Logo Passei Direto
Buscar

Inglês

Outros
Assinale a alternativa que melhor define o conceito de competência metodológica apontado por Roberts (1992) e que pode ser aplicado ao contexto de tradução e interpretação das línguas de sinais. a. Trata-se da habilidade de verter os códigos de uma língua para outra. Nesse sentido, retomamos um ponto importante que sempre é discutido na formação de tradutores: não basta ser bilíngue para ser tradutor/intérprete. b. Abrange tanto questões ergonômicas (postura, posicionamento, tempo de exposição) quanto paramétricas (distância da câmera ou do público, uso do espaço, altura da voz). Implica em conhecer os elementos que compõem um estúdio de gravação, quem são os profissionais envolvidos e suas respectivas funções, as etapas de uma produção audiovisual (roteiro, gravação, legendagem, sonorização), questões relacionadas à iluminação e enquadramento e, em eventos de grande porte, é imprescindível que o TILP tenha habilidade para o uso dos instrumentos de uma cabine de interpretação, por exemplo. c. Refere ao uso proficiente das línguas de trabalho. Para além da fluência, o tradutor/intérprete em contextos midiático, de eventos e audiovisual, deve saber manejar bem tanto o português quanto a libras, sabendo modular o discurso à situação pragmática em questão. Para além de saber “sinais”, há que se observar todo o contexto de uso desses sinais, bem como a forma que os usuários de ambas línguas compreendem e manipulam o léxico. d. Ela se destina a conhecer de modo mais aprofundado o conteúdo que será abordado. É bastante comum, sempre que possível, que antes de um evento, o tradutor/intérprete além de buscar por si só informações que tenham relação com o conteúdo que será abordado, também conversar com o palestrante para tirar possíveis dúvidas e saber de antemão alguns outros detalhes. e. Está relacionada com os aspectos mais específicos da tradução/interpretação, como a modalidade (simultânea, consecutiva, sussurrada etc.), além de outras instâncias como o manejo lexicográfico aplicado às situações mais práticas.
User badge image
evelyn gomes

há 2 meses

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 2 meses

Para identificar a alternativa que melhor define o conceito de competência metodológica segundo Roberts (1992) no contexto de tradução e interpretação das línguas de sinais, vamos analisar cada uma das opções: a) Trata-se da habilidade de verter os códigos de uma língua para outra. Essa definição foca na bilinguismo, mas não abrange a complexidade da competência metodológica. b) Abrange questões ergonômicas e paramétricas, além de aspectos técnicos de produção audiovisual. Embora importante, essa definição é mais específica e não captura a essência da competência metodológica em tradução. c) Refere ao uso proficiente das línguas de trabalho, enfatizando a fluência e a adaptação do discurso ao contexto. Essa opção aborda a habilidade de manejar as línguas de forma eficaz, o que é central na competência metodológica. d) Destina-se a conhecer o conteúdo que será abordado, o que é relevante, mas não é o foco principal da competência metodológica. e) Relaciona-se com aspectos específicos da tradução/interpretação, como modalidades. Embora importante, é uma visão mais restrita. A alternativa que melhor define o conceito de competência metodológica, considerando a habilidade de manejar as línguas de forma proficiente e adaptativa, é: c) Refere ao uso proficiente das línguas de trabalho.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais conteúdos dessa disciplina