a spoon
comer porcarias/ besteira to eat junk food
cometer uma gafe to drop a brick, to commit a blunder, to commit/ make a 
faux pas/ gaffe, to pull a boner, to slip up
Comeu a carne, agora rói o osso! Put that in your pipe and smoke it!
comida para viagem Take-away food (Br)/take-out food (Am), food to go
como fui idiota! I could kick myself.
comprar a preço de banana to buy (something) for peanuts
conquistador Lady-killer
contagiar (sentido figurado) to get the fever 
contar vantagem to talk big
copa (em casa) dinette
copa (no serviço) breakroom
correr solto to run riot
Corta essa! Cut it out!
cortar o mal pela raiz to nip (something) in the bud
cortar/ quebrar o barato de alguém to burst someone's bubble
criar confusão to raise a big stink
Cuidado! Watch out!
Cuide da sua vida! Mind your own business!
custar uma fortuna to cost an arm and a leg
D
da noite para o dia ovenight
Dá o fora! ver Cai fora!
Dá um tempo! Give me a break!
Danar-se to kiss one' s ass
dar o braço a torcer to hand it to someone
dar as caras to show up
dar as costas para alguém to tum one' s back on
dar branco (esquecer) to blank out
dar carta branca para alguém to give a blank cheque/check, to give someone carte 
blanche
dar com a língua nos dentes ver Abrir o bico
dar em cima de alguém to hit on someone, tomake a move on someone, to make a 
pass at someone
dar malho em (alguém) to make out with (someone)
dar no pé to hit the road, to make oneself scarce
dar nome aos bois to call a spade a spade, to name names
dar o cano (em alguém) to stand someone up
dar o fora em alguém to dump someone
dar o troco (revidar) to get one's own back
dar um fora ver Cometer uma gafe
dar um jeito to figure out a way, to work it out
dar uma bronca to read someone the Riot Act
dar uma de... (agir como outra pessoa) to pull a... (Don't pull a Jennifer now…)
dar uma "dura" to give someone a hard time
dar uma rasteira (em alguém) to pull a fast one (on someone), to trip up (someone)
dar uma volta/ um giro (a pé) to take a stroll
dar uma volta! um giro (de carro) to go for a spin, to go for a ride
de cara/desde o início from the word go
de dar água na boca Mouth-watering
de estourar os tímpanos Ear-shattering
de vento em popa blooming/ plain sailing
Debilóide Moron
dedar (alguém) to finger someone, to put someone on, to sell someone 
out, to snitch
dedo duro rat, snitcher, squealer, stool-pidgeon, tattle rale, tell-tale
dedurar ver Dedar
defender o leite das crianças to bring home the bacon
Deixa comigo! That's my business!
deixar (alguém) na mão to leave (someone) high and dry
Deixar-se levar pelo entusiasmo/emoção to get carried away
Deixe que eu pago!/ A conta é minha It's on me!/ My treat!/ You're my guest!
Dentadura false teeth, alternative dentation
Depredar to vandalize
Desabafar to get something off one's chest
Desculpa esfarrapada lame excuse
Desembucha! Fire!/ Shoot it!/ Spill it!
desencalhar (casar tardiamente) to get off the shelf
Desencana! Make peace with it!
Desfilar to model
desligado (distraído) off, up in the clouds (to be)
despedida de solteiro bachelor party, stag party
destruidor de corações heartbreaker
Deus me livre de... God save me from...
Deus me livre! God forbid!
Deus o acompanhe! God go with you!
Diverter-se à beça to have a ball, to have the time of one's life
Diz-que-diz-que he said, she said (I don't like this he-said-she-said!)
do jeito que veio ao mundo in someone's birthday suit
doido, maluco nuts, wacko, wacky
dormir (parte do corpo) (Meu pé dormiu!) to be asleep/ numb (My foot is asleep!)
dormir como uma pedra to sIeep Iike a log
dormir na jogada, dormir no ponto to be asleep at the wheel, to miss the boat
dose (de bebida, de droga) shot (a)
Dou-lhe uma, dou-lhe duas... vendido! Going once, going twice... sold!/ Going, going... gone!
dourar a pílula to sugar the pill, to sweeten the pill
dramalhão melodrama, tear jerker
Droga! Crap!
duas caras Doublé-faced
duro (sem dinheiro) broke, hard up, not to have two pennies to rub together
Duvido! Pigs might fly!
E
É a melhor desculpa que você arronjou? That's the best you carne up with?
E aí? How's tricks?
E daí? So what?
E eu acredito em Papai Noel! E eu acredito em Coelhinho 
da Páscoa! E eu acredito em duende! (para expressar 
descrença) 
 Pigs might fly!/ If pigs could fly we could shoot for 
bacon!
E eu não sei! You're telling me!
É fácil falar! It's a long hand from words to deeds!/ It's easier said than 
done!
É isso aí! This is it!
É mais fácil que roubar pirulito de criança! It's a walk in the park!
É muito legal! It's way too coo!! (atente ao uso de "way")
É o cúmulo! That's the limit!
É o seguinte: Here is the thing:
É pegar ou largar! Take it or leave it!
É prá valer? Is that for real?
E se... What if...
É uma barra! That's too hot to handle!
É ver para crer! Seeing is believing!
Ele não vale o que come. He is not worth bis keep/a fig
em plena luz do dia in broad daylight
em situação precária on thin ice
encalhada (muther solteira) on the shelf (to be)
encher o saco (de alguém) to bug (someone), to stink (You stink!)
enfiar a viola no saco/ o rabo entre as pernas to eat humble pie
engavetamento (de carros) Pile-up
engolir (sentido figurado) to buy (I don't think she bought my story!)
engraxar a mão, molhar a mão (subornar) to oil the palm
enrolar, encher lingüiça to tear about the bush, to waffle, to jerk around
enrustido in the closet
entender mal to get the wrong end of the stick
entrar pelo cano (alguém) to go to the dogs
entrar pelo cano (alguma coisa) to go down the drain
entrar por um ouvido e sair pelo outro in at one and out at the other
Enturmar-se to mingle (with)
E ponto final! Period!
Escuta aqui! Look here!
esgotado (a respeito de livros, revistas, etc) out of print
esgotado (no sentido de tudo vendido) Sold-out, fully booked
esgotado (muito cansado, exausto) jaded, pooped, worn-out
esquentado (nervosinho) Hot-blooded
esquerdista leftie
esquisito (estranho para coisas e acontecimentos) bizarre
esquisito, esquisitão freak(y), nerd, weird, weirdo
Essa é boa! That's a good one!/ Well, I declare!
Essa é outra história! That's a horse of another colour!
Essa foi por pouco! That was close!/ That was a close shave!/ That's calling it 
close!/ That was a narrow escape!
estacionar com manobrista valet park
estagiário em firmas intern (antigamente usado para médico residente)
Está claro?/ Ficou claro? (Is it) Crystal clear?
estar "boiando" to be in the dark
estar "caído" por alguém to have a crush on someone
estar a par da situação to be in the swim
estar atraído por alguém to be drawn to someone
estar com alguém (apoiar) to be behind someone
estar com o coração na mão to be with the heart in hand
estar com os dias contados (Ele está com os dias 
contados!) 
 days are numbered (one's) (His days are numbered!)
estar curto de grana to be hard up, to be short of money, to be short on dough
estar de castigo to be grounded
estar de plantão to be on call
estar fora de perigo to be out of the woods
estar montado no dinheiro to have pots of money
estar numa boa to be sitting pretty
estar numa fria to be in a fix/ in hot water/ in a (prettv) pickle
estar por dentro das coisas to be in the know
estar por for a to be in the out
estar tomando (pílula, droga, etc) to be on (the pill, drugs, etc.)
Estou por aqui com você! I'm sick and tired of you!
Estraga-prazeres wet blanket/ killjoy (a)
Eu assumo o erro! I stand corrected!
Eu topo! I'm game!/ I'm in!
Excêntrico wacko
Excitado (sexualmente) horny
F
faixa de pedestre Apenas faixas pintadas na rua: crosswalk (Am)/ zebra 
crossing (Br) Com faixas e botão para acionamento do 
pedestre: pedestrian crossing Am)/ pelican crossing (Br)
Falando no diabo... Speak! Talk of the devil…
falar a coisa errada na hora errada to mouth off
falar até cansar (sem obter os resultados esperados) to beat one's gums
falar da boca para fora to pay lip-service (for something)
falar mal de alguém to badmouth someone, to speak evil of someone
falar pelos cotovelos to talk nineteen to the dozen
faturar muita grana rapidamente to make a killing/ a pile
Faz uma cara!/ Faz uma pá de tempo! It' s been ages!
fazer as pazes to bury the hatchet, to clear the air, to clear the vibes, to 
make up with someone
fazer cara feia to pout (at)
fazer cera no serviço to lie down on the job
fazer das tripas coração to put up a bold face/front
fazer de tudo para conseguir algo to move heaven and earth
fazer gato e sapato de alguém to play horse with someone
fazer média to cozy up (with)
fazer tempestade em copo d'água to make a mountain out of a molehill, to make a storm in a 
teacup
fazer uma tentativa to give a shot, to have a go
fazer uma vaquinha to pass the hat round, to chip in
fazer xixi to pee(-pee), to tee-tee, to wee-wee
Fazer-se de Miguel to play dumb/ possum
Fechar alguém no trânsito to cut someone out/off
Feito! ver Combinado!
Feito sardinha em lata no room to swing a cat
Ferrado screwed (up), fucked (up)
ferrar (alguém) to screw (up), to fuck (up)
festeiro/ festeiraparty boy/ party girl
Fica esperto! Be eIever!
Fica frio! Chill out!/ Keep cool!/ Hang loose!
ficar a ver navios to be left holding the bag
"ficar" com alguém to make out with someone
ficar louco da vida to t1y off the handle, to hit the ceiling, to see red
ficar para titia to be left on the shelf, to end up an old maid
ficar sabendo de orelhada to get/have the wind of something
Figura (de pessoa) (Ela é uma figura!) character (What a character she is!)
Filho de vidraceiro!/ Espelho sem aço! You make a better door than window/ Your father was no 
glazier.
filme campeão de bilheteria blockbuster
filme pornô blue movie, horny film
fim da picada (o) absolute end (the)
fim de papo ver Caso encerrado
fio dental dental floss
fio dental (tipo de biquíni) string
Fique à vontade! Beat ease/ my guest!/ Make yourself at home!
Fique fora disso! Keep your nose out of it!
fogo de palha nine days' wonder
fora de cogitação not on, out of the question
fora de ritmo out of sync (hrony)
forçar a barra to push too hard
formiguinha (aquele que gosta muito de doce) sweet tooth (to have a)
fugir de alguém como o diabo foge da cruz to avoid someone like the plague
Fulano, beltrano e cicrano Tom, Dick and Harry
G
gagá (estar ficando) to be losing one's marbles
garanhão stud
gatinha (muther bonita e engraçadinha) babe/ bird/ chick
gato (homem bonito) beauhunk/ hunk
golpe baixo hit below the belt (a), cheap shot (a)
golpe de misericórdia coup de grace
golpe do baú (dar) to marry into money, to be a gold-digger
gorducho Fatso
gorjeta gratuity, tip
Gosto não se discute! The goose of one is the swan of the other!/ There's no 
accounting for taste!/ Every man to bis taste!
Gostosa foxy, gorgeous, hot
 gota d'água (a) last straw (the)
grafitar to graffiti
Grande amigo! Fine friend!
Grande coisa! (sarcástico) Big thrill!/ Big deal!
Grande merda! B.F.D. ("Big fucking deal!")
Guerra é guerra!/ Na Guerra vale tudo! All is fair in love and war!
H
Há quanto tempo! Long time no see!
história para boi dormir cock and bull story (a)
histórico escolar school records
Hora de encerrar o expediente! Time to call it a day!
Hora de picar a mula/ puxar o carro! Time to hit the road!
horário de verão daylight saving time/daylight time (Am)
horário político election time
I
Imbecil dumb, dumb ass, jackass
Imperdível not to be missed
implicar com alguém to pick on someone
inglês macarrônico broken English
Intrometer-se to butt in
inútil (um) Good-for-nothing (a)
ir com a cara de alguém to take to someone
irntar to get on someone's nerves
Isso é o que você pensa! That's what you say!
Isso é uma droga! It stinks!/ It sucks!
Isso não vem ao caso! That's beside the mark!
J
Já era tempo! Já não era sem tempo! It's about time!/ It's high time!
Já era! It's toast!/ It's history!
Já ouvi isso antes! That rings a bell!
Já passei por isso! I know the feeling./ I've been there!
Já vai tarde! Good riddance!
Já vi esse filme antes! I've seen this movie before!
jeito/ manha the hang of something, the tricks of the trade
jogar pesado com alguém to play hardball with someone
jogar verde para colher maduro to ask the leading questions, to wheedle (the news) out of 
someone
jogo de cintura (ter) flexible (to be), blows (to keep up with the)
jogo limpo fair play
Jura?/ Você está brincando! (surpresa, sarcasmo) No kidding!
Júri de concurso voting members
L
Larga do meu pé Get off my back!
lavar roupa suja em público to wash one' s dirty linen (in public)
Leão-de-chácara bouncer
legal cool, neat
lenço de papel tissue
levantar com o pé esquerdo to get out of the wrong side of the bed
levantar um dedo (para ajudar) (em geral na negativa) to lift a finger (not to)
levar alguém no bico to lead someone up the garden path, to take someone for a 
ride
levar numa boa to play it cool
levar para um "rolê" to take someone for a roll
levar uma bronca to be cheesed, to be told off, to get a tongue-lashing
linguarudo(a) babblermouth, big mouth, loudmouth
livro gostoso de ler Coffee-table book
livro que não se consegue parar de ler a page-turner
loira burra blonde bimbo
lombada (obstáculo para diminuir velocidade) sleeping policeman, (speed) bump
louco bonkers, insane, looney, lunatic
loura oxigenada peroxide blonde
loura tingida bottle blonde
lugar de paquera (de encontros) dating scene
M
maçã do amor candy apple
macarrão a quatro queijos macaroni with four cheeses
machucar bem fundo to cut someone to the quick
Mãe-de-santo mother of spirits
mais perdido que cachorro em dia de mudança/ cego em 
tiroteio 
 lost as a nun on a honeymoon (as)
mala (pessoa que incomoda) (O cara é um mala!) piece of work (The guy is a piece of work!)
malhar (na academia) to work out
Malucão/ maluco freak
mamata ver Bico
Manda brasa! ver Desembucha!
Manda! ver Desembucha!
mandão/mandona bossy
maneirar no jeito de falar (pegar leve) to tone down
Mão-de-vaca mean, miser, stingy, tight-fisted
marcar a data do casamento to name the day
marcar bobeira ver dormir na jogada
mar de rosas (um) bed of roses, bowl of cherries (a)
maricas sissy (v. Bicha)
matar aula ver Cabular aula
matraca motor mouta
Mauricinho preppy
Mclanche feliz happy meal
Me conte tudinho! Give me the whole kit and cabboodle!
Me poupe! ver Dá um tempo!
Meio caminho andado half a battle
menina dos olhos (a)/ xodó (o) apple of one's eye (the)
mentira cabeluda fat lie
mesada allowance, pocket money
meter os pes pe as mãos to put one's foot in the mouth
metido (arrogante) bigass, stuck-up, stuffed shirt
Mexa-se! Get your finger out!
Mexer em um vespeiro to open a can of worms
miguel (coloquial para banheiro) john (Am)/ loo (Br)
Minha boca é um túmulo! My lips are sealed!
Minha menstruação está atrasada! I missed my period!
Minha paciência está no fim/ limite! I'm at the end of my tether!
missão cumprida mission accomplished
modéstia à parte without wishing to blow my own trumpet, if I say so to 
myself
moleza ver Bico
molhar o bico/gogó to wet one's whistle
morgar to twiddle one's thumbs, to be at a loose end, to porter 
about/ around
morrer de inveja to be green with envy, to eat one's heart out
morrer de tédio to die of boredom
Mosca morta pushover (a)
mostrar o dedo do meio to give someone the finger
motorista de táxi cab driver, cabbie, cabby
Mover montanhas ver Fazer de tudo para conseguir algo
mudança de humor mood swing
mulherengo ladykiller, womanizer
música de sala de espera/ elevador elevator music, wallpaper music, Muzak (marca 
registrada)
N
na boca do povo the talk of the town
na cara (óbvio) as plain as a pikestaff, as plain as the nose on vour face
Na hora do vamos ver... When push comes to shove...
na liderança in the lead
Na mosca! Right in the bull's eyes!
na ponta da língua on the tip of one's tongue
na rua da amargura (situação financeira precária) in Queer Street
na última hora at the eleventh hour
namorar firme to go steady
nanico short stuff
Não (me) apresse! Don't push (me)!
Não agüento mais! ver Minha paciência está no fim
não dar a mínima not to care a/ one hoot/ two hoots
Não é à toa que... No wonder...
Não é do meu tempo It's before my time
Não é lá essas coisas! It's no great shakes!
Não estou/ tô nem aí! I couldn't care less!/ I don't care/ give one hoot!/ I don't 
care/ give two hoots!
Não faça cerimônia! Don't stand on ceremony!
Não fique assim, deixa prá lá! There, there!
Não ligo a mínima! I don't give (it) a damn!
Não me diga! You don't say! .
Não me venha com essa! Don't lay that on me!
Não precisa esfregar/ jogar na minha cara You don't have/ need to rub it in!
Não se meta onde não é chamado! Don't stick your nose here!/ Don't butt in!
Não sei e nem quero saber! I don't know nor do I care!
Não seja infantil!Act your age!
Não sou bobo! I wasn't born yesterday!
não ter a mínima chance not to have a chance in hell
Não vai colar! That won' t wash!
Não vale! That's not fair!
naqueles dias (estar) Aunt FIo has come for a visit
nascer com o bumbum virado para a lua/ em berço de ouro to be bom with a silver spoon in one's mouth
navegar (na Internet) to browse, to surf (on the Internet)
negócio pendente unfinished business
Nem diga! Tell me about it!/ You can say that again!
Nem pensar! No way, (Jose)!/ Out of the question!
nenhuma alma viva not a living sou1
Nessa eu não caio! I know better than that!/ I won't buy that!
Ninharia chickenfeed, dirty cheap
No dia de São Nunca! When the devi1 is blind!
nó na garganta (ter um) lump in one's throat (to have a)
no papo (estar) (coisa já garantida) in the bag (to be)
no pé em que as coisas estão at this juncture
nos bastidores behind the scenes
Notícia ruim chega depressa Bad news travels fast
Nunca mais apareça na minha frente! Never darken my doar again!
O
o 'x' da questão/ problema the nub af the question/ the crux of the matter
O dinheiro fala alto! Money talks!
O gato comeu sua língua? Cal got your tongue?
O que está acontecendo? What's cooking?
o que realmente conta... the name of the game ... (When you talk about movies, 
Hollywood is still the name of the game.) 
O que vale é a intenção! It' s the thought that counts!
o que você vai beber? What's your poison?
O roto falando do rasgado! The pot calling the kettle black!
O sujo falando do mal lavado! ver O roto falando do rasgado!
oito ou oitenta (8 ou 80) All or nothing
Olha quem está falando! Look who's talking!
olhar sexual bedroom eyes
olho mágico (de porta) peep bole
Onde o Judas perdeu as botas! At the back of beyond! At the end of nowhere!
Onde o vento faz a curva! ver Onde o Judas perdeu as botas
Operação tartaruga Go-slow job/ action
Órgão masculino cock, big daddy, dick, eleventh finger, johnnie, main vein, 
Mr. Happy (used by Robin Williams), one-eyed wonder, 
pood, popsicle, pud, roto-rooter, schwanz, tink, tube steak, 
unit
Ou vai ou racha! It's sink or swim!/ It's boom or bust!
Overdose (drogas) O,D. (overdose)
P
p. da vida pissed off
paciência (jogo de cartas) solitaire (to play)
pagar a conta (Eu pago a conta) to foot the bill (It's on me) (Mv treat)
pagar o pato to carry the can, to pay the price
Pai-de-santo father of spirits
Paixão antiga (uma) old flame (an)
Pão-duro ver Mão-de-vaca
papo furado hot air
Pára com isso! (modestamente, em resposta a um elogio) Get out of here!
Para encurtar o assunto… to cut the story short .../ In a nutshell...
para pensar (em casa) food for thought
Parado aí! Freeze!
parar em fila dupla to double park
parar o trânsito (de) to stop the traffic (She's not that pretty to stop the traffic!)
pasmar to marvel (at)
passar a peteca para o outro to pass the buck
passar da conta to 80 over the board/ the threshold
passo de tartaruga (a) snail's pace/gallop (at a)
Patricinha ver Mauricinho
pau para toda obra Jack-of-all-trades
pé de chumbo leadfoot
pé frio jinx
pé no saco (um) pain in the neck/ ass (a)
pedir em casamento to pop the question, to propose to someone
pegar (moda) to catch on, to take hold (fashion) (The fashion has taken 
hold.)
pegar alguém no pulo catch someone on the hop/ redhanded/ with one's pants 
down
pegar leve to go easy (on)
pegar no pé de alguém to pull someone's leg
peito (seios) airbags, bazongas, big brown eyes, bikini stuffers, boobs, 
bouncers, breasts, buckets, 44s, fun bags, heehaws, 
hogans, hooters, jugs, maracas, racks, tits, tatas, titskis, 
udders
peladinho (a) da silva, sem lenço, sem documento in the buff, in one's birthday suit, starkers (Br/ Aus)
pele e osso bag of bones/ skinny 
pentelho hammer head
Peraí! Hold on!
Perder a cabeça to be out of one's beams, to lose one's temper
perder o encanto to lose the magic
Pergunta pro macaco se ele quer banana! Is the Pope Catholic?/ Does a tear shit in the woods?
Perguntar não ofende! It never hurts to ask!
Perturbar to bug, to pester
perua (mulher que se veste espalhafatosamente) tart
piegas corny, mushy
pifar (parar de funcionar) to be down, to be on the blink
pintar no pedaço to step into the picture
pirar to freak (out)
pisar em ovos to walk on eggs
pisar na bola ver cometer uma gafe
pisar no calo de alguém to push someone's button
piscar de olhos (num), segundo (num), uma sentada só 
(de) 
 a blink of an eye (in), one sitting (at)
pneuzinho (ter) to be getting flabby around the waist, to be getting a spare 
tire around the waist
poço de sabedoria (um) mine of information (a)
Pode falar! ver Desembucha!
podre de rico filthy rich, deep pockets
pomo da discórdia appIe of discord (an/the), bone of contention (the)
por debaixo do pano under the table
pôr em dia to catch up with
por farra/só de sarro for the kick of it, for the fun of it
pôr no computador, na Internet to post
pôr o dedo na ferida to hit a nerve
Poxa! (em tom de surpresa) Gosh!/ Gee!
Pra mim chega! (dar um basta) I've had it!
Pra ontem! Yesterday wouldn't be too soon!
Pra valer! (Pra sempre!) For keeps!
Primeiro a obrigação, depois o prazer! Business before pleasure!
profissional do sexo sex care provider, sex worker
prometer mundos e fundos to promise someone the earth/ the moon
propina (dinheiro para calar a boca de alguém) hush money
prostituta (biscate, quenga) bitch, call-girl, hooker, slut, whore
prova de fogo acid test
prova substitutiva Make-up test
pular a cerca to sleep around 
pum silencioso s.b.d. (silent but deadly)
Puxa vida! Damn it!/ Good grief!/ Goodness gracious!/ Holy smoke!
puxar o saco to suck up
Puxa-saco apple polisher, ass-kisser, brown nose, creep
Q
Qual é a jogada? What's the Jittle game?
Qual é a pegadinha? What's the catch?/ Where's the catch?
Qual é a sua? ver Qual é a jogada?
Qual é o babado? How's the hanging?
Qual é o problema? What's biting you?/ What's the matter?
Quanto é a dolorosa? (pagando aconta) What's the damage?
Quarentona fortyish (adj.)
quase de graça cheap as dirt
Quarto-olho Four-eyes
Que azar! Tough luck!
Que cara de pau! What a liberty!/ (What a liberty! He's taken my car 
without even asking my permission.)
Que diabo é isso?! What on earth is that?!
que dirá... (Não consigo beber, que dirá comer!) let alone, much less... (I can't I drink, let alone/ much less 
eat!)
Que droga! Crap!/ It stinks!/ It sucks!/ What a drag!
Que mundo pequeno! It's a smaIl world!
Que papelão/vergonha! Shame on you!
Que pena! Too bad!
Que se dane! Damn it!/ Darn it!/ Stuff that!
Que saco! It sucks!/ What a bore!
Quem chegar primeiro será atendido primeiro First come, first served.
Quem disse? Says who?
Quem me dera! I should be so lucky!/ I wish I could!
Quem não arrisca, não petisca Nothing ventured, nothing gained./ No pain, no gain.
Quem não chora, não mama The squeaky wheel gets the grease
Quer saber de uma coisa? You know what?
Quer você goste, quer não Whether you like it or no/ Willy-nillv
R
rabo de saia (não poder ver um) skirt chaser (to be a)
rabugento cantankerous, grumpy
rachar a conta to split the bilI, to go halves, to go Dutch
ralé rabble (the), rank and hle (the), riff-raff (the), scum
raspadinha (de gelo, groselha, etc) snow cone
rato de biblioteca Bookworm
relaxado (aquele que não faz nada) lazy bones, lazy-bones (a)
responder (grosseiramente a uma bronca) to talk back
restaurante temático theme restaurant
ridículo Pathetic
rir de alguém to poke fun at someone
S
Sabichão Mr. know-it-all
Sacana Sleazy
Sacoleira bag lady
saideira (bebida) one for the road
sair de fininho to sneak out, to take French leave
Salvo pelo gongo! Saved by the bell!
sandálias (do tipo havaianas) flip flops
sapatãobutch, dyke
Sebo nas canelas! Shake a leg!
Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come! Out of the frying pan into the fire!
Se Deus quiser! God willing!
Se não me falha a memória... If my memory serves me right...
Se não pode vencê-los, junte-se a eles! lf you can't beat them, join them!
secretária eletrônica answering machine
segredo do passado que não pode ser revelado a skeleton in the doset (a)
seguido (três dias seguidos) in a row (three days in a row)
segurar vela (para namorados) to be a third wheel, to play gooseberrv
Sei tanto quanto você! Your guess is as good as mine!
Seja lá como for Be that as it may!
Sem chance! ver Nem pensar!
Sem mais, nem menos! Just like that!
sem destino easy rider
Sem querer ser fofoqueiro, mas... I don't want to sound like a busybody, but...
sem registro off the books
sentada só (numa) ver Piscar de olhos
separar o joio do trigo to separate the wheat from the chaff
ser burro de carga be a galley slave/a beast of burden
ser todo ouvidos to be all eras
ser um saco to be a pain in the neck/ass
ser uma pedra no sapato to be a thom in someone' s side
serviços do banco banking
sinal verde (dar o) goahead (to give the)
Sirva-se! Dig in! (coloquial para "Help yourself!")
smoking (traje) tux/ tuxedo
Só estou olhando! (numa loja) I'm just/ only looking!
Só se for por cima do meu cadáver! Over my dead body!
Soltar a língua ver Dar com a língua nos dentes
Soltar pum to break Wind
Soltar uma bomba (notícia surpreendente) to drop a bombshell
subir as paredes (irritar-se) to hit the roof/ceiling
Suma! Get out of my face!
Superinteligente brainy
surgir do nada to come out of the blue/ of nowhere
suspensão (na escola) detention, suspension (I got detention at school!)
T
Tá bom! (irônico) ver Duvido!
Tal + nome da pessoa (A tal da Maria...) that (name) man/ woman (That Mary woman!)
Tapado blockhead
Tarado pervert
tecnologia de ponta cutting edge technology, state-of-the-art technology
telesexo aural sex/ ear sex/ phone sex
tempo esgotado time's up/ time's over
tenso edgy, tense
tentativa barata ver Golpe baixo
ter alguém na palma da mão to have someone eating out of someone's hand, to have 
someone under one's thumb/ in one's pocket, to twist 
someone round one's little finger
ter estômago to have (the) guts
ter mais o que fazer to have other fish to fry
ter pavio curto to have a low-boiling point, to have a short fuse
ter prazer em fazer algo to get a kick out of doing something
ter uma chance (com alguém) to have a shot (at someone)
ter uma queda por alguém to have a soft spot for someone
terceirização outsourcing, subcontracting
terceirizar to outsource, to subcontract
tesão (um) Turn-on (a)
tiete groupie
tintim por tintim blow by blow
tirar a sorte grande to hit the jackpot
tirar leite de pedra to get blood out of a stone
tirar o chapéu para alguém to tip one's hat to someone
tirar o corpo fora to side-step
Tô fora! I'm out!/ Pass!
Tô ligado! I'm stuck with you!
Tô nessa! I’m in!
tocar de ouvido to play by ear
tocar no assunto to brush on something
todo santo dia every blessed day/ day in, day out/ every single day
torcer (por alguém) to keep one's fingers crossed
tomar chá de sumiço to vanish into thin air
tombar (casa, prédio, etc.) to have a Preserved Order (on) (That house has a 
Preserved order on it.)
TPM (tensão pré-menstrual) PMS
Traga sua bebida! BYOB! (Bring your own bottle!)
trailer (veículo) recreational vehicle, RV
trair (o marido ou a mulher) to cheat on
transar (com alguém) to do it (with someone)
transformar algo em patrimônio histórico to place something on the historical register
transportar (dados no computador) to carry
traseiro behind, buns, buttocks, butts, cakes, labonza, derrière
trote de faculdade haze, hazing
Tudo de bom! All the best!
U
Um dia da caça, outro do caçador ! Every dog has his day!
Um passarinho me contou! A little bird told me!/ Rumour has it that.../ I heard on the 
grapevine!
um tal de (+ nome de pessoa) one/a (+ name of person) (One Mr. Smith came here!)
Uma mão lava a outra! You scratch my back and I'll scratch yours!
Uma ova! My ass!/ My foot!
Uma vez na vida, outra na morte! Once in a blue moon
Usar a cabeça to use one’s loaf
V
Vai catar coquinho! Eat glass!/ Get a life!/ Go and bail yourself!/ Go chase 
yourself!/ Go jump in the lake!/ Go fly a kite!
Vai com calma! Blow on it!/ Slow down! Take it easy!
Vai lamber sabão! ver Vai catar coquinho!
Vai nessa! (incentivo) Go for it!
Vai nessa! (irônico) ver Duvido!
Vai pentear macaco! ver Vai catar coquinho!
Vai plantar batata! ver Vai catar coquinho!
Vai por mim! Take it from me!
Vai procurar sua turma! ver Vai catar coquinho!
Vai ver se estou na esquina! ver Vai catar coquinho!
Vagal bone idle
Vale-livro book token
Vale-presente gift certificate, gift token
Vale-refeição food stamp
Vale tudo! Anything goes!
valer a pena to be worth(while), to pay off
Valeu a tentativa! Nice try!
vender areia na praia ver Chover no molhado
vender como água to sell like hot cakes
ver o sol nascer quadrado to be behind bars, to do a stretch in the jug
ver para crer to be a doubting Thomas
Vídeo educacional instructional vídeo
Você é o máximo! You're the best!
Você está servido? WilI you join me?
voltar atrás to take it back
vomitar to puke, to throw up, to vomit
X
Xereta nosy/snoopy
xodó (o) ver menina dos olhos (a)
xoxota bearded clam, beauty spot, beaver, crack of heaven, down 
there (also male), fern, fuzzy taco, Garden of Eden, golden 
mound, honeypot, hot box, joy bole, lave purse, mount joy, 
snatch, whisker biscuit.
Z
Zoar (com a cara de alguém) to have someone on (I’m having you on!), to mess with 
(someone)
Abreviações
ABC: 1. muito simples/fácil/'bico' - This recipe is as easy as ABC.
2. Chiclete mascado e grudado na cadeira/sapato, etc: There's ABC (already been chewed) an the bottom af your chair.
3. American Braadcasting Campany
a.k.a.: also known as - 'vulgo' (Fulano de tal, vulgo .....)
ABD: All but dissertation: para se referir a estudantes de pós-graduação que completaram os créditos, mas não 
apresentaram dissertação.
AD: Anno Domini: d.C. (depois de cristo)
ASAP: as soon as possible: o mais rápido possível
B&W: black and white: preto e branco (Exemplo: b/w movies/ filmes em preto e branco)
B&B: bed & breakfast: pensão, hotel simples que oferece apenas cama e café da manhã
B.S.: eufemismo para 'BulIshit!
Bar-b-q/BBQ: barbecue: churrasco
BC: Before Christ: a.C. (antes de Cristo)
BLT: bacon, lettuce and tomato: tipo de sanduíche que contém bacon, alface e tomate
BO: body odour: cc (cheiro de corpo)
BYO: Bring your own food: tipo de festa em que cada um leva sua própria comida (Exemplo: Party - Fri March 3 - 
Bya)
BYOB: Bring your own bottlc: tipo de festa em que cada um leva sua própria bebida (Exemplo: Party-Sat. April 10 - 
BYOB)
Chemo: chemotherapy: quimioterapia
CLI: cost of living index: índice do custo de vida
CPI: consumer price index: lPC (índice de preços ao consumidor)
Deli: delicatessen: pequena loja de alimentos e bebidas
Dely: delivery: entrega (Exemplo: Free dely with $ 10 order!)
DOA: dead on arrival: com óbito na chegada (Exemplo: ... arrived at the hospital DOA)
DST: daylight saving time: horário de verão
EOE: Equal opportunity employer: empregador que não faz discriminação de raça, sexo, idade, etc.
FAQ: Frequently asked questions: perguntas mais freqüentes
FYI: for your infolmation: para a sua informação
lCT: lntensive Care Therapy: UTl (Unidade de Terapia Intensiva)
lCU: Intensive Care Unit: idem à anterior
IOU: I owe you: vale (dinheiro)/ nota promissória
IUD: Intrauterine device: DIU (Dispositivo Intra-uterino)
KISS: Keep it simple, stupid!: (Exemplo: Before the test, theteacher wrote on the board KISS)
N.S.F: not sufficient funds: sem fundos, no verso de cheques (Exemplo: Returned n.s.f.)
NC-17: no children 17 and under: proibido para menores de 17 anos
O.T.: overtime: hora extra
OD: overdose
OJ: orange juice: suco de laranja
PB1: peanut butter and jelly: tipo de sanduíche que contém amendoim, manteiga e geléia
PDQ: pretty damo quick: "bem rapidinho" (Exemplo: Clean your roam PDQ, or ...)
PG: pregnant: grávida (Exemplo: Betty is PG again!)
PIN: personal identification number: código secreto ou senha, por exemplo, do cartão de crédito.
PTA: Parent-Teacher Association: APM (Associação de Pais e Mestres)
RSVP: Répondez s'il vous plait: expressão em francês usada em convites, solicitando ao remetente que confirme a 
presença
S.A.E.: stamped addressed envelope/SASE: self-addressed stamped envelope: envelope já selado para facilitar a vida 
do remetente.
S.O.B.: son of a bitch: FDP (filho da p.)
STD: sexually transmitted disease: DST (doenças sexualmente transmitidas)
TLC: tender loving care: "atenção e carinho" (Exemplo: All she needs is a bit of TLC)
3R's: readin', (w)ritin' and (a)rithmetic: em educação para se referir às habilidades de 'escrita', 'redação' e 'cálculos'.
VD: venereal disease: DV (doenças venéreas)
XYZ: Examine your zipper: Verifique seu zíper! (e a resposta possível: ABC - already being checked)
Curiosidades da língua inglesa
Nesta seção, encontram-se maneiras bastante especiais de se referir a determinados eventos, que, em geral, não 
possuem um equivalente lingüístico direto em português, mas que podem e devem ser explicados ou adaptados.
Bloopers blooper significa um erro estúpido, porém tem sido 
utilizado no plural em casos como TV bloopers, em que 
são mostrados os erros dos atores durante as gravações, 
por exemplo. Esse tipo de expressão poderia ser traduzido 
como "falha nossa" ou, ainda, como "vídeo-cacetadas".
Cop-shop delegacia de polícia
Couch-doctor/ couch-turkey/ shrink embora haja a palavra psychiatrist para psiquiatra
couch potato "tevemaníaco"
17:00 seventeen hundred hours termo equivalente a 5 p.m., usado para maior clareza.
DINK (double income no kids) casal que ganha bem, mora bem e não tem filhos
Dix o inglês americano, principalmente, faz muito uso desse 
recurso de formação de palavras, ou seja, abreviação com 
alteração ortográfica. Assim, dictionary se transforma em 
dix, passenger, em pax e picture, em pix.
Docudrama dramatização na TV, baseada em fatos/ pessoas reais, 
programa do tipo 'Linha Direta'.
Doggie bag pacote com a sobra da comida pedida num restaurante.
Doublé date (to) sair em dois casais
Empty nest lar em que vivem apenas os pais, cujos filhos já estão 
adultos e não moram mais com eles.
Endorsement propaganda do patrocinador, em geral, em camisetas de 
times de beisebol ou futebol.
Flexible friend cartão de crédito
Heel! (Br) Junto! (comando para cachorro ficar parado ao lado de 
quem o conduz)
High five cumprimento de jovens em que batem as mãos levantadas, 
sinônimo de Gimme five!
In the family way embora possamos empregar a palavra pregnant para 
"grávida", tal expressão vem sendo amplamente utilizada.
Just a mo! forma reduzida para Just a moment!/ Só um minuto!
Lose (to) embora todos conheçam o verbo to lose como "perder", 
ele também tem sido usado como "esquecer", por exemplo 
Lose her! (Esqueça dela!)
My boys can swim! Diz-se quando os espermatozóides atingem o alvo, isto é, 
a mulher engravida.
Nature calls/answer the call of nature (to) embora possamos empregar os vários verbos e as várias 
expressões para "ir ao banheiro", este eufemismo é 
bastante empregado.
Now, now! empregado para acalmar alguém {esquece, deixa pra lá!)
Orphan drug remédio para tratar doenças raras que, em geral, não é 
comercialmente lucrativo para os fabricantes.
Pax ver Dix
Pix ver Dix
Shot tem havido uma tendência de utilizar shot em vez de 
chance, que, em geral, aparece em expressões como "to 
have a shot at someone" (ter chance com alguém).
So preste atenção à ordem da palavras: You are so not 
funny!/ I'm so gonna marry him! É assim que o "so" tem 
sido empregado, principalmente em orações na negativa.
Spring break nos Estados Unidos, refere-se a uma semana na primavera 
em que a turma da escola viaja junta. Algo que pode ser 
traduzido por "semana do saco cheio", que também ocorre 
na primavera em escolas brasileiras, em geral, em outubro. 
No Brasil, no entanto, não é comum os alunos viajarem 
juntos, mas retomarem à casa dos pais, principalmente os 
que moram longe.
Ta! usado para Thank you!
That was way too easy! atenção ao uso de way (enfático)
Vanity plate placa de carro personalizada (quando o proprietário do 
veículo escolhe os números e letras que deseja).
Wall-paper (to be a) homem que não dança, fica só olhando
Wannabe pessoa que deseja ser igual a uma outra (geralmente 
famosa)
Algumas brincadeiras de criança
amarelinha (jogar) hopscotch (to play)
balanço Swing
bananeira (plantar) headstand (to do a)
baralho, cartas (jogar) cards (to play)
bolinha de gude (jogar) marbles (to play)
Cabo-de-guerra (brincar de) Tug-of-war (to play)
cambalhota (virar) somersault (to turn a)
carrossel carousel, merry-go-round
cabracega (brincar de) blind man's buff (to play)
corda (pular) rape (to jump, to skip)
Esconde-esconde (brincar de) Hide-and-seek (to play)
escorregador Slide
estrela (fazer uma) Cartwheel (to turn a)
forca Hangman
gangorra See-saw
mula (pular) horseback (to jump), leapfrog (to play)
papagaio, pipa, quadrado (empinar) kite (to fly)
pebolim (jogar) fuBball (to play)
Pega-pega (brincar de) tag, touch (to play)
pião (jogar, rodar) top (to spin a)
roda (brincar de) ring a ring o'roses/ ring-around-the-rosy (to play)

Mais conteúdos dessa disciplina