Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

Textos Traduzidos e Comentados
Os textos mais apropriados para estudo por pessoas iniciantes são retirados da Bíblia. O latim bíblico é escrito em formas simples e acessíveis, sem o rebuscado erudito dos clássicos romanos, facilitando deste modo o aprendizado. Citaremos aqui alguns trechos selecionados. A tradução feita segue ao máximo 'o pé da letra', mesmo que isto possa, às vezes, trazer expressões estranhas. Com certeza, porém, não haverá problema para a compreensão. 
 Creatio mundi - Criação do mundo
  
	Deus creavit coelum et  
terram intra sex dies.  
Primo die, fecit lucem.  
Segundo die, fecit firmamentum,  
quod vocavit coelum.  
Tertio die, coegit aquas in unum  
locum et eduxit e terra  
plantas e arbores.  
Quarto die, fecit solem et  
lunam et stellas.  
Quinto die, aves que volitant  
in aere et pisces qui natant  
in aquis.  
Sexto die, fecit omnia animantia,  
postremo hominem et  
quievit die septimo.
	Deus criou o céu  
e a terra em seis dias.  
No primeiro dia, fez a luz.  
No segundo dia, fez o firmamento,  
que chamou céu.  
No terceiro dia, juntou as águas em um  
lugar e fez surgir da terra  
plantas e árvores.  
No quarto dia, fez o sol e  
a lua e as estrelas.  
No quinto dia, as aves que voam  
no ar e os peixes que nadam  
nas águas.  
No sexto dia, fez todos os animais,  
enfim o homem e  
descansou no sétimo dia.
Glossário:  
Creo, creas, creavi, creatum, creare= produzir, criar.
  
Facio, facis, feci, factum, facere= fazer  
Cogo, cogis, coegi, coactum, cogere= juntar, reunir.  
Volito, volitas, volitavi, volitatum= esvoaçar, voar.  
Postremo= enfim, finalmente.  
Quiesco, quiescis, quievit, quietum= descansar, repousar.  
Nato, natas, natavi, natatum= nadar.
Adoratio Magorum - Adoração dos Magos
  
	Cum natus esset Jesus,
in Bethlehem Juda,
in diebus Herodis regis,
ecce Magi ab Oriente venerunt
Jerosolymam dicentes:
Ubi est qui natus est
rex Judeorum?
Vidimus enim stellam ejus
in Oriente et
venimus adorare eum.
Et intrantes domum,
invenerunt puerum cum Maria
matre ejus,
et procidentes,
adoraverum eum.
	Tendo nascido Jesus,  
em Belém (de) Judá, 
nos dias do rei Herodes, 
eis (que) Magos do Oriente vieram 
a Jerusalém dizendo: 
Onde está aquele que nasceu 
o rei dos Judeus? 
Vimos, pois, a estrela dele 
no Oriente e 
viemos adorá-lo. 
E entrando na casa, 
encontraram o menino com Maria 
mãe dele, 
e inclinando-se, 
adoraram-no.
 
Cum natus esset= ao pé da letra, como fosse nascido.  
in diebus - ablat. de dies (=dia), 5a. dec. 
Herodis regis (= do rei Herodes), Herodis fica também no genitivo por concordar com regis. 
venerunt - 3a. pes. pl. pretérito de venire (=vir), da 3a. conj. Verbo trans. direto, daí Jerosolyman no acus. 
Dicentes - intrantes (part. pres. de dicere e intrare)= traduz-se pela forma no gerúndio por inexistência do part. correspondente (dizente, entrante). 
vidimus - 1a. pessoa. pl. pretérito de videre (=ver), da 2a. conj. 
ejus = genit. de 'is', pronome polivalente pessoal, demonst. ou reflexivo, conforme a sintaxe.
Moses et filia Pharaonis - Moisés e a filha do Faraó
  
	1.Mulier hebræa perperit filium;  
quem quum videret elegantem,  
voluit servare.  
2.Quare abscondit eum tribus mensibus;  
sed, quum non posset  
eum diutius occultare,  
sumpsit  fiscellam scirpeam,  
quam linivit bitumine ac pice.  
3.Deinde, posuit intus infantulum,  
et exposuit eum inter arundines  
ripæ fluminis.  
4.Habebat secum unam comitem,  
sororem pueri,  
quam jussit stare procul,  
ut eventum rei exploraret.  
5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen  
ut ablueret corpus.  
Prospexit fiscellam in arundinis hærentem  
misitque illuc unam e famulabus suis.  
6.Aperta fiscella, cernens parvulum  
vagientem, miserta est illius.  
"Iste est", inquit, "unus ex  
infantibus hebræorum.  
7.Tunc soror pueri accedens:  
"Visne", ait, "ut arcessam mulierem  
hebræam quæ nutriat parvulum?"  
Et vocavit matrem.  
8.Cui filia Pharaonis puerum  
alendum dedit,  
promissa mercede.
	1. Uma mulher hebréia pariu um filho,  
o qual enquanto visse elegante (=vendo que era elegante),  
quis preservá-lo.  
2.Por isso escondeu-o por três meses;  
mas visto que não pudesse  
ocultá-lo por mais tempo,  
tomou uma cestinha de junco,  
a qual untou de betume e pixe.  
3.Depois, colocou dentro a criança,  
e a expôs entre os capins  
da margem do rio.  
4.Tinha consigo uma acompanhante,  
irmã do menino,  
a qual mandou ficar nas imediações,  
para que observasse os acontecimentos.  
5.Logo depois a filha do Faraó veio ao  
rio para lavar o corpo (=banhar-se). Aproximou-se da cestinha presa nos capins e mandou lá uma de suas criadas.  
6.Aberta a cestinha, percebendo o pequeno chorante, teve compaixão dele.  
Disse: 'Este é um dos meninos dos judeus'.  
7.Então a irmã do menino aproximando-se  
disse: 'Não queres que eu procure uma  
mulher hebréia que alimente a criança?'  
E chamou a mãe (dele).  
8.A quem a filha do Faraó deu  
a criança para sustentar (nutrir),  
prometendo recompensa.
Glossário:
Perperit - pret. de 'parere' (=parir, dar à luz). Conj: paro, paris, perperi, partum. 
 
quum - conj. enquanto, depois que.  
quum videret - literalmente, enquanto visse, depois que tivesse visto. Melhor tradução: "ao ver que", "vendo que".  
quare - pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso, portanto.  
tribus mensibus - ablat. de 'tres menses' =por três meses  
diutius - grau comp. de diu(=por algum tempo)  
sumpsit - pret. de 'sumo' (=tomar). Conj: sumo, sumis, sumpsi, sumptum. 
 
deinde - prep. depois  
arundines - acus.pl. de 'arundo' (=caniço, capim)  
comitem - acus. de 'comes', gen. 'comitis'  (=acompanhante) 
 
jussit - pret. de 'jubere' (=mandar), conj: jubeo, jubes, jussi, jussum.  
procul - à distância, de longe.  
eventum rei - o acontecimento da coisa, o desdobramento da coisa.  
mox - adv.: em seguida, logo depois.  
prospexit - verbo prospicere (=ver ao longe, aproximar-se de).  
misitque - o mesmo que 'et misit', do verbo 'mittere' (=enviar, mandar ir). conj: mitto, mittis, misi, missum.  
e famulabus - prep. 'e' que tem a forma 'ex' antes de vogal. 'famulabus' é uma forma arcaica do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o mais correto seria 'famulis' (ablat. pl. da 1a. decl.) 
 
puer, infans, parvulum - sinônimos de menino, criança.  
visne - o mesmo que 'ne vis', sendo 'ne' adv. de neg. e 'vis' 2a. pes. sing. do verbo 'volere' (= querer). 1a.p:volo; 2a.p: vis; 3a.p: vult (quero,queres,quer).

Mais conteúdos dessa disciplina