Prévia do material em texto
13/03/2024, 18:04 Course Status – Facuminas https://ava.facuminasead.com.br/course-status/ 1/2 AVALIAÇÃO – TRANSLATION TOOLS AND CONCEPTS PONTUAÇÃO TOTAL: 10PONTUAÇÃO OBTIDA 0 Roman Jakobson distingue três tipos de tradução: a intralingual, a interlingual e a intersemiótica. Sobre a tradução intersemiótica e intralingual , respectivamente, é correto afirmar que: Resposta Marcada : Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua; e consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. PONTUAÇÃO TOTAL: 10PONTUAÇÃO OBTIDA 10 Marque a alternativa que define corretamente o Comando de Pesquisa: related: Resposta Marcada : Este comando permite ao utilizador pesquisar websites com conteúdo semelhante ao website que segue o comando “related:”. PONTUAÇÃO TOTAL: 10PONTUAÇÃO OBTIDA 10 Quais são os sistemas de tradução que hoje provavelmente alcançam os melhores resultados? Resposta Marcada : São os que prevêem interação humana em maior ou menor grau (as inúmeras variações de MAHT e HAMT). PONTUAÇÃO TOTAL: 10PONTUAÇÃO OBTIDA 10 Simulação de processos da inteligência humana por máquinas, incluindo aprendizado, raciocínio, aplicação de conhecimentos adquiridos e auto-correção: Resposta Marcada : Inteligência artificial. PONTUAÇÃO TOTAL: 10PONTUAÇÃO OBTIDA 10 Tradução assistida por computador (Computer Assisted Translation) pode ser vista como a tradução manual com recurso às tecnologias da informação. Marque a alternativa incorreta a respeito da CAT: Resposta Marcada : A CAT não permite a integração com dicionários ou terminologias, nem com o acesso a bases de memórias de tradução. PONTUAÇÃO TOTAL: 10PONTUAÇÃO OBTIDA 10 Segundo o dicionário online da Infopédia, um fórum de discussão online é um(a): Resposta Marcada : Página ou conjunto de páginas de debate onde são publicadas mensagens abordando uma determinada questão. 13/03/2024, 18:04 Course Status – Facuminas https://ava.facuminasead.com.br/course-status/ 2/2 90 / 100 PONTUAÇÃO TOTAL: 10PONTUAÇÃO OBTIDA 10 Uma das competências básicas do tradutor é a proficiência em leitura e escrita nos idiomas de partida e de chegada. No entanto, como nem os falantes nativos dominam por completo as suas línguas, é natural que os tradutores precisem de procurar fontes de referência para conseguirem ultrapassar dúvidas de terminologia e ortografia. São um recurso muito importante e útil devido à sua rapidez, facilidade de pesquisa de termos e portabilidade: Resposta Marcada : Dicionários e Enciclopédias Online. PONTUAÇÃO TOTAL: 10PONTUAÇÃO OBTIDA 10 Etimologicamente, a palavra tradução é definida pelo dicionarista Holanda (1986) como: Resposta Marcada : 1. Ato ou efeito de traduzir.; 2. Obra traduzida: quase só lê traduções; 3. Versão; 4. Processamento de dados – processo de converter uma linguagem em outra. PONTUAÇÃO TOTAL: 10PONTUAÇÃO OBTIDA 10 Sobre a história e a evolução das ferramentas de tradução é correto afirmar que: Resposta Marcada : Os anos 80 trouxeram vários fatores que revitalizaram o interesse pela tradução por máquina: a explosão da informatização, o desenvolvimento e estabelecimento de teorias no âmbito da linguística formal (principalmente a gramática gerativa) e de teorias com ênfase na investigação semântica e a criação da Comunidade Econômica Europeia. PONTUAÇÃO TOTAL: 10PONTUAÇÃO OBTIDA 10 Atualmente, um sistema de alta qualidade de Tradução por Máquinas é aquele que produz um texto que permita uma revisão sem grandes problemas e cuja operação completa (desde o seu desenvolvimento e/ou adaptação ao uso até a interação humana e a revisão posterior) ofereça uma boa relação custo-benefício segundo parâmetros ligados a, exceto : Resposta Marcada : Custo e esforço humano. Total