Ed
há 2 meses
Para identificar a alternativa que melhor define o conceito de competência metodológica segundo Roberts (1992) no contexto de tradução e interpretação das línguas de sinais, vamos analisar cada uma das opções: a) Trata-se da habilidade de verter os códigos de uma língua para outra. Essa definição foca na bilinguismo, mas não abrange a complexidade da competência metodológica. b) Abrange questões ergonômicas e paramétricas, além de aspectos técnicos de produção audiovisual. Embora importante, essa definição é mais específica e não captura a essência da competência metodológica em tradução. c) Refere ao uso proficiente das línguas de trabalho, enfatizando a fluência e a adaptação do discurso ao contexto. Essa opção aborda a habilidade de manejar as línguas de forma eficaz, o que é central na competência metodológica. d) Destina-se a conhecer o conteúdo que será abordado, o que é relevante, mas não é o foco principal da competência metodológica. e) Relaciona-se com aspectos específicos da tradução/interpretação, como modalidades. Embora importante, é uma visão mais restrita. A alternativa que melhor define o conceito de competência metodológica, considerando a habilidade de manejar as línguas de forma proficiente e adaptativa, é: c) Refere ao uso proficiente das línguas de trabalho.