Prévia do material em texto
1-Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar muito bem as diferenças entre uma atividade e outra, esse é um fenômeno que se dá também nas línguas orais. No entanto, no caso das língua de sinais, isso acontece porque na maioria das interlocuções, seja com textos escritos ou orais, a expressão "sinalizada" se faz presente fortemente. Sobre a tradução, assinale a alternativa CORRETA: ( ) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é preciso entender o sentido figurado das palavras, pois todos conhecem bem as línguas envolvidas. ( ) A tradução pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso de um ouvinte ou de surdo, não sendo necessário estudar para tais atividades. ( ) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas. ( X ) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, o profissional traduz para a escrita na língua portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1). 2-As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características diferentes, uma vez que o profissional precisa trabalhar com um par linguístico que envolve duas modalidades diferentes. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. ( I ) Registro com suporte. ( II ) Modalidade: oralidade. ( II ) Tempo: ditado pelo discurso/sinalizante. ( I ) Modalidade escrita. 3-O trabalho do guia-intérprete possibilita para a pessoa surdocega a interação e o acesso ao lazer, ao trabalho, à educação, aos objetos, para que tomem decisões com autonomia. Assim, o guia-intérprete é o elo entre o processo na comunicação do indivíduo com surdocegueira. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) Tem função de antecipar o que vai acontecer, seja uma atividade no cotidiano, como na escola. ( V ) O guia-intérprete proporcionará estímulos para que o individuo se comunique e tenha curiosidade de explorar o ambiente ( V ) Por meio do profissional guia-intérprete, o indivíduo com surdocegueira pode ser transportado para quaisquer sentimentos. ( F ) O código de ética profissional imposto ao guia-intérprete é totalmente diferente daquele imposto ao profissional TILSP. 4-Conhecer o que se produz no cenário brasileiro referente à interpretação de Libras/Português se faz cada vez mais necessário. Assim, Quadros e Karnopp (2004) trazem alguns modelos de tradução e interpretação, considerados indispensáveis ao profissional TILSP. Sobre alguns desses modelos, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. ( ) Comunicação, interativo direto e indireto e bilíngue. ( ) Bilíngue/bicultural, direto e indireto comunicacional. ( ) Sociolinguístico, direto, indireto e interpretativo oral. ( X ) Cognitivo, interativo, interpretativo e comunicativo. 5-Para o profissional TILSP é importante a análise de estudos a respeito de marcas fonológicas e morfológicas das língua de sinais, no momento em que estão sinalizando. Felipe (2013) faz uma separação destas marcas, destacando níveis fonológicos. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) Gestos bucais: podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal. ( F ) Imagem visual da palavra: a principal característica é somente ouvir a pronúncia da língua oral. ( V ) Imagem visual da palavra: articulação da boca com base na pronúncia da palavra de uma língua oral auditiva. ( F ) Gestos bucais: não representa de fato, a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva, mas em língua de sinais. FONTE: FELIPE, A. T. O discurso verbo-visual na língua brasileira de sinais - Libras/The verbal-visual discourse in Brazilian Sign Language. 2013. Disponível em: . Acesso em: 18 mar. 2018. 6-Nas últimas décadas, muitos pesquisadores e estudiosos se destaram nos estudos da linguística, entre estes podemos citar um que tem sido considerado um revolucionário nos estudos da linguagem. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: ( ) Rodrigues. ( ) Vygotsky. ( ) Quadros. ( X ) Saussure. 7-O intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação. No entanto, é fundamental estar atento a alguns fatores. Sobre esses fatores, assinale a alternativa CORRETA: ( ) Fatores como incorporação do personagem e a busca do conhecimento não são necessários. ( X ) Fatores como o público-alvo e ter clareza em qual é a intenção do emissor. ( ) Fatores como não fazer uso da pragmática e não se preocupar em adaptar à cultura surda. ( ) Fatores como não fazer uso de classificadores e usar sempre o bimodalismo. 8-No espaço de enunciação ou o ponto de locação, considera-se que os interlocutores estejam face a face no momento da conversação. No entanto, pode haver situações em que o espaço de enunciação seja totalmente reposicionado ou até reduzido. Podemos citar um exemplo: digamos que você está exercendo suas atividades de interpretação em uma instituição superior e trabalha com um professor surdo. O professor surdo está de lado da sala sinalizando e você próximo à janela, neste caso, o espaço de enunciação será alterado pois vocês estão distantes. Sobre o espaço de enunciação usado em língua de sinais, analise as sentenças a seguir: I- O espaço de enunciação pode determinar um número finito (determinado) de locações, e podem se articular em um espaço neutro ou não. CORRETA II- A representação das unidades fonológicas dos sinais é sempre uma sequência de sinais; não há preocupação com o espaço a ser utilizado. ERRADA III- Respeitar o espaço de enunciação é ideal em qualquer situação, não importa se os interlocutores estejam face a face ou distantes. CORRETA IV-O espaço de enunciação pode referir-se aos processos derivacionais envolvendo a combinação de aglutinação e incorporação do sinais. CORRETA FONTE DA IMAGEM: . Acesso em: 21 ago. 2018. 9-Para assegurar uma participação adequada dos surdos nos diversos espaços sociais, o TILSP precisa ter uma formação que implique reflexões sobre as especificidades surdas, o que envolve a língua e seus artefatos culturais. Assim, para exercer a função ao tradutor/interprete compete algumas atribuições. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) O tradutor/intérprete deve efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdocegos, surdocegos e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa. ( V ) Compete ao tradutor/intérprete atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos. ( F ) Compete ao tradutor/intérprete passar os conteúdos sem fidelidade, e com parcialidade somente quando há outros surdos e intérpretes junto. ( F ) Não é necessário que o tradutor/intérprete tenha pleno conhecimento das especificidades da comunidade surda, afinal ele atuará sempre em comunidades ouvintes. 10-Historicamente, antes de se tornar uma profissão, a função de tradutor e intérprete de língua de sinais era exercida por parentes ou amigos da pessoa surda, que mesmo não tendo muita harmonia, conseguiam ser entendidos e se fazer entender. Hoje nos encontramos em um cenário em que a capacitação dos profissionais tradutores e intérpretes de línguas de sinais se faz urgente. Isso ocorreu principalmente devido a alguns fatores históricos envolvendo a comunidade surda. Sobre esses fatores, assinale a alternativa INCORRETA: ( ) O reconhecimento das línguas de sinais em cada país.antes da popularização da internet para entretenimento (por meio do computador pessoal) era ainda mais eficiente do que para os surdos, pois tínhamos o telefone, o jornal, o rádio. 78-Atualmente, as tecnologias estão em todos os lugares, não seria exagero dizer que são recursos que mudam a vida das pessoas. Sobre as tecnologias como subsídios para o uso de Libras, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Aplicativos Tradutores. II- WhatsApp/Skype/Imo. III- Glossários. ( II ) São aplicativos de mensagens instantâneas mais usados pelo povo surdo, pois permitem ligações por vídeos. ( I ) Capazes de traduzir texto e voz de português para Libras, com o objetivo de permitir a comunicação entre surdos e ouvintes. ( III) Surgiram da necessidade de compartilhar os sinais específicos e padronizá-los. 79-A tradução literária é um tópico bastante amplo e de muita experimentação entre os tradutores. A tradução interlingual está profundamente envolvida nesse processo, pois ela tem o foco no texto de partida e no texto de chegada. Dolet (2004 apud GUERINI; COSTA, 2006), em seu clássico ensaio "A maneira de bem traduzir de uma língua o foco no texto de partida e no texto de chegada, menciona alguns princípios. Sobre esses princípios, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( F ) A tradução literária nunca dependeu de um tradutor, pois ela sempre monopolizou um espaço na sociedade como veículo do conhecimento. ( V ) O tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do autor a ser traduzido; o tradutor não deve traduzir palavra por palavra. ( V ) O tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se propõe a traduzir. ( V ) O tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso. 80-Um grande marco para a humanidade cultural e linguística, com respeito à tradução em seus países, são as traduções realizadas por Lutero para o alemão. Martinho Lutero (1532 apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que "a verdadeira tradução é a adaptação do que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua". Sobre o conceito de tradução de Lutero, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se comprometeu a compor um alemão standart. ( V ) Ocorre que a "própria língua" de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a Bíblia. ( F ) As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias não têm sentido algum e nem transmitem conhecimento. ( V ) Semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada. image6.png image7.png image8.png image9.png image10.png image11.png image12.png image13.png image14.png image15.png image16.png image1.png image2.png image3.png image4.png image5.png( ) A obrigatoriedade da garantia de acesso às línguas de sinais como direito linguístico os surdos. ( ) A participação dos surdos nas discussões sociais. ( ) O aumento do número de surdos nos contextos educacionais inclusivos. QUESTÃO CANCELADA 11-A respeito das características dos indivíduos com surdocegueira, alguns podem ser totalmente surdos e cegos, enquanto que outros podem ter resíduo auditivo e/ou visual e ainda tem outras deficiências associadas, como físicas e intelectuais. Sobre os tipos de categorias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) Podem ser agrupados em: surdocegos congênitos, ou surdocegos adquiridos. ( V ) Podemos classificá-la em: surdocegos pré-linguísticos ou surdocegos pós-linguísticos. ( F ) Surdez leve competência auditiva e surdez moderada competência auditiva de 70 a 90 Db. ( F ) Surdocegueira total: não possuem resíduo de visão e competência auditiva superior a 90 Db. FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018. 12-Ser falante e saber escrever a língua nativa do país em que vivemos não garante sermos um profissional da área de tradução e interpretação daquela língua. Para isso, exige-se estudos profundos que nos qualificam para tal e isso está diretamente relacionado aos processos e às articulações inseridas no contexto linguístico daquela comunidade, além da importância de saber sobre as legislações envolvidas. Sobre as atividades do TILSP, assinale a alternativa CORRETA: ( ) A atuação do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais está apenas ligada à vida profissional do surdo. ( ) A interpretação de línguas sinalizadas envolve receber e transmitir informações em uma só modalidade, em uma só cultura. ( X ) A atuação do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais está relacionada à cultura e à língua da comunidade surda. ( ) A interpretação e a tradução em língua de sinais está diretamente e somente relacionada à cultura das comunidades ouvintes. 13-O profissional tradutor intérprete de língua de sinais tem a necessidade constante de aprimoramento e conhecimento em Libras, buscando sua profissionalização independente de qual área atuará. Assim, Quadros (2004) chama atenção sobre alguns tipos de discursos existentes, para os quais o profissional tradutor intérprete está constantemente exposto. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Narrativo. II- Persuasivo. III- Explicativo. IV- Argumentativo. V- Conversacional. VI- Procedural. ( II ) Objetiva influenciar a conduta de alguém. ( I ) É um discurso muito usado entre as comunidades surdas, pois explora muito a visualidade e a incorporação dos personagens. ( VI ) Dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto. ( III ) Oferece informações requeridas em determinado contexto. ( IV ) Objetiva provar alguma coisa para a audiência. ( V ) Envolve a conversação entre duas ou mais pessoas. FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: MEC/SEESP, 2004. 14-Em qualquer profissão, fazer exercícios que a neurociência incentiva para a melhora e a saúde do nosso cérebro são necessários, isto é, ainda mais importante para o profissional tradutor intérprete, sendo atuante em língua orais e de sinais. Sobre os exercícios para o TILPS, observe a figura anexa, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018. ( ) Independentemente da língua que falamos, os exercícios que a neurociência incentiva não melhoram as atividades dos profissionais TILSP. ( X ) Podem auxiliar nas atividades de interpretar em Língua Brasileira de Sinais - Libras, quanto à precisão e rapidez para transmissão de mensagens. ( ) Treinar alguns exercícios a fim de melhorar as atividades cerebrais é muito importante somente para o corredor profissional, não para o TILSP. ( ) Não há nenhuma relação entre o nosso pensamento e o uso da nossa expressão corporal e facial. Assim, não é necessário fazer estes execícios. 15-Alguns autores defendem que as palavras tradução e interpretação podem ser vistas apenas como uma reprodução de um texto. Isso se dá devido aos dois processos estarem cunhados na translação de material linguístico-cultural de uma língua a outra. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) Tradução: neste caso, o tempo é ditado pelo tradutor. ( V ) Interpretação: o tempo é ditado pelo discurso/sinalizante. ( F ) Tradução registro: é com suporte e é feita na modalidade oral. ( F ) Interpretação registro: é desvanecente/pretensão e é feita na modalidade escrita. 16-Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada ou vice-versa é traduzir um texto vivo, podemos dizer uma linguagem viva. Deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade, que o contexto pede. Gesser (2011) nos mostra alguns precedentes para os estudos envolvendo a tradução e interpretação em língua de sinais versus língua portuguesa sobre os modelos de interpretação, indispensáveis ao profissional TILSP. Sobre as características desses modelos, analise as sentenças a seguir: I- Fatores como memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de interpretação. CORRETA II- Cada um dos modelos exige habilidades e técnicas distintas do tradutor intérprete. CORRETA III- Fatores envolvidos na tradução e interpretação, por exemplo, usar os fonemas sem fazer sinalizações. ERRADA IV- Cada uma dessas modalidades não exige nenhuma técnica, a fim de passar a mensagem. ERRADA FONTE: GESSER, Audrei. Tradução e Interpretação de Libras II. Santa Catarina: Florianópolis, Universidade Federal de Santa Catarina Curso de educação a distância Bacharelado em Letras/Libras. 2011. Disponível em: . Acesso em: 27 ago. 2018. 17-Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não conseguimos demarcar nitidamente as diferenças, assim como nas línguas orais, entre essas duas modalidades. Sobre essas diferenças, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) Na maioria das interlocuções, seja com textos escritos, seja com orais, estará em jogo a expressão sinalizada da língua de sinais. ( V ) A tarefa da tradução aparece geralmente nos contextos escolares/universitários/empresariais, onde se traduz para a escrita na (L2) o que o surdo sinaliza na (L1). ( F ) Para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, não é importante entender o sentido figurado das palavras e frases. ( F ) As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e uma língua sinalizada (LS), apresentam características idênticas. FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018. 18-A linguística é uma área de estudos do conhecimento humano, ela formula teorias a respeito das línguas seja ela oral ou de sinais. No entanto, ao longo dos anos, essas teorias vêm sofrendo transformações, por meio de estudos e mudanças culturais e sociais. Sobre o termo ou a palavra "fonema", assinale alternativa CORRETA: ( ) A palavra fonema não está relacionada com a fonologia, que classifica fonema como sons. ( ) A palavra fonema está apenas relacionada diretamente com os estudos das língua de sinais. ( X ) O termo fonema também se refere aos estudos linguísticos das línguas de sinais. ( ) O termo fonema está ligado somente às línguas orais auditivas. 19-As configurações de mãos são criadas na medida em que novos sinais vão sendo criados pela comunidade surda. Os principais parâmetros fonológicos na LBS são: a configuração de mão (MC), o ponto de articulação (PA) e o movimento (M). Sobreesses parâmetros, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) O ponto de articulação (PA) é um parâmetro caracterizado pelo espaço utilizado durante a produção do sinal/palavra, onde a mão predominante configurada toca ou não alguma parte do corpo. ( F ) Pesquisadores comprovaram que existem em média 50 configurações de mãos (CM). ( V ) Quanto à direção, os movimentos podem ser unidirecionais, bidirecionais ou multidirecionais. ( V ) O movimento é um parâmetro muito importante, pois acontece no momento da sinalização. 20-O profissional tradutor intérprete de libras e de língua portuguesa - TILSP - deve estar em constante evolução no seu aprendizado. Para isso, é fundamental criar algumas estratégias quando não encontramos a palavra equivalente de uma língua para outra, a fim de não cair em algumas armadilhas. Sobre as armadilhas e as estratégias, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Utilizar o bimodalismo. II- Pensar em GLOSA. III- Utilizar muitos classificadores. IV- Sinalização rápida. ( I ) Quando usam a estrutura de uma língua em outra. ( III ) Muito eficaz para contação de histórias. ( IV ) Preocupação para não perder o conteúdo. ( II ) Essa armadilha não conjuga os verbos. 21-Segundo pesquisas da autora Campelo (2011), a história da língua de sinais tem seus primeiros estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B., que escreveu o livro de língua de sinais inglesa "Chirologia: on the natural language of the hand" (Chirologia: na linguagem natural da mão). Sobre o significado da palavra quirologia, assinale alternativa CORRETA: FONTE: CAMPELLO, A. R. S. Língua Brasileira de Sinais. Indaial: Uniasselvi, 2011. ( ) Vem do grego quiro e logia significa estudos das línguas orais auditivas. ( ) Refere-se à técnica de traduzir e interpretar em grego. ( X ) É o estudo ou conhecimento adquirido através das mãos. ( ) É a técnica de conversação dos sinais feita com os pés. 22-Os estudos das línguas orais mostram que estas, em geral, para expressar diferentes relações gramaticais, modificam palavras já existentes, ou seja, uma mesma palavra pode assumir diferentes formas. Em Libras esse processo é semelhante, isso se dá por meio da morfologia. Sobre as marcas morfológicas em Língua de Sinais, analise as sentenças a seguir: I- Morfema adjetivo: um tipo de movimento da cabeça e a direcionalidade do olhar, simultâneos ao sinal manual, marca uma qualidade para o substantivo ou intensificador para um advérbio ou adjetivo. CORRETA II- Morfema adverbial: sinalizada pela cabeça, movimentando-se repetidamente para os lados e testa franzida, simultaneamente a determinado sinal, a cabeça levemente inclinada, as sobrancelhas baixas, os lábios estendidos lateralmente ou arredondados, o olhar com movimentos para as laterais (squinting eyes). ERRADA III- Morfemas dêiticos: a direcionalidade do olhar e da cabeça, simultânea a um sinal pronominal ou locativo, marca uma referência espacial específica para os referentes indicados através de apontamentos. CORRETA IV- Morfema para grau de adjetivo: a intensidade no arregalar ou diminuir as pálpebras, simultânea ao levantar ou franzir as sobrancelhas e ao inflar ou contrair as bochechas, marca os graus aumentativo, diminutivo e superlativo. CORRETA 23-Na história da língua de sinais no âmbito mundial, há estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B. Mais precisamente em 1644, ele ficou conhecido pela escrita do livro de língua de sinais inglesa "Chirologia". Sobre esse livro, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) O livro do autor esclarece que a quirologia é como se fosse um dicionário de gestos manuais. ( V ) O livro continha um minidicionário com gestos de palavras literárias, religiosas/médicas usadas naquela época. ( F ) Muitas pesquisas e estudos na língua de sinais, no mundo todo, somente partiram dos estudos de Bulwer. ( F ) O livro traz conflitos de ideologia e teologia, impondo a comunicação oralista e a proibição de sinais. 24-Cabe ao ouvinte, usuário natural da língua oral (o Português), o entendimento de sua gramática, e como profissional intérprete deve também ser proficiente em Libras (Língua Brasileira de sinais). Essa construção do conhecimento das duas línguas facilitará em suas atividades interpretativas discursivas. Sobre alguns tipos de discursos existentes e pesquisados por alguns autores, analise as sentenças a seguir: I- Procedural: dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto. CORRETA II- Persuasivo: objetiva influenciar a conduta de alguém; procedural: dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto. CORRETA III- Explicativo: oferece informações requeridas em determinado contexto. CORRETA IV- Narrativo: objetiva provar alguma coisa para a audiência. ERRADA 25-Nenhuma língua é superior ou inferior à outra, porém para o profissional TILSP, é necessário entender os estudos das línguas orais. Neste sentido, a principal diferença entre as línguas faladas e as línguas de sinais está nas estruturas gramaticais. Sobre as estruturas das línguas orais, analise as sentenças a seguir: I- O nível morfológico diz respeito à formação das palavras, à classe que pertencem, gênero e número que representam. CORRETA II- Nível ou plano fônico também é o primeiro nível de estruturação da língua, seja em termos de língua falada ou escrita. CORRETA III- Nível sintático diz respeito à função que os termos (palavras e expressões) assumem em uma oração. CORRETA IV- Nível semântico diz respeito aos sentidos atribuídos às organizações textuais. Quando um texto é produzido, esperamos que haja uma harmonia. CORRETA V- Nível pragmático se refere à função das palavras na sua formação. A pragmática se dedica a estudar o significado das estruturas gramaticais. ERRADA 26-O uso correto simultâneo de alguns parâmetros torna possível a tradução da mensagem sem perdas e sem prejuízos de conteúdo expondo a essência das frases entre seus interlocutores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: . Acesso em: 21 ago. 2018. ( ) Refere-se à palavra interpretada e oralizando com as mãos. ( ) Quando quero falar para o meu interlocutor a frase o mundo é pequeno. ( X ) Significa: quando pergunto para meu interlocutor qual o seu sinal. ( ) Significa: quando explico para meu interlocutor qual é o meu sinal. 27-A área educacional traz grandes desafios ao profissional TILSP, pois os surdos desejam uma educação bilíngue. Assim, entendemos que o papel do TILSP deveria ser de mediador entre as línguas dos interlocutores envolvidos ao interpretar uma língua para outra, porém, alguns desses profissionais vão além dessa atribuição legalmente instituída. Leia o texto a seguir: Você está fazendo a interpretação em uma aula de Filosofia, cujo tema é a "Vida de Socrátes", a dinâmica estabelecida pelo professor foi: cada aluno designado iria ler alguns parágrafos do texto. Os alunos designados iniciam a leitura e você segue fazendo a interpretação simultânea para o aluno surdo, no momento que chega a vez do aluno surdo, o professor interrompe e pede para você fazer a leitura no lugar do aluno, além disso já deixa agendado uma avaliação para a próxima semana e pede para que você faça um material adaptado para esse aluno estudar. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- É responsabilidade do TILSP fazer o planejamento das aulas para o aluno surdo, bem como todo o material didático necessário para seus estudos. ERRADA II- É importante esse profissional fazer pesquisas relacionadas à área e aos conteúdos que estão sendo estudados por esses alunos surdos e após o próprio TILSP aplicar a avaliação. ERRADA III- Ele deverá fazer o planejamento em conjunto com os professores regentes, além disso cabe ao aluno surdo ler e sinalizar. O TILSP deve interpretar sua voz. CORRETA IV- O profissional TILSP deverá a todo o tempo realizar a mediação nasala de aula entre o professor regente e o aluno surdo sem perdas de conteúdos. CORRETA 28-Um dos principais documentos mundiais que objetivam a inclusão social e educacional garante que o treinamento pré-profissional deveria fornecer, para todos os estudantes de pedagogia de ensino primário ou secundário, orientação positiva frente à deficiência, desenvolvendo um entendimento daquilo que pode ser alcançado nas escolas através dos serviços de apoio disponíveis na localidade, no sentido de atender às necessidades especiais dos alunos, bem como no sentido de colaborar com os especialistas e cooperar com os pais (UNESCO, 1994). Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: Fonte: UNESCO. Declaração de Salamanca. Sobre Princípios, Políticas e Práticas na Área das Necessidades Educativas Especiais. 1994. Disponível em: . Acesso em: 18 maio 2018. ( ) Lei Brasileira de Inclusão - Estatuto da Pessoa com Deficiência. ( ) Parâmetros Curriculares Nacionais. ( X ) Declaração de Salamanca. ( ) Lei de Diretrizes e Bases da Educação Brasileira. 29-Quem convive, de alguma forma, no trabalho ou no lar, com um deficiente auditivo enfrenta a dificuldades ao tentar iniciar com ele a comunicação através de gestos ou escrita. Atualmente, existem diversos programas e aplicativos que permitem que os sujeitos com surdez tenham uma interação de fato com outros, independente de ser surdo ou não, e ainda sem precisar se deslocar. Isso tem contribuído muito para a divulgação da língua de sinais em todos os contextos. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: . Acesso em: 2 ago. 2018. ( ) A diversidade de tecnologias existentes visam somente aos interesses da comunidade surda, os ouvintes não necessitam interagir com os surdos. ( X ) As tecnologias da informação trouxeram à comunidade surda e ouvinte a possibilidade de efetivar uma comunicação seja no trabalho ou em outros contextos. ( ) As novas tecnologias não significam e nem garantem avanços na comunicação entre as comunidades surdas e ouvintes nos ambientes de trabalho. ( ) Por décadas, os métodos utilizados para se comunicar com os surdos ou deficientes auditivos são sempre os mesmos e não precisam mudar. 30-Quando fazemos a tradução de uma língua oral para outra, podemos nos deparar com termos ou derivados extremamente novos e que ainda não têm tradução em alguma literatura específica, vendo-nos obrigados a traduzi-los pela primeira vez; ou seja, é uma grande responsabilidade. Neste sentido, Rónai (1976) afirma que, em geral, as definições dadas à tradução disfarçam a natureza transcultural. Sobre esse pensamento, analise as sentenças a seguir: I- Neste caso, acarreta a necessidade de uma consulta com especialistas das respectivas áreas para descobrirmos o significado do termo e de seu equivalente. CORRETA II- Ao definirem "tradução", os dicionários escamoteiam prudentemente o aspecto e limitam-se a dizer que traduzir é passar para outra língua. CORRETA III- A comparação mais óbvia é fornecida em latim, que significa, literalmente, pendurar alguém pela mão e levar de um lado para o outro. ERRADA IV- O profissional não precisa se preocupar em fazer a tradução de forma correta, pois, neste caso, é o leitor que ao seu modo fará uma interpretação. ERRADA FONTE: RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976. 31-No contexto educacional, é importante que sejam definidas com clareza o papel que cada profissional exerce no processo de aprendizado do educando surdo. Sobre a relação entre o Professor Regente surdo e o TILSP, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Professor. II- TILSP. ( I ) É o responsável por mediar os conhecimentos entre os alunos e os conteúdos. ( II ) Intermediar as relações entre os professores e os alunos, bem como entre os colegas surdos e os colegas ouvintes. ( II ) Não é seu papel preparar aulas, ensinar o conteúdo aos alunos, criar materiais adaptados, tutorar os alunos surdos; cobrar tarefa, copiar matéria do quadro, disciplinar os alunos. ( I ) Compete a ele preparar as aulas pensando no aluno surdo, pensando em como avaliá-lo. FONTE: . Acesso em: 21 ago. 2018. 32-A respeito das cópias/traduções do testamento de Dom Afonso II, rei de Portugal, uma destinada para o arcebispo de Braga foi escrita em um dialeto mais próximo do galego-português. A cópia/tradução destinada para o arcebispo de Toledo, é muito mais próxima do atual português brasileiro. Sobre essas cópias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) Estamos diante de um caso de tradução deliberada pelo copista-tradutor. ( V ) Cada um dos copistas tradutores evidentemente sabia qual o público-alvo da sua cópia. ( V ) Alguns sons são representados com grafias diferentes em uma e outra. ( F ) Os copistas/tradutores não respeitaram as particularidades da língua-fonte. 33-Na teoria do ensino de línguas, a Sociolinguística estuda a língua a partir do seu contexto social, com o objetivo de descrever como os fatores linguísticos e extralinguísticos influenciam os fenômenos de variação e mudança inerentes às línguas daquela sociedade. Pereira (2008) refere-se a esse processo como tradução sociolinguística. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018. ( ) Uma comunidade linguística que vive dentro de um espaço físico igual não consegue fazer uma tradução sociolinguística. ( ) Dizemos que é uma tradução sociolinguística, quando em um país todos não falam a mesma língua, e há muitas línguas. ( ) A tradução sociolinguística é denominada somente de sotaques e de fala, não havendo nenhuma transição para a interpretação em LS. ( X ) A tradução sociolinguística é quando há muitas línguas coexistindo, conhecidas também como dialetos ou mesmo línguas. 34-(ENADE, 2011) O fazer docente pressupõe a realização de um conjunto de operações didáticas coordenadas entre si. São o planejamento, a direção do ensino e da aprendizagem e a avaliação, cada uma delas desdobradas em tarefas ou funções didáticas, mas que convergem para a realização do ensino propriamente dito. Considerando que, para desenvolver cada operação didática inerente ao ato de planejar, executar e avaliar, o professor precisa dominar certos conhecimentos didáticos, sobre os conhecimentos e os domínios esperados do professor, analise as sentenças a seguir: I- Conhecimento dos conteúdos da disciplina que leciona, bem como capacidade de abordá-los de modo contextualizado. CORRETA II- Domínio das técnicas de elaboração de provas objetivas, por se configurarem instrumentos quantitativos precisos e fidedignos. ERRADA III- Domínio de diferentes métodos e procedimentos de ensino e capacidade de escolhê-los conforme a natureza dos temas a serem tratados e as características dos estudantes. CORRETA IV- Domínio do conteúdo do livro didático adotado, que deve conter todos os conteúdos a serem trabalhados durante o ano letivo. ERRADA FONTE: LIBÂNEO, J. C. Didática. São Paulo: Cortez, 2004. 35-(ENADE, 2011) Avalie as asserções a seguir: I- No que se refere à aprendizagem inicial da língua portuguesa, alfabetização e letramento são processos independentes PORQUE II- A alfabetização é o desenvolvimento de competências e habilidades para o uso efetivo da língua portuguesa em práticas sociais, enquanto o letramento é a aprendizagem do sistema de utilização das letras, na escrita. Assinale a alternativa CORRETA: ( X ) Tanto a primeira quanto a segunda asserções são proposições falsas. ( ) As duas asserções são proposições verdadeiras, e a segunda é uma justificativa correta da primeira. ( ) As duas asserções são proposições verdadeiras, mas a segunda não é uma justificativacorreta da primeira. ( ) A primeira asserção é uma proposição verdadeira, e a segunda, uma proposição falsa. 36-A língua de sinais brasileira apresenta concordância negativa entre constituintes negativos de natureza manual. No componente não manual, a negação é realizada tanto pelo movimento da cabeça quanto por expressões faciais. Sobre os sinais que representam negação/ reprovação, assinale a alternativa CORRETA: ( X ) É feito por meio da marcação não manual (MNM), sinalizada pela cabeça, movimentando-se repetidamente para os lados e com a testa franzida. ( ) Esses sinais são feitos por meio da cabeça levemente abaixada, as sobrancelhas baixas, e o olhar com movimentos sempre para baixo. ( ) Tipos de sinais que, ao inflar ou contrair as bochechas, marca os graus aumentativo, diminutivo, superlativo além de inferiores. ( ) São sinais que levam consigo sempre a falta de intensidade no diminuir as pálpebras, simultânea ao levantar ou franzir as sobrancelhas. 37-A Língua Brasileira de Sinais - Libras - é dotada de uma gramática própria composta por itens lexicais. Quadros e Karnopp (2004) mostram que assim como nas línguas orais, ela se estrutura a partir de determinados mecanismos. A imagem a seguir mostra como essas estruturas gramaticais fazem a conexão adequada para a realização dos sinais. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Fonológicos. II- Morfológicos. III- Sintáticos. IV- Semânticos. ( I ) Identificação da estrutura e da organização dos constituintes fonológicos, propondo descrições e explicações. ( IV ) Estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua estudo das estruturas das frases. ( II ) Estudo da estrutura interna das palavras/sinais. ( III ) Estudo das estruturas das frases. FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. FONTE DA IMAGEM: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018. 38-O trabalho de interpretação é dividido em dois tipos, simultânea e consecutiva, os quais são descritos por Rosa (2008). Desses, a interpretação simultânea é a mais indicada. São indicadas algumas sugestões para a sua prática. Sobre elas, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( F ) Antes de iniciar, é preciso marcar onde o interprete se posicionará, verificar os aparelhos de som e imagem, a iluminação e temperatura do ambiente, além de deixar água e lanche á disposição do TILSP. ( F ) Reserve assentos aos profissionais e surdos em um lugar onde as pessoas surdas não irão chamar muita atenção. ( V ) Na interpretação simultânea, além de conhecer o tema que será interpretado, o TILSP precisa saber em que tipo de evento atuará e qual duração deste , conhecer previamente o onde trabalhará para organizar o espaço. ( V ) É fundamental que o orador surdo fique em evidência, e o intérprete se posicione de frente ao enunciador. FONTE: ROSA, Andréa da Silva. Entre a visibilidade da tradução de sinais e a invisibilidade da tarefa do intérprete. Campinas: Arara Azul, 2005. 39-Atualmente, existem várias ferramentas que podem facilitar o acesso das pessoas com deficiência aos meios de comunicação. No que diz respeito à comunidade surda, a Lei 10.098, de 19 de dezembro de 2000, garante esse direito ao acesso à informação em todos os meios de comunicação. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( F ) Todas as emissoras de TV brasileira cumprem a lei 10.098 de 2000, disponibilizando recursos para as pessoas com deficiência. ( V ) O poder público promoverá a eliminação de barreiras na comunicação e estabelecerá mecanismos e alternativas. ( F ) A Lei dá garantia de recursos técnicos somente às pessoas com deficiência sensoriais e com dificuldade de comunicação. ( V ) Os serviços de radiodifusão sonora e de sons e imagens adotarão plano de medidas técnicas, com o objetivo de permitir o uso da linguagem de sinais. FONTE: BRASIL. Lei n° 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Disponível em: . Acesso em: 12 maio 2018. 40-As tecnologias oferecidas para a realização de traduções automáticas oferecem uma tradução razoável de uma língua para outra, mas não podem fornecer uma tradução perfeita o tempo todo. Sobre os aplicativos tradutores para a Libras, assinale a alternativa INCORRETA: ( ) Todos oferecem uma tradução razoável de uma língua para outra, mas não podem fornecer uma tradução perfeita o tempo todo. ( ) Por mais bem programado que um software possa ser, ele jamais terá o mesmo conhecimento linguístico de uma pessoa experiente. ( X ) Quanto mais longas forem as sentenças, maior é a probabilidade dos aplicativos traduzirem com mais qualidade e polidez os sinais. ( ) Uma pessoa, diferentemente de uma máquina, tem a sensibilidade de identificar o melhor jeito de transmitir determinada mensagem. 41-A Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Sobre essa legislação, classifique em V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) O poder público implementará a formação de profissionais intérpretes de escrita em braile, linguagem de sinais e de guias intérpretes, para facilitar qualquer tipo de comunicação direta à pessoa portadora de deficiência sensorial e com dificuldade de comunicação. ( V ) Os serviços de radiodifusão sonora e de sons e imagens adotarão plano de medidas técnicas com o objetivo de permitir o uso da linguagem de sinais ou outra subtitulação, para garantir o direito de acesso à informação às pessoas portadoras de deficiência auditiva, na forma e no prazo previstos em regulamento. ( V ) O poder público promoverá a eliminação de barreiras na comunicação e estabelecerá mecanismos e alternativas técnicas que tornem acessíveis os sistemas de comunicação e sinalização às pessoas portadoras de deficiência sensorial e com dificuldade de comunicação, para garantir-lhes o direito de acesso à informação, à comunicação, ao trabalho, à educação, ao transporte, à cultura, ao esporte e ao lazer. ( F ) O poder público implementará a formação para professores intérpretes na área escrita de sinais - SignWriting, linguagem de sinais e de guias de interpretação, para facilitar qualquer tipo de comunicação direta à pessoa portadora de deficiência sensorial e com dificuldades de comunicação. FONTE: BRASIL. Lei n° 10.098, de 19 de dezembro de 2000, que estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência. Disponível em: . Acesso em: 12 maio 2018. 42-Para os ouvintes, o repasse de informações antes da popularização da internet era ainda mais eficiente do que para os surdos, pois tinham o telefone, o jornal, o rádio, entre outros. Já para a comunidade surda, sem a tecnologia existente hoje, eram privadas de muitas informações. Sobre as tecnologias como subsídios na comunicação de surdos e ouvintes, analise as sentenças a seguir: I- Devido à distância, podemos dizer que até o contato com outros surdos era difícil, pois, muitas vezes, suas famílias ouvintes os viam como incapazes. CORRETA II- Sem a ajuda da tecnologia e por não estarem alfabetizados, muitas vezes não conseguiam ter clareza dos acontecimentos em sua volta. CORRETA III- Mesmo sem a tecnologia, sempre tiveram todo acesso que necessitavam, nunca ficavam privados de nenhuma informação, nem mesmo à educação. ERRADA IV- Atualmente, não é comum os sujeitos surdos se utilizarem das tecnologias como alternativa para uma comunicação efetiva com outras comunidades. CORRETA 43-Sobre a tradução, a primeira e mais positiva das visões é aquela vista como criação,esse fenômeno pode ser bem observado entre os antigos romanos. A gênese da literatura e da ciência latina está na tradução e imitação de modelos gregos, significando essencialmente recriação e superação desses modelos. Furlan (2001) explica esse fenômeno com alguns termos. Sobre esses termos, analise as opções a seguir: I- Translação, translator e verificar. ERRADA II- Verter, converter e transverter. CORRETA III- Imitar, explicar e transferir. CORRETA IV- Interpretar, exprimir e render",. CORRETA FONTE: FURLAN, M. Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente: os romanos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, UFSC, n.8, p. 11-28, 2001. 44-A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da própria língua. Segundo Jakobson (1969, p. 65), "a tradução intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio". Sobre o exposto, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969. ( ) A todo momento estamos fazendo operações de sinonímia e paráfrase quando usamos a língua, ora com finalidades pontuais e espontâneas, ora de modo metódico. ( ) Na perspectiva funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. Assim, uma palavra como "calor", embora possa ser tomada como sinônimo relativo de "quentura", tem nuances semânticas particulares. ( ) A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada pelo autor é uma marca da abordagem que representa: o funcionalismo. ( X ) Na tradução intralingual, é comum entendermos os textos antigos, sem precisar fazer nenhum esforço, inclusive suas construções e locuções específicas. 45-Uma tradução intralingual também pode ser chamada de tradução adaptação. Em geral, essa adaptação é feita em contos literários. Podemos citar como exemplo o maior épico da literatura portuguesa, "Os Lusíadas", de Camões, em que o autor Rubem Braga fez uma adaptação em forma de romance. Sobre essa tradução intralingual, chamada de adaptação, assinale a alternativa CORRETA: FONTE DA IMAGEM: https://www.extra.com.br/livros/livrodeliteraturaestrangeira/poesia/os-lusiadas-antologia-luis-de-camoes-83132.html?. Acesso em: 16 jul. 2018. ( X ) Há muitas edições que apresentam essa adaptação: Hamlet, de Shakespeare, para crianças, de Einstein eletrodinâmica dos corpos em movimento, para os leigos. ( ) O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, "Os Lusíadas", de Camões, nunca foi traduzido e nem adaptado para o nosso país o Brasil. ( ) Há muitas edições que apresentam essa adaptação, como Hamlet, de Shakespeare, para crianças, Chapeuzinho vermelho, Lancelot e Bela Adormecida. ( ) Nesse tipo de tradução, temos que considerar o papel político desempenhado pelas adaptações para crianças no período de colonização. 46-Sobre a interpretação simultânea na língua de sinais, para que ocorra com fidelidade, o profissional TILSP precisa ser fluente e com grande vocabulário específico nas mais diversas áreas em que a comunidade surda está inserida. Sobre esta interpretação, assinale a alternativa CORRETA: ( ) A interpretação simultânea é usada em ocasiões mais restritas, como congressos, seminários no encontros de intérpretes etc. ( ) É a mais requisitada e usa simultaneamente os parâmetros prejudicando os interlocutores no momento da sinalização. ( X ) Na interpretação simultânea, é importante conhecer o tema que será interpretado, o TILSP precisa saber em que tipo de evento atuará e qual a duração. ( ) A interpretação simultânea se caracteriza somente por técnicas de tradução e interpretação orais que tornam compreensível o discurso. 47-A profissão de Tradutor Intérprete de LS surge lado a lado com a luta da comunidade surda. É inevitável falar dessa profissão sem falar daqueles que estão diretamente envolvidos no processo tradutório. Nesse sentido, há autores que defendem que enquanto a comunidade surda não constitui um grupo com identidade sociocultural-política, o intérprete não se constitui enquanto profissional. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- A interpretação de línguas sinalizadas envolve receber e transmitir informações em diferentes modalidades. CORRETA II- Dependendo do nível de participação, a comunidade surda estará mais ou menos envolvida na formação dos intérpretes. CORRETA III- A atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais não está diretamente relacionada à comunidade surda. ERRADA IV- Pensar em formação de intérpretes é estar atentos ao nível de participação da comunidade surda na sociedade. CORRETA 48-A profissão de Tradutor Intérprete surge a partir do momento em que dois grupos que falam línguas diferentes não se compreendem, necessitando então que alguém faça a mediação entre as partes, o que envolve mundos linguísticos, culturas e identidades diferentes. Quadros (2004, p. 51) fala sobre o desenvolvimento do profissional TILSP. Nesse sentido, analise as sentenças a seguir: I- A autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo com as vertentes que se unem na acessibilidade. CORRETA II- Para fazer a mediação, a tradução e a interpretação deverá ser feita somente por profissionais surdos. ERRADA III- A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento sociocultural da comunidade surda. CORRETA IV- A preocupação em formar intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda. CORRETA FONTE: QUADROS, R. M.; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004. 49-A atividade no processo de interpretação da língua de sinais para o português "oral", ou seja, o intérprete de voz, exige algumas técnicas, independente se essa atividade está sendo feita na cabine ou diante de um público em um palco. Sobre essas técnicas, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Altura da voz. II- A velocidade da fala. III- Trabalho em equipe. IV- Articulação. ( I ) Quanto ao grau de energia: corresponde ao volume da emissão, ou seja, ao grau de energia que é empregado. ( IV ) Deve expressar-se com clareza e propriedade em português, levando em conta os aspectos culturais e linguísticos. ( II ) Não há velocidade padrão para falar. Entretanto, o intérprete deve acompanhar o ritmo do conferencista, ( III ) O intérprete de apoio deve estar sentado ao lado do intérprete da vez, e atento acompanhando a sinalização do conferencista e interpretação do colega. 50-A quirologia é um sistema de comunicação utilizado para interpretar várias fontes literárias, religiosas e médicas, pois baseia-se na interpretação de toda uma série de sinais contidos em ambas as mãos. Nas línguas de sinais, o sistema da quirologia é bem conhecido. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- A quirologia é como se fosse um dicionário de gestos manuais. CORRETA II- São combinações de comunicação para usar por meio dos pés. ERRADA III- A palavra quirologia vem do grego quiro = mão e logia = estudo. CORRETA IV- A dactilologia é uma técnica de quirologia e conversação feita oralmente. ERRADA 51-Como falantes de uma língua, para obtermos um bom vocabulário, é necessário a prática falada e escrita, e o conhecimento de novas palavras, também conhecido como neologismo. Esse fenômeno também se dá com a língua de sinais por ser uma língua natural. Assim, conforme Oliveira (2010, p. 6), "[...] uma pessoa ou grupo não pode determinar o que deve ou não fazer parte do léxico da língua, pois será sempre a comunidade de falantes da língua que decidirá se o neologismo proposto será incorporado ao léxico". Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Vocábulos. II- Estudos. III- Língua de Sinais. ( I ) Aquisição de um bom vocabulário, advindo de uma formação cultural e social. ( III ) Convívio com pessoas que se expressam de maneira correta. ( II ) Bons livros e esforço associados à cultura. FONTE: OLIVEIRA, S. Janine. Glossário letras-librascomo ferramenta para formação/consulta de tradutores. Florianópolis: UFSC, 2010. 52-A dinâmica do processo de traduzir e interpretar é um processo um tanto extenuante. No entanto, o fato da tradução também envolver textos religiosos, culturais e filosóficos, acaba-se por valorizar o tradutor em detrimento ao intérprete. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Tradução. II- Interpretação. III- Tradutor. IV- Intérprete. ( III ) Os tradutores têm um mérito particular, uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações. ( I ) Por trás do movimento de tradução há uma preocupação política historicamente contextualizada. ( IV ) O intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios. ( II ) A interpretação historicamente tem muito mais relevância para as línguas de sinais. 53-São vários os autores que definem tradução ao longo de nossa história, a maior parte das abordagens sobre a tradução eleva a questão do foco sobre o texto-fonte ou o texto-alvo. Dessa forma, passamos a ter uma diversidade terminológica para se referir à posição de uma tradução com relação aos textos de partida e de chegada. Sobre os teóricos e os focos no texto de partida e de chegada, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Schleiermacher. II- Rónai. III- Venuti. ( I ) Tradução que leva o leitor ao autor e que leva o autor ao leitor. ( III ) Tradução estrangeirizadora - tradução domesticadora. ( II ) Tradução identificadora - tradução naturalizadora. 54-Durante a realização de um grande evento que irão ter indivíduos surdos, é comum ter mais que um profissional tradutor e intérprete de LS para fazer a mediação. Nesse contexto, para que se tenha sucesso, o trabalho em equipe entre estes profissionais é de suma importância para não haver prejuízos na mensagem que irá ser transmitida. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) Receber apoio de outro colega durante a interpretação é um exercício de humildade e confiança. ( V ) O trabalho em equipe na interpretação da LS para LO é diferente da LO para LS. ( F ) O intérprete de apoio deve estar sentado bem longe do intérprete da vez e atento à sinalização. ( F ) Se o profissional de apoio perceber que o intérprete da vez se perdeu, ele não deverá avisar. 55-O aplicativo Hand Talk faz a tradução automática de texto e voz para Língua Brasileira de Sinais (Libras), liderada por intérprete 3D, de nome Hugo, sendo que, atualmente, é uma das soluções mais conhecidas como tradutor. Sobre o exposto, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) A Hand Talk é uma startup social, que tem como missão diminuir distâncias entre surdos e ouvintes. ( V ) Recebeu dezenas de prêmios, dentre eles o de Melhor Aplicativo Social do Mundo, em 2013, entregue pela ONU - Organização das Nações Unidas. ( F ) Foi criado na Universidade Federal de Pernambuco, na qual os alunos do curso de Ciência da Computação criaram o projeto juntos. ( F ) Lançado em maio do ano de 2016, inicialmente com o nome de VLIBRAS, a fim de reduzir as barreiras de comunicação entre surdos e ouvintes. 56-O tradutor e o intérprete de língua de sinais é um profissional com formação específica, com competência (conhecimento) e habilidades (técnica) para esta função. Esse profissional deverá dar atenção a sua vestimenta e adorno durante as atividades. Sobre o exposto, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Adornos e vestimenta. II- Profissional tradutor intérprete. ( I ) Usar com critérios e bom senso no momento de tradução e interpretação. ( II ) Não existe uma padronização da forma como tem que se adornar. ( I ) Faz parte de nossa vida em sociedade, de nossos comportamentos. ( II ) Reconhecer que é preciso estar vestido de acordo com a situação e lugar. 57-A palavra linguagem refere-se ao uso da palavra articulada ou escrita como meio de expressão e de comunicação entre pessoas; é também uma forma de expressão própria de um indivíduo, grupo, classe etc. A língua de sinais faz parte de um grupo de um povo surdo, estando presente todo o tempo em atividades interpretativas e tradutórias. Sobre o significado da linguagem, analise as sentenças a seguir: I- A linguagem é uma capacidade exclusiva do ser humano que possibilita o uso de uma ou mais línguas naturais. CORRETA II- No caso das traduções em geral implica a constituição da linguagem, ao considerar o processo essencial para os estágios iniciais de aquisição. CORRETA III- Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Ressalvamos que, ao longo dos tempos, o status da tradução mudou por diversas vezes. CORRETA IV- A linguagem não é uma capacidade exclusiva do ser humano, pois nós seres humanos, não temos a capacidade de usar mais de uma língua ao mesmo tempo. ERRADA 58-A ética está presente em qualquer situação. Entretanto, vivemos em um mundo globalizado e esse aspecto, por vezes, pode ser visto por muitos como desnecessária para a convivência em sociedade. A ética é um dos critérios mais valorizados no mercado de trabalho. Neste sentido, podemos dizer que o profissional TILSP está exposto a situações envolvendo a ética, por este motivo existe um código de ética criado para nortear suas atividades. Leia o texto a seguir: Como profissional TILSP você é selecionado para fazer interpretação em um processo seletivo para o aluno surdo. Em determinadas questões o aluno pede sua ajuda, pois não está conseguindo entender o texto, pedindo para você indicar a resposta correta. Sobre o que seria agir com ética nesta situação, analise as sentenças a seguir: I- Tratando-se de tradução e interpretação em LS, o profissional deverá fornecer acesso ao conhecimento necessário, assim deverá dar a resposta das questões. ERRADA II- Podem surgir algumas problemáticas envolvendo a ética necessária para atuação desses profissionais entre os contratantes, seja em nível individual ou institucional. CORRETA III- O código de ética profissional deverá prevalecer em todas as situações, não importa qual a comunidade em que o profissional TILPS atuará. CORRETA IV- Quando o profissional realiza suas atividades sem compromisso ético e moral, poderá reproduzir circunstâncias de exclusão com relação àquela comunidade. CORRETA 59-Nos estudos da tradução, é comum a distinção entre tradução e interpretação. Nesse contexto, o profissional intérprete que está há anos trabalhando com o mesmo profissional surdo está bem familiarizado. O intérprete também conhece a pessoa surda, as crenças e as práticas de sua cultura e da comunidade. Sobre essa relação, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) Ainda há um certo receio no meio profissional, pois alguns consideram o surdo como uma minoria excluída. ( V ) Muitos profissionais ouvintes não entendem a mensagem e interpretam erradamente. ( V ) Para muitos surdos, os intérpretes de língua de sinais representam a possibilidade de comunicação ( F ) A comunicação não é um fator fundamental para a interação entre a comunidade surda e ouvinte. 60-Há similaridades e diferenças entre a prática da tradução e da interpretação. Uma semelhança é o fato de que ambos os processos envolvem a comunicação em línguas diferentes. Além disso, tanto o tradutor quanto o intérprete precisam estar atentos à tomada de decisões para uma atividade bem-sucedida. Sobre a interpretação simultânea, analise as sentenças a seguir: I- É a mais requisitada entre a comunidade surda, e o TILSP precisa saber em que tipo de evento atuará e qual a sua duração. CORRETA II- É certo que na interpretação simultânea o uso simultâneo dos parâmetros fonéticos em língua de sinais prejudica os interlocutores. ERRADA III- O profissional TILSP precisa ouvir/ver a enunciação na língua fonte, processá-la e passá-la para a língua-alvo no tempo corrente. CORRETA IV- A interpretação simultânea é usada somente em eventos de seminários e congressos entre as comunidades ouvintes. ERRADA 61-Surdocegueiraé uma deficiência singular que apresenta perdas auditivas e visuais concomitantemente em diferentes graus, levando a pessoa com surdocegueira a desenvolver diferentes formas de comunicação para entender e interagir com a sociedade. As pessoas com surdocegueira são divididas em quatro categorias. Sobre essas categorias, classifique V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V) Indivíduos que eram cegos e se tornaram surdos. ( V ) Indivíduos que eram surdos e se tornaram cegos. ( F ) Indivíduos que se tornaram surdocegos e sem voz. (V ) Indivíduos que nasceram ou adquiriram surdocegueira. 62-No Decreto n° 5.626/2005, em seu artigo 19, estabelece que nos próximos dez anos, a partir da publicação deste Decreto, caso não haja pessoas com a titulação exigida para o exercício da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, as instituições federais de ensino devem incluir, em seus quadros, profissionais com um determinado perfil. Sobre esse perfil, classifique em V para as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( V ) Profissional ouvinte, de nível superior, com competência e fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva. ( F ) Profissional ouvinte, de nível médio, com capacidade de conversar em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de maneira simultânea e consecutiva. ( F ) Com aprovação em curso avançado de Libras, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior ( V ) Com aprovação em exame de proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em instituições de ensino médio e de educação superior. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA: FONTE: Disponível em: . Acesso em: 16 jul. 2018. 63-A negociação entre textos é uma prática nas atividades tradutórias muito comum. Durante essas atividades, os limites das diferenças se tornam cada vez mais salientes na medida em que os limites sociais também se alargam. Segundo Eco (2007), para o tradutor profissional, há muito a se negociar. Sobre essa negociação, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas: (V ) A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre textos e entre culturas e, em certa medida, a noção de fidelidade. ( V ) Negocia uma estratégia de tradução (influenciada, possivelmente, pelo autor, pela editora, pelos leitores potenciais ou almejados). ( V ) Negocia o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais (não raramente, frase por frase, palavra por palavra). ( F ) Negocia a substituição de todas as palavras, não se preocupando com a estética do texto, emoção, entre outros, o autor que faz a tradução tem total autonomia. 64-O intérprete educacional é aquele que atua como profissional intérprete de língua de sinais na educação. É a área de interpretação mais requisitada atualmente. No contexto educacional, sobre a relação entre o aluno surdo e o TILSP, assinale a alternativa INCORRETA: ( X ) Somente com a presença do TILSP em sala de aula de fato a inclusão desse indivíduo com surdez acontece. O professor regente não precisa preparar a aula. ( ) O intérprete precisa conhecer o aluno surdo, bem como o seu nível de sinalização, seus conhecimentos de mundo e fazer as escolhas corretas. ( ) Devido ao fato de que no ato interpretativo há o contato visual direto e, muitas vezes, o aluno surdo pode se confundir e pensar que quem está emitindo o discurso é o intérprete e não o professor. ( ) Na maioria dos casos, as escolas não estão preparadas para receber alunos surdos, e o único que pode ter uma efetiva conversa com o surdo é o TILSP. 65-Quando se pensa em tradução, muitas vezes lembramos somente de traduções interlinguísticas. No entanto, existem outros tipos de tradução que muitas vezes são feitas de modo quase que inconsciente, nos referimos ao processo intersemiótico, que diz respeito a mais de um meio, mais de uma semiose. A forma mais corriqueira de tradução intersemiótica é a passagem que se dá entre um sistema verbal e outro não verbal. Com relação à tradução intersemiótica, assinale a alternativa INCORRETA: ( ) A decomposição em uma tradução intersemiótica pode ser facilmente observada se pensarmos na transposição de um texto escrito para o cinema. ( X ) Uma parte ínfima do texto escrito se converte em falas de personagens do teatro. Outra parte se transforma em línguas sinalizadas. ( ) A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano, perspectiva etc. ( ) Muitas vezes, depara-se com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução. 66-O meio em que o TILSP transita, seja ele profissional ou não, é um ambiente repleto de diferenças sociais, culturas, regras e relações hierárquicas. Nicoloso e Heberle (2010, p. 5) destacam essa relação além dos desafios e possibilidades advindas deste processo. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: ( ) É comum o TILSP transitar em ambientes onde surdos e ouvintes convivem, sejam eles homens e mulheres, não sendo necessário ele ser o mediador na comunicação. ( X ) É um ambiente em que as relações sociais entre surdos e ouvintes, homens e mulheres, ocorrem frequentemente e o TILSP é o mediador das relações comunicativas. ( ) O TILSP transita em um ambiente em que as relações individuais entre surdos e ouvintes, homens e mulheres, não ocorrem com frequência. ( ) O TILSP não convive em um ambiente onde as relações sociais entre surdos e ouvintes acontece, pois cada comunidade seja ela ouvinte ou surda vive isolada. 67-Na história das línguas, podemos encontrar diferentes casos de traduções que exerceram um papel crucial nas sociedades. O tradutor não pode ser considerado apenas um transportador de palavras de uma língua para outra, deverá ser um profissional comprometido com suas escolhas lexicais, as quais terão consequências para a determinação dos significados construídos no contexto da situação. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- Muitas vezes, em uma tradução está envolvida a consolidação política, identitária e cultural das línguas daquele povo, daquela comunidade. CORRETA II- Um exemplo é a tradução do Antigo Testamento do hebraico para o latim feita por São Jerônimo, em cerca de 400 d.C., serviria de modelo para o latim eclesiástico. CORRETA III- Podemos citar a tradução da Bíblia feita por Martinho Lutero, em 1534, que notoriamente contribuiu para estabelecer o alemão moderno. CORRETA IV- Podemos dizer que a tradução significa meramente o fruto da imaginação do profissional que está fazendo a transcrição para outra língua. ERRADA 68-Quanto à atividade do profissional de tradutor, pode-se pensar que a tradução de qualquer texto é igual, mas existem tipos de traduções diferentes, além disso, é uma atividade que exige muita pesquisa. Jakobson (1969) define três tipos de tradução. Sobre esses tipos, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- A tradução intralingual ou reformulação (rewording). II- A tradução interlingual ou tradução propriamente dita. III- A tradução intersemiótica ou transmutação. ( III ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais. ( II ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua. ( I ) Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua. 69-Osimo (2008) considera a tradução intersemiótica não como um caso fronteiriço, mas como uma atividade que nos permite conceber o processo tradutivo do ponto de vista das novidades e, portanto, muito interessantes. Sobre o exposto, assinale a alternativa CORRETA: FONTE: OSIMO, Bruno. Tradução intersemiótica (primeira parte). Logos Group, 2008. Disponível em: . Acesso em: 15 maio 2018. ( ) O fato de, no início ou no fim do processo, não se ter um texto verbal,lhe tira totalmente a importância da tradução intersemiótica. ( ) Se interpretarmos em seu sentido mais amplo ou intersemiótico, estamos falando de várias "palavras" sem visões da semiose. ( ) Na tradução intersemiótica, não temos como transferir o conceito de texto para qualquer obra do tipo musical ou mesmo teatral. ( X ) A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano e perspectiva. 70-Segundo Costa (1979), D. Afonso II, terceiro rei de Portugal era uma pessoa muito doente e decidiu fazer o testamento para garantir a paz e a tranquilidade da família e do reino, caso morresse prematuramente. Sobre esse documento, assinale a alternativa INCORRETA: FONTE: COSTA, Avelino de Jesus da. Os mais antigos documentos escritos em português. Revista Portuguesa de História, v. XVIII, Coimbra, 1979. ( X ) O Testamento de Afonso II, datado de 27 de julho de 1215, é o primeiro documento real conhecido escrito em língua portuguesa. ( ) No caso de uma possível menoridade do herdeiro, ele confiou ao Papa a proteção de seus irmãos e do reino copias do testamento. ( ) Datado de 27 de junho de 1214, as treze cópias do testamento destinavam-se, portanto, aos herdeiros das diferentes regiões do reino. ( ) As duas cópias que restaram, em muitos momentos, parecem estar escritas em línguas diferentes, embora tratem de uma estratificação da língua portuguesa. 71-As sociedades em todo o mundo vivem em uma constante transformação, isso acontece devido a vivermos numa estrutura social cuja existência traz consigo algumas marcas identitárias e linguísticas. O Brasil figura entre os países de maior diversidade linguística, estima-se que são mais de 200 línguas faladas. Isto se dá por conta de vários fatores. Com base na figura anexa, assinale a alternativa CORRETA: ( ) Quando falamos em diversidade de línguas no Brasil, lembramos de traduções e interpretações feitas somente para crianças. ( ) Essa diversidade se dá decorrente de muitos fatores, porém não tem relação com o crescimento da população humana. ( ) A diversidade linguística é vista como um fenômeno aqui no Brasil que não envolve a atividade da tradução e interpretação. ( X ) Essa diversidade se dá decorrente das idades dos falantes, classes sociais, comunidades de fala, região, sexo, entre outros. 72-A necessidade de uma formação que contemple uma sólida base teórico-prática em Libras é fator determinante no processo de comunicação entre surdos e ouvintes. Diante dos desafios e possibilidades que o profissional TILSP enfrenta em meio à inclusão, do indivíduo surdo, associe os itens, utilizando o código a seguir: I- Desafios. II- Possibilidades. III- Intérprete especialista. IV- Intérprete generalista. ( IV ) Formando-se para atuar em qualquer campo da sociedade ou do conhecimento ( III ) Formando-se para atuar em um campo específico da sociedade ou do conhecimento; ( II ) "A qualidade do que é possível", a tentativa, a expectativa de um evento ou ação que almejamos concretizar; ( I) "Ato de pensar. Convite para participar de um confronto, situação ou problema cujo enfrentamento demanda esforço". 73-Com o desenfreado avanço tecnológico e contínuas pesquisas para melhorar a qualidade da tradução automática, muitas vezes, a estética acaba por se perder. Nesse sentido, há autores, como Jorge Luis Borges, que dão uma nova dimensão às atividades da tradução, valorizando a questão da estética. Nesse contexto, o autor destaca algumas características. Sobre essas características, analise as sentenças a seguir: I- A tradução pode representar para seu leitor mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue do original. CORRETA II- Na concepção borgiana, as traduções são vistas não apenas como derivadas de um original, mas como atualizações do original. CORRETA III- Borges ilustra o aparente paradoxo quando oferece uma tradução mais prazerosa esteticamente que a original. CORRETA IV- A estética não se torna importante em um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas literárias. ERRADA 74-De forma geral, há dois movimentos aparentemente opostos produzidos pelos processos tradutórios: um centrífugo, que motiva a estratificação de uma língua, produzindo variedades linguística e outro centrípeto, que condiciona a normatização e a estabilização de uma língua. Sobre esses dois movimentos, assinale a alternativa CORRETA: ( ) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao tradução da Bíblia por Luiz de Camões, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214. ( ) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito à tradução da Bíblia por Lutero, e de movimento centrípeto o Testamento de Afonso II, de 1214. ( ) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Rodrigo II, de 1215, e de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero. ( X ) Um exemplo de movimento centrífugo diz respeito ao Testamento de Afonso II, de 1214, e de movimento centrípeto a tradução do Bíblia por Lutero. 75-Ao refletirmos sobre a formação de um profissional, logo pensamos na importância de um processo teórico e prático. A respeito do profissional TILPS, a prática se faz todo o tempo. Neste percurso, há desafios encontrados em níveis administrativos. Sobre o exposto, classifique V para sentenças verdadeiras e F para falsas: ( F ) Alguns se acomodam em um contexto ou em outro, somente produzindo material adaptado para seus alunos cegos e com deficiência física. ( V ) Alguns se acomodam em um contexto ou em outro em seu fazer profissional, correndo o risco de perderem a prática advinda de traduzir/interpretar. ( V ) Alguns se acomodam somente atuando na tradução/interpretação e acabam não conseguindo realizar um produto final escrito. ( F) Alguns se incomodam somente atuando na tradução/interpretação e não atuam na escrita, e em resultado o aluno surdo é prejudicado. 76-Há diferenças entre o tradutor e o intérprete. No mundo moderno, estes protagonistas têm ganhado um papel cada vez mais significativo, principalmente no que diz respeito às línguas de sinais. Sobre o exposto, analise as sentenças a seguir: I- Isso tem ocorrido devido à multiplicação de eventos sociais em que a presença passa a ser necessária, e adquire especificidades para cada profissional. CORRETA II- No caso do intérprete, seu vínculo está com a oralidade ou a gestualidade, e do tradutor a escrita, as condições de trabalho de um e outro também são vistas como diferenciadores. CORRETA III- Muitas vezes, podemos exemplificar o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma instantânea, comparando-o a um orador ou a um ator. CORRETA IV- O tradutor será sempre responsável pela língua escrita. Mesmo na língua de sinais, nunca dizemos que o mesmo profissional fará as duas atividades. ERRADA 77-Não podemos negar o quão importante foi e tem sido, para a comunidade surda e para o profissional TILSP, o avanço nas tecnologias da comunicação. Para todos, com a internet e as redes sociais, pudemos diminuir a distância e quebrar barreiras. Sobre a Tecnologia estar em prol dos surdos, assinale a alternativa INCORRETA: ( ) Podemos dizer que as tecnologias voltadas ao desenvolvimento das LS perpassam desde o registro escrito das LS, até o uso de aplicativos que possibilitam videochamadas. ( X ) Segundo o conceito de "tecnologia", o termo significa, dentre outros, o conjunto de processos, métodos, técnicas e ferramentas relativos à arte, indústria, educação etc. Então, podemos dizer que a primeira tecnologia voltada para surdos foi o TDD - Telephone Device for Deaf (aparelho de telefone para surdos). ( ) Então, seguindo a linha de pensamento, existiam pessoas surdas sem contato com outros surdos e a LS; suas famílias os viam como incapazes, não sabiam das notícias, das atualidades e eles não tinham clareza dos acontecimentos, do que poderiam aprender e ser, pois até do acesso à educação estavam privados. ( ) Para os ouvintes, o repasse de informações