Logo Passei Direto
Buscar

Ensino de Português

Colégio Objetivo
Sobre a influência na tradução, classifique V as sentenças verdadeiras e F para as falsas:

A tradução é um processo comunicativo que tem lugar de uma língua para outra.
A tradução apresenta um contexto específico onde a influência sociocultural se faz presente.
A fidelidade e a recepção da tradução possuem um grau de importância fundamental.
A tradução é vista como transporte cultural.
A: V – F – V – F.
B: F – V – V – V.
C: V – V – F – F.
D: V – F – F – V.
User badge image
Tópicos de Língua Brasileira de Sinais

há 2 anos

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

há 5 meses

Vamos analisar cada uma das afirmações sobre a influência na tradução: 1. A tradução é um processo comunicativo que tem lugar de uma língua para outra. - É verdadeira (V). A tradução envolve a conversão de texto ou fala de uma língua para outra, mantendo o sentido original. 2. A tradução apresenta um contexto específico onde a influência sociocultural se faz presente. - É verdadeira (V). A tradução não ocorre em um vácuo; ela é influenciada por fatores socioculturais que afetam tanto o texto original quanto o texto traduzido. 3. A fidelidade e a recepção da tradução possuem um grau de importância fundamental. - É falsa (F). Embora a fidelidade seja importante, a recepção pode variar e não é sempre considerada fundamental em todos os contextos de tradução. 4. A tradução é vista como transporte cultural. - É verdadeira (V). A tradução é frequentemente entendida como um meio de transferir não apenas palavras, mas também culturas e contextos entre diferentes línguas. Agora, organizando as respostas: V - V - F - V. Portanto, a alternativa que apresenta a sequência correta é a C: V – V – F – V.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar essa resposta. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

User badge image

Ed Verified user icon

há 2 anos

A alternativa correta é a letra D: V - F - F - V. Justificativa: - A primeira sentença é verdadeira, pois a tradução é um processo comunicativo que ocorre entre duas línguas diferentes. - A segunda sentença é falsa, pois a influência sociocultural não é específica da tradução, mas sim de qualquer processo comunicativo. - A terceira sentença é falsa, pois a fidelidade e a recepção da tradução são importantes, mas não possuem um grau de importância fundamental, já que a tradução pode ser adaptada para diferentes contextos e públicos. - A quarta sentença é verdadeira, pois a tradução é vista como um meio de transporte cultural entre diferentes línguas e culturas.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Essa pergunta também está no material:

Mais perguntas desse material

Com relação ao exposto, quais são os três traços fundamentais do ponto de vista de Albir para definir de maneira mais efetiva as características da tradução? Assinale a alternativa CORRETA:

O aprendizado da tradução é uma nova língua muito fácil e simples; o vocabulário não faz parte da tradução; apenas os conhecimentos caseiros já formam um tradutor capaz de realizar a tradução fiel.
A tradução se situa no plano da língua, e nunca no da fala; o autor considera que a tradução não é a atividade de um sujeito (um tradutor), não necessita de uma competência específica para traduzir um texto. Esta, chamada de possível competência tradutória; uma finalidade apenas social, para o destinatário que não tem uma vida de contatos reais com determinada língua na qual encontra-se um texto, permitindo a compreensão por meio da comunicação ativa
Uma finalidade comunicativa, para o destinatário que não tem conhecimento de determinada língua na qual encontra-se um texto; não se situa no plano da língua, mas sim no da fala, sendo que não se traduzem as unidades isoladamente, de forma descontextualizada: se traduzem os textos; a tradução é a atividade de um sujeito (um tradutor), que necessita de uma competência específica para traduzir um texto. Esta, chamada de competência tradutória.
Necessita de uma competência específica para traduzir um texto, periodicidade linear; estratégia de marketing linguístico.
A- O aprendizado da tradução é uma nova língua muito fácil e simples; o vocabulário não faz parte da tradução; apenas os conhecimentos caseiros já formam um tradutor capaz de realizar a tradução fiel.
B- A tradução se situa no plano da língua, e nunca no da fala; o autor considera que a tradução não é a atividade de um sujeito (um tradutor), não necessita de uma competência específica para traduzir um texto. Esta, chamada de possível competência tradutória; uma finalidade apenas social, para o destinatário que não tem uma vida de contatos reais com determinada língua na qual encontra-se um texto, permitindo a compreensão por meio da comunicação ativa
C- Uma finalidade comunicativa, para o destinatário que não tem conhecimento de determinada língua na qual encontra-se um texto; não se situa no plano da língua, mas sim no da fala, sendo que não se traduzem as unidades isoladamente, de forma descontextualizada: se traduzem os textos; a tradução é a atividade de um sujeito (um tradutor), que necessita de uma competência específica para traduzir um texto. Esta, chamada de competência tradutória.
D- Necessita de uma competência específica para traduzir um texto, periodicidade linear; estratégia de marketing linguístico.

Sobre os tipos de terminologias, assinale a alternativa CORRETA:


A- Tradutor intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa, pois os outros termos são para linguagens não humanas.
B- ILS- intérprete de letras e sinais, e TILSP- tradutor intermediador das línguas de sinais e propriedades linguísticas.
C- ILS- intérprete de Língua de Sinais, e TILSP- Tradutor intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa.
D- Apenas ILS- intérprete de Língua de Sinais, pois os outros termos são para língua oral.

A respeito das qualidades inerentes de caráter e do perfil desse profissional apontados pela autora citada acima, classifique V as sentenças verdadeiras e F para as falsas:

Autodisciplina, Autocontrole e Humildade.
Autocontrole e Humildade.
Apenas Autodisciplina.
Apenas, Autocontrole e Humildade.
A: F – V – V – F.
B: V – F – V – V.
C: V – V – F – F.
D: V – V – F – V.

De acordo com o ponto de vista dos autores citados acima, qual o conceito de Traduzir e Interpretar é defendido por esses estudiosos? Assinale a alternativa CORRETA:


A- A tradução acontece entre textos falados, o qual o tempo de execução é menos e as ferramentas envolvidas são de suporte automático: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual.
B- A interpretação acontece entre textos escritos, o qual o tempo de execução é a mesma do que as ferramentas envolvidas são de suporte natural: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e auditivo.
C- A tradução acontece entre textos escritos, o qual o tempo de execução é maior e as ferramentas envolvidas são de suporte mecânico: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual.
D- A tradução acontece entre textos ditados de maneira oral, o qual o tempo de execução é o mesmo do que as ferramentas envolvidas são de suporte individual: papel, tinta, gravações, vídeos, etc. Já a interpretação é realizada entre textos falados e sinalizados, de tempo de execução menor e as ferramentas envolvidas são de suporte evanescentes: espaço, acústico e visual.

Mais conteúdos dessa disciplina