Prévia do material em texto
2017 Aspectos culturAis dA línguA inglesA Prof.ª Karina Gebien Albrecht Copyright © UNIASSELVI 2017 Elaboração: Prof.ª Karina Gebien Albrecht Revisão, Diagramação e Produção: Centro Universitário Leonardo da Vinci – UNIASSELVI Ficha catalográfica elaborada na fonte pela Biblioteca Dante Alighieri UNIASSELVI – Indaial. 420.7 A341a Albrecht, Karina Gebien Aspectos culturais da língua inglesa / Karina Gebien Albrecht: UNIASSELVI, 2017. 180 p. : il. ISBN 978-85-515-0098-9 1.Língua Inglesa – Estudo e Ensino. I. Centro Universitário Leonardo Da Vinci. Impresso por: III ApresentAção Caro acadêmico! Sou Karina Gebien Albrecht, formada em Letras, com especialização e mestrado em língua inglesa. No momento leciono língua inglesa e língua portuguesa em escolas públicas e privadas. Como pode perceber, não tenho só uma paixão, e sim duas, duas línguas tão lindas e cheias de histórias para nos contar, duas línguas que por sua origem acabam tendo um grau de parentesco de primas, pois ambas sofreram influências do latim. Neste livro de estudos, porém, meu foco e aprofundamento estarão especificamente na língua inglesa, sua história e evolução, desde sua origem nas terras inglesas, passando a povoar a América, até a sua chegada ao Brasil e a sua entrada nas escolas e no ensino brasileiro. Isso não quer dizer que sei mais do que você que lerá este livro, mas foi com o intuito de fazê-lo conhecer mais daquilo que você se aventurar a aprender durante o curso de Letras – Inglês que trago muitas informações interessantes que, de uma forma ou de outra, ampliarão seus horizontes culturais, intelectuais e no futuro poderão ser usadas como fonte de inspiração para suas aulas. Na primeira unidade, você terá acesso à “Introdução à história da língua inglesa – da Inglaterra ao Brasil”. Nesta unidade, você conhecerá um pouco sobre a história da língua inglesa, quais foram suas influências culturais e de que forma aos poucos foi se tornando uma língua tão importante mundialmente e que reflexos essa importância acabou tendo no Brasil. Já a segunda unidade abordará uma temática mais teórica, que é “A relação entre cultura e sociedade – o consumo de cultura e suas influências nas aulas de língua inglesa”. De forma complementar, a terceira unidade retoma as ideias trazidas na unidade anterior, “Traçando paralelos entre a história, literatura e cultura dos povos de língua inglesa e sua influência na atualidade e nas aulas de inglês”. Você, acadêmico, é convidado a repensar como aprendeu ou tem aprendido a língua inglesa e como deseja ensinar esta língua dentro das propostas expostas nestas unidades. Que este livro de estudos faça com que você, caro acadêmico, reflita sobre os aspectos históricos, culturais e interculturais aqui abordados. Que seu senso crítico seja instigado e aguçado, e que depois de estudada cada uma destas unidades separadamente, que todas elas se unam e façam sentido para você, fazendo com que, de uma forma ou de outra, este estudo seja útil para sua vida pessoal e profissional. Boa leitura! Bons estudos! IV Você já me conhece das outras disciplinas? Não? É calouro? Enfim, tanto para você que está chegando agora à UNIASSELVI quanto para você que já é veterano, há novidades em nosso material. Na Educação a Distância, o livro impresso, entregue a todos os acadêmicos desde 2005, é o material base da disciplina. A partir de 2017, nossos livros estão de visual novo, com um formato mais prático, que cabe na bolsa e facilita a leitura. O conteúdo continua na íntegra, mas a estrutura interna foi aperfeiçoada com nova diagramação no texto, aproveitando ao máximo o espaço da página, o que também contribui para diminuir a extração de árvores para produção de folhas de papel, por exemplo. Assim, a UNIASSELVI, preocupando-se com o impacto de nossas ações sobre o ambiente, apresenta também este livro no formato digital. Assim, você, acadêmico, tem a possibilidade de estudá-lo com versatilidade nas telas do celular, tablet ou computador. Eu mesmo, UNI, ganhei um novo layout, você me verá frequentemente e surgirei para apresentar dicas de vídeos e outras fontes de conhecimento que complementam o assunto em questão. Todos esses ajustes foram pensados a partir de relatos que recebemos nas pesquisas institucionais sobre os materiais impressos, para que você, nossa maior prioridade, possa continuar seus estudos com um material de qualidade. Aproveito o momento para convidá-lo para um bate-papo sobre o Exame Nacional de Desempenho de Estudantes – ENADE. Bons estudos! UNI V VI VII UNIDADE 1 - INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL ................................................................................ 1 TÓPICO 1 - CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA DA LÍNGUA INGLESA ........................... 3 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 3 2 LIÇÃO DE INGLÊS ............................................................................................................................. 4 3 AS PRIMEIRAS INFLUÊNCIAS: OS CELTAS E OS ROMANOS ............................................. 6 4 OS POVOS DE ORIGEM GERMÂNICA E OS VIKINGS .......................................................... 8 RESUMO DO TÓPICO 1 ....................................................................................................................... 12 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 13 TÓPICO 2 - OLD ENGLISH ................................................................................................................. 15 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 15 2 EM BUSCA DO CÁLICE SAGRADO ............................................................................................. 15 3 A CHEGADA DE SANTO AGOSTINHO AO INGLÊS .............................................................. 16 4 O ATAQUE DOS VIKINGS E SUAS CONTRIBUIÇÕES À LÍNGUA INGLESA ................. 19 RESUMO DO TÓPICO 2 ....................................................................................................................... 22 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 23 TÓPICO 3 - MIDDLE ENGLISH – INGLÊS MÉDIO ...................................................................... 25 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 25 2 A BATALHA DE HASTINGS ............................................................................................................ 25 3 A INFLUÊNCIA SOCIAL NO VOCABULÁRIO DESTA ÉPOCA ............................................. 28 4 ALGUMAS DAS PRINCIPAIS CONTRIBUIÇÕES DO INGLÊS MÉDIO PARA O INGLÊS QUE CONHECEMOS ATUALMENTE .......................................................... 29 RESUMO DO TÓPICO 3 ....................................................................................................................... 32 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 33 TÓPICO 4 - MODERN ENGLISH – INGLÊS MODERNO ............................................................ 35 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 35 2 A VIDA É UMA SIMPLES SOMBRA QUE PASSA...................................................................... 35 3 INGLÊS AMERICANO ....................................................................................................................... 37 4 A GEOPOLÍTICA DO INGLÊS ........................................................................................................ 43 RESUMO DO TÓPICO 4 ....................................................................................................................... 46 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 47 TÓPICO 5 - A LÍNGUA INGLESA NO BRASIL .............................................................................. 49 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 49 2 SONHO AMERICANO? ..................................................................................................................... 49 3 COMO FOI QUE TUDO COMEÇOU NAS ESCOLAS BRASILEIRAS ................................... 51 4 O INGLÊS BRASILEIRO ................................................................................................................... 52 LEITURA COMPLEMENTAR .............................................................................................................. 56 RESUMO DO TÓPICO 5 ....................................................................................................................... 57 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 58 sumário VIII UNIDADE 2 - A RELAÇÃO ENTRE CULTURA E SOCIEDADE: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA ...................................................................... 61 TÓPICO 1 - DEFININDO A PALAVRA CULTURA ........................................................................ 63 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 63 2 O QUE É CULTURA? .......................................................................................................................... 64 3 DEFINIÇÕES DE CULTURA ............................................................................................................ 66 4 CULTURA E EDUCAÇÃO ................................................................................................................. 69 RESUMO DO TÓPICO 1 ....................................................................................................................... 74 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 75 TÓPICO 2 - A RELAÇÃO ENTRE LINGUAGEM E CULTURA ................................................... 77 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 77 2 UM POEMA DE BERNARD WERBER ............................................................................................ 77 3 DEFINIÇÕES DE KRAMSH ............................................................................................................. 79 4 MULTILINGUISMO E MULTICULTURALISMO ....................................................................... 81 RESUMO DO TÓPICO 2 ....................................................................................................................... 85 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 86 TÓPICO 3 - CULTURA E SOCIEDADE ............................................................................................. 89 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 89 2 O QUE É UM ICEBERG? .................................................................................................................... 89 3 APRENDENDO SOBRE CULTURAS .............................................................................................. 91 4 EVITANDO ESTEREÓTIPOS ........................................................................................................... 93 RESUMO DO TÓPICO 3 ....................................................................................................................... 97 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 98 TÓPICO 4 - A CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS ....................................................................... 101 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 101 2 EU QUERO IR PARA OS EUA! ......................................................................................................... 101 3 O ENSINO DE CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS ................................................................. 104 4 QUAL ABORDAGEM SEGUIR? A CULTURA E O ENSINO DE LÍNGUAS DE ACORDO COM OS PCN ............................................................................................................ 106 LEITURA COMPLEMENTAR .............................................................................................................. 110 RESUMO DO TÓPICO 4 ....................................................................................................................... 114 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 115 UNIDADE 3 - TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A HISTÓRIA, LITERATURA E CULTURA DOS POVOS DE LÍNGUA INGLESA E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS ................................................... 119 TÓPICO 1 - CONHECENDO A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA QUE SE ENSINA ................. 121 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 121 2 QUAL É O STATUS QUE A LÍNGUA INGLESA ASSUME ATUALMENTE? ........................ 121 3 WORLD ENGLISHES E INGLÊS COMO LÍNGUA FRANCA .................................................. 123 4 WORLD ENGLISH – INGLÊS MUNDIAL .................................................................................... 127 RESUMO DO TÓPICO 1 ....................................................................................................................... 129 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 130 TÓPICO 2 - INTERCULTURALIDADE – DEFININDO O TERMO ............................................ 131 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 131 2 INTERCULTURALIDADE, SEGUNDO KRAMSCH ................................................................... 131 IX 3 OS AUTORES “CROZET, LIDDICOAT E LO BIANCO” E SUAS DEFINIÇÕES ................. 133 4 DEFINIÇÕES BRASILEIRAS: GIMENEZ E SARMENTO ......................................................... 137 5 CORBETT: APRENDIZES INTERCULTURAIS COMO DIPLOMATAS E ETNÓGRAFOS ................................................................................................................................. 138 RESUMO DO TÓPICO 2 ....................................................................................................................... 140 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................141 TÓPICO 3 - A INTERCULTURALIDADE NAS AULAS DE INGLÊS ......................................... 143 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 143 2 A INTERCULTURALIDADE NAS AULAS DE INGLÊS ............................................................ 143 3 SABERES, HABILIDADES, ATITUDES E VALORES PARA O ENSINO INTERCULTURAL ........................................................................................................ 145 4 A INTERCULTURALIDADE DOS LIVROS DE INGLÊS ........................................................... 147 RESUMO DO TÓPICO 3 ....................................................................................................................... 152 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 153 TÓPICO 4 - ALGUMAS ATIVIDADES INTERCULTURAIS ........................................................ 155 1 INTRODUÇÃO .................................................................................................................................... 155 2 UMA PEDAGOGIA CULTURALMENTE SENSÍVEL PARA O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA ...................................................................................................................... 155 3 PROPOSTA DE ATIVIDADE 1 ......................................................................................................... 158 4 PROPOSTA DE ATIVIDADE 2 ......................................................................................................... 160 5 PROPOSTA DE ATIVIDADE 3 ......................................................................................................... 163 LEITURA COMPLEMENTAR .............................................................................................................. 165 RESUMO DO TÓPICO 3 ....................................................................................................................... 169 AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................ 170 REFERÊNCIAS ........................................................................................................................................ 173 X 1 UNIDADE 1 INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM PLANO DE ESTUDOS Esta unidade tem por objetivos: contextualizar a história da língua inglesa, desde os seus primórdios até os dias atuais; traçar a linha de evolução da língua de acordo com períodos históricos que fizeram contribuições linguísticas a ela; diferenciar estruturalmente os três períodos que compreendem a história da língua: inglês antigo, inglês médio e inglês moderno; abordar de forma crítica, contextualizando com os dias atuais, a geopolíti- ca da língua inglesa de acordo com os reflexos históricos nela inseridos; traçar paralelos históricos de sua influência e chegada ao Brasil, mais espe- cificamente as implicações da língua no contexto social e escolar brasileiro. Esta unidade está dividida em cinco tópicos, e no final de cada um deles você encontrará atividades que reforçarão o seu conhecimento. TÓPICO 1 – CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA DA LÍNGUA INGLESA TÓPICO 2 – OLD ENGLISH – INGLÊS ANTIGO TÓPICO 3 – MIDDLE ENGLISH – INGLÊS MÉDIO TÓPICO 4 – MODERN ENGLISH – INGLÊS MODERNO TÓPICO 5 – A LÍNGUA INGLESA NO BRASIL 2 3 TÓPICO 1 UNIDADE 1 CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA DA LÍNGUA INGLESA 1 INTRODUÇÃO Por que, para muitos, aprender inglês é um bicho de sete cabeças? Por que, para a maioria dos alunos, a língua inglesa é chata? Por que temos professores frustrados alegando que seus alunos não se interessam pela aprendizagem deste idioma tão importante? A resposta pode parecer estranha, mas inglês não é um bicho de sete cabeças e pode ser muito mais do que uma língua a ser aprendida se professores souberem encantar seus alunos ao ensinar a língua que, segundo Crystal (2003), conta com três falantes não nativos a cada falante que é nativo (percebam que isto foi em 2003, imagine atualmente, o número já deve ter aumentado muito). É a língua da União Europeia, com 52 Estados de línguas diferentes; a língua da aviação – qualquer piloto de qualquer parte do mundo comunicar-se-á com a torre de comando em inglês; a língua que você usará como passaporte para qualquer lugar do mundo quando viajar; dos negócios, da tecnologia, entre tantas outras opções. ESTUDOS FU TUROS Kachru, em 1985, através de pesquisas sobre os usos da língua inglesa como primeira, segunda ou língua estrangeira, elaborou uma proposta em que círculos demonstram quão grande se tornaria a expansão desta língua com relação aos seus usos. No círculo interno ficariam os países onde o inglês é falado como primeira língua, por exemplo: Inglaterra, Estados Unidos, Austrália etc. No círculo intermediário, no meio do gráfico, os países onde o inglês funciona como segunda língua, como: Índia, Singapura etc. Já os países como China, Rússia etc. encaixam-se na terceira divisão do círculo, chamado círculo em expansão, países onde o inglês é falado como língua estrangeira. Para melhor ilustrar o que aqui foi dito, analise a figura a seguir. Perceba o número de falantes em cada parte do círculo imaginando que este número é do ano de 1985. Muitos autores ainda hoje mencionam os círculos de Kachru em seus trabalhos, mas para você, acadêmico, a versão original foi proporcionada a fim de gerar reflexão desde já acerca do tema proposto para este tópico e, mais adiante, em tópicos que ainda serão estudados por você. UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL 4 FIGURA 1 – OS TRÊS CÍRCULOS DA LÍNGUA INGLESA FONTE: Disponível em: <https://ilcea.revues.org/2499>. Acesso em: 10 abr. 2017. Por isso, estudar e compreender o passado histórico se faz de suma importância para entendermos o atual status que a língua inglesa tomou, pois, ao aprender e ensinar esta língua é importante que tanto alunos quanto professores transmitam também com ela aspectos interculturais e histórico-críticos, pois, como veremos nas unidades 2 e 3, essa história colabora para diferenciadas opiniões e debates sobre língua, cultura e ensino. 2 LIÇÃO DE INGLÊS Para começarmos a entender um pouco sobre a evolução histórica da língua inglesa, que tal começar com um poema de Richard Krogh, de título original “The English Lesson”? A tradução para o português nos ajuda a compreender como a língua possui certas similaridades de regras estruturais e gramaticais, mas, em contrapartida, muitas são as palavras que não seguem essas mesmas regras. Aprecie criticamente o poema e comece desde já a refletir sobre o assunto. We'll begin with box, and the plural is boxes. But the plural of ox should be oxen, not oxes. Then one fowl is goose, but two are called geese. Yet the plural of moose should never be meese. You may find a lone mouse or a whole lot of mice, But the plural of house is houses, not hice. If the plural of man is always called men, When couldn't the plural of pan be called pen? Inner circle e.g. USA. UK 320 - 380 million Outer circle Expanding circle e.g. China, Russia 500-1,000 million e.g. India, Singapore 300-500 million TÓPICO 1 | CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA DA LÍNGUA INGLESA 5 And I speak of a foot, and you show me your feet, But I give a boot – would a pair be called beet? If one is a tooth and a whole set are teeth, Why shouldn't the plural of booth be called beeth? If the singular is this and plural is these, Why shouldn't the plural of kiss be nicknamed kese? We speak of a brother, and also of brethren, But though we say mother, we never say methren. The masculine pronouns are he, his and him, But imagine the feminine she, shis, and shim! Liçãode inglês Nós começamos com box - caixa; o plural é boxes – caixas Mas o plural de ox- boi é oxen - bois e não oxes. Uma galinha é um goose – ganso e dois são chamados geese – gansos Mas o plural de moose – alce nunca será meese Você pode achar um mouse – rato solitário ou uma casa cheia de mice – ratos Mas o plural de house – casa não é hice O plural de man – homem é sempre men – homens Mas o plural de pan – panela nunca é pen Se eu falar de um foot – pé e você mostrar-me dois feet – pés E se eu der um book – livro, um par seria beek? Se um é tooth – dente um conjunto inteiro é teeth – dentes Por que dois booths – cabines, não poderia ser chamado beeth? Se o singular é this – esse e o plural é these – esses O plural de kiss – beijo não poderia ser chamado kese? Falamos de um brother – irmão e também de brethen - irmãos Mas apesar disso falamos mother – mãe mas nunca falamos methern Daí os pronomes masculinos são he – ele, his – dele e him – dele; Mas imagine o feminino she – ela, shis e shim. A tradução foi feita por nós para que você consiga compreender melhor os sentidos da primeira parte deste poema que se encontra na íntegra no site <http:// www.cupola.com/html/wordplay/english1.htm>. É a partir dele que iniciaremos nossas reflexões acerca de como uma língua evolui através de sua história e quão importante se faz o conhecimento da evolução da língua que você fala e da língua que você ensina para que possa aprendê-la de forma mais eficaz. Na leitura deste poema, perceba, caro acadêmico, quais são as palavras similares e quais são as que se destacam fora desta linha de similaridades. UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL 6 Você percebeu que a questão das irregularidades mais presentes foram os plurais irregulares na língua inglesa? Este é apenas um dos aspectos na evolução da língua que você passará a conhecer após o estudo desta unidade. DICAS Para complementar seus estudos e adentrar mais um pouco nas especificidades da língua inglesa, procure assistir ao vídeo “English is crazy”, através do link: <https://www. youtube.com/watch?v=ZXa8cO9mXFk>. Você perceberá mais singularidades e poderá traçar paralelos com o poema ‘lição de inglês’ e posteriormente poderá utilizar este vídeo em suas aulas. 3 AS PRIMEIRAS INFLUÊNCIAS: OS CELTAS E OS ROMANOS Esta história começou há muito tempo. Segundo Schütz (2013), temos indícios de vida humana antes mesmo da última era do gelo – nada menos do que 8000 anos atrás – nas ilhas britânicas. Nesse período tão distante, essas ilhas ainda não haviam se separado da Europa e tampouco os oceanos formaram o Canal da Mancha. Essa separação geológica aconteceu há cerca de 7000 anos. De acordo com sítios arqueológicos encontrados, essas terras que os romanos denominaram “Britannia” já abrigava cultura. De acordo com o site Infoescola, o Canal da Mancha liga o Oceano Atlântico ao Mar do Norte. Tem cerca de 563 km de comprimento e separa Grã-Bretanha e França. NOTA De 700 a.C. a 100 a.D., a Inglaterra era habitada pelos celtas, grupo que habitou o que hoje é conhecido como França, Alemanha e Inglaterra. Era deles o domínio da cultura, língua, costumes, religião etc. Segundo Godinho (2001), os celtas não eram muito acostumados a organizar-se política e militarmente, esse talvez tenha sido o motivo pelo qual os inimigos os derrotaram e muito ou quase tudo da língua e cultura deles ter sido extinta pelo Império Romano. Através das histórias de Asterix e Obelix, podemos visualizar um pouco de como eram os celtas, suas vestimentas e características. No exemplo a seguir, além da vestimenta e características dos celtas, começamos a acompanhar também a sequência histórica de combates entre povos que foram os romanos. TÓPICO 1 | CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA DA LÍNGUA INGLESA 7 a.C. é uma abreviatura muito conhecida nos livros de história e significa antes de Cristo. Já a abreviatura a.D. vem da expressão latina Anno Domini, que significa ano do Senhor, ou seja, anos após o nascimento de Cristo. NOTA FIGURA 2 – ASTERIX E OBELIX FONTE: Disponível em: <http://agibiteca.blogspot.com.br/2013/01/asterix-e-seus-amigos- homenagem-e-um.html>. Acesso em: 10 abr. 2017. Na imagem, você percebe uma romana exterminando dois celtas e ironizando a situação de que quem acabou vencendo o povoado em questão depois de muitas lutas foram ‘as’ romanas. Na verdade, existiam sim mulheres guerreiras na história das batalhas. Os celtas até chegaram a invadir e conquistar o Norte da Itália, Macedônia e Tessália, além de saquear Roma em 390 a.C. A partir do século II a.C. a sorte começou a mudar para eles, assim que os romanos os expulsaram do norte da Itália. Júlio César, em 55 e 54 a.C., começa a sua invasão. Em 44 a.D. a ilha britânica é incorporada ao Império Romano até os limites da Caledônia, hoje Escócia. Essa ocupação durou cerca de 400 anos, tempo suficiente para que hábitos e costumes fossem aos poucos sendo substituídos. Vem deste acontecimento histórico o fato de muitas palavras se assemelharem com a língua portuguesa, pois juntamente com os romanos o latim veio junto (GODINHO, 2001). UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL 8 4 OS POVOS DE ORIGEM GERMÂNICA E OS VIKINGS Em 420 a.D., os romanos retiraram-se da Inglaterra e voltaram a Roma, que passava por dificuldades. Foi a partir deste momento que outras tribos que cobiçavam a ilha britânica já estavam de olho para invadirem também a tão cobiçada terra. Ao sul da Alemanha, os frisões, que, segundo Godinho (2001), ainda mantêm o idioma frisão, falado na província de Friesland, na Holanda, e é um dos que mais se assemelha com o inglês, além de oferecer informações sobre o inglês anglo- saxão e inglês antigo e subsídios de semelhança com os idiomas alemão, holandês e dinamarquês. Os jutos, mais ao norte, faziam fronteira com os saxões, e assim, invadiriam juntos as Ilhas Britânicas, mas os saxões eram os mais fortes e valentes. A origem da palavra “England” (1000 d.C.) foi dada aos anglos, embora os saxões tenham sido a tribo predominante na ilha. England deriva-se de “Angle-land”, ou seja, terra dos anglos. E é a partir deste período também que começamos com a história dos períodos do inglês. A seguir, um mapa para entendermos melhor as invasões descritas acima. FIGURA 3 – AS ORIGENS DO INGLÊS FONTE: Godinho (2001, p. 31) O cristianismo deixa sua marca na história da língua inglesa em 432 a.D., quando St. Patrick tem a missão de levar o cristianismo à população celta da Irlanda. Já em 597 a.D., a igreja também manda missionários para converter os anglo-saxões. TÓPICO 1 | CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA DA LÍNGUA INGLESA 9 Assim, de forma pacífica e gradual, o cristianismo e o latim começam a influenciar a língua e os anglo-saxões. Já em 597 a.D., quem chega é Santo Agostinho, com a missão de converter os anglo-saxões ao cristianismo. De forma branda, o latim e o cristianismo vão aos poucos tomando conta do inglês e da população, mas sobre isso estudaremos mais profundamente adiante. Ao final do século VIII, os vikings – originários da Escandinávia – atacam a Inglaterra. Isto faz com que o idioma que falavam – o old norse – tivesse influenciado o antigo inglês, mas não se sabe exatamente em que aspectos o idioma influenciou, por ser muito similar ao antigo inglês. Segue uma tirinha de Hagar, personagem viking, para ilustrar o período histórico descrito. FIGURA 4 – OS VIKINGS E HAGAR FONTE: Disponível em: <http://inglesnodiaadia.blogspot.com.br/2011/08/historia-da-lingua- inglesa-os-celtas.html>. Acesso em: 10 abr. 2017. DICAS – A série ‘Vikings’, disponível no Netflix, também traz a história das conquistas dos vikings na Inglaterra. Criada por Michael Hirst e filmada na Irlanda, é de 3 de março de 2013 e pode complementar seus estudos sobre este período da história da língua inglesa. O objetivo deste tópico de contextualização histórica termina por aqui.Você perceberá que a partir do domínio dos anglo-saxões, o próximo tópico complementará algumas informações para que seja pertinente o entendimento da evolução da língua inglesa com relação às três fases: inglês antigo, inglês mediano e inglês moderno. Espero que você esteja acompanhando esta história tão interessante e que, ao estudar a língua, possa fazer relações com o que foi desenvolvido neste tópico, bem como ensinar aos seus alunos esta língua tão cheia de histórias e influências. UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL 10 Schütz (2013) nos presenteia com um resumo cronológico para entendermos melhor a evolução da língua inglesa. Observe atentamente as datas: RESUMO CRONOLÓGICO DA EVOLUÇÃO DA LÍNGUA INGLESA • 10.000 – 6.000 a.C. – Sítios arqueológicos evidenciam a presença do homem nas terras que se encontravam ainda unidas ao continente europeu e que os romanos posteriormente viriam a denominar de Britannia. • 1.200 – 600 a.C. - Celtas se estabelecem na Europa e ilhas britânicas, marcando a partir daí sua presença na Europa por cerca de oito séculos, antes de sua quase completa assimilação pelo Império Romano. • 55 e 54 a.C. – Primeiras incursões romanas de reconhecimento, sob o comando de Júlio César. • 44 a.D. – Legiões romanas, à época do Imperador Claudius, invadem e anexam a principal ilha britânica. • 50 a.D. – Os romanos fundam Londinium às margens do Tâmisa. • 410 a.D. – Legiões romanas se retiram das ilhas britânicas para defender Roma de ataques dos bárbaros. • 432 a.D. – St. Patrick inicia sua missão de cristianizar a Irlanda. • 450 - 550 a.D. – Tribos germânicas (anglos e saxões) se estabelecem na Britannia após a saída das legiões romanas. Início do período Old English. • 500 - 1100 – Período que corresponde ao Old English. • 465 a.D. – Suposta data de nascimento do lendário Rei Artur. • 597 a.D. – Chegada de missionários católicos para converter os anglo-saxões ao cristianismo. Inicia o primeiro período de influência do latim na língua anglo-saxônica. • 600 a.D. – A Inglaterra encontra-se dividida em sete reinos anglo-saxões. • 787 - 1000 a.D. – Ataques escandinavos (vikings). • 871 a.D. – Coroação do King Alfred, rei dos saxões do oeste, reconhecido como rei da Inglaterra após ter expulsado os vikings. • 1066 – Batalha de Hastings, em que os franceses normandos, liderados por William, derrotam Harold, conquistando a Inglaterra e dando início a um período de 350 anos de forte influência do francês sobre o inglês. • 1066-1087 – Reinado de William I (William the Conqueror), primeiro rei normando. • 1087-1100 – Reinado de William II, filho de William I e segundo rei normando. • 1100-1135 – Reinado de Henry I, também filho de William I, o terceiro rei normando e o primeiro a ter uma esposa britânica (Mathilda of Scotland). É provável que Henry I tivesse algum domínio sobre o inglês, e foi em seu reinado que as diferenças entre as sociedades anglo-saxônica e normanda começaram a lentamente diminuir. • 1100 – 1500 – Período que corresponde ao Middle English. • 1204 – King John, Rei da Inglaterra, entra em conflito com o Rei Philip da França, marcando o início de um novo período de valorização do sentimento nacionalista inglês. • 1300 – Robert of Gloucester faz referência à língua inglesa como sendo ainda uma língua falada na Inglaterra apenas por "low people". • 1362 – Inglês é usado, pela primeira vez, na abertura do Parlamento Inglês. • 1400 – 1600 – Período em que ocorrem com mais intensidade as mudanças de vogais (Great Vowel Shift). • 1470 – Advento da imprensa, inventada por Gutenberg, dando início a uma padronização da ortografia e levando à disseminação da forma ortográfica do dialeto de Londres. • 1500 até hoje – Período correspondente ao Modern English. • 1516 – Henrique VIII cria o primeiro sistema postal da Inglaterra. • 1558 – Início do reinado de Elizabeth I (filha de Henrique VIII) e da era elisabetana, período caracterizado por um substancial aumento do vocabulário do inglês e pelas monumentais obras literárias de Spenser, Shakespeare e Jonson. IMPORTANT E TÓPICO 1 | CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA DA LÍNGUA INGLESA 11 • 1564 – Nascimento de William Shakespeare. • 1603 – Morte de Elizabeth I e fim do período elisabetano. • 1611 – A Igreja da Inglaterra publica a King James Bible, que exerceu grande influência na linguagem de então. • 1616 – Falecimento de William Shakespeare. • 1620 – Os Pilgrims chegam à América do Norte e estabelecem a Colônia de Plymouth. • 1755 – Asmuel Johnson publica A Dictionary of the English Language, trazendo estabilidade à língua inglesa. • 1762 – Bishop Robert Lowth publica Short Introduction to English Grammar, a primeira gramática influente da língua inglesa. • 1776 – Declaração da independência dos Estados Unidos. • 1700 – 1900 – Revolução Industrial, a qual alavancou o poderio econômico da Inglaterra, permitindo a expansão do colonialismo britânico e consequentemente da língua inglesa no século XIX. • 1806 – Ano de publicação do primeiro dicionário de Noah Webster: A Compendious Dictionary of the English Language. • 1890 – 1920 – Apogeu do Império Britânico. • 1928 – Ano de publicação da primeira edição do Oxford English Dictionary (OED), em 12 volumes e contendo cerca de 415 mil entradas. • 1945 – Fim da Segunda Guerra Mundial, marca o início de um período de influência político- militar dos EUA e uma consequente influência econômica e cultural decisiva para o papel do inglês como língua internacional nos dias de hoje. • 1989 – Ano de publicação da segunda edição do Oxford English Dictionary (OED), em 20 volumes e em CD-ROM, contendo mais de 500 mil entradas. • 1985 – 1995 – Surgimento da Internet. 12 Neste tópico você conheceu um pouco da histórica formação da língua inglesa. Essa história deixou, em cada momento, marcas registradas de cada povo no vocabulário e estrutura da língua. Vamos lembrar um pouco dos povos que fizeram parte desta história: • Celtas, que foram dominados pelos romanos. • Os romanos, que dominavam o latim, foram conquistados pelos povos de origem germânica. • Os últimos eram compostos por: frisões, jutos, anglo e saxões que trouxeram muitas marcas germânicas para a língua inglesa. • Os que mais se estabeleceram foram os anglo-saxões que mais tarde não foram dominados pela força, mas pela fé através de uma conversão um pouco quanto forçada. Além disso, foram também dominados pelo vocabulário cristão e pelo latim de Santo Agostinho e do cristianismo. • Os Vikings também chegaram à Inglaterra, e diferentemente de Santo Agostinho, aniquilavam o que vinha pela frente. Com eles vieram também vocabulários e estruturas novas para o inglês. RESUMO DO TÓPICO 1 13 1. Levando em consideração o primeiro tópico estudado, relacione as colunas de acordo com a primeira fase da história da língua inglesa. Se precisar, volte aos textos para revisar o estudado. a) Celtas. b) Romanos. c) Povos de origem germânica. d) Vikings. ( ) Frisões, jutos, saxões e os anglos vieram desta região e trouxeram influências dos idiomas alemão, holandês e dinamarquês. ( ) Foi o primeiro povoado a habitar a Inglaterra, por volta de 700 a.C. ( ) Originários da Escandinávia, trouxeram com a sua invasão o idioma “old norse”, que influenciou fortemente a língua inglesa. ( ) Esse povoado invadiu a ilha britânica e trouxe o latim, por isso as similaridades de algumas palavras com a língua portuguesa. 2. Leia o texto a seguir para responder às perguntas. THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA The Republic of South Africa is a country in the southern region of Africa. About forty-five million people live there. The biggest city is Johannesburg; the capitals are Cape Town, Pretoria, and Bloemfontein. This is because the government is based in Pretoria, the parliament is in Cape Town and the Supreme Court is in Bloemfontein. One of South Africa's most known people is Nelson Mandela. He was its president from 1994 until 1999. FONTE:Disponível em: <http://profjaime2.blogspot.com.br/2010/05/trabalhando-com- textos-cognatos-e.html>. Acesso em: 10 abr. 2017. a) Retire do texto todas as palavras que são similares a palavras da língua portuguesa. b) Elabore uma explicação baseada no desenvolvimento da história da língua inglesa que explicite o porquê do inglês possuir tantas palavras similares à nossa língua; c) Para complementar, observe a figura abaixo e explique sua relação com as questões a e b. AUTOATIVIDADE 14 FONTE: Disponível em: <http://estudio01.proj.ufsm.br/cadernos/ifmg/tecnico_automacao_ industrial/lingua_inglesa_i.pdf>. Acesso em: 10 de abril de 2017. 15 TÓPICO 2 OLD ENGLISH UNIDADE 1 1 INTRODUÇÃO Todas as línguas passam por evoluções. Isso acontece com o vocabulário, com estruturas gramaticais e até mesmo com o som das palavras que vão mudando com o tempo. Quem é responsável por essas mudanças? Você já tem condições para responder a essa pergunta, pois foi para isso que o Tópico 1 foi escrito. Se você respondeu: a história da língua do país de origem tem relação direta com essas mudanças, você acertou. Cada povo que passou pela Inglaterra deixou uma herança – para as pessoas da época infelizmente não deixou herança muito positiva quando aniquilava o povo. Essa herança foi com relação a costumes culturais e a própria estrutura da língua inglesa. Neste tópico, você conhecerá um pouco mais profundamente essas mudanças e o que fez com que o inglês fosse classificado em três fases – inglês antigo é a primeira delas. Go ahead! 2 EM BUSCA DO CÁLICE SAGRADO O período histórico que compreende a fase do inglês antigo estende-se de 500 a 1100 a.D. De acordo com Schütz (2013), essa fase também pode ser conhecida como anglo-saxônica se comparado ao inglês moderno, pois com relação à pronúncia, vocabulário e gramática é uma língua quase irreconhecível. Um exemplo seria a tentativa de se rezar o Pai Nosso escrito no inglês antigo: menos de 15% seria reconhecido na escrita e nada na pronúncia. Em contrapartida, Godinho (2001) afirma que as 100 palavras mais usadas da língua inglesa são oriundas dessa época. Ainda de acordo com o autor, o inglês dos anglo-saxões não era um idioma uniforme, mas algumas de suas características perduram ainda hoje em frases do inglês falado na Inglaterra. Esse inglês também tem como característica o desprezo das características das influências dos romanos e celtas na língua. Para se ter uma ideia, as declinações em gênero (masculino, feminino e neutro) e a conjugação verbal eram características deste inglês que ainda sofria fortes influências germânicas. 16 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL 3 A CHEGADA DE SANTO AGOSTINHO AO INGLÊS A história da língua começa a mudar quando Santo Agostinho – a mando de Papa Gregório I – chegou do Mosteiro de Santo André, em Roma, no ano de 597 d.C. (ou a. D.) com a missão de alfabetizar os anglo-saxões. No início ficou com medo e chegou mesmo a retornar a Roma, mas foi mandado de volta para continuar a sua missão (GODINHO, 2001). De acordo com Godinho (2001), Santo Agostinho descobriu então que a esposa do rei Ethelbert – do reino de Kent, local onde o santo chegou primeiro – era cristã, o que o fez ficar um pouco mais empolgado para continuar a sua missão cristã. O rei prometeu dar proteção ao santo em Catebury, onde mais tarde construiria uma catedral. Posteriormente, já colhendo os frutos de seu trabalho, o próprio rei foi batizado, e desse ponto em diante a influência da fé e do latim espalharam-se entre os anglo-saxões. Com relação ao latim, essa influência foi tão forte na língua falada pelos anglo-saxões, que algumas palavras do vocabulário deles tiveram que ser adaptadas ou ressignificadas. Santo Agostinho virou bispo e mandou construir a primeira catedral de Caterbury – hoje ironicamente o chefe da igreja anglicana é chamado arcebispo de Caterbury, mesmo que não seja católico e nem more em Londres. Segundo o site história do mundo UOL, a reforma inglesa – ou anglicana – aconteceu a mando de um rei e não de teólogos críticos à doutrina católica. O que levou o rei Henrique VIII na época a se desligar da igreja de Roma foi a não aceitação de seu pedido de divórcio na época pelo papa Clemente VI. Henrique VIII queria o divórcio de sua esposa Catarina de Aragão, pois esta não lhe dar um filho homem. Mesmo assim, o rei divorciou-se através do tribunal nacional, e foi excomungado pela igreja. Através do Ato de Supremacia, Henrique VIII passava a ser chefe supremo da igreja na Inglaterra, fundando assim a Igreja Anglicana. NOTA TÓPICO 2 | OLD ENGLISH – INGLÊS ANTIGO 17 FIGURA 5 – CATEDRAL DE CATEBURY FONTE: Disponível em: <http://www.archdaily.com/387726/canterbury-cathedral-landscape- design-competition>. Acesso em: 10 abr. 2017. Um pouco da história de Santo Agostinho Santo Agostinho nasceu em Tagaste, norte da África, no dia 13 de novembro do ano 354. Filho de um pagão e voltado para o materialismo da época, e de Mônica, profundamente cristã, que depois se tornaria santa. Aos 17 anos vai a Cartago. Aos 20 anos volta a Tagaste como professor, com uma mulher e um filho, Adeodato, retornando pouco depois para Cartago também como professor. Depois torna-se professor em Roma e, a seguir, vai para Milão. Agostinho sentia, apesar de tudo, seu coração vazio, inquieto. No mês de agosto de 386, meditando no jardim, ouve uma voz de criança que diz "Tolle et lege" (Toma e lê) e tomando as Cartas de São Paulo lê: "Não é nos prazeres da vida, mas em seguir a Cristo que se encontra a felicidade". IMPORTANT E Agostinho decide voltar a Tagaste, para morar com seus amigos, e entregar- se inteiramente ao serviço de Deus por meio da oração e o estudo. Mas no ano 391, de visita na cidade de Hipona, é proclamado sacerdote pelo povo e ordenado padre pelo bispo Valério. Quatro anos depois é consagrado Bispo da cidade, daí o nome de Agostinho de Hipona. 18 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL FIGURA 6 – SANTO AGOSTINHO FONTE: Disponível em: <http://oracoespoderosas.info/oracao- a-santo-agostinho/>. Acesso em: 10 abr. 2017. Desta forma, com o processo de cristianização dos anglo-saxões, resquícios dos velhos hábitos dos celtas também foram rejeitados aos poucos. Exemplos dessa rejeição é o caso da festa do Halloween celebrado atualmente no dia 31 de outubro que foi considerada uma celebração pagã. De acordo com o site da BBC Brasil: O Halloween tem suas raízes não na cultura americana, mas no Reino Unido. Seu nome deriva de "All Hallows' Eve". "Hallow" é um termo antigo para "santo", e "eve" é o mesmo que "véspera". O termo designava, até o século 16, a noite anterior ao Dia de Todos os Santos, celebrado em 1º de novembro. Desde o século 18, historiadores apontam para um antigo festival pagão ao falar da origem do Halloween: o festival celta de Samhain (termo que significa "fim do verão"). O Samhain durava três dias e começava em 31 de outubro. Segundo acadêmicos, era uma homenagem ao "Rei dos mortos". Estudos recentes destacam que o Samhain tinha entre suas maiores marcas as fogueiras e celebrava a abundância de comida após a época de colheita. O problema com esta teoria é que ela se baseia em poucas evidências além da época do ano em que os festivais eram realizados. A comemoração, a linguagem e o significado do festival de outubro mudavam conforme a região. Os galeses celebravam, por exemplo, o "Calan Gaeaf". Há pontos em comum entre este festival realizado no País de Gales e a celebração do Samhain, predominantemente irlandesa e escocesa, mas há muitas diferenças também. Em meados do século 8, o papa Gregório 3º mudou a data do Dia de Todos os Santos de 13 de maio – a data do festival romano dos mortos – para 1º de novembro, a data do Samhain. Não se tem certeza se Gregório 3º ou seu sucessor, Gregório 4º, tornaram a celebração do Dia de Todos os Santos obrigatória natentativa de "cristianizar" o Samhain. Mas, quaisquer que fossem seus motivos, a nova data para este dia fez com que a celebração cristã dos santos e de Samhain fossem unidos. Assim, tradições pagãs e cristãs acabaram se misturando. Já na literatura temos a famosa história de Rei Arthur e os cavaleiros da Távola Redonda. Resumidamente, Rei Arthur fora educado pelo mago Merlin – cuja figura representa os druidas, que eram sacerdotes da religião celta. O que aconteceu na história, porém é que Rei Arthur estava em constante busca pelo TÓPICO 2 | OLD ENGLISH – INGLÊS ANTIGO 19 Santo Graal – cálice usado por Jesus na última ceia – fazendo assim uma ponte entre o rompimento com as velhas crenças celtas e a cristianização da época (GODINHO, 2001). FIGURA 7 – CAVALEIROS DA TÁVOLA REDONDA FONTE: Disponível em: <http://baixacultura.org/pequeno-ensaio-para-o-final-e- inicio-de-semana-2/>. Acesso em: 10 abr. 2017. 4 O ATAQUE DOS VIKINGS E SUAS CONTRIBUIÇÕES À LÍNGUA INGLESA De acordo com Godinho (2001), a cultura na Inglaterra do final do século VII era o centro do conhecimento da Europa e de grande prestígio, e esse feito foi graças ao cristianismo. Mal sabiam que uma nova ameaça estava por vir: os Vikings. Você lembra, caro acadêmico, que falamos dos Vikings da sessão anterior? Retornaremos agora ao assunto aprofundando-o. Esse povo escandinavo – dinamarqueses, suecos e noruegueses – tornaram- se violentos não se sabe exatamente o motivo. Além da busca e conquista de novos territórios, deixaram também uma grande herança não só de extermínio, mas de vocabulário também. Uma das melhores contribuições, que muitos estudantes de inglês devem agradecer imensamente aos Vikings, foi a retirada de flexões de concordância do inglês antigo como era a maioria das línguas europeias: flexões de gênero, número e pessoa. Outra mudança feita por eles foi a “lei da economia”; palavras como leg (perna), skin (pele), law (lei) e get (múltiplas traduções) são monossilábicas e provavelmente escandinavas. Certas formas gramaticais como they e them (eles) também são presentes deles. 20 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL Quando anteriormente estudamos que a fusão entre o inglês dos anglo- saxões e as novas regras e palavras trazidas pelos Vikings foi de grande importância para o inglês como o vemos atualmente, não podemos deixar de citar uma das obras mais importantes que comprova historicamente este processo de incorporação de algumas características das línguas nórdicas ao inglês – o Beowulf. Essa obra é um poema épico do inglês antigo com aproximadamente 3 mil versos e é a obra mais importante do inglês antigo. Narra a história do primeiro grande herói da cultura algo-saxã. FIGURA 8 – BEOWULF FONTE: Disponível em: <http://www.dailymail.co.uk/news/ article-2875579/Will-adaptation-epic-poem-Beowulf-new- Game-Thrones-ITV-set-turn-3-000-line-Old-English-verse- 13-drama-epic-fights-battles.html>. Acesso em: 10 abr. 2017. DICAS Se você quiser saber mais sobre Beowulf, em 2007 foi lançado um filme nomeado como “A lenda de Beowulf”, que conta com ilustres atores como Anthony Hopkings e a aclamada atriz Angelina Jolie. Foi distribuído pela Paramount Pictures e pela Warner Bros Picures. “O ano era de 1016, auge do poder Viking. O rei Canute da Dinamarca herdara o trono inglês. Conquistara a Noruega e reinara a maior parte da Escandinávia e Britânia. Até 1042 os filhos de Canute continuaram no poder. Nesse mesmo ano, Edward “o confessor” quebrou essa linha de sucessão com o apoio de conde de Wessex e tornou-se rei. Como estranhava um pouco a vida e costumes normandos, procurava conselhos de Harold, filho do conde Wessex. Harold foi assumindo aos poucos as funções de rei, até que passou a governar o reino entre 1053 e 1066. Edward passou a se dedicar então à religião e à construção da Abadia de Westminster, onde mais tarde seria sepultado dentro dela. TÓPICO 2 | OLD ENGLISH – INGLÊS ANTIGO 21 Hoje a Abadia de Wetsminster é conhecida por muitas ocasiões reais, como casamentos – Príncipe William e Kate casaram-se ali – funerais reais e coroação de monarcas britânicos. É atualmente uma igreja anglicana. NOTA FIGURA 9 - ABADIA DE WESTMINSTER FONTE: Disponível em: <http://www.bbc.com/mundo/noticias/2011/04/110324_boda_ real_abadia_westminster_wbm.shtml>. Acesso em: 10 abr. 2017. Porém, seu primo William, duque da Normadia, ao norte da França, alegava que Edward havia se comprometido em indicá-lo ao trono caso este morresse. Harold havia reforçado este pedido ao naufragar perto da costa normanda, mas isso só “no calor da hora”. Quando Harold voltou à Inglaterra, rapidamente esqueceu a promessa feita, e logo que Edward morreu, assumiu o trono tornando-se Rei Harrold II. Mas, a promessa não cumprida gerou revolta e consequências catastróficas: lutas, mortes e uma nova história para a Inglaterra e para a língua inglesa (GODINHO, 2001), e assim passamos a história para o inglês médio que você estudará no tópico a seguir. 22 RESUMO DO TÓPICO 2 Neste tópico você ficou conhecendo um pouco mais da história da evolução da língua inglesa, porém mais profundamente no período conhecido como inglês antigo (Old English). Esta fase da língua começou com: • A chegada se Santo Agostinho e do latim novamente. A missão dele era a cristianização dos anglo-saxões. • Chegada dos Vikings e rastros de destruição, mas contribuições à língua. • Beowulf foi um poema épico que narra a história do primeiro grande herói da cultura anglo-saxã. • Mais mudanças estavam para acontecer com a Inglaterra e com a língua inglesa com uma promessa não cumprida por Edward e Harrold. 23 1. Depois de ter estudado a primeira fase da língua inglesa, conhecida como Old English – inglês antigo, analise as proposições a seguir e assinale V para as verdadeiras e F para as falsas: ( ) O inglês dos anglo-saxões concordava com as escolhas de vocabulário e gramática oriundas do latim, como por exemplo as declinações de gênero (masculino, feminino e neutro) e as conjugações verbais. ( ) Santo Agostinho foi um dos missionários que lutou pela cristianização dos anglo-saxões. As histórias do Rei Arthur e os Cavaleiros da Távola Redonda ilustram esse período de transição. ( ) Quem definitivamente aboliu algumas das regras do latim foram os Vikings, pois prezavam pela ‘lei da economia’. ( ) Beowulf é o primeiro filme épico com três mil versos e é a obra prima do inglês antigo. 2. A origem dos dias da semana em inglês tem profunda relação com a história da língua inglesa. Leia as origens de cada dia da semana de acordo com a revista on-line “Mundo estranho”: “Foi no Império Romano que a astrologia introduziu o uso popular da septimana (“sete manhãs”, em latim), convenção de origem babilônica. Inicialmente, os nomes dos deuses orientais foram substituídos por equivalentes latinos. Com o advento do cristianismo, o dia do Sol, solis dies, foi substituído por dominica, dia do Senhor; e o saturni dies, dia de Saturno, por sabbatum, derivado do hebraico shabbath, o dia de descanso consagrado pelo Velho Testamento. Os outros dias eram dedicados a: Lua (segunda); Marte (terça); Mercúrio (quarta); Júpiter (quinta) e Vênus (sexta-feira). Na Inglaterra, a semana de sete dias chegou só no século V, bem atrasada em relação ao resto da Europa – e adaptada de acordo com os deuses anglo-saxões. Marte foi substituído por Tiw, deus da guerra, dando origem a Tuesday; Mercúrio por Woden, deus da poesia: Wednesday; Júpiter por Thor, deus do trovão: Thursday; e Vênus por Friga, deusa do amor: Friday”. FONTE: Disponível em: <http://mundoestranho.abril.com.br/historia/como-surgiram-os- nomes-dos-dias-da-semana/>. Acesso em: 10 abr. 2017. De acordo com a história da língua inglesa e de seu desenvolvimento, explique criticamente a origem dos nomes dos dias da semana em inglês, baseando sua resposta no texto acima e nos aspectos importantes do Tópico 2,que possam corroborar a sua resposta. AUTOATIVIDADE 24 25 TÓPICO 3 MIDDLE ENGLISH – INGLÊS MÉDIO UNIDADE 1 1 INTRODUÇÃO O inglês médio predominou na língua inglesa aproximadamente entre os anos de 1100 a 1500. Uma das grandes particularidades deste inglês é o predomínio de palavras francesas em seu vocabulário, sendo que esse fato se deu por conta da batalha de Hastings e com a vitória de um futuro rei que só falava francês, e assim sucessivamente nos próximos 300 anos. Juntamente com o rei e sua língua francesa, vieram também intelectuais, estudiosos entre outros tipos de profissionais de prestígio para a época. A língua francesa tomava conta das posições mais elevadas da sociedade de época, enquanto o povo de origem menos privilegiada – que eram a maioria na época - continuava falando do seu jeito: e este jeito era no inglês. Esta divisão de falares também é característica do inglês médio, sendo que algumas palavras de mesmo significado chegam a ter correspondente francês e inglês (GODINHO, 2001), como você verá mais adiante neste tópico. 2 A BATALHA DE HASTINGS Então, acadêmico, preparado para agregar mais conhecimentos sobre a história da língua inglesa? Agora estamos entrando no Middle English, ou seja, o inglês médio. Esta história começa em 28 de setembro de 1066, quando William e seu exército atacaram o povo britânico com o principal objetivo em mente: depor o novo rei Harold II. Cerca de 2000 guerreiros da Normandia foram mortos, e é claro que muitos do lado inglês também. FIGURA 10 – IMAGEM DA BATALHA DE HASTINGS FONTE: Disponível em: <http://imgur.com/gallery/nxmIo>. Acesso em: 10 abr. 2017. 26 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL Em 14 de outubro, nos campos de Hastings, William e Harold se encontraram. O último rei saxão era morto. O que romanos, saxões e dinamarqueses almejaram tanto, William conquista. No natal daquele mesmo ano, William era coroado na Abadia de Westminster como o rei William I da Inglaterra (GODINHO, 2001). FIGURAS 11 - EDWARD, HAROLD II E WILLIAM FONTE: Disponível em: <http://imgur.com/gallery/nxmIo>. Acesso em: 10 abr. 2017. Com essa vitória, mais mudanças na língua e nos costumes ocorreram. O estilo francês tomava conta do sistema político e social naquela nova etapa de governo e duraria pelos próximos 400 anos. A língua francesa tomou conta dos assuntos oficiais, na corte, tribunais e da alta classe dominante. Para você entender melhor este tópico, veja a sucessão dos reis da Inglaterra a partir de William (Guilherme) o conquistador: • Em 1066, William vence a batalha de Hastings. • 1154, um nobre francês, Henrique Plantageneta, parente de Guilherme, herdou a Coroa do Reino da Inglaterra, passando a chamar-se Henrique II (1154-1189). • Henrique II foi sucedido por seu filho, Ricardo Coração de Leão (1189-1199). Dos dez anos de seu governo, Ricardo ausentou-se da Inglaterra por nove anos, liderando a Terceira Cruzada e lutando no continente europeu para manter seus domínios nas Ilhas Britânicas. Essa longa ausência causou o enfraquecimento da autoridade real e o fortalecimento dos senhores feudais. • No reinado de João Sem-Terra (1199-1216), irmão de Ricardo, o enfraquecimento da autoridade real foi ainda maior. Após ser derrotado em conflitos com a França e com o papado, João Sem-Terra foi obrigado, pela nobreza inglesa, a assinar um documento chamado Magna Carta. Por esse documento, a autoridade do rei da Inglaterra ficava bastante limitada. Ele não podia, por exemplo, aumentar os impostos sem prévia autorização dos nobres. A Magna Carta estabelecia que o rei só podia criar impostos depois de ouvir o Grande Conselho, formado por bispos, condes e barões. • Henrique III (1216-1272), filho e sucessor de João Sem-Terra, além da oposição da nobreza, enfrentou forte oposição popular. TÓPICO 3 | MIDDLE ENGLISH – INGLÊS MÉDIO 27 • No reinado de Eduardo I (1272-1307), oficializou-se a existência do Parlamento. Durante os reinados de Eduardo II e de Eduardo III, o poder do parlamento continuou a se fortalecer. Em 1350, o parlamento foi dividido em duas câmaras: a Câmara dos Lordes, formada pelo clero e pelos nobres, e a Câmara dos Comuns, formada pelos cavaleiros e pelos burgueses. Até hoje, a Inglaterra é uma monarquia parlamentarista. FONTE: Disponível em: <http://www.sohistoria.com.br/ef2/centralizacaopoder/p2.php>. Acesso em: 10 abr. 2017. A língua sofria mudanças conforme a população também se transformava diante de tantas invasões de diferentes línguas e culturas. O caso dos Vikings, por exemplo, mostra que este povo quando invadiu a Inglaterra, trouxe traços da Normandia, país de língua francesa. Esses tiveram que aprender francês fazendo adaptações na sua própria língua e atribuindo traços franceses a ela. Quando foram à Britânia, falavam um inglês então denominado “anglo-normando” (GODINHO, 2001, p. 48). Mais estranha ficou a situação dos ingleses derrotados: havia o francês, o “anglo-normando”, o latim e o próprio inglês – uma língua sem prestígio algum para a época. Quem imaginaria o que se tornaria esta língua depois de um tempo? Foi neste contexto histórico que surgiu o inglês médio – ou Middle English – uma língua que foi deixando para trás as dificuldades complexas da gramática, como já foi mencionado no Tópico 2: Flexões gramaticais, como as dos gêneros dos adjetivos, da conjugação verbal etc. Uma das únicas conjugações que ainda temos presente ao aprender e ensinar a língua inglesa é o famoso verb to be – verbo ser e estar em inglês. Na pronúncia, infelizmente, havia mais linearidade em se falar como se escreve. Isto aos poucos foi mudando. Nenhum rei falava inglês no período de 300 anos após a batalha de Hastings. A classe dominante era toda normanda. A cultura francesa tomou conta da época, mas para os cidadãos comuns nada disso influenciava, pois o povo não era acostumado a falar com os seus superiores, e por isso não precisava aprender a língua que esses falavam. Em nenhum momento a exigência dos normandos foi de proibir o falar inglês do povo, muito pelo contrário: a união entre todos era incentivada pelos novos governantes. Mesmo que o francês tenha influenciado muito o idioma, este não chegou a ser tão forte a ponto de eliminá-lo do falar do dia a dia. Algumas dessas influências serão melhores visualizadas na seção a seguir (GODINHO, 2001). 28 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL 3 A INFLUÊNCIA SOCIAL NO VOCABULÁRIO DESTA ÉPOCA Entre 1066 e 1200, o inglês havia sido um pouco esquecido, e grande influência tinha o francês no falar do dia a dia. Interessante neste contexto de influências, mas não de mudanças e radicalizações do francês em detrimento do inglês, é fazermos a análise de como algumas palavras do vocabulário francês e inglês estavam ligadas a questões sociais da época. Por exemplo: profissões de mais prestígio e que eram mais utilizadas pela classe superior eram de origem francesa: tailor, que significa alfaiate e que era de grande valia para os poderosos da época é um exemplo. Já a palavra shoemaker, que significa sapateiro, é de origem anglo-saxã, pois para as classes inferiores esta profissão era de suma importância (GODINHO, 2001). Veja a seguir um pequeno quadro que ilustra esta afirmação: QUADRO 1 – AS PALAVRAS DE ACORDO COM CADA CULTURA FONTE: Disponível em: <http://www.sk.com.br/sk-enhis.html>. Acesso em: 10 abr. 2017. De acordo com Godinho (2001), outras diferenças entre palavras inglesas de origem latina ou francesa com relação às anglo-saxãs está na musicalidade das palavras: enquanto as anglo-saxãs são monossilábicas como stop, build e send (parar, construir e enviar), as de origem latina ou francesa são polissilábicas e a tonicidade é na segunda sílaba como: desist, construct e transmit (desistir, construir e transmitir). No ano de 1204, os anglo-normandos foram derrotados do outro lado do canal da Manchae perderam o Ducado da Normandia por culpa do rei John (João). Aqueles que tinham propriedades na Inglaterra e na França foram obrigados a declarar lealdade ao rei de um dos dois países. Isso fez com que aos poucos os normandos deixassem de se comportar como franceses e adotassem o inglês como primeira língua (GODINHO, 2001). Em 1356, o prefeito e os vereadores de Londres decidiram que a língua dos tribunais não seria mais o francês, mas sim o inglês. No parlamento, esta decisão ocorreu somente depois da Guerra dos Cem anos que aconteceu entre Inglaterra e França nos anos de 1337 a 1453 (GODINHO, 2001). TÓPICO 3 | MIDDLE ENGLISH – INGLÊS MÉDIO 29 De acordo com o site da revista Mundo Estranho, a Guerra dos Cem anos foi um dos maiores conflitos da Idade Média, entre duas das principais potências europeias: França e Inglaterra. Apesar do nome, durou mais de um século – segundo a definição dos historiadores, tudo começou em 1337, para terminar só em 1453. Acadêmico, leia a história inteira a partir desse link: <http://mundoestranho.abril.com.br/historia/o-que-foi-a-guerra-dos-cem-anos/>. IMPORTANT E No reino, o inglês ainda não havia vencido, mas quando o rei Henry V começou a usar nas suas redações oficiais a língua inglesa, o negócio começou a mudar. Em 1415, ele atravessou o Canal da Mancha, derrotou franceses em Agincourt e assinou o primeiro documento em língua inglesa no solo francês. A partir de então o idioma oficial na Inglaterra passou a ser o inglês, e, de acordo com Godinho (2001), mais algumas foram as transformações linguísticas que veremos nos tópicos a seguir. 4 ALGUMAS DAS PRINCIPAIS CONTRIBUIÇÕES DO INGLÊS MÉDIO PARA O INGLÊS QUE CONHECEMOS ATUALMENTE Quando estamos aprendendo inglês, muitas vezes, agradecemos à língua as suas simplificações e facilidades em relação à língua portuguesa, ou simplesmente não entendemos essas diferenças, aprendemos a língua e, se somos professores dela, passamos esses ensinamentos também a nossos alunos. Por isso, este tópico é de suma importância, para a nossa prática pedagógica ao sabermos que vem justamente de uma histórica evolução da língua inglesa essas regras diferenciadas em relação à nossa língua materna. A Guerra dos Cem Anos e suas conquistas não deixaram somente um legado para os livros de história, como também para a estrutura da língua inglesa. Algumas regras são oriundas desse tempo, que pouco a pouco foram sendo moldadas com o falar do dia a dia. Seguem algumas das principais mudanças de acordo com Godinho (2001): • Os gêneros feminino e masculino já não existiam mais. Por exemplo, em português temos feio e feia, já em inglês ugly equivale para ambos os sexos. • Adjetivos passaram a ter somente flexão de singular e plural. • Mesmo com muitas simplificações de plural, ainda hoje temos algumas palavras que “sobraram” das formas irregulares. É o caso de algumas que lemos no poema “lição de inglês” no início desta unidade: geese, brethen, oxen, men etc. • O plural das palavras terminadas em –f ou –fe sendo transformadas para o plural em –ves também vieram desta época: half – halves (metade, metades), knife – knives (faca, facas), leaf – leaves (folha, folhas) são alguns exemplos. 30 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL • É desta época também a simplificação de verbos irregulares do inglês para o uso de verbos regulares com a terminação em –ed. Mesmo assim, ainda existe uma lista com 250 verbos irregulares usados na língua inglesa e que devem ser aprendidos pelo bom estudante da língua. • A forma da terceira pessoa do singular usando –s na forma afirmativa do presente simples no inglês é outra regra deste período histórico. As terminações anteriormente eram –n ou –en passando então ao –th até chegarem ao –s. DICAS No link <https://www.youtube.com/watch?v=gZzKe1BC2XU>, você encontrará uma aula muito divertida na qual o professor de uma escola criou um rap para o ensino de alguns verbos irregulares da língua inglesa. Além de aprender, o vídeo faz com que de forma divertida você os memorize. Em 1476, William Caxton introduziu na Inglaterra a invenção de Johann Gutenberg: a impressora móvel. Ele decidiu e publicou as primeiras edições de trabalhos de Chaucer – o pai da poesia inglesa, entre outros autores da época. Caxton aprendeu a imprimir, e quando se aposentou, decidiu montar uma tipografia em um recinto perto da Abadia de Westminster. A partir daí e graças a Caxton, a língua inglesa estava pronta para enfrentar desafios e mudanças que a história havia ainda de reservar para ela (GODINHO, 2001). TÓPICO 3 | MIDDLE ENGLISH – INGLÊS MÉDIO 31 FIGURA 12 E 13 – WILLIAM CAXTON E A IMPRESSORA DE GUTEMBERG FONTES: Disponível em: <http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_ object_details.aspx?objectId=3397263&partId=1&people=33557&peoA=33557-1- 7&sortBy=&page=1> e <http://nepo.com.br/2014/04/14/as-etapas-de-implantacao-de- uma-nova-governanca-da-especie/prensa-de-gutemberg/>. Acesso em: 10 abr. 2017. Gostou de conhecer um pouco mais sobre a história da língua inglesa, caro acadêmico? No tópico a seguir já estamos indo para a terceira fase desta história. Bons estudos! 32 RESUMO DO TÓPICO 3 • Neste tópico, você pôde conhecer um pouco mais sobre o inglês médio que predominou aproximadamente entre os anos de 1100 a 1500. • Um dos principais acontecimentos que marca o início das mudanças na língua ocorridas neste período foi a chegada de William – o conquistador, vindo da Normandia e trazendo a vitória e a língua francesa. • Durante 300 anos a língua predominante dos reis foi o francês. O que fez com que o inglês permanecesse ativo foi o povo que falava a língua, indiferentes ao que acontecia no alto poder, e mais tarde em 1204, a derrota em uma batalha do outro lado do canal da Mancha. • Mudanças gramaticais importantes aconteceram neste período, e a ele podemos agradecer muitas das simplificações que hoje aprendemos nas aulas de língua inglesa e que facilitam o seu entendimento. 33 1. Analise as frases com relação ao tópico estudado e relacione as proposições para encaixar nas frases: (1) Início do inglês médio. (2) Batalha de Hastings. (3) 1204. (4) Guerra dos Cem anos entre França e Inglaterra. (5) 1476. ( ) Guerra que ocorreu entre 1337 e 1453 e que resultou na vitória definitiva do inglês sob o francês. ( ) 28 de setembro de 1066. ( ) Ano em que os anglo-normandos foram derrotados e a língua francesa deixa de ter tanto prestígio. ( ) Importante ano para comemorar a introdução da impressora móvel, trazida por William Caxton. ( ) William e seu exército atacam o povo britânico e os franceses conquistam a Inglaterra. 2. Analise criticamente a origem de algumas palavras da língua inglesa retiradas do livro de Martinez (2003) “Inglês Made in Brazil”: Blush Do inglês antigo blyscan, “ficar vermelho”, significado que existe até hoje. O português importou duas palavras para a mesma coisa, nesse caso, de dois idiomas diferentes. O produto cosmético blush foi levado aos ingleses através da França, e por isso é conhecido em inglês (e português) também como rouge (“vermelho” em Francês). (p. 67). ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ Franchising Franchising vem de franchise, que hoje significa franquia. Franchising, então, é “administrar ou vender franquias”. Franchise significava “liberdade” em francês antigo, da raiz franc (‘livre’). (p. 40). AUTOATIVIDADE 34 De acordo com o que foi abordado neste tópico, explique a origem dessas palavras elaborando um parágrafo explicativo sobre os aspectos históricos envolvidos: origem da palavra, contexto social emque ela poderia estar inserida, entre outros aspectos relevantes ao período. ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 35 TÓPICO 4 MODERN ENGLISH – INGLÊS MODERNO UNIDADE 1 1 INTRODUÇÃO “A vida é uma simples sombra que passa [...]; é uma história contada por um idiota, cheia de ruído e de furor e que nada significa” (De Macbeth – 1603- 1607). Você já ouviu falar em William Shakespeare? Com certeza sim. Iniciamos este tópico com uma frase dele, pois além de um renomado nome da literatura inglesa, o autor fez parte da história da evolução da língua, mais especificamente do período histórico denominado “inglês moderno”. Por ser um mestre na arte de inventar e reinventar palavras e expressões, as obras de Shakespeare são até hoje estudadas e defendidas em dissertações de mestrado, teses de doutorado, e por críticos literários, tão forte é a sua influência para a língua inglesa. Mas, não bastasse Shakespeare para a história deste período, outro fato de suma importância que vem unir forças a essa fase da língua, foi nada mais nada menos que a tradução da bíblia – um projeto audacioso do Rei James e que movimentou a sociedade da época. Este período é, pois, um aprofundamento da literatura e da intelectualidade da língua inglesa, o que traria fortes benefícios e a difusão cada vez mais abrangente da língua na sociedade da época. Todavia, a língua não só expandia linguisticamente falando: estava prestes a adentrar um novo e promissor continente: o americano. 2 A VIDA É UMA SIMPLES SOMBRA QUE PASSA... A primeira fase do inglês moderno ocorreu entre 1558 e 1603 e foi chamada de Elizabeth I. O inglês se expandia junto ao comércio internacional, literaturas, traduções etc. Alguns intelectuais desta época não acreditavam na força e poder deste inglês e optaram em escrever suas obras em outras línguas, como latim. São eles Isaac Newton, reconhecido pela história como físico e matemático; Francis Bacon, considerado o fundador da ciência moderna; Thomas Moore, homem de estado, diplomata, escritor, advogado e homem de leis; e William Harvey, médico britânico que pela primeira vez descreveu corretamente os detalhes do sistema circulatório do sangue ao ser bombeado por todo o corpo pelo coração (GODINHO, 2001). O que mudaria este cenário de descrença na língua seria o movimento da Renascença vindo da Itália do século XVI e chegando à Inglaterra nos séculos XV e XVI. Da gráfica manual de Caxton passaríamos então à impressão mecânica. Entre 36 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL 1500 e 1640 na Inglaterra foram impressos aproximadamente 20 mil trabalhos, com isso a população ficava mais culta também, preferindo, de acordo com Godinho (2001), ler livros em inglês. A Renascença não foi somente um tempo de novas ideias, mas também um novo tempo para o vocabulário e a liberdade e flexibilidade do uso de palavras já existentes. Muito disso ainda vemos hoje em dia, pois uma mesma palavra pode ser adjetivo e verbo, entre outras muitas possibilidades que a língua inglesa oferece ao falante. Um dos maiores inventores e inovadores neste quesito foi William Shakespeare. De acordo com o site Ebiografia: William Shakespeare (1564-1616) nasceu em Stratford-upon-Avon, no condado de Warwick, Inglaterra, no dia 23 de abril de 1564, onde iniciou seus estudos. A família empobrecera e aos 15 anos foi trabalhar no açougue do pai. Com 18 anos, casa-se com a aldeã Anne Hathaway, oito anos mais velha que ele. Suas dificuldades financeiras se agravaram com o nascimento da filha e em seguida dos gêmeos. Em 1586, abandona o lar e muda-se para Londres, onde se emprega como guardador de cavalos na porta do teatro. Logo estava prestando serviços nos bastidores, copiando peças ou representando pequenos papéis. Nessa época, período do reinado de Elizabeth I, Londres vivia uma intensa atividade artística. Shakespeare estudou muito e leu autores clássicos, novelas, contos e crônicas, que foram fundamentais para sua formação de dramaturgo. Shakespeare passou a ser o copista oficial da companhia, representava e adaptava peças de autores anônimos. Logo estava escrevendo o maior número das peças apresentadas no Teatro Globo, ocupado pela companhia de Burbage, da qual fazia parte. (Disponível em: <https:// www.ebiografia.com/william_shakespeare/>. Acesso em: 10 abr. 2017). Shakespeare “inventou” nada mais nada menos do que duas mil palavras além de muitas expressões usadas em suas obras e que ficaram marcadas até hoje. De acordo com Godinho (2011, p. 66-67): Shakespeare falava um tipo de dialeto da região de Londres. Sua cidade natal situava-se perto da encruzilhada onde se encontravam os dialetos das três regiões principais: ao sul, a região dos condados em que o “r” é bem pronunciado; ao norte, a região dos antigos territórios controlados pelos dinamarqueses e escandinavos, o Denelaw, e ao leste, em direção a Londres, o inglês East Midlands, com o seu “r” quase mudo. Muitas dessas variações, especialmente de pronúncia, persistem até hoje. Da região do Denelaw, vinham formas gramaticais bem mais simples que, aos poucos, iam sendo incorporadas ao inglês de Londres. Por isso, Shakespeare tinha a opção de usar várias terminações de verbos, como por exemplo, tells (ele, ela conta) ou speaks (ele, ela fala), em vez das mais antigas e complicadas telleth e speaketh. Ainda segundo o mesmo autor, Shakespeare contava com o dobro de vocabulário do que uma pessoa comum: nada mais nada menos do que 30 mil palavras, além de adorar a arte de inventar suas próprias novas. Nessa época em que Shakespeare escrevia, a curiosidade e as ambições naturais eram constantes, TÓPICO 4 | MODERN ENGLISH – INGLÊS MODERNO 37 por isso cientistas descobriram novas teorias para as coisas e aventureiros ambicionavam novos lugares a serem explorados. Povos como os de Portugal, Espanha e França já haviam explorado África e Américas, e os ingleses não podiam ficar para trás e ansiavam por explorações também. Walter Raleigh e Francis Drake eram alguns desses homens exploradores. Raleigh era o preferido da rainha Elizabeth I durante 10 anos pelo seu espírito de líder em explorações; esse espírito o levaria a criação de novas comunidades do Novo Mundo (GODINHO, 2001), e é o que exploraremos melhor na próxima seção. 3 INGLÊS AMERICANO O ano era 1583, um ano marcado pelo sonho de uma conquista e o pesadelo de uma tragédia. Humphrey Gilbert, irmão materno de Walter Releigh tomou posse da Terra Nova (Newfoundland) em nome da Inglaterra, mas morreu afogado na expedição e seus homens foram obrigados a voltar para casa. Em 1584, Raleigh mostrou que mesmo com a tragédia de seu irmão, não desistiria do sonho exploratório. Contratou dois navios para a expedição e em 13 de julho chegaram ao continente norte-americano em um local nomeado como Roanoke Island (ilha Roanoke) (GODINHO, 2001). Ao chegar às novas terras foram recepcionados muito bem por indígenas algonquinos. Tanto que quando voltaram à Inglaterra levaram dois deles, Manteo e Wanchese, como prova de que a empreitada ao novo mundo havia dado certo. Esse novo território foi nomeado Virgínia em homenagem a rainha Elizabeth I – que era conhecida como a rainha virgem (GODINHO, 2001). Em 1585, outra viagem – esta com 168 homens – fora organizada por Raleigh a fim de colonizar a terra. Os indígenas Manteo e Wanchese foram levados junto. Com a chegada ao novo mundo, novas palavras tiveram que ser criadas, pois as coisas ali encontradas e maravilhadas pelos desbravadores foram nomeadas. Porém os ingleses, pouco acostumados com a vida no campo, não estavam conseguindo manter sua alimentação. Deacordo com Godinho (2001), começaram então a saquear os indígenas, e é claro que esses não gostaram nem um pouco das atitudes dos visitantes. Estavam por começar uma guerra, mas por sorte Francis Drake – um aventureiro – estava passando por lá e salvou seus compatriotas da fúria indígena. Ainda de acordo com Godinho (2001), em julho de 1587 na ilha de Roanoke, Raleigh – que deveria ser chamado de “O Insistente” – estava decidido a voltar para o mesmo lugar para fundar a cidade de Raleigh na Virgínia. Não adiantou a insistência, pois os indígenas não estavam para brincadeira: foram obrigados a voltar a Londres. Em 1590 quem decidiu partir para o novo mundo foi o governador. Chegando a Roanoke e com medo do que encontraria por lá, decidiu tocar clarim e músicas conhecidas para “avisar” que haviam chegado ao local, mas não havia 38 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL sinal deles por lá. Esse fato na verdade só fez com que aumentasse ainda mais a vontade de levar ingleses e a língua inglesa ao novo mundo (GODINHO, 2001). O mistério das colônias perdidas só fez com que a vontade de colonizar o lugar fosse ainda maior. Alguns comerciantes de Londres e Plymouth organizavam grandes companhias de colonização, o que na época garantiria lucros na certa. No dia 20 de dezembro de 1606 acontecia a primeira expedição com 120 colonos feita pela companhia da Virgínia e autorizada pelo rei James I – sucessor de Elizabeth. Essas companhias eram compostas por religiosos, leigos, nobres, cavaleiros, comerciantes, membros de sindicatos da época, ou seja, das mais variadas pessoas com espírito expedicionário. Três navios partiram pela Companhia da Virgínia partindo de Londres. Passariam pelos Açores, ilhas Canárias e as Antilhas. Depois de quatro meses de sua partida adentraram a baía de Chesapeake, chegando posteriormente ao rio James e acamparam na ilha de Jamestown – dado o nome em homenagem ao rei (GODINHO, 2001). John Smith era a liderança desta vez, e seu lema era trabalhar para comer. Assim, desta vez tudo daria certo. Infelizmente, conforme Godinho (2001), a doença e a fome tomaram conta de 51 pessoas, sendo que essas vieram a óbito. A salvação para a moléstia que se abateu foram os amigos que Smith fez: Powhatan – um indígena – através de sua filha Pocahontas. Pocahontas filha de um grande chefe indígena, Powatan, não sabe que caminho seguir na vida. Junto com seus companheiros de sempre, Meeko um guaxinim e Flit um beija-flor, Pocahontas visita Vovó Willow um sábio espírito da árvore, para se aconselhar. Logo depois um navio de colonos ingleses aparece e Pocahontas conhece o ousado Capitão Inglês Jhon Smith. Enquanto ela lhe ensina a compreender e respeitar o mundo ao redor dele, os dois se apaixonam. Os outros colonos ingleses, liderados pelo Governador Ratcliffe, só querem pegar o ouro e estão convencidos que os índios escondem deles o metal preciso. Um colono inexperiente mata sem querer um dos guerreiros da tribo, mas Smith faz com que pensem que a culpa foi dele e assim é condenado à morte. Ao implorar o seu pai que poupe a vida de Smith Pocahontas descobre o seu caminho: ajudar a estabelecer a paz entre os colonos de Jamestown e a tribo. Muito ferido por Ratcliffe com raiva, Smith e forçado a retornar a Inglaterra. Pocahontas e John Smith se separam, mas cada um sabe que suas vidas enriqueceram com o amor que sentem. FONTE: Disponível em: <http://www.pocahontas.thpe.net/filme_tras-historia.htm>. Acesso em: 10 abr. 2017. IMPORTANT E Depois de alguns anos outro grupo partia rumo ao norte, hoje Massachusetts. Esses eram os Pilgrims (peregrinos), com ideais bem diferentes do grupo descrito anteriormente: os deles eram religiosos. O navio Mayflower partiu de Plymouth em 16 de setembro de 1620 com 102 pessoas a bordo, sendo essas mais aptas e TÓPICO 4 | MODERN ENGLISH – INGLÊS MODERNO 39 preparadas para a vida no campo. O destino seria a região da Virgínia, mas as tempestades mudaram o rumo da embarcação e essa acabou chegando em Provincetown, Massachusetts, onde seria chamada de Cape Cod. Nesse local não havia chances de sobrevivência, por isso foram a um local que chamaram de Plymouth, e ali infelizmente uma doença acabou matando metade do grupo. Mas, os que sobreviveram foram mais fortes do que nunca, conseguiram se estabelecer no local aprendendo com os indígenas a arte de plantar. Em outubro daquele ano convidaram indígenas Wampanog para celebrar a primeira colheita deles, e em louvor e ação de graças surgiram as primeiras celebrações do Thanksgiving day – hoje conhecido como dia de ação de graças (GODINHO, 2001). Para comprovar os fatos históricos descritos acima e conhecermos um pouco mais sobre o dia de Ação de Graças, a revista Mundo Estranho traz a seguinte explicação sobre essa data que atualmente é de grande importância nos EUA principalmente. Leia: Uma comemoração por uma boa colheita no século XVII. Tudo começou em novembro de 1620, quando um grupo de 102 peregrinos ingleses desembarcou em Plymouth, nos EUA, fugindo da perseguição religiosa na Europa. Um ano depois, o governador, para agradecer a colheita farta, resolveu instituir um feriado para “dar graças” (“thanksgiving”). Na ocasião, os peregrinos convidaram índios nativos para participarem da comemoração. Afinal, foram eles, os índios, quem os ensinaram a plantar e a caçar. Em 1863, o presidente Abraham Lincoln decidiu transformar o Dia de Ação de Graças em feriado nacional. Por todo o país, instituições de caridade servem refeições para os pobres e mandam cestas de alimentos para os doentes. Os estadunidenses ceiam e depois assistem ao futebol americano na TV ou saem às ruas para assistir aos desfiles. Atualmente, o feriado é comemorado sempre na quarta quinta-feira do mês de novembro. FONTE: Disponível em: <http://mundoestranho.abril.com.br/cotidiano/qual-e-a-origem-do- dia-de-acao-de-gracas/>. Acesso em: 10 abr. 2017. IMPORTANT E 40 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL FIGURA 14 – PRIMEIRA CELEBRAÇÃO DO DIA DE AÇÃO DE GRAÇAS FONTE: Disponível em: <http://mundoestranho.abril.com.br/cotidiano/qual-e-a- origem-do-dia-de-acao-de-gracas/>. Acesso em: 10 abr. 2017. Essa última expedição não trouxe somente mais um novo lugar no novo mundo, mas mudanças políticas profundas também. Os líderes elaboraram ali a “Mayflower Compact” que era seu próprio regimento político e civil e consequentemente não teriam mais que “obedecer” às normas impostas pelo rei e príncipes distantes. Uma nova etapa separava não só a língua inglesa do seu país de origem, mas também uma nova ideologia política surgia no novo mundo: o inglês americano (GODINHO, 2001). Esse grupo de puritanos vinha de uma longa história de luta religiosa na Inglaterra, por isso toda essa disposição em recomeçar em outro lugar a colocar em prática seus ideais. Como mencionado no Tópico 1, quando a igreja anglicana foi fundada, esse grupo já estava inconformado com as mudanças radicais e queriam retomar suas raízes da doutrina católica. Mas, nenhum rei conseguiu satisfazer as vontades desses puritanos, e as reformas não aconteceram, muito pelo contrário: queriam expulsá-los da Inglaterra (GODINHO, 2001). Não somente conflitos religiosos estavam em questão nessa época. Quando James I assumiu o trono, também teve que “segurar as pontas” para manter escoceses e ingleses em paz. Foi nessa época que surgiu o nome “Great Britain” (Grã-Bretanha), para se referir a toda ilha, uma forma de dizer que a ilha toda era “unida” e uma só (GODINHO, 2001). TÓPICO 4 | MODERN ENGLISH – INGLÊS MODERNO 41 Inglaterra é o país que tem como capital a cidade de Londres, onde se localizam o Parlamento britânico e o Palácio de Buckingham, residência oficial da rainha Elizabeth II. Grã- Bretanha é o nome da maior ilha britânica, que abriga a Inglaterra, o País de Gales e a Escócia. O Reino Unido compreende os três paísesda Grã-Bretanha mais a Irlanda do Norte. O Reino Unido, cujo nome oficial é Reino Unido da Grã-Bretanha e da Irlanda do Norte, foi criado em 1801, quando a Irlanda foi incorporada ao bloco – em 1922, a República da Irlanda sai da união, deixando apenas a parte norte da ilha no Reino Unido. Em setembro de 2014, os escoceses rejeitaram a independência do país em um plebiscito histórico. Cada país tem autonomia para decidir questões internas, mas, com a união, o poder passou a ficar mais concentrado em Londres, onde o Parlamento centraliza as decisões sobre o Reino Unido e onde vive a chefe de Estado de Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte, a rainha Elizabeth II. FONTE: Disponível em: <http://veja.abril.com.br/mundo/entenda-a-diferenca-entre-inglaterra- gra-bretanha-e-reino-unido/>. Acesso em: 10 abr. 2017. IMPORTANT E De acordo com a revista Nova Escola (s.d., s.p.): A Grã-Bretanha é uma ilha da Europa que abriga a Inglaterra, a Escócia e o País de Gales. O Reino Unido é um agrupamento político que congrega os países da Grã-Bretanha mais a Irlanda do Norte. As relações entre Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte com o Reino Unido são semelhantes às que definem os governos federalistas: há um poder soberano central e autonomia relativa nas unidades constituintes. Já a Escócia tem um autogoverno limitado, submetido ao Parlamento britânico. FIGURA 15 – A DIFERENÇA ENTRE INGLATERRA, GRÃ-BRETANHA E REINO UNIDO FONTE: Disponível em: <https://novaescola.org.br/conteudo/367/a-diferenca- entre-inglaterra-gra-bretanha-e-reino-unido>. Acesso em: 10 abr. 2017. 42 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL FIGURA 16 – COMO É FORMADA A BANDEIRA DO REINO UNIDO FONTE: Disponível em: <https://www.londresparaprincipiantes.com/gra- bretanha-ou-reino-unido/>. Acesso em: 10 abr. 2017. Acadêmico! Você já conhecia esta diferença relacionada à geografia e às bandeiras do Reino Unido? Vamos agora continuar a nossa jornada pela história da evolução da língua inglesa. Ainda de acordo com Godinho (2001), o que aconteceu em janeiro de 1604 foi algo marcante e surpreendente na história da língua inglesa: “The King James Bible” ou em português “a Bíblia do rei James” foi idealizada pelo rei. A obra seria tão marcante quanto às de William Shakespeare. Pode-se dizer que esta “empreitada” política foi uma forma que o rei encontrou em unir anglicanos e puritanos depois de uma conferência onde o principal objetivo era o de sanar divergências entre esses. O que seria feito com a bíblia era uma versão autorizada de tradução depois de várias tentativas frustradas. Uma delas foi em 1380 quando John Wycliffe tentou traduzi-la, mas acabou sendo denunciado como herege. A outra tentativa aconteceu em 1525 por William Tyndale, mas o final deste foi ainda pior: acabou morrendo na fogueira (GODINHO, 2001). Para a versão do rei James várias comissões foram organizadas: duas em Westminster, duas em Oxford e duas em Cambridge. Depois de quase sete anos de muito trabalho, a tradução e a nova bíblia estavam prontas, com texto mais fácil e acessível a todos. Em 1611 houve a publicação, sendo que enquanto as obras de Shakespeare eram um apanhado de todo o vocabulário inglês, a bíblia do rei James era de uma simplicidade sem comparações – cada qual marcando a história da língua inglesa de sua forma (GODINHO, 2001). A geopolítica do inglês tomava a cada novo acontecimento histórico novos rumos. Esses rumos alcançaram dimensões que nenhum aventureiro da época poderia imaginar, e é sobre isso que estudaremos um pouco melhor na seção a seguir. TÓPICO 4 | MODERN ENGLISH – INGLÊS MODERNO 43 4 A GEOPOLÍTICA DO INGLÊS Acadêmico! Nesta sessão ampliaremos nossos estudos com relação à posição que a Língua Inglesa assume no momento. Para isso, Breton (apud LACOSTE, 2005) será utilizado como referência. De acordo com o autor (2005, p. 12), “a geopolítica pode ser definida como a análise das rivalidades de poder sobre determinado território” e querendo ou não as línguas estão fortemente conectadas nesse tipo de embate. Quem fala a língua também exerce papel diferenciado perante aquele que é “obrigado” a aprendê-la de determinado país ou região. Desta forma, as línguas mais usadas e faladas acabam desempenhando um enorme papel político em relação aos seus falantes e local onde é falada. Tudo o que estudamos desde o primeiro tópico até o presente momento mostra de onde a língua inglesa veio, mas ninguém poderia imaginar que depois de tantas influências linguísticas e culturais, ela pudesse chegar aonde chegou. De todas as línguas que poderiam “ameaçar” a inglesa, somente o francês foi a mais forte e que de alguma forma dominou por um tempo e que ainda desempenha forte papel na Europa. O inglês está presente, nem que seja em uma pequena parcela, em várias partes do mundo, mas entre os principais podemos citar aqueles em que ela é língua materna: Reino Unido (na Europa), Estados Unidos (na América do Norte), Austrália, Nova Zelândia e África do Sul. Onde o inglês não é língua materna, ele é a língua do poder, a língua escolhida para negócios, comércio, indústria, cultura e política; pense em grandes potências como Paquistão, Bangladesh e Índia. A China, por exemplo, escolheu o inglês como língua internacional. Alguns países ainda poderiam ter escolhido qualquer outra língua mais próxima, mas optaram pelo inglês. Claro que esta escolha não foi aleatória, mas sim influenciada pela própria necessidade de uso mundial do inglês. É o caso de países escandinavos e nos Países Baixos. Enquanto algumas línguas, como o francês e espanhol, não permitem mudanças linguísticas, o inglês não deixa de ser livre em receber novos verbetes, expressões, estruturas etc. Onde antes se escolhia o francês como segunda língua, hoje, sem dúvida, o inglês é escolhido. De acordo com Betron (LACOSTE, 2005, p. 17): Não há nenhuma categoria humana que não seja afetada pela universalidade da difusão da língua inglesa, nem mesmo as organizações terroristas. Neste caso, a instalação de redes é facilitada pela difusão do inglês. Não há como permanecer insensível ao inglês, exceto em países subdesenvolvidos. Falas de língua inglesa a homens e mulheres que não têm nenhuma relação com a economia de mercado não tem, claramente, sentido algum. Depois de tantas conquistas históricas com relação à língua inglesa, não somente de invasões de terra, mas também de certa forma de vocabulário e influências linguísticas profundas, uma marca histórica na história da geopolítica da língua, é, sem dúvida, a Segunda Guerra Mundial. A derrota da Alemanha é a 44 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL vitória da língua inglesa, e para o alemão, o início e o fim de uma tentativa de poder. Mesmo que o russo pudesse ter prevalecido com a vitória da União Soviética, são os EUA que se sobressaem, pois em quatro anos de guerra, a produção americana foi muito maior em detrimento de produções de outros países. Além disso, foi depois da Segunda Guerra que os EUA abriram suas portas para estudantes e pesquisadores europeus, chineses, japoneses e indianos. Nos 45 anos do pós- guerra, o inglês só avançou ainda mais. A guerra fria e a descolonização só fizeram com que o inglês se expandisse ainda mais. A GUERRA FRIA Na década de 1950, a tensão entre as duas superpotências levou a uma grande política de alianças. Os Estados Unidos formaram com países europeus a Organização do Tratado do Atlântico Norte (OTAN), uma força militar unificada para resistir à presença dos soviéticos na Europa. Estes, em resposta, criaram o Pacto de Varsóvia, que unia os países comunistas. Também nos anos 1950 ocorreu a Guerra da Coreia (1950-1953), marco de uma tática comum nos tempos de Guerra Fria: o uso de aliados nos conflitos militares. Os soviéticos, apoiando a Coréia do Norte, opuseram-se à Coréia do Sul, que tinha o suporteamericano. O auge da Guerra Fria ocorreu em 1962, quando a União Soviética decidiu instalar secretamente em Cuba mísseis que poderiam atingir os Estados Unidos. Em 1991, com a desintegração da União Soviética em várias repúblicas, a Guerra Fria finalmente chegou ao fim. FONTE: Disponível em: <http://mundoestranho.abril.com.br/historia/o-que-foi-a-guerra-fria/>. Acesso em: 10 abr. 2017. NOTA E hoje em dia, que proporções tem tomado a língua inglesa? Agora, a geopolítica da língua não tem mais muita expansão com relação à conquista de terras, pois passou a ser política, cultural, econômica e social dos países que usam a língua. Ainda de acordo com Breton (apud LACOSTE, 2005, p. 21): A língua inglesa refletiu, e consolidou, os avanços políticos, econômicos, inicialmente na Inglaterra, atualmente nos Estados Unidos. Estamos entrando em uma fase, não inteiramente nova, dissimulada pelo sucesso do inglês em função das realizações políticas, culturais, econômicas e sociais de países que praticam essa língua. Daqui por diante, a geopolítica do inglês é menos geográfica, menos vinculada ao fenômeno do progresso econômico da Inglaterra e dos Estados Unidos. Ela traduz o surgimento de uma nova relação de forças, que não é simplesmente externa, como era antes e continua a ser, mas interior a cada uma das sociedades presentes, a cada uma das empresas atuantes que tenham atingido um volume que as tornará – ou será capaz de torna-as – internacionais. O inglês teve uma geopolítica relativamente simples, para todos os efeitos, comparável à do francês. De língua nacional, ele se tornou imperial. E tende a tornar-se universal, e não apenas por uma questão de geografia. Ele aspira manifestamente a se tornar a língua do progresso, TÓPICO 4 | MODERN ENGLISH – INGLÊS MODERNO 45 da ciência, da pesquisa; a língua da inovação, da conquista material; a língua da riqueza; a língua dos homens que são seguros de si e que podem ser tomados como modelo, sem deixar de ser a língua do não conformismo e da liberdade de espírito. Essa é a nova fase da progressão do inglês. Convém examinar em que medida o inglês poderá escapar à contradição que existe entre o anticonformismo das origens e as leis atuais do triunfo material. Como já dito anteriormente, os países falantes do inglês abriram e ainda hoje abrem as portas de suas universidades. Pesquisadores e pesquisas são de grande renome na atualidade. Além disso, a produção cultural é fortíssima no que diz respeito ao cinema, televisão, canções etc. E aqueles que querem expandir nessas áreas, acabam por adotar a língua inglesa como forma de comunicação e expansão. O que falar da área digital? A internet é a revelação da potência americana. Mesmo que outros países sejam também fortes nessas áreas, é a língua inglesa a escolhida como forma de divulgação nesta área. Nas empresas, o inglês é tido como forma de ascensão. As grandes empresas usam-na como critério para seleção e posteriormente para elevação de cargo. Nas escolas deve-se aprender inglês para o futuro, para se entender o mundo. Uma coisa leva a outra e a língua inglesa só cresce. A linguagem da comunicação é o inglês. As grandes agências de notícia de reconhecimento internacional são americanas. As grandes cadeias televisivas são americanas: “a geopolítica do inglês é, somando tudo, um reflexo do triunfo político, econômico, cultural dos povos de língua inglesa e um meio de aumentar a sua influência pela difusão da língua” (BRETON apud LACOSTE, 2005, p. 25). Por fim, o que podemos esperar do futuro da língua inglesa? De acordo com Breton (2005, p. 25-26), “O futuro da língua inglesa depende de sua capacidade de manter a atração que lhe conferem toda a extensão geográfica e seu lugar na vida moderna [...]. A fragilidade do inglês reside no risco de desmedida provocado pelo imenso poder dos Estados Unidos”. Será que os EUA conseguirão seguir os ensinamentos do Reino Unido na época de sua supremacia? Nessa época, ele soube ter potência sem buscar impor nenhuma ordem internacional, será que é o que estamos vendo atualmente em relação aos Estados Unidos? DICAS Em um vídeo criado pela “The open University”, disponível em: <https://www. youtube.com/watch?v=f1IKvWBD5JU>, encontra-se um resumo muito divertido e interessante sobre a história da língua inglesa que se chama “A história do inglês em dez minutos”. Agora que você já pode ler e entender um pouco sobre esta história, finalize seus estudos assistindo a este vídeo. 46 RESUMO DO TÓPICO 4 • Shakespeare foi o maior nome da história da literatura inglesa, mas esse fato se deu devido a sua enorme contribuição para o vocabulário da língua. Mais do que um legado literário, o autor é um legado linguístico. • Já a tradução da bíblia do Rei James foi uma aventura audaciosa em tempos conflituosos onde ideais religiosos estavam em discussão. Além disso, sua obra fez com que a bíblia chegasse às pessoas que antes não conseguiam interpretar as divinas palavras e deixou de ser uma leitura somente para aqueles que detinham o poder e o léxico mais rebuscado. • A viagem exploratória levando desbravadores interessados em novos continentes abriu as portas não somente para uma expansão territorial das conquistas inglesas, mas também levou a língua inglesa para um novo continente. • Essa conquista mencionada anteriormente não poderia estar mais relacionada, se não com a geopolítica que o inglês assume atualmente: e disso os exploradores nem faziam ideia. • Tudo o que foi visto até agora pode ser analisado isoladamente, mas atualmente com a atual geopolítica que o inglês tem assumido, só podemos concluir que esses fatores unidos levaram a uma ascensão da língua inglesa que nem Shakespeare, nem James e nem os exploradores poderiam imaginar que estivessem contribuindo para essa história. 47 AUTOATIVIDADE 1. Assinale as opções em que as frases correspondem à vida e obra do grande nome do tópico estudado: William Shakespeare. No final, faça a somatória das proposições verdadeiras: 1. Shakespeare nasceu em Londres em 23 de abril de 1564. Por isso contribuiu para a formação de muitas palavras da língua inglesa, pois Londres era o lugar com mais dialetos falados na época. 2. Shakespeare não se casou e nem teve filhos, pois preferiu dedicar-se inteiramente à criação de suas obras. 4. O autor viveu em Londres em uma época artística privilegiada, o que ajudou a inspirá-lo na criação de suas obras. 8. Shakespeare inventou nada mais nada menos do que duas mil palavras, além de muitas expressões da língua inglesa. 16. Ele tinha um vocabulário nem um pouco comum para as pessoas da época: aproximadamente 30 mil palavras. 24. Sua cidade natal era privilegiada em relação a dialetos usados na época, pois nela encontravam-se dialetos de três regiões das mais importantes da época. 32. A primeira profissão de Shakespeare foi a de guardador de cavalos na porta de um teatro, o que o influenciou a escrever suas peças. O resultado de sua somatória será a idade que Shakespeare tinha ao morrer: _____ anos. 2. Diante do que foi estudado neste tópico, mencionou-se que Shakespeare foi um dos grandes nomes na evolução do inglês moderno. Seguem dez expressões por ele criadas retiradas do site da revista Galileu: - "Foregone conclusion" (“Conclusão precipitada”), em Otelo, o Mouro de Veneza; - “For goodness sake” (Expressão menos cristianizada para “Pelo amor de Deus”), em Henrique VIII; - “Good riddance” (Equivalente a “Já vai tarde”), em O Mercador de Veneza; - “Neither here not there” (“Nem aqui, nem lá”), em Otelo, o Mouro de Veneza; - “What's done is done” (“O que está feito, está feito”), em Macbeth; - “Break the ice” (“Quebrar o gelo”), em A Megera Domada; - “Catch a cold” (“Pegar uma gripe”), em Cimbelino; - “Uncomfortable” (“Desconfortável”), em Romeu e Julieta; - “Manager” (“Administrador”), em Sonho de uma Noite de Verão; - “Devil incarnate” (“Diabo encarnado”), em Tito Andrônico; Se você quiser conhecermais palavras, visite o site <http://revistagalileu.globo. com/blogs/estante-galileu/noticia/2016/04/38-palavras-criadas-por-william- shakespeare.html>. 48 Explique com suas palavras a importância do autor para o período denominado inglês moderno. Na sua explicação, cite outros aspectos importantes desta fase, como a bíblia do Rei James e a conquista de terras americanas. 49 TÓPICO 5 A LÍNGUA INGLESA NO BRASIL UNIDADE 1 1 INTRODUÇÃO Nos tópicos 1 ao 4 você ficou conhecendo um pouco sobre a história da evolução da língua inglesa, suas origens desde à Inglaterra até o seu destino americano. No Brasil, a língua inglesa chegou de forma mais calma, não foram necessárias batalhas e conquistas braçais: aqui a língua inglesa chegou através da educação. Desta forma, podemos ousar dizer que lutas existiram e ainda existem, mas estão ligadas a questões de status linguístico, economia, legislações, ideias e ideais defendidos por diferentes questões. Este tópico irá discorrer sobre o início da língua inglesa no Brasil, algumas ideias relacionadas ao sonho americano que muitos almejam, bem como a geopolítica da língua no Brasil. 2 SONHO AMERICANO? De acordo com Lima e Quevedo (2008), a história da língua inglesa no Brasil iniciou por volta de 1530. O aventureiro inglês William Hawkins teria desembarcado aqui e encontrado na costa brasileira os portugueses e os indígenas nativos. Em suas três viagens ao Brasil, o traficante de escravos não voltou a Londres de mãos abanando, levou, em uma delas, um cacique, sendo que estas empreitadas foram passadas mais tarde para seu filho John Hawkins e seu neto Richard. Como foram bem recepcionados pelos portugueses, os britânicos voltaram algumas vezes para o Brasil, e aproveitando a viagem, levaram riquezas da terra, entre elas o pau-brasil. Em 1654, as relações entre os dois países se estreitou ainda mais, pois a Inglaterra propôs o seguinte tratado: as mercadorias inglesas com os demais países seriam monopólio da Marinha Britânica. Mais tarde, porém, Portugal foi obrigado a servir a França, pois estava fechando seus portos aos ingleses – e a luta entre ingleses e franceses continuava – e Portugal acabou sendo forçado a se posicionar contra a Inglaterra para evitar o pior: conflitos com as tropas francesas. Quando D. João VI decidiu “viajar” para o Brasil, fora fortemente apoiado pelos ingleses. Esses aproveitaram a saída dele e se fortaleceram economicamente. No Brasil continuavam a manter forte influência como por exemplo na imprensa Régia, telégrafo, trem de ferro, iluminação a gás etc. As empresas inglesas passaram a oferecer emprego aos brasileiros. Este fato culminou para o início da próxima fase do inglês no Brasil: para trabalhar como empregado britânico era necessário o domínio da língua, desta forma, surge a necessidade de aprender o idioma. 50 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL Em 22 de junho 1809, D. João VI assina um decreto mandando criar a primeira escola de língua francesa e outra de língua inglesa. Jean Joyce, padre inglês, é nomeado o primeiro professor de inglês do Brasil. De acordo com o site <gostodeler> (s.d., s.p.), a carta real assinada por ele diz que “era necessário criar nesta capital uma cadeira de língua inglesa, porque, pela sua difusão e riqueza, e o número de assuntos escritos nesta língua, à mesma convinha ao incremento e a prosperidade da instrução pública”. Outro ano importante para a história da língua inglesa no nosso país foi o ano de 1837, quando o colégio D. Pedro II, no Rio de Janeiro foi criado. O inglês ainda não era considerado a língua universal, perdendo na época para o francês, e o colégio contribuiu para o ensino de línguas estrangeiras modernas, dando início à história da língua inglesa nas escolas brasileiras (LIMA; QUEVEDO, 2008), o que será mais aprofundado na sessão a seguir. Para finalizarmos esta sessão, veja que interessante, caro acadêmico, algumas informações provenientes do site <www.labeurb.unicamp.br>: Dentro da cultura de língua inglesa, é preciso distinguir uma vertente britânica e uma norte-americana. Não dá para se pensar na presença técnica, cultural e comercial, tanto da Grã-Bretanha como dos Estados Unidos, sem passar pelo fenômeno da língua. Embora não se tenha o número exato nem estimado de quantas pessoas falavam inglês, no século XIX, sabe-se que havia cursos dessa língua inclusive como disciplina de currículo escolar. Por conseguinte, a presença inglesa no Brasil no século XIX se dá em vários níveis: educacional, técnico, negocial e político (o Brasil ficou devendo dinheiro para a Inglaterra, tendo assumido as dívidas de Portugal). Por volta de 1820, embora o idioma francês fosse mais conhecido do que o inglês, no tempo de D. João VI, havia professores régios das duas línguas. Não se sabe ao certo até que ponto as supostas influências inglesas no Brasil, no campo intelectual, por exemplo, não se deram via França, cuja cultura era vista como modelo, pois algumas obras de autores britânicos chegavam ao Brasil traduzidas em francês. Parece que, nessa época, os livros em inglês eram lidos quase que exclusivamente pela colônia inglesa residente no Brasil, agora em maior número, mas as obras mais conhecidas continuavam sendo as francesas. Os povos de língua inglesa não estão entre os principais grupos imigrantes no Brasil, portanto não têm participação forte no processo migratório. A colônia, no século XIX, não se fez presente em todo o território brasileiro, concentrando-se nas capitais Recife, Rio de Janeiro e Salvador, onde foram instaladas várias empresas, lojas e bancos ingleses. Reconhece-se, no entanto, a influência inglesa no Brasil pela observação da transferência de traços culturais e hábitos, notadamente quanto ao vestuário (uso do chapéu, casacas, luvas confeccionadas com tecidos ingleses), objetos domésticos (louças) e moradias (disseminação do uso do vidro nas casas). Interessante ressaltar que o mesmo site nos traz mais informações da influência dos povos de língua inglesa no Brasil, por exemplo, a cidade de Americana em São Paulo foi uma das que mais recebeu a imigração, sendo que o nome dela já diz muito. No que diz respeito ao aspecto religioso, os imigrantes americanos procuraram praticar suas crenças, e geralmente atribui-se a eles responsabilidade pela expansão da igreja protestante no Brasil. As escolas internacionais também são provenientes desta época, assim TÓPICO 5 | A LÍNGUA INGLESA NO BRASIL 51 como a Igreja Anglicana (Holy Trinity Church) e vários clubes de esportes foram fundados por ingleses. Você sabia disso? 3 COMO FOI QUE TUDO COMEÇOU NAS ESCOLAS BRASILEIRAS De acordo com Donini, Platero e Weigel (2010), autores que estarão presentes em toda esta sessão, o início do ensino da língua inglesa, no Brasil, ocorreu no Ensino Secundário – hoje Ensino Médio – em 1855. Na época, o enfoque do ensino de línguas era o método gramática e tradução, em que textos literários tinham que ser traduzidos visando à aprendizagem da língua. Havia oferta do francês, inglês e alemão e eram três anos de estudo obrigatório. Já o italiano era oferecido em caráter facultativo. O latim e o grego clássico eram disciplinas de um ano e obrigatórias. Em 1915, o grego clássico é retirado do ensino ficando somente o latim. Há a escolha do ensino somente de dois idiomas modernos: francês e inglês ou alemão. No que diz respeito à metodologia, esta continuava sendo gramática e tradução. A Reforma Francisco de Campos em 1931 diminui a carga horária para o ensino de latim, e ao mesmo tempo incentiva o ensino de línguas estrangeiras modernas. Neste mesmo ano, o método direto foi introduzido, sendo esta uma mudança revolucionária da gramática tradução para o enfoque na habilidade oral, própria do novo método em questão. De acordo com Lima e Quevedo (2008), mais uma vez o colégio D. Pedro II foi um dos primeiros a adotar este método de ensinode línguas. Além disso, foi na década de 1930 que os cursos livres de inglês começaram a ser oferecidos fora do ambiente escolar público. Em 1934 surgia no Rio de Janeiro a Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa. A Reforma da Capanema – Lei Orgânica de 1942 – instituiu o ginásio de quatro anos e o colégio de três – hoje Ensino Fundamental II e Ensino Médio. Havia duas modalidades de colégio: clássico e científico. Nesta época, as aulas aumentaram para 20% da carga horária total, sendo obrigatório a partir do segundo ano do ginásio – atual 7º ano – e nos dois primeiros anos do colégio – hoje 1º e 2º anos do Ensino Médio. Para o francês restaram os quatro primeiros anos do ginásio – 6º, 7º, 8º e 9º anos atuais – e os dois primeiros do colégio também. O espanhol ficou somente com o 1º ano do colégio. O latim continuava no ensino secundário clássico e colegial, e o grego volta a ser ensinado, mas apenas no colegial clássico. A Lei de Diretrizes e Bases nº 4024 – a LDB – modificou totalmente o cenário do ensino das línguas estrangeiras no Brasil, e infelizmente não poderia afirmar aqui que foi para melhor, pois de um ensino obrigatório passou a ser oferecida como “optativa” ou complementar. O artigo 26 § 5º diz o seguinte: “Na parte diversificada do currículo será incluído, obrigatoriamente, a partir da quinta série, o ensino de pelo menos uma língua estrangeira moderna, cuja escolha ficará 52 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL a cargo da comunidade escolar, dentro das possibilidades da instituição”. As diretrizes curriculares nacionais, documento mais recente, reforça que é a partir do 6º ano – antiga 5ª série – esta obrigatoriedade, não fazendo nenhum tipo de acréscimo à antiga lei. Além disso, cabe às condições de ensino a oferta dessas línguas. É claro que o inglês prevaleceu e tem prevalecido em detrimento de outras línguas discutidas anteriormente: hoje em dia nem precisamos parar para pensar quão importante é para o mundo o aprendizado da língua, porém a forma como é ofertada esta disciplina em muitas escolas públicas e privadas é ainda desvalorizada. A carga horária da língua inglesa em muitos casos não é levada em consideração frente a sua importância no mundo atualmente. Com a Lei Federal nº 5692, de 1971, que estabeleceu a distinção entre 1º e 2º graus – que hoje são chamados Ensino Fundamental e Médio – são inseridas obrigatoriamente uma língua estrangeira moderna, o que para muitos da época fora interpretada como a não obrigatoriedade no ensino básico – fundamental, além de trazer descaso por parte de alunos e desestímulo dos professores. Em 1984, o estado de São Paulo cria a Resolução nº 355, na qual transforma em “atividade” as aulas de inglês no Ensino Fundamental e como “disciplina” no Ensino Médio. Apoiada e copiada por outros estados, esta resolução só trouxe mais descaso ainda em relação ao ensino da língua estrangeira, e isso pode ser visto ainda hoje com o constante discurso que nas escolas regulares não se aprende inglês. Nos anos 1960, tendo em vista o exposto no parágrafo anterior, cursos comerciais de diferentes institutos, metodologias e teorias são criados no Brasil a fim de suprir esta necessidade de aprendizagem gerado pelo fracasso do ensino de línguas em escolas públicas e privadas. Com a ascensão cada vez maior da língua inglesa no mundo, diferentes escolas de idiomas foram criadas, e a geopolítica da língua inglesa no Brasil adquiriu novos rumos, inclusive aqueles que não concordavam com essa ascensão da língua. Na sessão a seguir exploraremos melhor este assunto. 4 O INGLÊS BRASILEIRO A geopolítica da língua inglesa tem influenciado, de certa forma, algumas atividades no Brasil. O reflexo dessa geopolítica pode não causar grandes mudanças a olhos nus, mas de alguma forma especialistas e críticos estarão prontos para falar sobre o assunto. Caso intrigante ocorreu em 1999 quando o então deputado Aldo Rebelo criou o Projeto de Lei nº 1676. O referido queria barrar o uso de estrangeirismos na língua portuguesa falada no Brasil. TÓPICO 5 | A LÍNGUA INGLESA NO BRASIL 53 Estrangeirismos NOTA FONTE: Disponível em: <https://www.infoenem.com.br/sobre-estrangeirismos-e- adequacoes/>. Acesso em: 10 abr. 2017. Estrangeirismo é o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo (do francês) etc. O estrangeirismo possui duas categorias: 1) Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português. Exemplo: abajur (do francês "abat-jour"). 2) Sem aportuguesamento: conserva-se a forma original da palavra. Exemplo: mouse (do inglês "mouse"). A maioria das palavras da língua portuguesa tem origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou inglesa. Essas palavras são introduzidas em nossa língua por diversos motivos, sejam fatores históricos, socioculturais e políticos, modismos ou avanços tecnológicos. As palavras estrangeiras, geralmente, passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. A Academia Brasileira de Letras, órgão responsável pelo vocabulário ortográfico de Língua Portuguesa, tem função importante no aportuguesamento dessas palavras. FONTE: Disponível em: <http://www.soportugues.com.br/secoes/estrangeirismos/>. Acesso em: 10 abr. 2017. Porém, na época, os vocábulos estrangeiros que mais adentraram no dia a dia da língua portuguesa foram justamente os vocábulos da língua inglesa. Como então seria colocada em prática esta lei? Se você estivesse usando um estrangeirismo do inglês, o que lhe iria acontecer? Prisão? E os outros vocábulos estrangeiros oriundos de outras línguas, poderiam ser usados? O que devemos refletir com relação a esses aspectos descritos anteriormente não é a validade ou não da criação de uma lei como esta, mas sim como a geopolítica da língua inglesa tem influenciado a nossa preocupação ou não com relação a este fato. São muitas as pesquisas e pesquisadores interessados no assunto, entre eles Rajagopalan, às quais algumas reflexões estarão presentes neste tópico. De acordo com Rajagopalan (2005), o referido autor acima citado, uma questão como esta não está relacionada à pesquisa linguística, mas sim a questões políticas, simbólicas e emocionais. Segundo o autor, uma das áreas que atualmente poderia ajudar nessa discussão seria a linguística aplicada. 54 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL Linguística aplicada De acordo com Vilaça (2010 apud ENSINO ATUAL, s.d.), a Linguística Aplicada é uma ciência social de estudos de linguagem de caráter interdisciplinar que focaliza questões de uso de linguagem em diferentes contextos e com diferentes propósitos comunicativos e interacionais, mas a disciplina ainda é pouco compreendida. Em sua primeira fase esteve mais ligada a pesquisas em ensino/aprendizagem de línguas, especialmente estrangeiras, e tradução. Hoje, no entanto, a ciência aborda uma grande diversidade de temas que incluem ensino/aprendizagem de línguas, tradução e interpretação, análise do discurso, formação de professores, letramento, comunicação profissional, EaD e mídia. NOTA Rajagopalan (apud LACOSTE, 2005) aborda ainda algumas propostas de enfrentamento com relação à ‘invasão’. Algumas pessoas que são totalmente contra a entrada dos estrangeirismos na língua se encaixariam como pertencentes ‘a rejeição sumária do inglês’ (p. 140). Algumas pessoas rejeitam a aquisição ou até mesmo o uso da língua inglesa em suas vidas. O autor traz o exemplo de um escritor africano que decidiu escrever seus romances na sua língua nativa, negando qualquer tipo de publicação em língua inglesa, mas em contrapartida é professor em Nova York. Até que ponto a rejeição foi real? Outro exemplo é o da Malásia, país onde os governantes decidiram oficializar o malaio comolíngua oficial depois de sua independência em relação à Grã-Bretanha em 1957. O que estão batalhando atualmente é em relação à melhora da proficiência do país frente ao inglês, consequências prejudiciais da época da rejeição, ou seja, a rejeição mal pensada de alguns gerou danos a longo prazo. Se alguns rejeitam, por outro lado, há os que ‘idolatram’ o idioma, pois acomodam-se diante do fato de que “não há o que fazer mesmo...”, não há ameaças de extinção de línguas, segundo crenças desses. Tudo está sob controle. O terceiro tipo de pensamento vem daqueles que procuram um contrapeso buscando novas formas para se evitar esses dois radicalismos: poderia ser a procura de um novo idioma; francês, por exemplo – com o movimento denominado ‘francofonia’; ou o espanhol – com o movimento que se chama ‘pan-hispanismo’. Outra tentativa além da rejeição, aceitação e contrapeso, foi a tentativa de se criar a adoção universal do esperanto. Esta língua foi criada da Varsóvia, em 1887, por Dr. Esperantos – que não era seu verdadeiro nome – portanto, é uma língua totalmente artificial. A adoção repentina de uma língua como esta não vem para resolver problemas como em um passe de mágica, onde o inglês será esquecido ou enfraquecido em detrimento de um novo idioma, artificial no caso. Por fim, outra forma que alguns tentam alcançar para o fim da hegemonia da língua inglesa é a adoção do multilinguismo. Esta proposta não deixa de ser tão utópica quanto à adoção do esperanto. Criada no cenário europeu, esta TÓPICO 5 | A LÍNGUA INGLESA NO BRASIL 55 proposta está na adoção de vários outros idiomas para substituir o inglês. A utopia é tamanha que, imagine documentos traduzidos em várias línguas, ou ainda quantos tradutores simultâneos seriam necessários em um encontro de lideranças mundiais. E os outros países do mundo, como ficariam frente à adoção de outros idiomas se o seu não estivesse inserido nesta escolha? Para finalizarmos este tópico de maneira coerente, pensemos de forma realista no fenômeno da hegemonia da língua inglesa. Ainda discutiremos mais sobre imperialismo linguístico, mas Rajagopalan (apud LACOSTE, 2005, p. 143), cita Canagarajah (1999) que defende a ideia de tomarmos a atitude correta perante a língua inglesa. Esta atitude não é de rejeição ou aceitação submissa à língua, mas sim o uso dela em prol de nossos fins específicos. A intensão não é apoderar-se de uma cultura – mesmo que muitos assim o desejam – mas saber usar a língua em benefício próprio e para o alcance de determinados benefícios que dela podem surgir. Não é por conta de estrangeirismos, inevitáveis no nosso dia a dia, que iremos criar formas de proibi-los na fala cotidiana, até porque, se fosse assim, a própria língua inglesa não teria evoluído, fato este comprovado nos tópicos referentes à história da língua. Em matéria publicada na revista Nova Escola, não é somente a língua portuguesa que tem se apoderado de alguns vocábulos da língua inglesa, mas o contrário também já aconteceu: Muitas palavras originais do inglês foram incorporadas à língua portuguesa, mas o caminho oposto também acontece. Algumas delas já foram definitivamente aceitas no dicionário. Um indicativo disso é a nova edição do Oxford English Dictionary, lançada este ano. É o caso do guarana, assim, sem acento; várzea, definida como a inundação quando o rio sobe; feijoada; feijão; umbanda; fetiche, de feitiço; e lambada. Esta última, com sentido de "agitação. Veja que o fenômeno dos estrangeirismos não é caso somente da língua portuguesa. 56 UNIDADE 1 | INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA – DA INGLATERRA AO BRASIL LEITURA COMPLEMENTAR 10 CURIOSIDADES SURPREENDENTES SOBRE A LÍNGUA INGLESA Inglês é uma língua muito rica. Por isso, até quem a usa todos os dias desconhece muitas das suas peculiaridades. Esta semana, reunimos 10 curiosidades surpreendentes sobre o idioma. Confira: 1. O inglês “nativo” tem muitos sotaques e endereços. Ele pode ser britânico, escocês, irlandês, americano, canadense, caribenho, africano, asiático, australiano etc. Isso sem falar nas línguas crioulas e pidgins. 2. A língua tem 26 letras e 44 sons. As 26 letras são usadas para representar os 44 sons de 650 maneiras diferentes. 3. “S” é a letra que mais inicia palavras em inglês. 4. “Strengths” é a maior palavra da língua com apenas uma vogal. 5. “Rhythm” é a palavra mais longa sem vogal. 6. As duas frases mais curtas da língua inglesa são: “Go!” e “I am”. 7. As palavras “ewe” (ovelha) e “you” (você) não têm nenhuma letra em comum, mas têm a mesma pronúncia. “Eye” (olho) e “I” também. 8. “Set” é a palavra com mais definições diferentes em inglês (algo em torno de 450). 9. A palavra “alphabet” é formada pelas duas primeiras letras do alfabeto grego: alpha e bēta. 10. A frase “The quick brown fox jumps over the lazy dog” contém todas as letras do alfabeto inglês. Frases como essa são chamadas de pangramas ou pantogramas (do grego “pan” ou “pantós”, todos, e “grama”, letra). FONTE: Disponível em: <http://exame.abril.com.br/carreira/10-curiosidades-surpreendentes- sobre-a-lingua-inglesa/>. Acesso em: 7 maio 2017. 57 RESUMO DO TÓPICO 5 • A principal temática deste tópico foi à chegada da língua inglesa ao Brasil. • Num primeiro momento, a língua chegou através de um aventureiro chamado William Hawkins, mas com o decorrer da história e da importância da língua para negociações, esta começava a adentrar também na educação brasileira. • A língua inglesa foi tomando seu espaço, e depois de várias posições que assumira dentro de reformas e leis, hoje se encontra enraizada na maioria das escolas brasileiras. • Dentro deste mesmo tópico percebemos que nem todos os brasileiros estão satisfeitos com essa chegada da língua inglesa, por isso já houve a tentativa da criação de uma lei contra a entrada de estrangeirismos em nossa língua. • Essa posição também já fora tentada de outras formas por outros países, porém nenhum sinal concreto de mudança ou de queda da língua inglesa tem acontecido ultimamente. • Por aqui, a lei não vingou, e a ascensão do inglês continua, ou quem nunca comentou que está aprendendo ou precisa aprender a tão famosa língua universal? 58 Leia a letra da música a seguir de Zeca Baleiro de título “Samba do approach”. Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Eu ando de ferryboat... Eu tenho savoir-faire Meu temperamento é light Minha casa é hi-tech Toda hora rola um insight Já fui fã do Jethro Tull Hoje me amarro no Slash Minha vida agora é cool Meu passado é que foi trash... Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Eu ando de ferryboat... (2x) Fica ligado no link Que eu vou confessar my love Depois do décimo drink Só um bom e velho engov FONTE: Disponível em: <https://www.letras.mus.br/zeca-baleiro/43674/>. Acesso em 10 abr. 2017. 1. De acordo com os conceitos estudados neste tópico, relacione as colunas de acordo com 15 palavras da língua inglesa da música e sua tradução para a língua portuguesa: (a) Brunch (b) Approach (c) Lunch (d) Ferryboat (e) Light (f) Insight (g) Cool (h) Trash (i) Link (j) My love (k) Drink AUTOATIVIDADE Eu tirei o meu green card E fui prá Miami Beach Posso não ser pop-star Mas já sou um noveau-riche... Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Eu ando de ferryboat... (2x) Eu tenho sex-appeal Saca só meu background Veloz como Damon Hill Tenaz como Fittipaldi Não dispenso um happy end Quero jogar no dream team De dia um macho man E de noite, drag queen... Venha provar meu brunch Saiba que eu tenho approach Na hora do lunch Eu ando de ferryboat... 59 (l) Pop-star (m) Background (n) Happy end (o) Dream team ( ) bebida ( ) final feliz ( ) pequeno almoço ( ) abordagem ( ) legal ( ) lixo ( ) estrela pop ( ) time dos sonhos ( ) meu amor ( ) balsa ( ) almoço ( ) leve ( ) fundo ( ) percepção ( ) elo 3.A expressão ‘hi-tech’ não tem uma tradução exata para o português. Explique com suas palavras o que é uma pessoa ‘hi-tech’, por exemplo. 2. Imagine que você estivesse lecionando em sala de aula sobre estrangeirismos. Como usaria a letra desta música como subsídio para esta sua aula? 60 61 UNIDADE 2 A RELAÇÃO ENTRE CULTURA E SOCIEDADE: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM PLANO DE ESTUDOS A partir desta unidade você será capaz de: fazer reflexões preliminares a respeito da definição da palavra cultura; aprofundar definições de cultura de acordo com estudos e teorias; entender a relação entre linguagem e cultura; fazer relações entre cultura e suas manifestações sociais; traçar paralelos entre as teorias sobre definições de cultura, linguagem e cultura e cultura e sociedade nas aulas de língua inglesa. Esta unidade está dividida em quatro tópicos, e no final de cada um deles você encontrará atividades que reforçarão o seu conhecimento. TÓPICO 1 – DEFININDO A PALAVRA CULTURA TÓPICO 2 – A RELAÇÃO ENTRE LINGUAGEM E CULTURA TÓPICO 3 – CULTURA E SOCIEDADE TÓPICO 4 – A CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS 62 63 TÓPICO 1 DEFININDO A PALAVRA CULTURA UNIDADE 2 1 INTRODUÇÃO Tudo é cultural. Cada coisa que nos rodeia é uma manifestação cultural. Cada cultura tem o seu jeito ‘certo’ de fazer as coisas, e nós temos que conectar o nosso jeito ‘certo’ com as outras culturas para tornarmos um só. A cultura passa a ser tudo o que nos une e o que nos divide, pois vivemos em um mundo plural onde discriminações e preconceitos nos rodeiam. Segundo o dicionário informal on-line (2017), cultura é definida como: [...] conjunto de manifestações artísticas, sociais, linguísticas e comportamentais de um povo ou civilização. Portanto, fazem parte da cultura de um povo as seguintes atividades e manifestações: música, teatro, rituais religiosos, língua falada e escrita, mitos, hábitos alimentares, danças, arquitetura, invenções, pensamentos, formas de organização social, etc. Na tirinha a seguir, podemos perceber que cultura é algo simbólico e profundo, e de certa maneira é um conjunto das manifestações expressas pela definição acima. Veja de forma crítica e humorada o que ela diz: FIGURA 17 - MANIFESTAÇÃO CULTURAL NA SOCIEDADE FONTE: Disponível em: <http://61-62-63.blogspot.com.br/2009/08/escrever- um-comentario-sobre-tirinha-da.html>. Acesso em: 21 jun. 2017. UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA 64 Olhando pela perspectiva defendida pelo dicionário on-line (2017) e pela tirinha da Mafalda, o termo parece ser muito fácil de ser definido e compreendido, mas tanto na teoria quanto na prática não funciona desta forma. Lima (2009, p. 182) afirma que “a relação entre linguagem e cultura defendida por autores e pesquisadores da área é contraditória. Ora afirmam que são aspectos intrinsecamente ligados, ora afirmam que não é tão forte e tão coesa quanto se parece”. Mas não se desespere, caro acadêmico! Neste tópico, você será capaz de conhecer algumas definições de cultura e alguns aspectos entre cultura e educação. A partir da leitura crítica, faça seus próprios conceitos acerca da palavra cultura. Have a good cultural reading! 2 O QUE É CULTURA? Definir a palavra cultura não é tarefa fácil. São muitas as áreas que podem abranger tais definições e que veremos melhor na Seção 2. O objetivo desta é, pois, abrir as portas de nossa mente para tentar compreender a abrangência que este termo pode assumir em nossa sociedade e até mesmo em nosso próprio modo de perceber aspectos culturais presentes nela. Em primeiro lugar, perceba a definição de um dicionário com relação à palavra. As definições estão disponíveis no dicionário on-line de Português (2017, s.p.). Lendo-as, abstraia somente aquelas que você achar pertinentes à temática deste livro de estudos: CULTURA: Substantivo Feminino: Ação, efeito ou modo usado para tratar a terra ou as plantas; cultivo. Terreno cultivado; categoria de vegetais cultivados: a cultura das flores; culturas forrageiras. Criação de certos animais: cultura de abelhas. Conjunto dos conhecimentos adquiridos; instrução: sujeito sem cultura. Conjunto dos hábitos sociais e religiosos, das manifestações intelectuais e artísticas, que caracteriza uma sociedade: cultura inca; a cultura helenística. Normas de comportamento, saberes, hábitos ou crenças que diferenciam um grupo de outro: provêm de culturas distintas. Expressão ou estágio evolutivo das tradições e valores de uma região, num período determinado: cultura católica. Aplicação do espírito a uma coisa: a cultura das ciências. Desenvolvimento das faculdades naturais: a cultura do espírito. Apuro, expressão de elegância: a cultura do estilo. Desenvolvimento de certas espécies microbianas: caldo de cultura. Arte de utilizar certas produções naturais: cultura do algodão. Etimologia (origem da palavra cultura): do latim cultura. Você deve ter notado que algumas definições não têm relação alguma com o que vamos estudar neste livro, porém faz-se importante reconhecer que muitas definições acabam adquirindo certo valor social e comportamental, por isso atenha-se a elas durante sua leitura. TÓPICO 1 | DEFININDO A PALAVRA CULTURA 65 Para iniciarmos nossas reflexões, pensemos um pouco sobre o lugar onde vivemos. Observe-se e observe as coisas e as pessoas que rodeiam você. Como são estas coisas e pessoas? De que forma as pessoas se comportam, o que vestem, o que comem, o que fazem, entre tantas outras ações que não caberiam aqui? Você consegue acreditar que tudo o que nos rodeia é cultura? Nossas heranças, nossas crenças, moda, compras, objetos têm estrita relação cultural? A palavra ‘cultura’ pode ter diferentes conotações, depende da visão de mundo de cada um. Analise a citação de Setton (2010, s.p.) e comece a refletir sobre o que seria uma definição de cultura para você: A cultura não se reduz a objetos, símbolos ou bens materiais de uma sociedade, como sua música, ditados populares ou sua brincadeira, mas se apresenta também como um processo que se realiza em condições sociais e históricas específicas, sendo, portanto, resultado das diferenças de sentidos produzidos ou diferenças de usos desses bens, objetos e símbolos entre os indivíduos que a produzem ou consomem. Pense sobre o assunto através das seguintes questões elaboradas por Utley (2004, p. 15): a. Como a cultura é criada – pela geografia, clima, história, coincidências? b. Qual grupo de pessoas pode ser considerado como possuidor de cultura – raças, países, empresas? c. Como você se vê, sente ou experimenta: através de comportamentos, atitudes, gestos? Respondendo a estas perguntas, você automaticamente fez um exercício de observação de sua própria posição perante o assunto. O mesmo nos convida também a apreciar cinco definições sobre cultura. Ao fazer a leitura delas, reflita criticamente, posicionando-se naquela que mais se aproxima com o seu modo de pensar e defini-la. Você também é convidado a identificar elementos que faltam em cada definição. Esse exercício será abordado mais profundamente na autoatividade deste tópico. Cultura é, portanto: A: A soma de todas as crenças, valores e normas compartilhados por um grupo de pessoas. B: O jeito que você tem sido condicionado na sociedade a pensar, sentir, interpretar e reagir. C: A programação coletiva da mente humana. D: Uma grande gama de experiências composta por programações aprendidas pela ação e passados de geração em geração. E: Tudo o que você precisa saber e acreditar para ser aceito pela sociedade. Você deve ter percebido que nenhuma das definições é perfeita. Algumas, porém, acabaram de certa forma preconceituosas em sua essência. É o caso das letras B e E. Você não é condicionado a pensar, sentir, interpretar e reagir, a menos que você queira. Já a letra E nos mostra que para seraceito pela sociedade você UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA 66 precisa seguir um padrão, uma convenção, o que também não é verdade, a menos que você também assim o deseja. Você ainda será desafiado a criar uma definição sobre cultura na autoatividade deste tópico. Para o momento, vá aos poucos formulando e reformulando suas próprias ideias. Na seção a seguir reflita atentamente sobre as definições específicas sobre cultura abordadas por diferentes linhas de pesquisa e pensamento. 3 DEFINIÇÕES DE CULTURA Na sessão anterior, você, acadêmico, foi levado à reflexão do que é cultura. Nesta, algumas definições estudadas por diferentes áreas do conhecimento serão apresentadas para que você possa aprofundar ainda mais seus conhecimentos acerca do tema. Definir a palavra cultura não é tarefa fácil. Há várias linhas teóricas que a teorizam de acordo com concepções pertinentes a cada uma dessas linhas. Lima (2009) colabora com a ideia de que a definição do termo não é tão simples assim: É extremamente difícil definir o termo cultura. Em um mundo que vai se tornando cada vez mais internacional, a definição de cultura torna-se ainda mais complicada. Embora o termo tenha sido antropologicamente definido há mais de um século, mais precisamente em 1871, conforme Hall (1961), ainda permanece um enigma (p. 180). Fazendo referência a Hall, Lima relembra que cultura é uma forma de autoconhecimento, e no caso, se conhecemos a nós mesmos, também se faz necessário que conheçamos a outros e a outras formas de pensar e agir diferentemente de nós. A antropologia, por exemplo, constitui-se ciência praticamente em torno dela – a cultura. De acordo com Silva e Silva (2006, s.p.), a definição criada por Edward Tylor no século XIX continua ainda sendo atual, mesmo que muitos outros estudiosos já tenham aprimorado esta definição: Cultura é tudo aquilo produzido pela humanidade, seja no plano concreto ou no plano imaterial, desde artefatos e objetos, até ideias e crenças. Cultura é todo complexo de conhecimentos e toda habilidade humana empregada socialmente. Além disso, é também todo comportamento aprendido, de modo independente da questão biológica. De acordo com os referidos autores, Franz Boas “usou a História para explicar a diversidade cultural, a grande diferença de culturas na humanidade, fazendo pela primeira vez uma aproximação entre História e Antropologia até hoje bastante utilizada”. Essa união entre História e Antropologia só trouxe benefícios com relação à pesquisa cultural, originando outras questões relevantes à pesquisa cultural, por exemplo, o fato de que as diferenças genéticas e o meio geográfico não determinam comportamentos culturais. Para a História, a definição serve como base e fundamento que sustentam sua concepção. TÓPICO 1 | DEFININDO A PALAVRA CULTURA 67 Alfredo Bosi, estudioso da linguística e da etimologia, define cultura a partir de seu foco de pesquisa, sendo este um pouco diferenciado das definições anteriores: Cultura, assim como culto e colonização, viria do verbo latino colo, que significa eu ocupo a terra. Cultura, dessa forma, seria o futuro de tal verbo, significando o que vai trabalhar, o que se quer cultivar, e não apenas em termos de agricultura, mas também a transmissão de valores e conhecimento para as próximas gerações (BOSI, 1996, p. s.p.). Nesta definição de Bosi (apud SILVA; SILVA, 1996, s.p.), “cultura é o conjunto de práticas, de técnicas, de símbolos e de valores que devem ser transmitidos às novas gerações para garantir a convivência social. [...] cultura seria aquilo que um povo ensina aos seus descendentes para garantir a sua sobrevivência”, o que não deixa de ser verdadeiro, pois aspectos culturais são transmitidos, porém aos poucos também são modificados. Kramsch (1998, p. 4) define a cultura sob uma perspectiva similar à de Bosi, quando a contrasta com a natureza – os aspectos culturais inerentes ao nosso nascimento, e o cultivar – que são os aspectos culturais que são cultivados ao longo de nossa vida: One way of thinking about culture is to contrast with nature. Nature refers to what is born and grows organically (from the Latin nascere: to be born); culture refers to what has been grown and groomed (from the Latin colere: to cultivate). The word culture evokes the traditional nature/ nurture debate: Are human beings mainly what nature determines them to be from birth or what culture enables them to become through socialization and schooling? Uma forma de pensar sobre a cultura é contrastar com a natureza. A natureza refere-se ao que nasceu e cresce organicamente (do latim nascere: nascer); cultura se refere ao que foi cultivado e cuidado (do latim colere: cultivar). A palavra cultura evoca o debate tradicional de natureza/adestramento: os seres humanos são essencialmente determinados pelo que a natureza determina a ser desde o nascimento ou o que a cultura os permite através da socialização e escolarização? (Tradução da autora). Santos (1983) afirma também que a lista de definições é ampliada, entretanto não há necessidade de nos confundirmos com todas essas ideias, mas que busquemos as principais para formularmos sentidos básicos a elas. Desta forma, o autor aborda duas concepções básicas de cultura. A primeira diz respeito aos aspectos de uma realidade social. Por exemplo, tudo o que caracteriza a existência social de um povo ou nação ou grupos no interior de uma sociedade. Dar conta das características dos agrupamentos no que diz respeito às maneiras de conceber e organizar a vida social ou aspectos materiais são algumas das características desta primeira concepção. A segunda concepção de cultura oferecida pelo mesmo autor está mais ligada ao conhecimento, ideias, crenças e como esses aspectos estão inseridos na vida social. O autor cita um exemplo da cultura francesa que pode estar ligado à UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA 68 língua, literatura, conhecimento filosófico, científico, literatura e arte produzida na França. Também pode estar ligado à cultura alternativa, formas diferenciadas de pensar a vida em sociedade. Porém, o que acreditamos ser a referência mais importante para nossos objetivos dessa sessão e para os futuros estudos desta unidade e da Unidade 3, é quando Santos (1983, p. 25-26) resume o conceito de cultura como: Devo alertá-los de que ambas as concepções levam muitas vezes a que se entenda a cultura como uma realidade estanque, parada. O esforço de entender as culturas, de localizar traços e características que as distingam, pode acabar levando a que se pense a cultura como algo acabado, fechado, estagnado. Como já disse antes, as culturas humanas são dinâmicas. De fato, a principal vantagem de estudá-las é por contribuírem para o entendimento dos processos de transformação por que passam as sociedades contemporâneas. Outra definição muito interessante que alguns estudiosos defendem é o que em inglês é conceituado como “big C” e “little c” – grande C e pequeno c. Aqui, o grande C se refere aos aspectos culturais mais visíveis, como feriados, artes, cultura popular, literatura, comida etc. Já o pequeno c seria justamente o contrário, os aspectos culturais mais ‘escondidos’, associados à região, grupos, língua etc. Também são exemplos desta definição os estilos de comunicação, normas culturais, formas de comportamento, mitos, lendas etc. De acordo com Lima (2009), o grande C seria “achivement culture” – “cultura atingível”. Lima (2009, p. 181) diz que a cultura com C maiúsculo “também é conhecida como feito heroico, refere-se à civilização de um povo, e inclui sua história, geografia, literatura, arte, música etc.” Já a cultura com c minúsculo seria, para os autores, “behaviour culture” – “cultura comportamental”. Para Lima (2009, p. 181), “comumente chamada de culturado comportamento, tem a ver com as crenças e percepções de um povo”. De maneira muito similar, Erickson (1997, p. 241-242) aborda os termos de cultura visível e invisível, que de uma forma ou de outra me atrevo a comparar com o grande C e pequeno c: cultura invisível é aquela aprendida e ensinada inconscientemente. Dessa forma, nem os indivíduos que pertencem a esta cultura têm consciência de que certos aspectos de sua cultura existem. À medida que usamos cultura em nossa vida diária, ela se torna habitual. Nossos hábitos tornam-se, em grande parte, invisíveis para nós mesmos. Assim, a cultura move-se para dentro e para fora de nossa consciência. Nós não pensamos muito sobre a estrutura e características de nossa cultura quando a vivemos. Aspectos da comunicação relacionados à cultura invisível incluem suposições sobre modos de polidez, razões de falar, tópicos de interesse, diferenças de cultura e proxêmica, entre outros. A cultura visível, por sua vez, é bem mais fácil de ser identificada. Refere- se a aspectos explícitos como formas de vestir, a língua utilizada, tipos de comida, habitação, fatores geográficos e climáticos, entre outros. Como se pode perceber, Erickson (1997) aprofunda as questões relacionadas ao grande C e pequeno C, pois em sua definição encontramos suporte para aprofundarmos nossas definições anteriores de uma forma que nos leve a refletir TÓPICO 1 | DEFININDO A PALAVRA CULTURA 69 sobre a cultura inserida nas ações sociais. A cultura invisível não é somente o que não vemos em uma pessoa como o pequeno c definia, mas aquilo que as pessoas transmitem de seus aspectos culturais internos sem perceberem. Já os aspectos da cultura visível, por serem percebidos mais facilmente, assemelham-se à definição do grande C. Desta forma, você já deve ter percebido qual definição de cultura estará mais presente no decorrer desta e da próxima unidade, principalmente na seção a seguir, que aborda cultura e educação. Sarmento (2004) realizou uma pesquisa muito interessante em que sete professoras e 31 alunos de um curso de inglês foram observados durante 90 minutos de aulas gravadas. Além disso, foi realizada uma entrevista com esses sete professores. Nas aulas observadas, Sarmento (2004) encontrou 24 ocorrências relacionadas à cultura; dentre essas classificou-as em cultura como comportamento/costumes – seis ocorrências; cultura como informação – nove ocorrências; cultura relacionada à língua – nove ocorrências e cultura como história – nenhuma ocorrência. Para a autora, essa pesquisa traz à tona não somente dados teóricos como muitos autores abordam e tentam definir, e que de certa forma é importante. Porém, com a pesquisa Sarmento (2004) defende o pressuposto de que é necessário conhecer a realidade, ou seja, o que os professores entendem e praticam como cultura ao darem suas aulas. Alguns aspectos foram sobressalentes em cada uma das ocorrências expostas no segundo parágrafo. Em cultura como comportamento/costumes, por exemplo, notou- se uma forte valorização de estereótipos nas observações e entrevistas. Já no item cultura como informação, a tendência foi a da comparação relacionada ao grau de instrução ou intelectualidade, e ainda houve ocorrências de idealizar determinado país sem tomar-se o cuidado de checar se os alunos conseguiriam acompanhar o que estava sendo dito. Por fim, na definição de cultura como língua, a maior ocorrência foi em relação à preocupação com regras gramaticais para evitar falhas e pouca contextualização na intenção de capacitar os alunos para habilidades mais dinâmicas de uso da língua. Para você saber mais sobre a pesquisa, visite o site <https://www.lume.ufrgs.br/ bitstream/handle/10183/69883/000310370.pdf?sequence=1>, onde a dissertação de mestrado da autora aborda a pesquisa detalhadamente. IMPORTANT E 4 CULTURA E EDUCAÇÃO Depois de algumas definições na sessão anterior sobre o termo cultura, de acordo com algumas áreas de estudo como Antropologia, História, pesquisas, entre outras vertentes interessantes e importantes para o seu entendimento sobre o assunto, vamos agora nos ater à relação entre cultura e educação de forma geral, pois o aprofundamento da cultura e ensino de inglês ainda está por vir no Tópico 4 desta unidade. Para esta sessão, serão analisados os documentos mais importantes no que diz respeito à Educação Básica brasileira: os Parâmetros Curriculares Nacionais, tanto do Ensino Fundamental quanto do Ensino Médio. UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA 70 FONTE: Disponível em: <http://www.marcelo.sabbatini.com>. Acesso em: 23 jun. 2017. FIGURA 18 - SEGUINDO OS MOLDES DO PROFESSOR A imagem acima critica de certa forma a imposição de certos professores em relação ao que se ensina, e isso acontece, muitas vezes, com as próprias concepções culturais em sala de aula. Por isso, primeiramente, para iniciarmos nossas reflexões acerca da relação entre cultura e educação, faremos uma análise do documento ‘temas transversais’ que faz parte dos Parâmetros Curriculares Nacionais (PCN) do Ensino Fundamental. Este documento traz importantes considerações sobre cultura e educação logo em seus objetivos, como: “conhecer e valorizar a pluralidade do patrimônio sociocultural brasileiro, bem como aspectos socioculturais de outros povos e nações, posicionando-se contra qualquer discriminação baseada em diferenças culturais, de crenças, de sexo, de etnia ou outras características individuais e sociais” (BRASIL, 1998, p. 7). Os PCN trabalham fortemente na questão do respeito entre as culturas e os grupos que as constituem, pois a própria cultura e povo brasileiro são oriundos de diferentes delas. O objetivo, pois, da escola, é o trabalho com a diversidade cultural para se evitar qualquer tipo de discriminação, e isso é função de todas as matérias, e não somente da língua inglesa. Justamente este respeito é o enfoque da introdução do caderno do referido documento (1998, p. 121), onde há uma situação muito pertinente ao explicar que: A charge a seguir serve para começarmos a reflexão acerca do tema a ser proposto. Nela encontramos uma professora moldando os pensamentos dos alunos de acordo e igual ao seu próprio pensamento, veja: TÓPICO 1 | DEFININDO A PALAVRA CULTURA 71 Este tema propõe uma concepção que busca explicitar a diversidade étnica e cultural que compõe a sociedade brasileira [...] oferecendo elementos para a compreensão de que valorizar as diferenças étnicas e culturais não significa aderir aos valores do outro, mas respeitá-los como expressão da diversidade, respeito que é, em si, devido a todo ser humano, por sua dignidade intrínseca, sem qualquer discriminação. A escola consegue dar três importantes passos em relação ao trabalho com a cultura. O primeiro, de acordo com o documento, é o conhecimento da problemática social, cultural e étnica. O segundo é o ensino do que são as regras do espaço público e convívio com a diferença, e o terceiro e último passo é o da escola apresentar à criança conhecimentos sistematizados sobre o país e o mundo (BRASIL, 1998), passos esses de suma importância para a ampliação dos horizontes culturais dentro e fora da sala de aula. Esse trabalho com aspectos culturais na escola é justificável, pois “a criança na escola convive com a diversidade e poderá aprender com ela. Singularidades presentes nas características de cultura, de etnias, de regiões, de famílias, são de fato percebidas com mais clareza quando colocadas junto a outras” (BRASIL, 1998, p. 123). Trabalhar a cultura em seus variados aspectos é outra proposta levantada pelo documento, e segundo este, os conhecimentos que os alunos devem adquirir sobre aspectos culturais envolvem definições estudadas na sessão anterior a esta: conhecimentos históricos e geográficos, conhecimentos sociológicos, conhecimentos antropológicos, linguagens e representações, conhecimentos populacionaise pedagógicos. Os conhecimentos históricos e geográficos têm relação com toda a origem do povo brasileiro e suas influências geográficas e históricas que envolvem vários continentes. Nos conhecimentos sociológicos envolvem-se fatores culturais, sociais e políticos e os conhecimentos antropológicos sugerem o estudo das alteridades, ou seja, “cada cultura tem sua história, condicionantes, características, não cabendo qualquer classificação que sobreleve uma em detrimento da outra” (BRASIL, 1998, p. 132). A cultura é um conjunto de códigos simbólicos. No âmbito das linguagens e representações, que acredito ser um item de suma importância para o ensino e aprendizagem de uma nova língua, os PCN abordam de forma muito lúcida a importância que tem o reconhecimento de outras línguas e outras culturas e países relacionadas a elas. Nos conhecimentos populacionais há uma relação mais próxima com a qualidade de vida e o entrelaçamento entre o social, cultural e populacional, e nos conhecimentos psicológicos e pedagógicos estão relacionados ao fracasso e sucesso dos alunos e a forma como estes aspectos são trabalhados pedagogicamente em relação à discriminação, medos, inseguranças etc., e esses têm, muitas vezes, relações com os aspectos culturais que este aluno traz consigo. UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA 72 Por fim, uma das frases mais importantes que sintetizam o processo de ensino e aprendizagem pensando-se na pluralidade cultural é justamente o que se encontra em Brasil (1998, p. 141), que pergunta ao professor: “Ensinar a pluralidade ou viver a pluralidade?” A resposta é a seguinte: “Sem dúvida, pluralidade vive-se, ensina-se e aprende-se. É trabalho de construção, no qual o envolvimento de todos se dá pelo respeito e pela própria constatação de que, sem o outro, nada se sabe sobre ele, a não ser o que a própria imaginação fornece. No que diz respeito aos Parâmetros Curriculares para o Ensino Médio, não há o que se acrescentar de grande diferença em relação ao documento voltado ao Ensino Fundamental, pois ambos compreendem etapas do que conhecemos como educação básica brasileira, o que é sim de diferente é o aprofundamento desses aspectos, pertinentes à faixa etária que está em questão. O que há a acrescentar é que todas as disciplinas, separadas por áreas do conhecimento, abordam em um quadro referente às competências e habilidades a serem desenvolvidas, um item referente à contextualização sociocultural. Não irei aqui delimitar quais são os aspectos culturais pertencentes a cada uma delas, pois não vem ao caso, porém no que diz respeito às Linguagens, Códigos e suas Tecnologias, faz-se importante o conhecimento de algumas questões pertinentes à temática deste livro de estudos e desta unidade. Nas Linguagens, Códigos e suas Tecnologias, a cultura é mencionada quando citado “o domínio de língua(s) estrangeira(s), há a possibilidade de acesso a outras pessoas e outras culturas e informações” (BRASIL, 1998, p. 33). Nas competências e habilidades deste mesmo item (BRASIL, 1998, p. 135), há o critério da “investigação e compreensão” que retoma a importância do aprendizado de uma língua estrangeira moderna “como forma de acesso a outras culturas e grupos sociais, e na contextualização sociocultural, os aspectos de linguagem como representação de condutas, sentidos, emoções e experiências na vida social” (BRASIL, 1998, p. 135). Além disso, o respeito às linguagens, grupos sociais, esferas de socialização, patrimônio, visão de mundo, são alguns dos aspectos gerais pertencentes às competências e habilidades das disciplinas envolvidas: língua portuguesa, língua estrangeira moderna, educação física, arte e informática. Mais especificamente tratando de línguas, na língua portuguesa (BRASIL, 1998) há o aspecto de contextualização sociocultural, porém voltado à língua materna, dando ênfase na língua escrita. Quando o documento adentra os conhecimentos de Língua Estrangeira Moderna, cita-se a aproximação entre o que se ensina e que esses estudantes vivenciam, como explicitado no seguinte trecho: Assim, as similitudes e diferenças entre várias culturas, a constatação de que os fatos sempre ocorrem dentro de um contexto determinado, a aproximação das situações de aprendizagem à realidade pessoal e cotidiana dos estudantes, entre outros fatores, permitem estabelecer, de maneira clara, vários tipos de relações entre as Línguas Estrangeiras e as demais disciplinas que integram a área (BRASIL, 1998, p. 148). TÓPICO 1 | DEFININDO A PALAVRA CULTURA 73 Portanto, fica explicitada a necessidade de todas as disciplinas caminharem juntas no que diz respeito ao estudo das similaridades e diferenças entre as várias culturas contextualizadas na escola. Os PCN ainda trazem um exemplo que ilustra qual seria uma prática pertinente a este trabalho de união entre as disciplinas: a união interdisciplinar entre conteúdos. Por exemplo, ao se trabalhar a alimentação em língua estrangeira, por que não unir as outras disciplinas, como geografia e seus aspectos de cultivo destes alimentos, biologia para aprofundar questões alimentares sobre esses, ao invés de um trabalho somente voltado para a gramática em língua estrangeira? Trabalhar os aspectos sociais e culturais de assuntos variados aplicando a interdisciplinaridade é um objetivo explícito dos PCN do Ensino Médio. Sobre as competências e habilidades, ainda há uma referência ao acesso à língua como instrumento de informações a outras culturas e grupos sociais, além da contextualização sociocultural que reforça a compreensão de perceber que o enunciado está relacionado à forma de ser, pensar, agir e sentir de quem produz – de seus aspectos culturais como um todo. Como já mencionado anteriormente, todas as disciplinas possuem o eixo de trabalho sociocultural em suas competências e habilidades, porém não elencaremos aqui cada um desses eixos, já que nossos estudos estão relacionados à língua estrangeira moderna, e não às outras disciplinas do quadro. 74 RESUMO DO TÓPICO 1 Neste tópico, você conheceu aspectos culturais presentes nas seguintes concepções: • Algumas das várias explicações sobre o termo ‘cultura’ através dos tempos: dicionário, antropologia – Edward Tylor – e História – Franz Boas e Kramsch. • Definições de José Luiz dos Santos, que diz que a cultura pode ser dividida em realidade social e os aspectos inseridos dentro dela. • A proposta de Tomalin e Stempleski, onde há a cultura definida com o C maiúsculo e c minúsculo. O C maiúsculo seriam os aspectos culturais da cultura chamada de cultura visível, proposta por Erickson. A cultura com c minúsculo são os aspectos culturais que não percebemos logo num primeiro instante, a cultura invisível, de acordo com Erickson. • Por fim, os aspectos culturais presentes na sessão “temas transversais” dos PCN fecha o tópico, com a relação entre cultura e a educação no ensino brasileiro. 75 AUTOATIVIDADE 1. Analise as proposições a seguir e assinale as QUATRO alternativas que contenham definições mais pertinentes à palavra “cultura” envolvendo a educação e o ensino: I Ação, efeito ou modo usado para tratar a terra ou as plantas; cultivo de soja. II Criação de certos animais: cultura de frangos. III Conjunto dos conhecimentos adquiridos; instrução: sujeito com cultura. IV Conjunto dos hábitos sociais e religiosos, das manifestações intelectuais e artísticas, que caracterizam uma sociedade: a cultura helenística. V Normas de comportamento, hábitos ou crenças que diferenciam um grupo de outro: provêm de culturas distintas. VI Expressão ou estágio evolutivo das tradições e valores de uma região, num período determinado: a cultura tupi-guarani contemporânea. VII Aplicação do espírito a um conhecimento: a cultura das ciências. VIII Apuro, expressão de elegância: a cultura do estilo, a cultura das artes. IX Desenvolvimento natural de certasespécies microbianas: caldo de cultura. X Utilização de certas produções naturais: cultura da batata. Assinale a alternativa correta: a. ( ) I-, III-, IX- X-; b. ( ) III-, IV-, VIII-, X-; c. ( ) III-, IV-, VII-, VIII; d. ( ) IV-, VI-, VIII-, IX; 2. Relacione as definições de acordo com os seus referidos autores. Se precisar, volte ao tópico para fazer esta atividade: (a) Edward Tylor. (b) Franz Boas. (c) Bosi. (d) Kramsch. ( ) Cultura é o conjunto de práticas, de técnicas, de símbolos e de valores que devem ser transmitidos às novas gerações para garantir a convivência social. [...] cultura seria aquilo que um povo ensina aos seus descendentes para garantir a sua sobrevivência. ( ) Uma forma de pensar sobre a cultura é contrastar com a natureza. A natureza refere-se ao que nasceu e cresce organicamente (do latim nascere: nascer); cultura se refere ao que foi cultivado e cuidado (do latim 76 colere: cultivar). A palavra cultura evoca o debate tradicional de natureza/ adestramento: os seres humanos são essencialmente determinados pelo que a natureza determina a ser desde o nascimento ou o que a cultura os permite através da socialização e escolarização? ( ) Cultura é tudo aquilo produzido pela humanidade, seja no plano concreto ou no plano imaterial, desde artefatos e objetos, até ideias e crenças. Cultura é todo complexo de conhecimentos e toda habilidade humana empregada socialmente. Além disso, é também todo comportamento aprendido, de modo independente da questão biológica. ( ) Este autor usou a História para explicar a diversidade cultural, a grande diferença de culturas na humanidade, fazendo pela primeira vez uma aproximação entre História e Antropologia, até hoje bastante utilizada. 77 TÓPICO 2 A RELAÇÃO ENTRE LINGUAGEM E CULTURA UNIDADE 2 1 INTRODUÇÃO Depois de conhecer algumas definições de cultura e até mesmo formular sua própria definição para o termo, neste tópico você estudará a relação entre linguagem e cultura. Para isso, na primeira seção, você terá contato com um poema bem interessante de Bernard Werber para iniciar suas reflexões acerca da relação entre os dois termos, sendo apresentada logo na sequência uma das primeiras teorias que relacionavam linguagem e cultura: a hipótese de Sapir-Whorf. Logo a seguir, na próxima seção, as explicações de Claire Kramsch, que se baseiam nas de Sapir-Whorf, são explicitadas para aprofundarmos nossos estudos em relação a esta relação. Por fim, trabalharemos com os conceitos de multilinguismo e multiculturalismo, que são duas visões bem interessantes acerca da relação entre linguagem e cultura no nosso cotidiano. 2 UM POEMA DE BERNARD WERBER Vamos começar esta sessão analisando um poema muito interessante de Bernard Werber, presente no livro ‘Intercultural Communication Salto-Youth Cultural diversity Resource Centre’. Leia-o atentamente e faça uma análise crítica com relação à comunicação e a linguagem presentes atualmente em nossa sociedade: Between what I think What I want to say What I think I am saying What I say What you want to hear What you hear What you think you understand What you want to understand And what you understand There are at least nine chances That we will not understand each other 78 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA Entre o que eu penso O que eu quero dizer O que eu acho que estou dizendo O que eu digo O que você quer ouvir O que você ouve O que você pensa que entende O que você quer entender E o que você entende Há pelo menos nove chances Que nós não nos entendamos Você percebeu que este poema nos mostra, de forma simples e lúdica, o que vem acontecendo atualmente: a dificuldade das pessoas se entenderem quando se comunicam. Com o grande avanço das tecnologias, as pessoas cada vez mais perderam contato físico ao se comunicarem, e a linguagem vai aos poucos tomando rumos diferentes do que estávamos acostumados a conceber algum tempo atrás. Não é somente nas tecnologias que as pessoas não se entendem. Muitas vezes, você sabe uma segunda língua, no caso o inglês, que é o passaporte para muitas viagens e comunicações dentro do seu próprio país, mas não sabe reconhecer aspectos culturais que envolvem esta língua e o uso dela dentro de determinado contexto de comunicação. A linguagem é fascinante, mas entender que dentro desta linguagem existem fatores culturais que às vezes podem prejudicar sua comunicação e sua mensagem é de suma importância na atualidade. A relação entre linguagem e cultura, como mostrado metaforicamente no poema de Werber, pode gerar interpretações variadas de uma mesma mensagem. De acordo com Marcondes (2009), Edward Sapir (1884-1939) foi um dos precursores na teoria que explica a relação entre linguagem e cultura. Esse antropólogo alemão foi ainda criança morar com seus pais nos EUA e estudou na Universidade de Columbia, em Nova York, com o já mencionado antropólogo Franz Boas. Posteriormente, na sessão que segue, você estudará a teoria de Kramsch – outra alemã – que, se baseando em Sapir, aprofunda as relações entre linguagem e cultura. Entre várias obras importantes que Sapir deixou, a principal delas é chamada ‘Language: an Introduction to the Study of Speech’ – Linguagem: uma introdução ao estudo do discurso. Nesta obra, fundamentos da relação entre linguagem, cultura e história são amplamente discutidos. Com a ajuda de seu aluno Benjamin Lee Whorf (1897-1941) e influenciando seus estudos – na verdade, o aluno foi o principal formulador – surge a hoje conhecida teoria da relação entre linguagem e cultura denominada Sapir-Whorf. No extrato a seguir, resumido por Marcondes (2009, p. 68), não é um texto único formulado pelos criadores, pois não há um específico que aborde toda a sua teoria, mas sim fragmentos que, juntos, podem resumir o que eles criaram: TÓPICO 2 | A RELAÇÃO ENTRE LINGUAGEM E CULTURA 79 A língua de uma determinada comunidade organiza sua cultura, sua visão de mundo, pois uma comunidade vê e compreende a realidade que a cerca através das categorias gramaticais e semânticas de sua língua. Há, portanto, uma interdependência entre linguagem e cultura. Um povo vê a realidade através das categorias de sua língua, mas sua língua se constitui com base em sua forma de vida. Os estudos e a hipótese de Sapir-Whorf deram início a uma discussão fundamental para o desenvolvimento e aprofundamento da relação entre linguagem e cultura, dando início a um novo campo de estudos dentro de diversas áreas. Um desses aprofundamentos veremos na sessão a seguir. 3 DEFINIÇÕES DE KRAMSH Esta sessão será construída sob a perspectiva de uma autora nascida em 1935, na França, chamada Claire Kramsch, mas que estudou língua e literatura alemã. A autora consagra-se por ser muito conhecida na área de estudos da relação entre linguagem e cultura e ensino intercultural de inglês, tema este que você conhecerá melhor na Unidade 3, deste livro de estudos. A linguagem é o principal meio de comunicação entre as pessoas no mundo social e tudo o que produzimos através da nossa linguagem verbal e/ou não verbal transmite uma realidade cultural. A linguagem expressa a nossa realidade cultural. Kramsch (1998) afirma em seu livro que todos os meios de se comunicar com os outros envolve uma realidade cultural: o modo como você escreve, fala, gesticula, olha, entre muitos outros atos de comunicação, representam aquilo que você deseja criar de significado para o que está sendo dito. Desta forma, a linguagem incorpora a realidade cultural. Por fim, a língua é um sistema de símbolos com valor cultural inserido nesse sistema. Falantes se identificam pelo uso da linguagem e a linguagem acaba sendo símbolo de sua identidade social. A linguagem simboliza a realidade cultural. As pessoas se identificam umas com as outras através da linguagem. Para explicar melhor esse fenômeno, a autora utiliza os seguintes termos: speechcommunity – comunidades de fala – e discourse communitties – comunidades de discurso. Na primeira definição os falantes são usuários de um mesmo código linguístico, e já na segunda, são os modos como esses falantes interagem e se encontram para alcançar seus objetivos sociais de fala. Não são somente os aspectos gramaticais, lexicais e fonológicos que delimitam esta escolha, exemplos dados pela autora são, por exemplo, os meios que os adolescentes usam para se comunicar, ou como profissionais se entendem quando conversam em linguagem específica de seu meio, ou ainda a retórica da política, entre tantos outros exemplos de escolhas para se falar o que se deseja transmitir. 80 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA A forma como escolhemos para falar, apresentar informação, interagir, também é fator de relação entre linguagem e cultura, e pela autora nomeado ‘discourse accent’, que seria traduzindo de uma forma mais aproximada com o seu significado – marca discursiva. As práticas diárias são também marcas da relação entre linguagem e cultura. Essas práticas acabam ‘moldando’ a cultura através da história e tradições: people identify themselves as members of a society to the extent that they can have a place in that society’s history and that they can identify with the way it remembers its past, turns its attention to the present, and anticipates its future. Culture consists of precisely that historical dimention in a group’s identity (KRAMSCH, 1998, p. 7). - as pessoas se identificam como membros de uma sociedade na extensão que têm um lugar na história da sociedade e que podem se identificar com os meios de relembrar seu passado voltando sua atenção ao presente e antecipando o seu futuro. A cultura consiste precisamente desta dimensão histórica da identidade de um grupo. (Tradução: a autora) A forma como um grupo se representa através da história pode ser percebida pelas conquistas tecnológicas, monumentos, cultura popular, através de museus, escolas, bibliotecas, formas de governo, corporações, mídias, entre tantas outras representações de cultura e linguagem. Outra forma de relação entre linguagem e cultura tem relação com as ‘comunidades imaginadas’, conceito este bastante pesquisado e aprofundado atualmente. De acordo com Kramsch (1994), a combinação dos fatores sociais – sincrônicos – e dos fatores históricos – diacrônicos – desenvolveu o estudo de ‘contexto sociocultural’. Há ainda um terceiro parâmetro que é justamente a imaginação. As comunidades de discurso não são somente caracterizadas pelos fatos e artefatos, mas também por sonhos comuns. Essas imaginações são mediadas pela linguagem, que molda e reflete essa cultura imaginada. A imaginação das pessoas governa muito mais do que imaginamos. De acordo com Kramsch (1998, p. 8): There is in addition, a third essential layer to culture, namely, the imagination. Discourse communities are characterized not only by facts and artifacts, but by common dreams, fulfilled and unfulfilled imaginings. These imaginings are mediated through the language, that over the life of the community reflects, shapes, and is a metaphor for its cultural reality. Thus, the city of London is inseparable, in the cultural imagination of its citizens, from Shakespeare and Dickens. Há em adição, uma terceira camada essencial para a cultura, chamada a imaginação. As comunidades de discurso são caracterizadas não somente pelos fatos e artefatos, mas por sonhos comuns, preenchidos ou não por imaginações. Essas imaginações são mediadas através da linguagem, que através da vida de uma comunidade refletem, moldam e são metáforas para a realidade cultural. Assim, a cidade de Londres é inseparável da cultura imaginada dos seus moradores, de Shakespeare e Dickens (Tradução da autora). TÓPICO 2 | A RELAÇÃO ENTRE LINGUAGEM E CULTURA 81 Como podemos perceber, não há como dissociar a linguagem e a cultura, visto que uma se constrói em interação com a outra. A cultura está presente na linguagem, e o uso desta linguagem é expresso de acordo com fatores culturais. Na seção a seguir, você aprofundará ainda mais estes conceitos ao estudar o multilinguismo e o multiculturalismo. DICAS Claire Kramsch, em um vídeo chamado ‘Do we teach language using culture or do we teach culture using language’ – nós ensinamos a língua usando cultura ou nós ensinamos cultura usando a língua – disponível no link <https://www.youtube.com/ watch?v=5Gk9A_dnmK8>, explica a relação entre linguagem e cultura. 4 MULTILINGUISMO E MULTICULTURALISMO Estamos começando agora a afunilar um pouco mais os nossos estudos acerca da relação entre cultura e linguagem, e aos poucos somos levados a conciliar ambas teorias e nomenclaturas à união de um terceiro termo, que é a educação. Já percebemos quão ampla é a definição de cultura e linguagem, em contrapartida já pode ser definida com um pouco mais de precisão. Na educação puderam ser observados os aspectos culturais em relação ao ensino brasileiro na educação básica: Ensino Fundamental e Médio. Neste momento, as diferenças e similaridades entre linguagem e cultura serão conduzidas para o âmbito da multilinguagem e multicultura e a relação destes termos em relação à educação. Agora trataremos acerca do MULTILINGUISMO. Dentro deste conceito é preciso diferenciar o multilinguismo do bilinguismo. Definir bilinguismo e multilinguismo não é tarefa fácil. De acordo com Edwards (2013), alguém é bilingual quando é capaz de produzir enunciados completos e significativos na segunda língua. O multilíngue é produtivo e ativo, sendo que este é capaz de produzir as línguas escrevendo-as e falando-as. O bilíngue é receptivo e passivo, pois é capaz de entender a língua falada ou escrita. O multilinguismo pode ocorrer de três formas: imigrantes trazendo a língua de forma impositiva ou natural; pode ser através da união política entre diferentes grupos – por exemplo, o Canadá com o inglês e francês; e pode ser motivado por fins culturais e também educacionais, revelando arranjos multiculturais. O bilinguismo, diferente do multiculturalismo, acaba por defender o monolinguismo porque esses programas, querendo ou não, levam os estudantes a falar a língua dominante da sociedade, ou seja, a língua do local não é levada em consideração ou como a mais importante a ser aprendida. 82 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA No Brasil não ocorrem tantas discussões acerca do ensino multilíngue, mas sabemos que há regiões colonizadas pelos italianos, alemães, holandeses, entre outros, onde a aprendizagem ou o ensino levando em conta esses idiomas não acontece. Pelo contrário, muitas crianças acabam aprendendo com seus pais uma dessas línguas e acabam perdendo as habilidades linguísticas quando crescem ou passam a frequentar o ensino regular. Os PCN de Língua Estrangeira enfatizam que embora se possa dizer que o Brasil é um país multilíngue, dadas as diversas etnias atuantes em sua formação, é necessário, também, reconhecer que a grande maioria da população escolar vive em um estado de monolinguismo. Exceções são as regiões fronteiriças, algumas comunidades multilíngues de grupos de imigração estrangeira ou de indígenas, e as grandes áreas metropolitanas e turísticas, onde circula grande número de estrangeiros (BRASIL, 1998, p. 65). Como um dos objetivos que norteiam a prática pedagógica em relação ao ensino da língua estrangeira presente no mesmo documento descrito acima, encontra-se o foco na valorização do mundo multilíngue e multicultural em que se vive, por isso, repensar ambos os conceitos e ampliar pesquisas nesta área é de suma importância em nosso contexto brasileiro. Em outros países, em contrapartida, escolas ainda valorizam o ensino trilíngue, por exemplo, a província da Frísia, na Holanda. Nesta escola, os alunosaprendem inglês, frisão e holandês em todas as séries. As línguas dos imigrantes também são valorizadas, como o flambou, polonês, arábico e sueco. DICAS Algumas das informações que você está lendo nesta seção estão presentes em um curso on-line do site Future Learn. Este site disponibiliza diversos cursos on-line dos mais variados temas e das mais variadas universidades, especialistas e organizações. Os cursos são em inglês e você pode, além de estudar os temas de sua preferência, aprender a língua inglesa de forma dinâmica e interativa. O multilinguismo é uma ferramenta que leva ao multiculturalismo. Quando você se comunica com uma segunda, terceira, quarta língua, você tem a oportunidade de fazer trocas culturais nunca antes imaginadas. Perceba, na imagem a seguir, de forma divertida, como seria um cérebro de um multilíngue. E dentro dele, percebe-se a presença de diferentes culturas, por isso perceba que dentro do cérebro há várias bandeiras de várias culturas: TÓPICO 2 | A RELAÇÃO ENTRE LINGUAGEM E CULTURA 83 FIGURA 19 - O CÉREBRO MULTILINGUAL FONTE: Disponível em: <http://log.expatgoneforeign.com/2016/11/13/ the-brain-on-multilingualism-part-ii/>. Acesso em: 16 maio 2017. Moita Lopes (2005) também discute em seu artigo a diferença entre monoculturalismo e multiculturalismo. De forma reflexiva e crítica e direcionada não somente ao ensino de inglês, o autor explica que muitas vezes tendemos a resumir aspectos culturais de determinadas culturas generalizando as ações por essas praticadas. Por exemplo: quando você diz que os britânicos tomam chá às 5 horas, que são educados, que colocam leite em seu chá etc., você está tendenciado ao monoculturalismo, pois “o fato é que essa visão se baseia em um modo de ver o mundo construído em uma língua como monocultural, apagando o fato de que uma cultura é um construto social, e é, portanto, um produto daqueles que vivem as práticas discursivas [...]” (MOITA LOPES, 2005, p. 51), faz com que as pessoas em geral tenham a tendência de generalizar essas práticas culturais, e isso acontece com todos, mas é no ensino de línguas que muitas vezes isso pode começar – mas sobre isso ainda falaremos mais na Unidade 3. A sociedade atual não permite atitudes monoculturais. A prática cotidiana e as mídias também não, pois as práticas sociais, o mundo, as culturas, estão mais perto de você e ao seu alcance do que você imagina. Como se pode perceber no cartoon a seguir, de maneira cômica, a situação retratada mostra que o multiculturalismo está presente até mesmo sem percebermos: 84 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA FIGURA 20 - SOCIEDADE MULTICULTURAL FONTE: Disponível em: <https://www.cartoonstock.com/directory/m/ multiculturalism.asp>. Acesso em: 16 maio 2017. “Tradução: Eu sou multiculturalista demais – eu tenho escravos do mundo todo!” O mundo é, pois, multicultural. Ao aprender uma língua ou ao usar a sua própria, pois: “Que práticas culturais estamos vivendo quando, usando a língua portuguesa, assistimos a uma conferência em uma universidade no Rio de Janeiro, quando vamos a um ensaio de uma escola de samba, quando participamos de um congresso em Portugal?” (MOITA LOPES, 2005, p. 52). Dentro de um mesmo estado, país, temos a presença multicultural, como então partir para uma generalização tão forte em relação ao inglês britânico ou americano, por exemplo? O mesmo autor ainda enfatiza que somos sujeitos com “identidades heterogêneas atravessando práticas multiculturais, ao contrário do que indica a crença em um sujeito homogêneo e monocultural, conforme representado e construído em sala de aula em geral (não só na de LEs)” (MOITA LOPES, 2005, p. 59). É na sala de aula que a mudança deve acontecer, por isso, não é somente uma questão de respeito, mas sim de uma mudança de dentro para fora, mudança esta que analisaremos melhor no tópico a seguir, que trata da questão da relação entre cultura e sociedade. 85 RESUMO DO TÓPICO 2 Acadêmico: neste tópico você foi capaz de: • Conhecer a hipótese de Sapir-Whorf, os precursores dos estudos da relação entre linguagem e cultura. • Compreender que para os autores, a língua de uma determinada cultura determina a cultura, organiza sua cultura e sua visão de mundo. • Aprofundar os conhecimentos através de explanações de Kramsch, uma das principais estudiosas desta relação formulada por Sapir-Whorf e aprofundada pela autora. • Entender que segundo Kramsch a comunicação envolve uma realidade cultural, um sistema de símbolos com valor cultural e comunidades de fala e discurso. • Conhecer os estudos referentes ao multilinguismo e multiculturalismo e a importância dessas teorias para o ensino de línguas na atualidade. 86 AUTOATIVIDADE 1. Caro acadêmico, este tópico foi realmente teórico o suficiente para neste exercício você poder treinar a sua capacidade de memorização de alguns conceitos aprendidos. Há a seguir alguns trechos de teorias aprendidas e a sua missão é completar as lacunas com nomes dos criadores da teoria ou o próprio nome da teoria em si. Vamos lá? a) Segundo a teoria de ______________________________________ a língua de uma determinada comunidade organiza sua cultura, sua visão de mundo, pois uma comunidade vê e compreende a realidade que a cerca através das categorias gramaticais e semânticas de sua língua. Há, portanto, uma interdependência entre linguagem e cultura. Um povo vê a realidade através das categorias de sua língua, mas sua língua se constitui com base em sua forma de vida. b) __________________________________ defende que as pessoas se identificam como membros de uma sociedade na extensão que têm um lugar na história da sociedade e que podem se identificar com os meios de relembrar seu passado voltando sua atenção ao presente e antecipando o seu futuro. A cultura consiste precisamente desta dimensão histórica da identidade de um grupo. c) Quando você se comunica com uma segunda, terceira, quarta língua, você tem a oportunidade de fazer trocas culturais nunca antes imaginadas, a capacidade de se comunicar em várias línguas se chama _________________ ________________________. d) O ______________________________________ acaba levando ao _______________________, pois ao ter conhecimentos de várias línguas, automaticamente conhecemos alguns aspectos culturais relativos a elas. e) O mundo é _____________________________________, pois as práticas do dia a dia não permitem mais visões únicas de determinados locais. 2. Relacione as colunas de acordo com os conceitos aprendidos sobre multilinguismo e multiculturalismo: a. Bilinguismo. b. Multilinguismo. ( ) É capaz de produzir enunciados completos e significativos na segunda língua. ( ) É produtivo e ativo, sendo que este é capaz de produzir as línguas escrevendo-as e falando-as. 87 ( ) É receptivo e passivo, pois é capaz de entender a língua falada ou escrita. ( ) Levam os estudantes a falar a língua dominante da sociedade. ( ) É uma ferramenta que leva ao multiculturalismo. 88 89 TÓPICO 3 CULTURA E SOCIEDADE UNIDADE 2 1 INTRODUÇÃO Nesta seção, você adentrará na relação entre cultura e sociedade. Primeiramente, através da análise da imagem de um iceberg, a reflexão se dará a fim de entender os aspectos culturais e sociais que são visíveis ou não na sociedade. Você também estudará conceitos relacionados à aprendizagem sobre culturas, entre elas aspectos visíveis e invisíveis explanados por Erickson (1997). Por fim, a fim de pensarmos criticamente sobre as atitudes sociais em relação aos aspectos culturais, trataremos do assunto sobre os estereótipos sociais. 2 O QUE É UM ICEBERG? Caro acadêmico! Você já deve ter assistido ao filme Titanic. Este filme retrata a história de um grande navio que nunca iria afundar – segundo seus criadores –, mas que ao bater em um iceberg teve seu destino mudado. Observe atentamente a imagem a seguir: FIGURA 21 -O ICEBERG CULTURAL FONTE: Derek Utley (2004, p. 17) Observando a imagem de iceberg acima, você observou que ela está dividida em três partes: A primeira é aquela que fica do lado visível, ou seja, acima da água. A segunda e a terceira já dificultam a visibilidade e percepção de tamanho e profundidade. 90 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA Refletindo um pouco sobre a relação desse iceberg com a cultura, leia as definições abaixo e relacione as letras A, B e C a elas. Para fazer este exercício, relembre os conceitos de cultura estudados no tópico anterior a este. Aproveite também para refletir sobre as experiências culturais vividas no seu dia a dia para responder às questões: ( ) Aspectos culturais que você demora um tempo para reconhecer. ( ) Aspectos culturais que você reconhece somente quando está muito familiarizado com a cultura. ( ) Aspectos culturais que você reconhece facilmente. Se você ordenou B – C – A, acertou. Isso porque, observando a imagem do iceberg, percebemos que ele aparece na superfície e não demonstra exatamente a sua extensão daquilo que está submerso; como o que foi dito sobre o caso do Titanic que afundou justamente por não perceber a proporção do iceberg com que estava se chocando, pois pela ponta dele não podiam se notar os aspectos mais profundos de sua intensidade. Essa imagem do iceberg é de suma importância para os nossos estudos e reflexões. Veja a seguir outra imagem de um iceberg, agora com algumas palavras relacionadas a aspectos culturais e sociais pertinentes a ele: FIGURA 22 – PENSANDO NA CULTURA COMO UM ICEBERG FONTE: Disponível em: <https://www.slideshare.net/johncutlerlondon/slideshare- presentation-432887905>. Acesso em: 23 jun. 2017. TÓPICO 3 | CULTURA E SOCIEDADE 91 De acordo com a imagem, nos 20% visíveis do iceberg se encontram os aspectos da comunicação com a linguagem verbal e não verbal e os rituais e símbolos sociais. Na parte de dentro da água onde se encontram os 80% do iceberg submerso e invisível, encontram-se os seguintes itens: estilos de comunicação, estilos de audição, crenças sobre formalidade, crenças sobre hierarquia, crenças sobre silêncio, valores e verdades básicas. É claro que se você procurar na internet, por exemplo, em imagens de iceberg e cultura, você encontrará diferentes imagens e conceitos relativos a essa teoria, porém não é possível colocá-las todas aqui. Desafiamos você, acadêmico, a fazer a pesquisa e descobrir como a teoria cultural relacionada à imagem do iceberg é interessante e didática. Na próxima seção vamos aprofundar nossas concepções acerca da relação entre cultura e sociedade diante do que foi exposto através da imagem do iceberg, ao ‘aprendermos sobre culturas’. 3 APRENDENDO SOBRE CULTURAS As definições de cultura abordadas na sessão anterior já possuem em sua essência questões culturais relativas à sociedade, pois ao definirmos o termo, acabamos por envolver as observações relativas à sociedade que permeia essas relações. De acordo com Erickson (1997), o que notamos dos aspectos culturais na sociedade são aqueles que aparecem mais explicitamente, como: a língua, vestimenta, hábitos alimentares, religião, convenções estéticas etc. O autor afirma que esses aspectos são também importantes, porém esta é a parte do iceberg que fica mais visível, aquela que vemos superficialmente. A parte do iceberg que fica submersa são os aspectos da cultura invisível, e esta é a parte mais difícil de ser trabalhada pela sociedade em geral. Exemplos que se manifestam elencados pelo autor são questões profundas, como: quanto tempo de atraso é considerado deselegante; como cada um concebe a dor física e emocional; que assuntos devem ser evitados em uma primeira conversa; entre muitas outras manifestações culturais que aparecem invisivelmente na sociedade. Esses aspectos da cultura invisível são bem delicados e podem ser motivos conflitantes em algumas situações. Por exemplo, quando conflitos entre grupos acontecem, grande parte deles ocorre pela inabilidade do reconhecimento das diferenças culturais presentes na sociedade, levando essas questões para o campo pessoal em detrimento do social/cultural. Há esferas sociais em que esses atos contra a cultura invisível mais se manifestam. De acordo com Erickson (1997), hospitais, locais de trabalho, sistemas legais, escolas etc. podem ser alguns dos locais mais conhecidos em que há mais chances de incidência. O autor cita o exemplo de um hospital onde, em uma sala 92 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA de emergência, uma mulher chega com vestido exótico, falando outra língua e cheirando mal. Muitos de nós não percebemos, em uma avaliação como essa, seus pensamentos e sentimentos, e nem ela os nossos; vamos logo julgando o visível em detrimento do invisível. ESTUDOS FU TUROS Erickson (1997) afirma que isso não quer dizer que a cultura visível ou invisível, ou ambas, sempre gerarão conflitos em todas as circunstâncias sociais. Isso vai depender de relações interculturais bem estabelecidas, assunto a ser melhor discutido na terceira unidade deste livro de estudos. Para finalizar nossas reflexões acerca da cultura e sua relação com a sociedade e como ela deve aprender os aspectos culturais, Erickson (1997) delimita dois termos como diferenciação política em relação à diferença cultural: boundaries – margens, limites e borders – fronteiras/barreira, geralmente entre dois países. Esses dois termos são muito similares e difíceis de se traduzir. As boundaries culturais referem-se a presença de algum tipo de diferença cultural. Essas diferenças estão presentes em todos os humanos, sociedades, tradições antigas e modernas. Uma border cultural, em contrapartida, deferentemente da definição anterior, é o tratamento particular de um aspecto cultural diferenciado por diferentes motivos – às vezes questões de privilégios ou não, favoráveis ou não. Quando tratamos um aspecto cultural como border, de acordo com Erickson (1997), tratamos os aspectos culturais como diferentes, já como boundaries não. Essas diferenças ou igualdades acontecem na nossa sociedade por diferentes motivações, mas de acordo com o autor, a motivação política é a principal delas: A cultural boundary refers to the presence of some kind of cultural difference cultural boundaries are characteristic of all human societies, traditional as well as modern. A border is a social construct that is political in origin. Across a border power is exercised, as in the political border between two nations. (p. 42) Um ‘limite’ cultural se refere à presença de algum tipo de diferença cultural e os ‘limites’ culturais são característicos de todas as sociedades humanas, tradicionais assim como modernas. Uma ‘barreira’ é uma construção social que tem origem política. Através de uma ‘barreira’ o poder é exercitado, como em uma barreira política entre duas nações (Tradução da autora da unidade). As ideias de Erickson descritas acima podem parecer confusas em um primeiro momento, porém são de uma realidade visível nos dias atuais. A diferença que encontramos entre limites e barreiras culturais na sociedade e em alguns casos de forma mais visível, fazem com que conflitos culturais sejam gerados, porém é TÓPICO 3 | CULTURA E SOCIEDADE 93 na própria educação e na sala de aula que essas barreiras podem ser amenizadas. A seção a seguir trará algumas reflexões acerca dessa problemática. 4 EVITANDO ESTEREÓTIPOS Caro acadêmico! Depois de conhecidos alguns aspectos referentes à cultura e sociedade, você adentrará em um aspecto bastante pertinente às aulas de língua estrangeira, no caso, vamos focar nas aulas de língua inglesa: a questão dos estereótipos. Em primeiro lugar, gostaríamos que você analisasse a imagem a seguir por alguns instantes: FIGURA 23 - ESTEREÓTIPOS SOCIAIS FONTE:Disponível em: <http://desabafosocial.com.br/blog/2016/10/14/05-estereotipos-que- estrangeiros-pensam-de-brasileiros-e-baianos/>. Acesso em: 28 maio 2017. Você gostaria de ser visto de acordo com o estereótipo do brasileiro que se encontra na imagem? Todos os brasileiros são amantes do futebol e da caipirinha? Será que as culturas de outros países gostam de ser generalizadas a tal ponto de ser estigmatizadas através de uma imagem preestabelecida? De acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2004, p. 313), estereótipo é “2. Imagem preconcebida de alguém ou algo, baseada num modelo ou numa generalização”. No caso do ensino de línguas, o mais comum é que professores acabem generalizando aspectos culturais que incluem os falantes da língua inglesa. Nem sempre a generalização estereotipada é proposital, por exemplo, Lima (2009, p. 183) exemplifica esta questão com a seguinte explicação: Considerando que o inglês é a língua materna falada de vários países, portanto de várias culturas diferentes, falada e estudada em diversos contextos por não nativos, surge, de fato, a pergunta: que cultura ensinar? Esse tem sido um problema para vários professores de língua 94 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA inglesa. Geralmente, o professor termina passando para os seus alunos, de maneira desorganizada até, aspectos culturais das duas potências dos países que lideram o ensino de inglês como língua estrangeira e segunda língua, que são os Estados Unidos e a Inglaterra. Muitas vezes, também, se o professor teve a oportunidade de viver em algum país de fala inglesa, ele acaba abordando, em sua sala de aula, os aspectos culturais daquele país, uma vez que se sente mais à vontade para tal. Quando situações como as relatadas no trecho acima acontecem, inevitavelmente os professores estão generalizando situações de língua e cultura da língua inglesa para determinadas culturas, não que isso seja proibido, porém deve-se tomar o cuidado de não deixar a impressão de que só há essas duas possibilidades para os alunos. Para Kramsch (1994, p. 67), na maioria das vezes, são os condicionamentos de nossa própria bagagem cultural, que acarretam estereótipos em diferentes contextos: The problem is in equating the racial, ethnic, national identity imposed on an individual by state’s bureaucratic system, and that individual’s self-ascription. Group identity is not a natural fact, but a cultural perception, […] Our perception of someone’s social identity is very much culturally determined. What we perceive about a person’s culture and language is what we have been conditioned by our own culture to see, and the stereotypical models already built around our own. O problema está em igualar as identidades raciais, étnicas e nacionais impostas em um indivíduo pelo sistema burocrático e aquelas atribuições pessoais de um indivíduo. A identidade de um grupo não é um fato natural, mas uma percepção cultural, [...]. Nossa percepção da identidade social de alguém é determinada demais pela cultura. O que nós percebemos da cultura e linguagem de alguém é o que fomos condicionados pela nossa própria cultura e linguagem a perceber, e os modelos estereotipados já construídos em torno de nós mesmos. Lima (2009) faz referência ao ‘currículo turístico’, criado por Santomé (1998). Este currículo consiste nos seguintes exemplos de estereotipagens que acabam acontecendo nas aulas de língua estrangeira, veja: a) Trivialização – os conteúdos dos grupos não majoritários abordados com superficialidade e banalidade, como sendo aspectos turísticos: costumes alimentares, folclore, formas de vestir, rituais; b) O souvenir – decorar a sala com objetos multiculturais, ou apresentar uma música de alguma tradição cultural desconhecida, como atividade extra do semestre, ou planejar umas poucas tarefas escolares, lembrando a existência dessas culturas, sem qualquer preocupação em implementar condições de produção de uma leitura crítica; c) Celebrações étnicas – quando o estudo da diversidade cultural não faz parte do cotidiano da escola, mas, de forma descontextualizada do currículo central, celebra-se, por exemplo, o dia do índio; d) Estereotipagem – práticas discursivas que inculcam estereótipos culturais; e) Tergiversação (ato ou efeito de tergiversar, de fazer rodeios, de usar subterfúgios, de dar respostas evasivas) – quando se encaram como naturais as situações de opressão, tipo “isso sempre houve porque faz parte da natureza humana”, ou não confrontando a questão, dando respostas evasivas (LIMA, 2009, p. 187). TÓPICO 3 | CULTURA E SOCIEDADE 95 Ao pensar em diversidade cultural, conhecimento de mundo e da sociedade em que estamos inseridos, esta generalização estereotipada da língua inglesa não condiz com a realidade em que nossos alunos e nós mesmos estamos inseridos. De acordo com o mesmo autor, parafraseando Alptekin e Alptekin (1984), o ensino da língua inglesa não deve estar voltado para os países falantes da língua, mas sim tendo em vista que a língua inglesa atualmente assume o papel de língua internacionalmente falada – o que aprofundaremos melhor na Unidade 3 deste livro –, que de uma forma ou de outra professores evitarão abordagens estereotipadas no ensino do inglês. Erickson (1997) nos aponta que: When we essentialize culture, assuming that all persons in a given social category are culturally similar and focusing on the unitary cultures of various Others without reflecting on our own cultures and their diversity, we open a Pandora’s box of opportunity for negative attribution. Sometimes social scientific notions of culture, especially of culture as a unified system and of group membership as culturally defined, have provided a justification for intergroup stereotypes (p. 43). Quando nós essencializamos a cultura, assumindo que todas as pessoas de uma determinada categoria social são culturalmente similares ou focando em culturas unitárias de vários Outros sem refletir sobre nossa própria cultura e diversidade, abrimos uma caixa de Pandora de oportunidades para atribuições negativas. Às vezes, as noções científicas de cultura, especialmente da cultura como um sistema unificado e de membro de um grupo culturalmente definido, têm provido justificativas para estereótipos intergrupais. (Traduzido pela autora da unidade) Brooks-Lewis (2012), em seu artigo intitulado “Steryotiping in foreign language education” – Estereotipando no ensino da segunda língua, nos mostra outra perspectiva sobre estereótipos que não é somente aquela abordada anteriormente nesta seção. A questão que a pesquisadora aborda é a visão estereotipada no ensino de uma língua estrangeira em si. Em seu artigo, a referida autora aborda sua própria experiência como aluna de espanhol em uma universidade no México, onde também passou a ensinar a língua inglesa aos falantes de espanhol. Sua frustração começou justamente nesta dupla experiência de ser aluna e professora, e esperava-se dela a mesma abordagem de ensino de aprendiz de espanhol e de professora da língua inglesa. Nessa experiência, Brooks-Lewis notou que um dos primeiros estereótipos que se delimita ao ensinar uma língua estrangeira é na língua a ser utilizada: somente a língua a ser aprendida: no caso dela como aprendiz, tudo deveria ser em espanhol, e como professora só lhe era permitido o uso da língua inglesa. Como professora ela permitiu que seus alunos usassem o espanhol nas aulas de inglês como forma de comparação e construção de aprendizagem da língua inglesa a ser aprendida. Ao analisar os materiais usados para a aprendizagem de um idioma, a autora também notou estereótipos com relação à montagem desses materiais, que tendem a ser mais coloridos e cheios de ilustrações do que o normal. Além disso, diálogos, aspectos culturais e atividades auditivas seguem os mesmos padrões 96 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DECULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA nesses livros. O que mais a frustrou foi a própria metodologia em si. Aulas regadas de dinâmicas, jogos, brincadeiras e falsas interações onde alunos são colocados em grupos e forçados a usarem a língua aprendida, levaram a autora a conduzir uma pesquisa, pois indiscriminadamente eram usadas as mesmas metodologias de ensino para a aprendizagem de uma segunda língua, independentemente da idade, cultura, localidade ou qualquer outro aspecto. Ainda estudaremos mais profundamente a questão dos materiais no ensino da língua inglesa e as questões culturais na Unidade 3 deste livro de estudos. Para finalizar nossos estudos desta sessão, terminaremos com mais uma citação de Erickson (1997, p. 43), que reflete sobre o ensino de língua inglesa, educação multicultural e a questão dos estereótipos: Teaching about the cultural practices of other people without stereotyping or misinterpreting them and teaching about one’s own cultural practices without invidiously characterizing the practices of other people should be the aims of multicultural education. In situations of intergroup conflict, these aims can be ideals that are difficult to attain. Education should face such difficulty realistically. O ensino sobre as práticas culturais de outras pessoas sem estereotipagem ou má interpretação dos outros e o ensino sobre as suas próprias práticas culturais sem caracterizações preconceituosas das práticas dos outros indivíduos deveria ser o objetivo da educação multicultural. Em situações de conflitos intergrupais, essas metas são ideais difíceis de alcançar. A educação deveria encarar esta dificuldade realisticamente. (Tradução: a autora) Na próxima seção, você terá a oportunidade de tentar encontrar argumentos que o ajudarão a complementar positivamente os argumentos defendidos por Erickson. 97 RESUMO DO TÓPICO 3 Neste tópico você estudou que: • A imagem do iceberg remete visualmente que alguns aspectos culturais podemos perceber mais na sociedade em que vivemos – a parte externa dele; porém, quando os aspectos culturais envolvem relações sociais mais complexas – parte submersa dele, essa análise se estreita mais. • Erickson (1997), em sua teoria, trabalha com conceitos de cultura visível e invisível. Esses conceitos podem ser comparados à imagem do iceberg, pois aspectos da cultura visível são aqueles mais latentes aos nossos olhos – a língua, os modos de vestimenta, por exemplo, enquanto os invisíveis são questões culturais mais profundas, onde mais tempo se leva para visualizar algumas manifestações dessa – como exemplo, deselegância em atrasos, assuntos de uma primeira conversa etc. • Estereótipos sociais são imagens preconcebidas que fazemos de determinada cultura e devem ser evitados, a fim de não gerar generalizações acerca de determinadas culturas e atitudes culturais. • Exemplo de um estereótipo seria dizer que todos os ingleses param às 5 horas da tarde para tomarem chá com leite. 98 1. Neste tópico, você foi capaz de fazer a analogia entre um iceberg, aspectos culturais e refletir um pouco sobre estereótipos com relação a esses aspectos. Observe a tirinha a seguir e encaixe o nome das definições de acordo com a comparação estabelecida entre um iceberg e os aspectos culturais presentes em nosso dia a dia: AUTOATIVIDADE O QUE NÃO SE VÊ DE UM ICEBERG FONTE: Disponível em: <http://tracoponto2.blogspot.com.br/2009/12/iceberg.html>. Acesso em: 16 maio 2017. a. Comportamentos – parte visível do iceberg, aquela que o navio Titanic foi capaz de enxergar. b. Interpretações – parte em que o submarino da tirinha se encontra logo abaixo da parte visível do iceberg. c. Valores profundos – parte profunda do iceberg, difícil até mesmo para o submarino enxergar. ( ) Como nós sentimos que os valores profundos deveriam estar refletidos em situações específicas do dia a dia, por exemplo, o trabalho e a socialização. ( ) Palavras e ações que são aparentes ao observador casual. ( ) Ideias aprendidas do que é considerado bom ou mal, certo ou errado, desejável ou indesejável, aceitável ou inaceitável. (Definições traduzidas a partir do site <https://www.languageandculture.com/cultural-iceberg>. 2. Agora relacione os exemplos de acordo com as definições que você foi capaz de encaixar no exercício anterior. Esses exemplos foram trabalhados no Tópico 3. Vamos testar sua memória? 99 ( ) Valores. ( ) Rituais e símbolos. ( ) Estilos de comunicação. ( ) Verdades básicas. ( ) Crenças sobre formalidade. ( ) Linguagem e comunicação não verbal. 100 101 TÓPICO 4 A CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS UNIDADE 2 1 INTRODUÇÃO Definir o termo cultura, estabelecer relações entre linguagem e cultura e as relações entre cultura e sociedade não foram tarefas fáceis. A relação entre todos esses aspectos abordados anteriormente e como aplicá-los às aulas de língua estrangeira, mais especificamente nas aulas de língua inglesa, acabam também por serem tarefas que exigem bastante discernimento e reflexão dos professores em relação à sua prática pedagógica. Acadêmico! Neste tópico você deverá ser capaz de fazer suas reflexões acerca do que já foi estudado anteriormente, mas agora com olhar de professor de língua inglesa. Para isso, você estudará mais profundamente as relações da língua inglesa com a sala de aula e as práticas pedagógicas inerentes a ela. Que seja uma leitura crítica e muito proveitosa! 2 EU QUERO IR PARA OS EUA! De acordo com o curso de multilinguismo disponibilizado pelo site FutureLearn, as proporções que o inglês assume atualmente são enormes: 85% da comunicação on-line é feita em inglês; 94% das escolas secundárias na União Europeia aprendem inglês como primeira língua estrangeira; 300 milhões de chineses estão aprendendo inglês. Compare esses dados agora com as seguintes informações: há aproximadamente no mundo 7.000 línguas distribuídas em mais de 195 países, ou seja, todo país do mundo é multilingual. Cada região onde esses países estão situados também acaba fazendo suas escolhas em relação às línguas faladas, por exemplo, na Europa há menos línguas do que na Ásia ou África. Quando estudamos, no início deste livro, os círculos de Kachru (1985), havia três deles que eram o círculo interno, externo e o círculo em expansão. Veja a figura a seguir para relembrá-lo: 102 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA FIGURA 24 - CÍRCULOS DE KACHRU FONTE: Disponível em: <https://www.inglesnapontadalingua.com. br/2011/05/o-que-e-o-international-english.html>. Acesso em: 24 maio 2017. O estudo do imperialismo linguístico também pode ser considerado levando em conta esta relação do inglês com o país que se encontra dentro de um desses círculos. De acordo com Rajagopalan (2004, p. 11), esse inglês “pertence a todas as pessoas (do mundo) que falam inglês, mas ele não é a língua nativa de ninguém”. Os países do círculo interno são aqueles que possuem o inglês como primeira língua, por isso não cabe discussão em relação a eles, pois o inglês é a língua oficial deles. Os países do círculo externo são aqueles que são ex-colônias da Grã-Bretanha, por isso continuam a usar o inglês como língua oficial ou língua franca. Nesses países, segundo o autor, a dominação imperial da língua inglesa nesses países continua até hoje, apesar de muitos esforços para que não fosse assim. Com relação aos países do círculo em expansão, onde se inclui o Brasil, a situação é bem diferente. Os países deste círculo nunca foram colônias britânicas. Sabemos que no mundo globalizado em que nos encontramos, o inglês chegou até aqui através de vários meios como tecnológicos e científicos para citar alguns. Não poderíamos tomar a decisão hipócrita de tentar bani-lo de nossas vidas, pois isso não seria nem possível, tendo em vista a atual situação que o inglês vem assumindo, mas podemos aprender a lidar com a situação,como já dizia o título do artigo de Rajagopalan (2005, p. 43), “aprender a dominar a língua inglesa sem ser dominado por ela”. TÓPICO 4 | A CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS 103 O grande desafio que se coloca diante de todos aqueles que estão, de alguma forma, envolvidos no gigantesco projeto da propagação da língua inglesa em países pertencentes ao círculo em expansão, é como ensinar/aprender a língua, respeitando os valores culturais locais e preservando a integridade dos idiomas locais. Diante dessa afirmativa, o autor se questiona, por exemplo, o que significa respeitar os valores culturais locais ou preservar a integridade dos idiomas locais, e uma das sugestões é que “nós, profissionais que nos encontramos engajados na propagação da língua inglesa nos países pertencentes ao círculo externo, é como ensinar o idioma estrangeiro sem que o aluno perca seus próprios valores” (RAJAGOPALAN, 2005, p. 44). Sabemos que o inglês tem assumido uma postura de língua internacional para variadas utilidades, como Berto (2011, p. 139) afirma em sua citação: English is, nowadays, more than just another foreign language, it is THE foreign language to be learned. That is, English is the language we need to use and understand in any international situation, such as participating in conferences, reading specific papers, and traveling, even if that situation is not held by native speakers or in native speakers’ countries. These changes have brought millions of people worldwide to learn it, a situation which is leading the English language to even bigger and more complex changes. O inglês é, hoje em dia, mais do que uma língua estrangeira, é A língua estrangeira para ser aprendida. Isso é, o inglês é a língua que precisamos usar para entender em qualquer situação internacional, como a participação em conferências, lendo artigos específicos, viajando, e até mesmo em situações que não são realizadas por falantes nativos ou em países dos falantes nativos. Essas mudanças têm trazido milhões de pessoas ao redor do mundo a aprendê-lo, uma situação que está levando o inglês a transformações maiores e mais complexas (Tradução pela autora da unidade). Como podemos perceber ao se fazer o uso da língua inglesa, isso não subentende a apropriação de uma cultura dos países onde esta língua é falada, até porque o mito da variedade ‘americana ou britânica’ também caiu por terra diante das proporções mundiais que o inglês tomou. De acordo com Rajagopalan (2009, p. 41), Em relação a qual variedade de inglês (britânica, norte-americana etc.) deve ser adotada no ensino de inglês ao redor do mundo e, em especial, nos países pertencentes ao círculo em expansão, prefiro começar fazendo algumas considerações sobre a própria pergunta. Quero dizer, antes de qualquer outra coisa, que a pergunta pressupõe a existência de tal modelo, restando-nos apenas descobri-lo ou, na pior das hipóteses, a necessidade de tê-lo para fins didáticos. Para mim essa pergunta não tem mais sentido algum. A língua inglesa, já há um bom tempo, deixou de ser propriedade dessa ou daquela nação, desse ou daquele país. A aprendizagem da língua deve ser levada em conta pela relação que esta terá com as oportunidades do falante em fazer uso pessoal e em seu próprio 104 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA benefício para ser usada nas mais diferentes situações, e por isso já não faz mais sentido algum, mesmo essa discussão de qual variedade do inglês deve ser levada em conta ao se ensinar-aprender a língua. É claro que, ao se apresentarem aspectos culturais nas aulas e nos materiais utilizados em língua inglesa, isto deve ser esclarecido a fim de evitar generalizações. Veremos mais sobre a relação entre o ensino de inglês e a cultura na sessão a seguir, e mais profundamente na Unidade 3 deste livro de estudos. 3 O ENSINO DE CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS De acordo com Schulz (2007), muitos são os estudos em relação à influência dos aspectos culturais nas aulas de língua estrangeira e língua inglesa, mas ainda não está determinado em que proporção o desenvolvimento linguístico e sociocultural se desenvolve na aquisição de uma segunda língua. Muitos podem ser os estudos que tentam descobrir ou sugerir formas de estudo da cultura nas aulas de língua estrangeira e língua inglesa, porém ainda não é habitual entre os profissionais de línguas a premissa dessa importância entre conteúdo, língua e cultura, seja em qual nível de escolarização for o caso. Kramsch (1993, p. 205) afirma que muitas vezes a cultura em questão fica somente nos aspectos relativos à língua-alvo, evitando-se uma abordagem onde a cultura é fruto de um construto social: Traditional thought in foreign language education has limited the teaching of culture to the transmission of information about the people of the target country, and about their general attitudes and world views. The perspective adopted has been largely that of an objective native culture (C1) or target culture (C2). It has usually ignored the fact that a large part of what we call culture is a social construct, the product of self and other perceptions. O pensamento tradicional na educação de uma língua estrangeira tem limitado o ensino da cultura como uma transmissão de informações sobre as pessoas do país da língua aprendida e sobre as atitudes e visões de mundo gerais. A perspectiva adotada tem sido amplamente a de uma objetiva cultura nativa (C1) ou cultura da língua-alvo (C2). Tem sido ignorado o fato de que uma grande parte do que chamamos de cultura é um construto social, o produto do indivíduo e das percepções dos outros (tradução feita pela autora da unidade). A mesma autora trabalha com a perspectiva de quatro linhas para a abordagem cultural nas aulas de língua estrangeira (KRAMSCH, 1993, p. 205-206): • Estabelecer uma esfera de ensino intercultural – entender a cultura do outro subentende que esta cultura seja relacionada à cultura do próprio estudante. Este conceito aprofundaremos na Unidade 3 deste livro de estudos. • Ensinar cultura como um processo interpessoal – um processo de conhecimento de si mesmo e do outro. TÓPICO 4 | A CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS 105 • Ensinar cultura como diferença – por exemplo: idade, gênero, origem regional, origens étnicas, classe social etc. • Cruzamento de barreiras disciplinares – por exemplo, estudos etnográficos, sociolinguísticos etc. Para isso, faz-se importante que o professor tenha claro que ele é um agente fundamental para que essa mudança seja visível na prática, como já abordado anteriormente nesta unidade. As propostas em sala de aula devem estabelecer relações multiculturais, possibilitando ao aluno um conhecimento que por si só ele não chegaria a refletir sobre aspectos culturais. De acordo com Rajagopalan (2005, p. 45): Devemos nos conscientizar com clareza do verdadeiro objetivo da inclusão da língua estrangeira no currículo. Este só pode ser o de ampliar, alargar a visão cultural do aluno, jamais substituí-la por outra. Isto é, a introdução a outra cultura deve servir para enriquecer a cultura que o aluno já tem. Afinal, o maior patrimônio que o aluno possui é a sua própria cultura. O ensino da língua inglesa, de acordo com o mesmo autor, não deve servir para que o aluno se sinta mais culturalmente amplo depois de aprender determinada língua, tendo vergonha de seus próprios aspectos culturais. O ensino da língua inglesa deve servir para formar cidadãos do mundo e para o seu próprio bem, pois ao conhecer outro idioma, não só o inglês, tornam-se aptos a enfrentarem desafios que o mundo coloca em seu caminho. Sarmento (2004, p. 264) afirma em suas palavras algo similar, ao dizer que: Deveríamos ter um ensino de inglês contextualizado que contemple as reais necessidades dos alunos com a formação de uma consciência cultural crítica. Um maior foco nos aspectos culturais invisíveis seria tambémbastante útil para alunos que têm a necessidade de comunicarem-se com pessoas de várias nacionalidades. Lima (2009) comenta, em seu artigo sobre o ensino da língua inglesa e a questão cultural, que muitos professores deixam de abordar questões culturais em suas aulas pelo fato de possuírem pouco tempo até mesmo para o ensino da gramática, quiçá trabalhar questões culturais. Porém, esses mesmos professores não percebem que isso acontece, pois “existe a errônea concepção acerca do ensino da cultura, segundo a qual os professores têm que passar “fatos” para seus alunos ao invés de torná-los hábeis para que possam analisar esses “fatos” e dar um verdadeiro sentido a eles” (LIMA, 2009, p. 188). Nota-se que a palavra fatos está marcada com aspas, pois segundo o mesmo autor, baseando-se em Seelye (1984), os fatos não devem ser tomados pela perspectiva generalizadora, isso não pode acontecer. Para se ensinar cultura, na verdade não precisamos da marcação de uma data ou de uma aula específica, essa pode ser acrescida às aulas de forma dinâmica, quando em um determinado momento elas aparecerem naturalmente em uma música, um texto, uma imagem etc. Moita Lopes (1996, p. 59) justifica o que foi defendido anteriormente, ao afirmar que “[...] ao invés da abordagem integrativa com a cultura estrangeira, faz- 106 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA se uso do inglês como uma língua internacional, que serve como instrumento de comunicação entre os povos. Não é, portanto, ignorar a língua imperialista, mas saber fazer uso dela em benefício do Terceiro Mundo [...]”. 4 QUAL ABORDAGEM SEGUIR? A CULTURA E O ENSINO DE LÍNGUAS DE ACORDO COM OS PCN Os PCN referentes à língua estrangeira abordam questões valiosas em relação à importância do trabalho com os aspectos culturais presentes em nosso dia a dia, e mais ainda presentes na vida dos alunos. Porém, assim como para muitas pessoas o conhecimento de mundo é diferenciado por suas experiências, para os alunos isso também pode acontecer. Por isso, o trabalho com o conhecimento de mundo deve ser cuidadoso com relação aos aspectos culturais a eles relacionados, assim como afirma o documento: Em Língua Estrangeira, o problema do conhecimento de mundo referente ao assunto de que se fale ou sobre o qual se leia ou escreva pode também ser complicado caso seja culturalmente distante do aluno. Por exemplo, considerem-se as dificuldades que um aluno iniciante brasileiro do francês, pouco familiarizado com a cultura francesa, enfrentará para ler um texto que descrevesse o ritual que envolve uma refeição tradicional na França ou o funcionamento do metrô de Paris na hora de maior movimento. Ao mesmo tempo, esse tipo de conhecimento pode, com o desenvolvimento da aprendizagem no nível sistêmico, colaborar no aprimoramento conceptual do aluno, ao expô-lo a outras visões do mundo, a outros modos de viver a vida social e política, à possibilidade de reconhecer outras experiências humanas diferentes como válidas etc (BRASIL, 1998, p. 30). Desta forma, a aprendizagem de uma língua estrangeira contribui não somente como a aprendizagem mecânica de regras gramaticais e vocabulário, mas sim a abertura de portas para uma nova experiência de vida, abrindo-se portas do mundo, ou seja, o aprendizado de uma língua estrangeira, como delimitam os PCN, é a contribuição “para a construção, e para o cultivo pelo aluno, de uma competência não só no uso de línguas estrangeiras, mas também compreensão de outras culturas” (BRASIL, 1998, p. 38). O documento ainda complementa que ao se aprender qualquer língua estrangeira, o aluno a tem como instrumento de libertação, pois seu desenvolvimento individual e nacional pode levar a desenvolvimentos culturais e profissionais, pois este liberta-se de preconceitos estabelecidos pela própria sociedade contra ou a favor de determinados aspectos culturais em detrimento de outros. Nos PCN (1998) há uma sessão exclusiva tratando-se da temática pluralidade cultural, sendo esta uma das mais ricas e significativas do documento. Como afirmado na página 48, é de suma importância a reflexão acerca deste tema, “a fim de desmitificar compreensões homogeneizadoras de culturas TÓPICO 4 | A CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS 107 específicas, que envolvem generalizações típicas de aulas de língua estrangeira do tipo, por exemplo, os ingleses e franceses são “assim ou assado””. E como já estudado anteriormente neste livro, fazer com que os alunos deixem de ter “visões pasteurizadas e unilaterais de uma cultura (por exemplo, as visões tradicionais de que os ingleses tomam chá às cinco horas da tarde ou de que são todos extremamente polidos)” (BRASIL, 1998, p. 48). Outro aspecto que também é visto de forma homogeneizada é a relação da língua com um determinado país. No caso do inglês, por exemplo, alunos de qualquer idade muitas vezes tentam idealizar o país que consideram como falantes – Estados Unidos e Inglaterra, por exemplo –, mas que na verdade estão muito longe de serem os únicos a dominarem tal idioma. Para isso as aulas de línguas estrangeiras também vêm ao encontro de um trabalho pensando-se na pluralidade cultural com relação a este aspecto: Cabe ressaltar ainda o papel do inglês na sociedade atual. Essa língua, que se tornou uma espécie de língua franca, invade todos os meios de comunicação, comércio, a ciência, a tecnologia no mundo todo. É, em geral, percebida no Brasil como a língua de um único país, os Estados Unidos, devido ao seu papel atual na economia internacional. Todavia, o inglês é usado tão amplamente como língua estrangeira e língua oficial em tantas partes do mundo, que não faz sentido atualmente compreendê-lo como a língua de um único país. As pessoas podem fazer uso dessa língua estrangeira para seu benefício, apropriando-se dela de modo crítico (BRASIL, 1998, p. 49). Os alunos precisam ter consciência de que o inglês definitivamente não pertence a um só país e tem uma só cultura, até porque esta mesma ideia torna- se contraditória, pois os EUA, assim como o Brasil ou qualquer outro país, por exemplo, não possuem os mesmos aspectos culturais em cada uma de suas regiões: “o ensino de uma língua estrangeira na escola tem um papel importante na medida em que permite aos alunos entrar em contato com outras culturas, com modos diferentes de ver e interpretar a realidade” (BRASIL, 1998, p. 54). Com relação aos objetivos gerais de Língua Estrangeira para o Ensino Fundamental, o documento aborda especificamente o tópico sobre a sensibilização do aluno em relação à Língua Estrangeira pelo seguinte foco: “o mundo multilíngue e multicultural em que se vive” (BRASIL,1998, p. 66), e a seguir o que se espera desses alunos: - Identificar no universo que o cerca as línguas estrangeiras que cooperam nos sistemas de comunicação, percebendo-se como parte integrante de um mundo plurilíngue e compreendendo o papel hegemônico que algumas línguas desempenham em determinado momento histórico; - reconhecer que o aprendizado de uma ou mais línguas lhe possibilita o acesso a bens culturais da humanidade construídos em outras partes do mundo (BRASIL, 1998, p. 66, 67). Percebemos, pois, que o mundo em que estamos inseridos é multilíngue, multicultural, e fazer com que os alunos percebam a diversidade em que estão inseridos e fazer com que ajam criticamente e conscientemente o aprendizado de 108 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA uma língua estrangeira, aliado ao conhecimento de mundo, é de suma importância nos dias atuais. Os aspectos culturais também se fazem presentes na apresentação das propostas de conteúdos para o terceiro e quarto ciclos do Ensino Fundamental. Atualmente o terceiro ciclo engloba as turmas de 6º e 7º anos, e o quarto ciclo, por sua vez, 8º e 9º anos. O documento faz a divisão dos conteúdos de acordo com eixos,que são: conhecimento de mundo, conhecimento sistêmico, tipos de texto e atitudes. Os conteúdos devem, portanto, seguir uma progressão que enfatiza tanto o conhecimento de mundo como a organização textual com que este já esteja familiarizado em sua língua materna (BRASIL, 1998, p. 72). Interessante elencarmos aqui que o conhecimento sistêmico – regras de funcionamento da língua – devem ser incorporados progressivamente e com maior ênfase no quarto ciclo. Para o terceiro, o documento pede para que ainda sejam mais focadas as práticas de conhecimento de mundo, local este que envolve os aspectos culturais. O conhecimento sistêmico, sendo construído aos poucos, servirá de componente para o conhecimento de mundo, organização textual etc. (BRASIL, 1998, p. 72). Veja a seguir a figura onde essa diferença entre conhecimento sistêmico e conhecimento de mundo é retratada: QUADRO 2 - CONHECIMENTO DE MUNDO E TESTUAL X CONHECIMENTO SISTÊMICO FONTE: BRASIL (1998). Ao ensinar-se noções de conhecimento de mundo, a aprendizagem de aspectos culturais da língua estrangeira é de suma importância, que seja a “utilização para reflexão sobre outras culturas, hábitos e costumes” (BRASIL, 1998, p. 73), e isso pode ser feito utilizando-se das próprias experiências sociais dos alunos, como retrata o terceiro item da página 73 dos PCN sobre os conteúdos referentes ao conhecimento de mundo que podem estar relacionados: A convivência entre meninos e meninas na cultura da língua estrangeira; à vida na escola em outro país; aos direitos conseguidos pelas mulheres em outros países; à organização das minorias (étnicas e não étnicas) em outras partes do mundo; à visão da cultura da língua estrangeira TÓPICO 4 | A CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS 109 como múltipla; à organização e a ética políticas em outros países; às campanhas de esclarecimento sobre a Aids em outras partes do mundo; à questão da opção sexual em outros países etc. Para finalizarmos a análise do documento norteador das aulas de língua estrangeira no Brasil, nos conteúdos atitudinais é elencada “a valorização do conhecimento de outras culturas como forma de compreensão do mundo em que vive” e “o reconhecimento de que as línguas estrangeiras aumentam as possibilidades de compreensão dos valores e interesses de outras culturas”, além do “reconhecimento de que as línguas estrangeiras possibilitam compreender-se melhor”, temas esses que ainda serão aprofundados na Unidade 3 deste livro de estudos. 110 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA LEITURA COMPLEMENTAR Esta leitura complementar é parte inicial do artigo escrito por Gimenez (2008) chamado “’Eles comem cornflakes, nós comemos pão com manteiga’: espaços para reflexão sobre cultura na aula de língua estrangeira’”. Leia-o com atenção e estabeleça relações complementares com o que foi estudado nesta unidade. Você terá a oportunidade de ler a continuidade deste artigo na Unidade 3 deste livro. Boa leitura e ótima reflexão! Introdução A pluralidade de oferta de línguas estrangeiras nas escolas é um direito cada vez mais ameaçado na medida em que se estabelece a hegemonia de uma ou duas línguas. É sabido que o mercado brasileiro de ensino de línguas se concentra primordialmente nas línguas inglesa e espanhola, bastando, para isso, verificar o número de escolas de línguas que ofertam as mesmas. Diferentemente do mercado, porém, na educação financiada pelo poder público são outros os critérios que pautam sua inclusão e ensino. A finalidade educacional nos leva a enxergar o ensino de língua estrangeira no currículo sob outra perspectiva. Um dos argumentos utilizados para justificar a pluralidade de oferta de línguas é que a aprendizagem de uma língua estrangeira permite conhecer outras visões de mundo e entender melhor as nossas próprias. Suspeito, no entanto, que este objetivo tem sido raramente implementado na sala de aula. Quando aparece tem uma perspectiva de informações sobre costumes, hábitos e até “esquisitices” do falante nativo da língua aprendida. Rotulo esta abordagem de “o que os americanos comem no café da manhã”. Alternativamente, podemos pensar que a aula de língua estrangeira possibilita uma compreensão da cultura enquanto normas de interpretação de sentidos, que são, inevitavelmente, historicamente situadas. Adotando a noção de competência intercultural, discutirei como esta difere das concepções tradicionais de ensino de cultura na aula de língua estrangeira. Entendendo cultura como olhar, ofereço uma reprodução do quadro de Magritte, O Falso Espelho, como imagem inspiradora para as ideias sobre linguagem e cultura a serem discutidas neste trabalho, e que podem ser encontradas especialmente em Kramsch (1993) e Lo Bianco, Liddicoat & Crozet (1999). Este trabalho está estruturado em três partes: na primeira apresentarei trechos de orientações oficiais sobre ensino de língua estrangeira, que tratam da questão da cultura. Na segunda apresentarei algumas interpretações sobre ensino de cultura que podem estar sendo implementadas e como estas contrastam com visões alternativas de cultura, como as advogadas pelos autores acima citados. Finalmente, discutirei as implicações de uma postura de ensino intercultural. Orientações oficiais Pelo menos dois objetivos nos Parâmetros Curriculares Nacionais para ensino de língua estrangeira, de 5ª a 8ª série, veem como razões para se estudá-la, objetivos que estariam vinculados a uma perspectiva de contraste entre culturas como forma de entender a própria cultura: TÓPICO 4 | A CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS 111 - Vivenciar uma experiência de comunicação humana, pelo uso de uma língua estrangeira, no que se refere a novas maneiras de se expressar e de ver o mundo, refletindo sobre os costumes ou maneiras de agir e interagir e as visões de seu próprio mundo, possibilitando maior entendimento de um mundo plural e do seu próprio papel como cidadão de seu país e do mundo; - Reconhecer que o aprendizado de uma ou mais línguas lhe possibilita o acesso a bens culturais da humanidade construídos em outras partes do mundo. Por esses objetivos, nota-se a preocupação com o ensino de LE que permita maior compreensão dos próprios valores culturais. A cultura, como forma de construção da cidadania, figura dentre as capacidades que se quer desenvolver. Esta perspectiva é reforçada no documento sobre temas transversais, onde a Pluralidade Cultural é abordada com ênfase na diversidade nacional, frequentemente atrelada à discriminação. Dentre os objetivos mencionados figuram: - Valorizar as diversas culturas presentes na constituição do Brasil como nação, reconhecendo sua contribuição no processo de constituição da identidade brasileira. - Reconhecer as qualidades da própria cultura, valorando-as criticamente, enriquecendo a vivência de cidadania. - Desenvolver uma atitude de empatia e solidariedade para com aqueles que sofrem discriminação. - Valorizar o convívio pacífico e criativo dos diferentes componentes da diversidade cultural. Espera-se que, através do trabalho com esse tema, os alunos possam ampliar horizontes e compreender a complexidade do país. A contribuição da linguagem é explicitamente mencionada: conhecer a existência do uso de outras línguas diferentes da Língua Portuguesa, idioma oficial, significa não só ampliação de horizontes, como também compreensão da complexidade do país. A língua estrangeira aparece de forma menos explícita. De acordo com o documento, “ [a escola] pode, além de oferecer informações e possibilitar reflexões sobre a língua materna, promover a compreensão de como se constituem identidades e singularidades de diferentes povos e etnias, considerando as diferentes línguas (o bilinguismo e o multilinguismo) e linguagens presentes nas diversas regiões do Brasil e de outros países” (p. 133, meu grifo). A linguagem assume um papel importante na construção da identidade, conformeaponta o documento. Pode-se imaginar que a LE constitua um espaço privilegiado para se trabalhar essas questões. Celani (2001), ao discutir a transdisciplinaridade no currículo, salienta a importância de se relacionar língua e sociedade, i.e., a compreensão da língua como prática social. Para ela, os temas transversais podem ser trabalhados de modo a não só ensinar língua, mas também 112 UNIDADE 2 | A RELAÇÃO ENTRE C. E S.: O CONSUMO DE CULTURA E SUAS INFLUÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA como base para discussão de questões sociais. Para ela, a pluralidade cultural é o tema privilegiado para se colocar isto em prática: In spite of the relevance of all the themes proposed as “temas transversais”, cultural plurality is, no doubt, the most relevant to inform the kind of teaching described so far. In the most particular case of English as a foreign language, it becomes particularly important, given the very special position of the English language in the world today. The fact that there are a number of different Englishes must be made clear to the students. Awareness raising in relation to these quesitons msut be given pedagogical treatment in the classroom. We can ask our students to act as ethnographers in their social practices, asking them to notice different ways in which English is used as they become aware of the spread of English in the world. (p. 35). No próprio texto dos Temas Transversais, as propostas metodológicas envolvem essencialmente a sugestão de conteúdos, onde o conhecimento e a compreensão da língua como fator de identidade na interação sociopolítica e cultural são salientados. É mencionada a possibilidade de se trabalhar os processos de aquisição de segunda língua e significado dessa aquisição do ponto de vista social, cultural e econômico, considerando o indivíduo e o grupo social de que participa, estudo de variantes linguísticas – expressões típicas de grupos étnicos: regionalismos, sotaques e variantes lexicais. Com uma ênfase especial na diversidade da Língua Portuguesa, se indica a propriedade do tema para construção de valores associados à tolerância e para o reconhecimento da alteridade: Observe-se que, além dos conteúdos que transversalizam com Língua Portuguesa e Geografia, há conteúdos atitudinais relevantes que podem ser trabalhados, como o que se volta para a solidariedade, crucial para a vivência de todos, em particular quando se tem essa perspectiva de que, de certa forma, se é sempre ‘estrangeiro” (p. 159, meu grifo). Para os professores do Paraná esta não é uma proposta nova. Já no currículo Básico (1992), se fazia referência ao fato de que o ensino da LE propiciaria uma abertura para o mundo. Na concepção delineada, língua e cultura estão imbricadas. No texto: “a língua vem carregada de uma forma de agir, pensar, relacionar-se, peculiar a cada cultura” (p. 197). Suspeito, no entanto, que a visão é de que cultura significa artefatos culturais, especialmente quando lemos a afirmação que aparece logo em seguida: “várias podem ser as razões para querer se aprender uma língua: o interesse pela literatura em geral, pelo cinema, pela música, pelo povo que se expressa naquela língua”. Citando Patrick Charaudeau, é apregoado o contraste entre culturas, como forma de perceber-se: “é pela diferença que se acaba percebendo o outro e se percebendo” (p. 198). Na proposta atual para o Ensino Médio parece haver igual compreensão da ligação entre cultura e língua. Dentre os objetivos de ensino, na parte de contextualização sociocultural são listados: - Saber distinguir as variantes linguísticas - Compreender em que medida os enunciados refletem a forma de ser, pensar, agir e sentir de quem os produz. TÓPICO 4 | A CULTURA NAS AULAS DE INGLÊS 113 Embora se possa questionar a adequação desses objetivos para o Ensino Médio, especialmente a distinção de variantes linguísticas (observe-se o uso do artigo “as”), também neste nível de ensino a língua em contexto é vista como essencial, o que rompe, portanto, com concepções tradicionais de língua. FONTE: GIMENEZ, Telma. Universidade Estadual de Londrina. 114 RESUMO DO TÓPICO 4 Neste tópico, você conheceu: • Algumas particularidades que a língua inglesa vem assumindo atualmente, e diante disso, a necessidade do conhecimento do ensino cultural nas aulas de Língua Inglesa. • Teorias acerca do ensino da cultura nas aulas de Língua Inglesa. • Tópicos pertinentes ao ensino de cultura presentes no documento que rege as aulas de Língua Inglesa no Brasil: os parâmetros curriculares nacionais de língua estrangeira. 115 1 Nesta atividade, você conhecerá uma teoria cultural conhecida como “the culture onion”, ou seja, “a cultura da cebola”. De acordo com Waisfisz (2017), Hofstede foi o criador desse conceito que divide a “cebola” em quatro partes de acordo com aspectos culturais pertinentes a cada uma. Leia os conceitos atentamente e numere de acordo com a imagem. Essa atividade foi baseada em conceitos presentes no site slideshare, communicaid e culturewise. AUTOATIVIDADE ( ) Normas ou rituais. ( ) Símbolos, rituais, artefatos e produtos culturais, são fáceis de identificar. ( ) Valores e visões de mundo que são difíceis de mudar, influenciados pela história e subconscientemente desenvolvem seu papel na sociedade moderna. ( ) Modelos de comportamento, por exemplo, ‘heróis’ culturais. 2 Agora sua tarefa é a seguinte: de acordo com as numerações do exercício acima, encontre três exemplos para cada parte da cebola: ( ) Abrahan Lincoln. ( ) Forma de viver. ( ) Festas. ( ) Bandeira. ( ) O papel da mulher. ( ) Cumprimentos. ( ) Percepção de heróis. ( ) Relações pessoais. ( ) Definições de beleza. ( ) Arquitetura. ( ) As refeições do dia. ( ) Winston Churchill. 116 3 Observando a imagem a seguir, e atento aos aprendizados obtidos através da leitura do Tópico 4, assinale V para as alternativas verdadeiras, e F para as falsas: FONTE: Disponível em: <http://www.universotraducoes.net/2016/03/paises- que-falam-ingles.html>. Acesso em: 23 maio 2017. a. ( ) Nas aulas de Língua Inglesa deve-se somente abordar a cultura americana, visto que os Estados Unidos é o local com mais falantes da língua inglesa. b. ( ) O ensino da cultura nas aulas de Língua Inglesa não é necessário, pois são tantos os países que usam o inglês, que seria impossível englobar tantos aspectos culturais. c. ( ) De acordo com os objetivos gerais presentes nos PCN de língua estrangeira, “reconhecer que o aprendizado de uma ou mais línguas lhe possibilita o acesso a bens culturais da humanidade construídos em outras partes do mundo”, o que pode ser confirmado pela imagem acima. d. ( ) O mundo em que vivemos é multicultural, e o uso do inglês em diferentes países representados na imagem só confirma a importância de se ensinar a língua inglesa abordando diferentes perspectivas culturais. e. ( ) A Índia é o segundo país com mais falantes da língua inglesa no mundo, por isso deve-se trazer aspectos culturais indianos para as aulas de Inglês. 4 De acordo com Kramsch (1993, p. 205-206), o ensino da cultura nas aulas de língua estrangeira deve seguir quatro linhas de pensamento. Relacione as colunas de acordo com o que foi aprendido nesta unidade: 117 1. Estabelecer uma esfera de ensino intercultural. 2. Ensinar cultura como um processo interpessoal. 3. Ensinar cultura como diferença. 4. Cruzamento de barreiras disciplinares. ( ) Levar em conta aspectos culturais relacionados a idade, gênero, origem regional, origens étnicas, classe social etc. ( ) Além de áreas estritamente ligadas à cultura, como antropologia e história, estudos etnográficos, sociolinguísticos etc. também devem ser levados em consideração. ( ) Entender a cultura do outro subentende que esta cultura seja relacionada à cultura do próprio estudante. ( ) Proporcionar o estudo sobre culturas como um processo de conhecimento de si mesmo e do outro. 118 119 UNIDADE 3TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A HISTÓRIA, LITERATURA E CULTURA DOS POVOS DE LÍNGUA INGLESA E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM PLANO DE ESTUDOS A partir desta unidade você será capaz de: • reconhecer a importância que a língua inglesa assume na atualidade, ten- do em vista que esse reconhecimento influenciará o ensino dela; • conhecer definições de interculturalidade de acordo com diferentes auto- res; • aplicar os conceitos de interculturalidade nas aulas de língua inglesa; • unir teoria e prática e conhecer algumas atividades interculturais como exemplos para essa prática. Esta unidade está dividida em quatro tópicos, e no final de cada um deles você encontrará atividades que reforçarão o seu conhecimento. TÓPICO 1 – CONHECENDO A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA QUE SE ENSINA TÓPICO 2 – INTERCULTURALIDADE, DEFININDO O TERMO TÓPICO 3 – A INTERCULTURALIDADE NAS AULAS DE INGLÊS TÓPICO 4 – ALGUMAS ATIVIDADES INTERCULTURAIS 120 121 TÓPICO 1 CONHECENDO A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA QUE SE ENSINA UNIDADE 3 1 INTRODUÇÃO Olá, caro acadêmico! Estamos começando a última unidade do livro sobre os aspectos culturais da língua inglesa. Você já pôde conhecer um pouco da história deste idioma, os aspectos culturais relativos a ele, a relação entre linguagem e cultura, além de outros aspectos referentes à língua e os documentos oficiais brasileiros. Nesta última unidade você estudará informações referentes ao processo de ensino-aprendizagem destes aspectos culturais que estão presentes nas aulas de língua inglesa. Para isso, serão elencadas sessões que aprofundam teorias como: inglês como língua franca, inglês mundial, a interculturalidade nas aulas de inglês, entre outros aspectos referentes à cultura e às aulas de inglês. Que você possa atingir o máximo das suas expectativas nesta última unidade! Good reading folks! 2 QUAL É O STATUS QUE A LÍNGUA INGLESA ASSUME ATUALMENTE? Falar sobre o status da língua estrangeira é algo fácil e ao mesmo tempo difícil. Fácil porque em linhas gerais o inglês é – de acordo com Pederson (2011) – a língua da globalização. Isso porque, de acordo com a autora, o crescimento da necessidade para a comunicação nos negócios, viagens, entre outros ramos, tem instigado o aumento no número de falantes não nativos usando o inglês como língua internacional para a comunicação. Variedades de inglês mundial têm prevalecido em comunidades internacionais, e elas têm incorporado dialetos locais com o vocabulário e sotaques regionais. É crescente o uso desses ‘ingleses’ sendo empregados entre falantes não nativos em comunicações cross-culturais pelo mundo todo. O inglês tem se tornado inegavelmente a língua franca global entre os falantes. De acordo com Kachru e Nelson (2001, p. 9), There is little question that English is the most widely taught, read, and spoken language that the world has ever known. It may seem strange, on some moment’s reflection, that the native language of a relatively small island nation could have developed and spread to this status. Its UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS 122 path was foreseen, however, by John Adams, who, in the late eighteenth century, made the following insightful prophesy (cited by Kachru, 1992a, p. 2): ‘English will be the most respectable language in the world and the most universally read and spoken in the next century, if not before the close of this one. Não há dúvidas de que hoje em dia a língua inglesa é a língua mais ensinada, lida e falada no mundo que jamais se viu. Pode parecer estranho que em alguns momentos de reflexão, uma língua de uma nação de uma pequena ilha poderia ter se desenvolvido e se espalhado com esse status. Esse caminho foi previsto, no entanto, por John Adams, que no século dezoito fez a seguinte previsão: ‘o inglês será a língua mais respeitada no mundo e universalmente a mais lida e falada no próximo século, se não antes do fechamento deste (tradução da autora da unidade). Desta maneira, a língua inglesa acaba sendo, sem dúvidas, motivo de muitos trabalhos de pesquisa, nos quais diferentes autores a definem de acordo com os seus pressupostos teóricos e científicos. É por isso que nomenclaturas das mais variadas são encontradas para definir este idioma ensinado mundialmente nas escolas. Vejamos algumas dessas nomenclaturas, até porque, acadêmico, você poderá, em suas leituras, se deparar com algumas delas. a. EFL – English as a Foreign Language (inglês como língua estrangeira). b. ESL – English as a Second Language (inglês como segunda língua). c. EIL – English as an International Language (inglês como língua internacional). d. ELF – English as a Lingua Franca (inglês como língua franca). e. WE – World English (inglês mundial). Entre todas essas siglas, as três primeiras – a, b, c – não serão aprofundadas nas sessões que seguem. A justificativa se dá pelo fato dessas definições possuírem, de alguma forma, níveis conceituais mais inclusivos ou excludentes. Isso quer dizer, por exemplo, que se você pensar em inglês como língua estrangeira, só haverá este idioma como estrangeiro além da sua língua materna. Inglês como segunda língua, somente a língua inglesa poderá ser seu segundo idioma depois da sua língua materna, e o inglês como língua internacional acaba menosprezando qualquer outro idioma que também possa ser utilizado em relações internacionais. Isso também não quer dizer que as outras duas definições que serão aprofundadas nas sessões que seguem são perfeitas em suas nomenclaturas, porém, são as menos generalizadoras quando se trata de abordagem da língua inglesa como uma língua de suma importância na atualidade diante das muitas possibilidades que essa língua tem em relação ao seu status mundial. Para ilustrar um pouco do que estudaremos, analise o cartum a seguir: TÓPICO 1 | CONHECENDO A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA QUE SE ENSINA 123 FIGURA 25 – O INGLÊS GLOBAL FONTE: Disponível em: <http://www.lingua-online.com/en/2016/10/12/english- lingua-franca/>. Acesso em: 3 jun. 2017. Como você pôde perceber na primeira parte deste cartum, o personagem pede de maneira rudimentar usando todas as regras e normas da língua inglesa para gentilmente saber onde se encontra o banheiro mais próximo. Em uma situação de ‘globish’, que seria uma forma de uso de inglês global, simplesmente o uso da expressão ‘banheiro, por favor’ dá conta de transmitir a sua mensagem de forma eficaz. Assim, saber passar a mensagem é mais importante do que conhecer as regras e normas da gramática da língua inglesa. DICAS Disponível para download, o livro “The future of English”, de David Gradol, aborda questões interessantes sobre as perspectivas do inglês no futuro. Aproveite e faça a leitura dele. 3 WORLD ENGLISHES E INGLÊS COMO LÍNGUA FRANCA Antes de partirmos para a teoria denominada inglês como língua franca, é preciso entender o termo denominado ‘world englishes’, que em português seria traduzido estranhamente como ‘ingleses mundiais’. Diferentemente da próxima seção, na qual o termo defendido é o ‘world english’, no singular, essas duas definições são extremamente diferentes. UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS 124 De acordo com Pederson (2011, p. 59), o fenômeno world englishes diz respeito a variedades de uso da língua inglesa e está prevalecendo em comunidades internacionais, incorporando dialetos locais com vocabulários regionais e acentos diferenciados. Variantes são usadas entre falantes não nativos em comunicações transculturais ao redor do mundo. Kachru e Nelson (2001) afirmam que as características desse fenômeno podem ser reconhecidas através de dialetos, pronúncias, escolhas de uso e lexicais, gramática etc., mas há uma ênfase nas variedades de inglês, sendo o inglês americano e o inglês britânico os maisconhecidos, além de existirem atualmente o australiano, o canadense e o neozelandês. Ainda conforme os autores, há muitas variedades nacionais do inglês, entre elas aquelas que estão presentes nos países onde o inglês é a língua oficial. A partir desse termo provêm as definições do inglês como língua franca, pois a ideia implícita na teoria do world englishes é um inglês usado pelos círculos propostos por Kachru (1985) e já citados em unidades anteriores a essa. As propostas dos círculos são justamente a troca entre falantes nativos – círculo interno, falantes do inglês como segunda língua – círculo externo e falantes estrangeiros da língua inglesa – círculo em expansão, e desta comunicação, um resultado positivo de comunicação internacional. Oriunda das ideias do world englishes, a nomenclatura denominada “Inglês” como língua franca tem sido discutida por vários estudiosos interessados no assunto. El Kadri (p. 163, 2011) traz em seu artigo alguns desses pesquisadores em resumo: McKay, Graddol, Dewey, Gimenez, Seildhofer e Rajapopalan são alguns desses. Para Seilhofer (apud KADRI, 2011, p. 163), a definição do inglês como língua franca é: Um sistema linguístico adicional que serve como meio de comunicação entre falantes de diferentes línguas maternas, ou uma língua pela qual os membros de diferentes comunidades de fala podem se comunicar entre si, mas que não é a língua materna de nenhum deles – uma língua que não tem falantes nativos. Diante dessa definição, percebemos que o inglês como língua franca possui um grande leque de possibilidades de falantes dessa língua, por isso devemos também pensar nas “novas maneiras de considerar o ensino dessa língua na atualidade, pois as consequências de se reconhecê-lo ou não decorrem principalmente do papel que a norma do falante nativo exerce” (KADRI, 2011, p. 163). Quando falamos em inglês como língua franca, de acordo com a autora, não há mais limites geográficos ou linguísticos e o modelo de falante nativo também não é mais o modelo a ser seguido. O que há são variedades, culturas e aspectos de correção linguística envolvidos nesse novo aprender. Para Pederson (2011, p. 59), os falantes nativos estão inseridos no novo processo de comunicação transcultural do inglês como língua franca, pois “uma das principais discussões para essa língua franca moderna, em contrapartida, é TÓPICO 1 | CONHECENDO A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA QUE SE ENSINA 125 como existem, sim, falantes nativos de inglês, e eles estão falando o inglês como língua franca” (Tradução da autora). Para a autora, é necessária uma nova visão e concepção dos professores, pois, ao se ensinar uma língua que, de acordo com teóricos, não possui mais falantes nativos, quais deverão ser os parâmetros a serem seguidos e que ‘inglês’ será o escolhido para se ensinar? Diante de todas essas refl exões abordadas nessa seção, o que mais fi ca de positivo para a prática tanto pedagógica no aspecto da posição de aprendiz, quanto no aspecto do professor ao se ensinar uma língua estrangeira, é que tanto o world englishes quanto o inglês como língua franca desmistifi cam a ultrapassada teoria de que o modelo ideal de falante é o falante nativo, assim como a ideia de que o professor também é mais valorizado se for nativo. E todas essas teorias e defi nições só puderam contribuir e abrir portas para o ensino intercultural, que será abordado mais profundamente na próxima seção. Com essa nova perspectiva em mente, faz-se necessária uma nova formação de professores, mais pesquisas na área e discussões acerca do tema. Quando o inglês é ensinado como língua franca, a tendência que muitos profi ssionais de língua têm em mente é do padrão nativo, mas esses devem aprender a sair desse campo de planejamento e ensinar um inglês de todos. Na fi gura a seguir percebe- se que nem sempre o professor que é nativo é o mais apropriado para se ensinar inglês. FIGURA 26 – PROFESSOR NATIVO É O MELHOR? FONTE: Disponível em: <http://www.itchyfeetcomic.com/2014/11/uniquely-incapable.html#. WUkYIfnyvIU>. Acesso em: 26 jun. 2017. UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS 126 Na tirinha, o personagem aproxima-se e pergunta “qual é a diferença entre ‘behind’ (atrás) e ‘beyond’ (à frente). O personagem mais à frente com os olhos redondos responde que “beyond” é como passar alguma coisa... eu acho. No quadrinho seguinte, ele pergunta: “quando eu devo dizer ‘eu trarei isso aqui’ ou ‘eu levarei isso aqui’”, e, na sequência, o outro personagem diz que depende do período do dia. A seguir o personagem pergunta como ele faz para parar de confundir ‘tough’ (resistente), though (ainda que), through (através de), trough (gamela), thought (pensamento) e thorough (detalhista), que parecem palavras tão similares, mas são pronunciadas de forma tão diferente? Para surpresa dele, o outro personagem responde que não faz ideia. Com a expressão revoltada, o primeiro personagem finalmente questiona se o outro não é um falante nativo de inglês. A resposta é curiosa e conclusiva para as reflexões feitas nesta seção: “certo, o que me torna totalmente desqualificado para ensiná-lo”. Nem sempre quem domina o idioma é capaz de ensiná-lo. Para Byram, Gribkova e Starkey (2002, p. 18): Thus, a non-native speaker inferiority complex is only the result of misunderstanding and prejudice. What is more important than native speaker knowledge is an ability to analyze and specific training in systemic cultural analysis is an important aid in becoming a foreign language teacher, regardless of the teacher’s mother-tongue. This is not to deny the importance of linguistic competence, but intercultural competence is a quite different matter. Assim, o complexo de inferioridade de um falante não nativo é somente o resultado de um mal entendimento e preconceito. O que é mais importante do que o conhecimento de um falante não nativo é a habilidade de analisar e treino específico em análise cultural, que é uma ajuda importante para se tornar um professor de línguas estrangeiras, independentemente da língua materna desse professor. Isso não é negar a importância da competência linguística, mas a competência intercultural é uma questão bem diferente (tradução feita pela autora da unidade). Canagarajah (2006) afirma que o inglês como língua franca é uma teoria defendida por vários estudiosos. Alguns afirmam que esse inglês é livre de qualquer aspecto cultural na sua essência, já outros dizem que o fator cultural estará presente sim no processo. A autora tece o seguinte comentário em relação a estas discussões, nas quais o inglês como língua franca cria mudanças em relação aos estudos da linguística aplicada: We have to consider, therefore, how effective communication may be based not on a uniform grammar or formal competence, but pragmatics and performance. Such an orientation will help us reconcile ourselves to the reality of English as a heterogeneous language with a plural grammatical system and norms, accommodating the expression of diverse local values and identities (CANAGARAJAH, 2006, p. 211). Nós temos que considerar, em contrapartida, quão efetiva a comunicação precisa ser baseada não na uniformidade da gramática ou da competência formal, mas na pragmática e performance. Essa orientação ajudará a nos reconciliar conosco para a realidade do inglês como uma língua heterogênea, com um sistema e normas gramaticais plurais, acomodando a expressão dos diversos fatores e identidades locais (tradução feita pela autora da unidade). TÓPICO 1 | CONHECENDO A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA QUE SE ENSINA 127 Ainda de acordo com Canagarajah (2006), o inglês como língua franca discorda das teorias propostas pelas definições de World English, que você lerá na seção a seguir. De acordo com a autora, a expansão do inglês é muito mais complexa do que estabelece a próxima teoria. 4 WORLD ENGLISH – INGLÊS MUNDIALO World English (WE) – inglês mundial – é uma definição de língua inglesa defendida pelo pesquisador Kanavillil Rajagopalan. De acordo com ele, “é mais fácil compreender o que ele ‘não é’ em detrimento do que ‘ele é’” (RAJAGOPALAN, 2011, p. 47): Tal modo negativo de definir o WE, com certeza, não nos propicia um conceito rigoroso do que o termo supostamente representa. Mas ele terá o mérito de desfazer uma série de crenças equivocadas que têm pipocado em torno do termo. Uma definição positiva do termo terá que esperar mais algum tempo, já que o mesmo se encontra hoje ainda em formação (RAJAGOPALAN, 2011, p. 47-48). O mesmo autor pontua dez características do que o fenômeno WE não é: 1. Não é um “arranjo quebra-galho”; 2. Não é um fenômeno passageiro; 3. Não é uma forma “infantil” de falar o inglês; 4. Não tem falantes nativos; 5. Ninguém é dono; 6. Não é um conceito excludente; 7. Não pode ser compreendido de forma monocêntrica; 8. Não é uma língua “natural”; 9. Não é caudatário da língua inglesa e, por fim, 10. Não é uma língua como qualquer outra. Com relação às três primeiras considerações levantadas por Rajagopalan (2011), o WE não é um fenômeno passageiro e muito menos um quebra-galhos linguístico. Além disso, quando menciona que não é uma forma “infantil” de fala, deve-se ao fato de muitos subjugarem os milhões de falantes que utilizam o inglês, como meros aprendizes e, nesse caso, cometendo erros ao falar a língua. Na verdade, segundo o autor, são falantes e eficientes na tarefa de comunicação. Assim como o fenômeno WE não é um “quebra-galhos”, nem passageiro e nem uma forma infantilizada de fala, o mesmo não tem falantes nativos, visto que: se por “falante nativo” se queira dizer usuários de uma língua que tiveram aquela língua como o único meio de comunicação (isto é, foram criados em ambientes rigorosamente monolíngues) e, por conseguinte, estão habilitados para reivindicar a propriedade da língua e privilégios exclusivos em matéria de ditar regras de uso “correto” e “incorreto” (RAJAGOPALAN, 2011, p. 49). Assim, seguindo esta mesma linha de pensamento, não há, pois, um “dono” para o WE, pois este pertence “a todos aqueles que dele se utilizam de alguma forma” (RAJAGOPALAN, 2011, p. 50). O WE também não é excludente, pois até mesmo os “falantes nativos” terão que “aprender uma nova forma de falar, escutar e escrever se desejarem se sair bem no WE” (RAJAGOPALAN, 2011, p. 51). UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS 128 Uma das críticas mais ferrenhas que Rajagopalan (2011) tece é em relação ao WE não ser compreendido de forma monocêntrica: para o autor, o próprio modelo de Kachru dos círculos interno, externo e expansão, que vimos nas unidades 1 e 2 deste livro, não combinam com a ideia do WE, pois esse fenômeno não suporta um centro de apoio e ao redor os outros círculos. O WE também não é uma língua “natural”, pois ele é “cultural por excelência, um fenômeno produzido pela geopolítica do mundo pós-colonial, social, nacional e por aí vai”; esta língua nos faz comunicar de qualquer forma e vai se moldando de acordo com as exigências de comunicação (RAJAGOPALAN, 2011, p. 52-53). Para finalizar as dez propostas elaboradas, Rajagopalan (2011) cita que o WE não é caudatário da língua inglesa, ou seja, ele não é um mero prolongamento ou cópia da língua inglesa, tampouco é uma língua como qualquer outra, pois nas visões mais tradicionalistas de língua, esta possui uma origem, uma pátria, um povo – já o fenômeno WE não precisa desses itens para a sua existência. As ideias aqui abordadas são relativamente diferentes de tudo o que vimos até agora, por isso, o próprio autor finaliza seu artigo com a seguinte citação, que se faz muito pertinente para a finalização desta seção: [...] ainda é muito cedo para oferecer uma caracterização do WE em termos positivos. Isso porque se trata de um fenômeno linguístico ainda em formação. Não tendo à nossa disposição nenhuma bola de cristal, é muito arriscado fazer qualquer afirmação categórica a respeito de como o WE evoluirá e que formato ele assumirá no futuro. Mas de uma coisa podemos ter certeza: ele fará com que os linguistas do futuro revejam todo o seu arsenal de conceitos para descrever as novas formas de comunicação que estão surgindo nesses dias de grandes mudanças (RAJAGOPALAN, 2011, p. 55). 129 Neste tópico, você estudou: • O status que a língua inglesa assume na atualidade e as várias nomenclaturas usadas para classificar a língua inglesa atualmente. • A definição do inglês como língua franca. É uma nomenclatura muito utilizada nas pesquisas relacionadas ao ensino-aprendizagem da língua e que de certa forma não é uma teoria com concepção excludente ou inclusiva em relação às outras línguas ou ao próprio inglês. • A diferença entre os termos ‘world englishes’ e ‘world english’ e suas definições teóricas. RESUMO DO TÓPICO 1 130 1. Relacione as colunas de acordo com os significados das siglas utilizadas por diferentes pesquisadores para definir a língua inglesa atualmente: a. EFL. b. ESL. c. EIL. d. ELF. e. WE. ( ) World English. ( ) English as a Lingua Franca. ( ) English as an International Language. ( ) English as a Second Language. ( ) English as a Foreign Language. ( ) Inglês como língua estrangeira. ( ) Inglês como segunda língua. ( ) Inglês mundial. ( ) Inglês como língua internacional. ( ) Inglês como língua franca. AUTOATIVIDADE 131 TÓPICO 2 INTERCULTURALIDADE – DEFININDO O TERMO UNIDADE 3 1 INTRODUÇÃO Hello, dear student! Neste tópico você adentrará na teoria referente ao termo que para muitos ainda é novo – a interculturalidade. Para isso, vários e diferentes autores serão abordados para sustentar nosso entendimento da interculturalidade como uma teoria de suma importância na atualidade, não somente nas aulas de língua estrangeira, mas na comunicação entre as mais diferentes culturas presentes no mundo – e, muitas vezes, até mesmo do seu próprio lado. Iniciaremos com as teorias de Kramsch e suas definições de C1, C2 e C3 – Cultura 1, Cultura 2 e Cultura 3. Passaremos depois para as definições de Crozet, Liddicoat e Lo Bianco, que partem da definição do método tradicional para estudos culturais, cultura como prática até chegar ao método intercultural. Gimenez e Sarmento, autoras brasileiras, baseiam-se em conceitos de Kramsch e desenvolvem estudos da realidade brasileira e o ensino intercultural de inglês. Por fim, Corbett será apresentado, assim como sua teoria de mediadores da língua inglesa, como diplomatas e etnógrafos. Good studies! 2 INTERCULTURALIDADE, SEGUNDO KRAMSCH Caro acadêmico! Na unidade anterior você teve a oportunidade de conhecer as ideias e teorias da pesquisadora Claire Kramsch. Neste tópico, no qual você refletirá sobre a teoria da interculturalidade, começaremos também com as ideias propostas por ela, que, além de definir conceitos sobre cultura e linguagem, também é uma das mais conhecidas pesquisadoras acerca da interculturalidade. Kramsch (1993) acredita que a cultura é parte da vida humana e interfere no ensino e aprendizagem. Com base nesta ideia, é praticamente impossível separar as relações culturais da sala de aula e das rotinas diárias, pois “a cultura está sempre ligada a valores morais, noções de bom e ruim, beleza e feiura (KRAMSCH, 1993, p. 2 – tradução da autora). De acordo com Kramsch (1993), há três métodos de abordagem cultural ao se ensinar e aprender, e esses caminhos diferenciam-se de acordo com os objetivos que se deseja atingir. O primeiro método tem relação com a cultura como informação, sendo esta mais relacionada à informação estatística – 132 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS estruturas institucionais e fatos da civilização; informação erudita – os clássicos da literaturae artes; informações leigas – comidas, feiras, folclore, a vida do dia a dia. Essa abordagem tende a focar nos fatos ao invés de nos significados e “não tem permitido aos estudantes o entendimento de atitudes estrangeiras, valores e mentalidades os têm deixado cegos para a própria identidade social e cultural, assumindo implicitamente um consenso entre o mundo deles e o mundo do outro” (KRAMSCH, 1993, p. 24 – tradução da autora). O segundo método discutido por ela é a cultura como uma estrutura interpretativa. Esta definição vem da psicologia transcultural ou da antropologia cultural que, de acordo com Kramsch (1993), usa categorias universais de comportamento humano e procedimentos de inferência para se ter noção da realidade estrangeira. Aos estudantes de línguas é dado um determinado caminho para se interpretar um fenômeno da cultura do outro. Esse método leva os estudantes a serem receptores passivos e eles devem interpretar os aspectos culturais de acordo com a sua própria perspectiva social e pessoal, todavia não são instigados a entender os conflitos e contradições que surgem quando em face do ‘outro’. O terceiro método é justamente a relação entre linguagem e cultura, o método que levará ao ensino de línguas intercultural. Para Kramsch (1993, p. 8): Se é chamada de (francês) civilization, (alemão) Landeskunde, ou (inglês) cultura, a cultura é geralmente vista como mera informação convencionada pela linguagem, não como a linguagem por si só; a consciência cultural se torna um objetivo educacional por si só e o cerne do ensino de línguas. A consciência cultural deve ser vista tanto como a possibilidade de proficiência linguística como um resultado da reflexão acerca da proficiência linguística (tradução da autora). Esta relação entre linguagem e cultura levará ao ensino de línguas intercultural, que implica aos estudantes a reflexão acerca dos seus próprios significados e aqueles dos falantes da língua que estão aprendendo, e “é através do diálogo com os outros, nativos e não nativos, que os estudantes descobrem caminhos para se falar e pensar que eles compartilham com os outros e que são únicos para eles mesmos” (KRAMSCH, 1993, p. 27). Em resumo, a teoria proposta por Kramsch fica da seguinte maneira: Cultura alvo C2 Visão cultural do Estudante C1 IN TERC U LTU RA LID A D E C 3 FIGURA 27 – A INTERCULTURALIDADE NO ENSINO DE INGLÊS FONTE: A autora TÓPICO 2 | INTERCULTURALIDADE, DEFININDO O TERMO 133 3 OS AUTORES “CROZET, LIDDICOAT E LO BIANCO” E SUAS DEFINIÇÕES Crozet, Liddicoat e Lo Bianco (1999) definem quatro importantes paradigmas que representam as mudanças no ensino de línguas e cultura: o método tradicional para o ensino de cultura – the traditional approach to teaching culture; os estudos culturais – culture studies; cultura como práticas – culture as practices; e o método intercultural. A seguir, apresentamos a você um resumo das principais ideias que representam essas quatro definições. O primeiro paradigma é chamado pelos pesquisadores de método tradicional de ensino de cultura. Neste método, a forma escrita é a primeira forma de mediação cultural. Esta cultura na escrita pode ser percebida na literatura, mais precisamente na linguagem literária, e a forma de educação reside no texto e na educação formal. O modelo para o estudante é o falante nativo e há poucas expectativas para uma comunicação efetiva entre esses estudantes e somente uma linha muito tênue entre linguagem e cultura. Outro paradigma são os estudos culturais. Este substitui o anterior no sentido de que o aprendizado da cultura se dá através do conhecimento sobre os países, mais especificamente “o conhecimento sobre história, geografia e instituições do país da língua-alvo. Isso se torna um caso de localização ao invés de texto, de políticas ao invés de pessoas” (CROZET; LIDDICOAT, 1999, p. 8). Nesta visão, o aprendizado de línguas tem o objetivo de comunicação, diferentemente do anterior, mas aqui há um caso de aprendizado do outro como uma forma de turismo, segundo mencionado pelos próprios autores. A relação entre linguagem e cultura é ainda mais tênue porque a língua é usada para nomear coisas: não há conexão entre linguagem e cultura e a história e geografia de um país, pois esses itens são tomados isoladamente. Cultura como práticas é a terceira abordagem para o ensino de cultura. Nesta, as práticas e valores que tipificam as culturas são levadas em consideração e a cultura é um método coletivo de agir através da linguagem, mas este método “leva o aprendiz primariamente com o seu próprio paradigma cultural, observando e interpretando as palavras e ações de um interlocutor de outro paradigma cultural” (CROZET; LIDDICOAT, 1999, p. 9). O problema deste método é que o aspecto entre culturas é muitas vezes apresentado sem uma conexão com a linguagem. Desta forma, os valores e práticas se tornam separados do contexto linguístico nos quais são usados. As culturas são apresentadas de forma estática e homogênea e o risco de estereotipar a cultura-alvo é grande. O último método discutido pelos autores é muito similar ao terceiro desenvolvido por Kramsch na seção anterior, que é o intercultural. Crozet e Liddicoat (1999) constroem a definição intercultural baseados em três tipos de cultura: a arcaica, a residual e a emergente. A cultura arcaica representa os padrões histórico-culturais que têm valor simbólico que não são mais relevantes. Aspectos 134 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS da cultura residual representam o que ainda são padrões de comportamento correntes e ainda efetivos. Por fim, aspectos da cultura emergente são os novos padrões de ser e pensar culturalmente que são evidentes, por exemplo, o uso de novas formas de expressão. Essas três definições contribuem para o método intercultural porque estão conectadas com a comunicação transcultural. Para Crozet e Liddicoat (1999), a construção da comunicação transcultural é um dos principais objetivos para o método intercultural. Segundo os mesmos autores, para alcançar-se a competência intercultural, há outros três objetivos que devem ser importantes de se considerar: aprender culturas, a comparação de culturas e a exploração intercultural. A imagem a seguir mostra o primeiro passo, que é o aprendizado de culturas, e nela podemos ver a articulação entre linguagem e cultura e a relação de ambas com o ensino de uma língua estrangeira. QUADRO 3 – CULTURA E LINGUAGEM FONTE: Crozet; Liddicoat (1999) A figura nos mostra que diferentes tópicos estão muito conectados à cultura, como conhecimento de mundo, ou até mesmo os que estão mais distantes, como os aspectos linguísticos como gramática, léxico, cinésica, prosódia e pronúncia. Todos podem ser trabalhados diante de uma perspectiva cultural, mas ao fazer-se isso em sala de aula os professores precisam aprender a repensar os tópicos que estão ensinando, a fim de fazer uma conexão entre linguagem e cultura. Depois de discutir alguns aspectos básicos sobre cultura e consciência cultural, faz-se importante estarmos aptos a comparar esses aspectos culturais, o que diz respeito ao segundo passo proposto pelos autores, que é a comparação entre culturas. “Para isso, há a necessidade de ensinar-se a cultura da língua nativa e contrastar essa cultura com a cultura da língua a ser aprendida” (CROZET; LIDDICOAT, 1999, p. 117). Finalmente, a exploração intercultural acontecerá quando “a mudança da monocultura para uma visão multicultural de qualquer assunto é o que importa – e para isso acontecer, a mudança deve ocorrer mais do que simplesmente aprender a contrastar culturas, mas a habilidade de criar TÓPICO 2 | INTERCULTURALIDADE, DEFININDO O TERMO 135 para si mesmo um terceiro espaço confortável” (CROZET E LIDDICOAT, 1999, p. 117-118). Mais uma vez, uma ideia muito similar à de Kramsch (1993) sobre a perspectivaintercultural. De acordo com Crozet et al. (1999), estes três objetivos acerca de aprender cultura, comparação de culturas e exploração intercultural, podem ser alcançados em todos os níveis de práticas e expressões de linguagem. Para alcançar esses objetivos, cinco passos ou ‘promessas’ podem se tornar ‘práticas’. Essas promessas podem ser aplicadas nos três objetivos, e estão expostas no quadro a seguir: QUADRO – COMO ENSINAR CULTURA FONTE: Crozet e Liddicoat (1999) Tradução do quadro acima para um melhor entendimento da teoria proposta pelos autores: 1. A cultura não é aprendida através de um processo de osmose. Ela deve ser ensinada explicitamente. 2. O falante bilíngue/multilíngue é a norma. 3. O aprendizado conceitual e experimental é requisito para adquirir a competência intercultural. 4. O papel dos professores e alunos é redefinido. 5. Novas metodologias para testar a língua são necessárias para acessar uma competência intercultural. NOTA 1. Culture is not acquired through osmosis. It must be taught explicitly. 2. The bilingual / multilingual speaker is the norm. 3. Conceptual and experiential learning is required to acquire intercultural competence. 4. Role of teachers and learners are redefined. 5. New approaches to language testing are needed to assess intercultural competence. 136 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS Em pesquisa realizada no ano de 2013 com 24 professores de língua inglesa das escolas públicas de Blumenau, Gebien (2013) constatou que 13 professores definiam cultura de acordo com ‘Culture as practices’ – cultura como práticas. Alguns exemplos estão demonstrados nas seguintes citações: “[Cultura] é a maneira de ser de um povo: suas crenças, os costumes, sua arte, a lei, a moral; “Modo de vida, costumes de uma determinada nação”. “São as manifestações de um povo, que engloba tudo, desde sociais, artísticas, linguísticas, comportamentais, fazem parte da cultura, música etc.” IMPORTANT E Nesta categoria, os professores relacionaram a cultura às pessoas e nações e a relacionaram com aspectos que tipificam e unificam as tradições, hábitos, crenças etc. É uma visão mais generalizadora e estereotipada da cultura. Algumas definições dos professores também se encaixam em cultura como práticas, mas suas respostas estavam mais relacionadas à construção individual da pessoa, como pode ser percebido nos seguintes exemplos: “Creio que a cultura é algo em constante desenvolvimento. As pessoas que conhecemos, os lugares que visitamos, os livros que lemos, tudo isso contribui para nossa evolução cultural”. “Cultura é tudo aquilo que os alunos trazem dos ambientes que frequentam, das atividades que participam”. Somente três professores conseguiram aproximar suas definições ao ensino intercultural de inglês, e dois deles foram classificados pela pesquisadora como conhecimento parcial do ensino intercultural. Essas definições se encaixam na categoria descrita por Crozet, Lo Bianco e Liddicoat (1999, p. 11), que referem a comparação entre a língua/cultura da sua língua com a língua/cultura da língua- alvo: “Não sei se entendi muito bem essa pergunta, mas respondendo ao que eu entendi, eu uso a cultura de acordo com o que estou ensinando, dando exemplos dos aspectos semelhantes e dos que diferem”. “Faço um comparativo entre as culturas brasileira e estrangeira em sala”. A definição que mais se encaixava na definição do ensino intercultural pode ser percebida na única resposta, que é: “Vejo a cultura como uma identidade. Dos costumes a alimentos, tudo é cultural. Desta forma, ensinar inglês é desvendar e aproximar os alunos de uma outra cultura, ao mesmo tempo que relacionamos/ comparamos com a nossa”. Neste trecho pode ser percebido que a professora resume aspectos ligados à identidade, costumes e o mais importante: a relação entre o outro e as próprias visões de cultura quando se ensina inglês. Os outros professores que não se encaixaram em alguma das definições acima foram classificados de acordo com outros aspectos que não estão ligados ao ensino intercultural de inglês. Para a leitura da pesquisa completa, a dissertação se encontra disponível no site: <https://repositorio.ufsc.br/xmlui/ handle/123456789/122961>. TÓPICO 2 | INTERCULTURALIDADE, DEFININDO O TERMO 137 4 DEFINIÇÕES BRASILEIRAS: GIMENEZ E SARMENTO Seguindo as ideias de Kramsch e Crozet et al. (1999), Gimenez (2002) fala sobre alguns caminhos nos quais a cultura poderá ser usada em sala de aula e também aborda a importância de um ensino intercultural. De acordo com a autora, há, na verdade, três diferentes tipos de abordagens em que a cultura, a linguagem e o ensino de inglês estão relacionados nas aulas de língua estrangeira. O primeiro é o método tradicional, a cultura é um produto, por exemplo, a literatura, as artes etc. A língua não está conectada à cultura e o ensino somente está relacionado a fatos e informações. A segunda abordagem é a cultura como prática social, nesta a cultura é vista como um modo de agir coletivamente através da linguagem e essa está muito relacionada à cultura e o foco do ensino está sob os caminhos para se pensar e agir do outro, os estrangeiros. O último método é o intercultural, a cultura é vista como um jeito de se ver o mundo, onde a linguagem é cultura e os objetivos de ensino estão na construção de um terceiro espaço, um espaço intermediário entre a cultura mãe (e a língua mãe) e a linguagem/cultura da língua-alvo. Em outras palavras, é o que Kramsch (1993, p. 210) defende: O único caminho para começar a construir um entendimento mais completo e menos parcial sobre ambas C1 e C2 é desenvolver um terceiro espaço, que seria permitir aos alunos retirar tanto de dentro quanto de fora das visões desta C1 e C2. É precisamente este terceiro espaço que a educação transcultural tentará estabelecer (traduzido pela autora). Por C1 entende-se a cultura dos alunos e C2 a cultura da língua estrangeira ou adicional. NOTA Desta maneira, a cultura deve ser um tópico embutido nas aulas de inglês, não somente para se aprender sobre outra língua e cultura, mas para levar os alunos a pensar sobre a sua própria cultura e compará-la com a cultura dos outros, fazendo-os refletirem, sem tentar imitar a cultura da língua estrangeira. A importância de os aspectos culturais serem negociados nas aulas de língua estrangeira tem sido discutida por muitos pesquisadores nos últimos anos. No Brasil, por exemplo, Sarmento (2004) propôs uma pesquisa muito interessante para descobrir como os aspectos culturais eram negociados nas aulas de línguas. Esta pesquisa já foi comentada na Unidade 2, quando foram estudadas as definições de cultura. Neste estudo, ela identificou diferentes visões de cultura presentes na sala de aula: cultura como comportamento/costumes, cultura como informação, 138 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS cultura como língua e cultura como história. Não foi possível identificar, na prática observada, aspectos de um ensino intercultural. Observe a imagem a seguir para visualizar em forma de desenho o que são, em suma, as propostas multicultural, transcultural e intercultural. FIGURA 28 – AS CONEXÕES INTERCULTURAIS FONTE: Disponível em: <http://museumtwo.blogspot.com.br/2014/10/from-multicultural-to- intercultural.html>. Acesso em: 27 jul. 2017. Perceba que as bolinhas são as diferentes pessoas/culturas e como essas pessoas/culturas se comunicam de acordo com cada teoria. 5 CORBETT: APRENDIZES INTERCULTURAIS COMO DIPLOMATAS E ETNÓGRAFOS Finalmente, Corbett (2003), baseando-se nas ideias de Byram e Kramsch, também foca na importância do aspecto social para o método intercultural na ajuda para o processo de aprendizagem de uma língua estrangeira, e não somente na linguagem como um processo de comunicação de informação,mas também enfatiza a língua como tendo funções sociais. Para o autor, o desenvolvimento da linguagem deve se dar tendo em vista os aspectos culturais pertinentes a ela, e não somente o desenvolvimento das quatro habilidades como muitos prezam: fala, escrita, audição e leitura. A maior teoria dos autores é tornar os estudantes diplomatas no processo (p. 2). Esta ideia de diplomacia é mencionada pelo autor quando cita que: “a competência comunicativa intercultural inclui a habilidade de entender a linguagem e comportamento da comunidade-alvo, e explicá-la aos membros da sua comunidade e vice-versa” (p. 2), enquanto os professores e os alunos devem prestar atenção e respeitar a cultura e a sua própria língua. De acordo com Corbett (2003), os alunos não são somente diplomatas, mas etnógrafos quando aprendem uma outra língua, pois ao observarem e descreverem os comportamentos de uma determinada sociedade e comparar essas observações TÓPICO 2 | INTERCULTURALIDADE, DEFININDO O TERMO 139 com os seus próprios aspectos culturais, fazem com que haja o trabalho etnográfico e a interculturalidade ao mesmo tempo. No Tópico 4, alguns exemplos de atividades interculturais serão expostos a fim de podermos observar todos esses conteúdos de forma aplicável à sala de aula. No livro referência de onde essas atividades foram retiradas e adaptadas, Corbett faz a introdução, e mais uma vez a referência aos estudantes como diplomatas e etnógrafos é percebida na seguinte referência: A disseminação do inglês global e o contato imediato dos usuários do inglês ao redor do mundo são as duas razões porque os estudantes de línguas interculturais devem primeiramente tornarem-se etnógrafos. Ou seja, os estudantes de línguas devem tornar-se, sistematicamente, observadores críticos e descritores de comportamentos culturais, atitudes e crenças que motivam esses comportamentos. Para se tornarem etnógrafos interculturais, os estudantes de línguas devem primeiramente explorar e entender a sua própria cultura e estar preparados para explicar para aqueles que têm uma experiência de vida e formação de crenças geralmente bem diferentes do seu (CORBETT, apud Matos, p. 13, 2006. Traduzido pela autora). Depois de todas essas definições sobre cultura e diferentes entendimentos sobre o significado da interculturalidade, pode surgir a dúvida de como é possível ensinar uma língua estrangeira implementando-se o método intercultural. Corbett (2003, p. 4) tem uma possível resposta que se faz muito pertinente aos atuais e futuros professores de línguas: “O método intercultural não vem para menosprezar as vantagens de um currículo preestabelecido. Ele vem para construir junto com esses métodos formas realísticas de se trabalhar com a cultura em sala de aula”. 140 Neste tópico, você estudou: • As definições de Kramsch, Crozet, Liddicoat, Lo Bianco, Corbett, Sarmento e Gimenez sobre a interculturalidade. • Kramsch delimita várias formas de se chegar à interculturalidade, entre elas a união entre a cultura oriunda dos estudantes, a cultura da língua estudada e a união entre as duas, que é o espaço da interculturalidade. • Crozet, Liddicoat e Lo Bianco abordam quatro etapas para se chegar à interculturalidade: o método tradicional, estudos culturais, cultura como práticas e, por fim, a interculturalidade. • Corbett teoriza sobre a possibilidade que a interculturalidade proporciona: tornar-nos diplomatas e etnógrafos ao se aprender uma língua. • Por fim, Sarmento e Gimenez trazem contribuições com pesquisas brasileiras na questão intercultural. RESUMO DO TÓPICO 2 141 AUTOATIVIDADE 1. Uma das precursoras da teoria sobre o ensino intercultural de inglês foi a pesquisadora alemã Claire Kramsch, que você, acadêmico, teve a oportunidade de estudar na Unidade 2 e agora na Unidade 3 também. De acordo com a autora, existem diferentes abordagens para se chegar ao ensino intercultural de inglês. Coloque-as em ordem de acontecimentos e, se preciso, volte ao tópico para relembrar esses conceitos: ( ) Cultura como uma estrutura interpretativa. Esta definição vem da psicologia transcultural ou da antropologia cultural que, de acordo com Kramsch (1993), usa categorias universais de comportamento humano e procedimentos de inferência para se ter noção da realidade estrangeira. Aos estudantes de línguas é dado um determinado caminho para se interpretar um fenômeno da cultura do outro. ( ) Cultura como informação é mais relacionada à informação estatística – estruturas institucionais e fatos da civilização; informação erudita – os clássicos da literatura e artes; informações leigas – comidas, feiras, folclore, a vida do dia a dia. ( ) A relação entre linguagem e cultura, o método que levará ao ensino de línguas intercultural. A consciência cultural deve ser vista tanto como a possibilidade de proficiência linguística como um resultado da reflexão acerca da proficiência linguística. 2. De acordo com as diferentes leituras feitas sobre as definições referentes ao ensino intercultural de inglês, relacione os autores de acordo com as principais ideias de suas teorias: 1. Kramsch. 2. Crozzet, Liddicoat e Lo Bianco. 3. Corbett. ( ) Para se alcançar a interculturalidade deve-se passar por três passos, que são: aprender culturas, a comparação de culturas e a exploração intercultural. ( ) C1 + C2 = C3, ou seja, a cultura-alvo + a cultura do estudante = interculturalidade. ( ) A cultura não é aprendida através de um processo de osmose. Ela deve ser ensinada explicitamente. ( ) Os estudantes devem ser levados a serem diplomatas e etnógrafos ao se deparar com outras culturas. ( ) É através do diálogo com os outros, nativos e não nativos, que os estudantes descobrem caminhos para se falar e pensar que eles compartilham com os outros e que são únicos para eles mesmos. ( ) A competência comunicativa intercultural inclui a habilidade de entender a linguagem e comportamento da comunidade-alvo, e explicá-la aos membros da sua comunidade e vice-versa. 142 143 TÓPICO 3 A INTERCULTURALIDADE NAS AULAS DE INGLÊS UNIDADE 3 1 INTRODUÇÃO Acadêmico! Mesmo que o tópico anterior já tenha delineado vários caminhos para o ensino intercultural, aqui o objetivo é traçar novas possibilidades mais específicas em relação à interculturalidade e o ensino de línguas, mais especificamente a língua inglesa. Para isso, Byram, Gribkova e Starkey (2002) serão tomados como referência para auxiliar nesta nova trajetória. Outro ponto a ser estudado, neste tópico, são os aspectos culturais presentes em livros didáticos e a importância de se ter entendimento e senso crítico em relação às propostas culturais por eles apresentadas. Para isso, os estudos dos aspectos mais relevantes presentes neles serão elencados a fim de proporcionar a crítica desses materiais quando usados nas aulas de línguas. 2 A INTERCULTURALIDADE NAS AULAS DE INGLÊS Tudo o que já foi estudado no tópico anterior sobre as definições de interculturalidade só se faz válido se for possível a sua aplicação na prática quando se ensina ou se aprende um idioma. Esta prática está presente nos Parâmetros Curriculares Nacionais do Ensino Médio, por exemplo, e esse conceito pode ser aplicado a outras realidades com relação ao ensino intercultural: Conceber-se a aprendizagem de Línguas Estrangeiras de uma forma articulada, em termos dos diferentes componentes da competência linguística, implica, necessariamente, outorgar importância às questões culturais. A aprendizagem passa a ser vista, então, como fonte de ampliação dos horizontes culturais. Ao conhecer outra(s) cultura(s), outra(s) forma(s) de encarar a realidade, os alunos passam a refletir, também, muito mais sobre a sua própria cultura e ampliam a sua capacidade de analisar o seu entorno social com maior profundidade, tendo melhores condições de estabelecer vínculos, semelhanças e contrastes entre a sua forma de ver, agir, pensar e sentir e a de outrospovos, enriquecendo a sua formação (BRASIL, 1999, p. 152). Corbett (2006) também valoriza o ensino intercultural, de forma que o autor enfatiza que o ensino intercultural revoluciona o currículo de línguas: 144 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS A agenda intercultural revoluciona o currículo de línguas colocando certas questões no coração da experiência de aprendizado. O conhecimento e habilidade intercultural combinados com o conhecimento e habilidades podem investigar tópicos como: - como construímos nossas noções de si mesmo e do outro – como nós interagimos através do discurso e da escrita em diferentes contextos – como nós respondemos politicamente para a língua globalizada, comércio e mídia – como nós podemos relacionar o comportamento dos outros com as próprias atitudes e crenças – como nós podemos criar empatia com o respeito e valores que as crenças dos outros e formulações prévias com os objetivos definitivos que a aprendizagem de línguas pretende focar, explicitamente ou implicitamente, no mítico objetivo que é a ‘competência do falante nativo’. O currículo intercultural foca nos objetivos da exploração intercultural, descrição, mediação e empatia – objetivos alcançáveis e que os estudantes podem alcançar hoje (CORBETT apud MATOS, 2006, p. 13. Traduzido pela autora). Para explicar melhor o ensino intercultural nas aulas de inglês, Byram, Gribkova e Starkey (2002) serão usados como referência para esta seção. No livro deles, de título original ‘Developing the intercultural dimention in language teaching’ – desenvolvendo a dimensão intercultural no ensino de línguas –, eles propõem valiosas contribuições para um ensino de línguas intercultural. De acordo com eles, quando conversamos com uma pessoa não estamos apenas fazendo uma mera troca de informações, mas estamos trocando identidades sociais uns com os outros. Ao se ensinar uma língua, não basta somente ensinar competências gramaticais, mas o conhecimento do que é apropriado em determinada situação de comunicação. Retomando nossos estudos relacionados ao tópico anterior, que tratava o inglês como língua franca, os autores citam um exemplo de duas pessoas de países diferentes se encontrando e conversando entre si (BYRAM; GRIBCOVA; STARKEY, 2002, p. 9). “Eles estão usando o inglês como língua franca, mas cada um traz consigo as marcas de suas próprias identidades nacionais”. Se falantes de diferentes países com aspectos cultuais diferentes são capazes de manter uma conversa sem estabelecer estereótipos, por qual motivo ainda há defesas quanto ao falante nativo como sendo o falante ideal a ser seguido? Os autores afirmam que a simplificação de se ver a pessoa do outro país como a representação da cultura dele é reforçada se é assumido que aprender uma língua envolve se tornar como a pessoa do outro país. Geralmente, no ensino de línguas, o objetivo implícito tem sido imitar o falante nativo na competência linguística, no conhecimento do que é a língua ‘apropriada’, e no conhecimento sobre o país e sua ‘cultura’. O conceito de ‘cultura’ tem mudado com o tempo, da ênfase na literatura, artes e filosofia para a cultura como um modo coletivo de imitar o falante nativo não mudou e consequentemente os falantes nativos são considerados como especialistas e os modelos e os professores que são falantes nativos são considerados como melhores do que os falantes não nativos – assunto este que já foi abordado no tópico anterior. TÓPICO 3 | A INTERCULTURALIDADE NAS AULAS DE INGLÊS 145 Para contrastar essas ideias, a dimensão intercultural para o ensino de línguas é sugerida por Byram, Gribkova e Starkey (2002). Os estudantes são, desta forma, considerados falantes interculturais ou mediadores, que estão aptos a comprometer-se com as mais complexas e múltiplas identidades ao se comunicarem, evitando estereótipos que possam vir com elas. Os professores, por sua vez, devem constantemente comprometer-se com a dimensão intercultural para o ensino de inglês, reconhecendo os objetivos para se alcançar esta dimensão: dar aos estudantes a competência intercultural e linguística; prepará-los para a interação com as pessoas de outras culturas, permite-os entender e aceitar as pessoas de outras culturas como indivíduos com perspectivas distintas, valores e comportamentos e ajudá-los a ver essas interações como enriquecedoras experiências. Para tudo isso, os autores propõem componentes essenciais para a competência intercultural, que são: conhecimento, habilidades e atitudes, complementados por valores que fazem parte de uma identidade social. É sobre esses componentes o estudo da próxima seção. 3 SABERES, HABILIDADES, ATITUDES E VALORES PARA O ENSINO INTERCULTURAL Antes de tudo, é importante trazer como introdução para esta seção as considerações levantadas pelos autores Byram, Gribkova e Starkey (2002) em relação à importância de se aprofundar os conhecimentos, habilidades e atitudes que serão apresentados mais adiante. Para os autores, a primeira razão é que não é possível adquirir ou antecipar todos os conhecimentos que as pessoas precisarão adquirir para interagir com as pessoas de outras culturas, e, além disso, essas outras culturas também estão constantemente se transformando e cada país tem muitas culturas e línguas sendo utilizadas por diferentes razões. Qualquer pessoa de qualquer valor ou identidade social adquire novos valores ou identidades durante a vida à medida que vai se tornando membro de um novo grupo social, e aquelas identidades, valores, crenças e comportamentos que eles simbolizam estão profundamente embutidos em uma pessoa. Isso significa que o encontro com novas experiências e vendo inesperadas crenças, valores e comportamentos podem constantemente chocar e perturbar aqueles que estão profundamente embutidos em uma determinada identidade, valores, e abrir espaço para a tolerância e flexibilidade. Para isso acontecer, é necessário que se abra espaço para serem constantemente cientes da necessidade de ajustar-se, aceitar e entender outras pessoas, e esse processo nunca é completo. 146 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS Também não há modelo ideal para se imitar e nem um falante nativo perfeito – você deve pensar, nesse caso, se isso será um dia possível na sua própria língua nativa. Dessa forma, fazer com que os alunos ‘imitem’ algum modelo tanto social quanto político é, sem dúvida, inadmissível. O fundamento para se desenvolver os conhecimentos, habilidades, atitudes e complementados pelos valores de uma identidade social é baseado, em primeiro lugar, pelas atitudes interculturais. O passo para a primeira atitude (savoir être – intercultural attitudes) de um falante e mediador é o desenvolvimento de atitudes interculturais, que é a curiosidade e abertura, estar pronto para suspender descrenças sobre outras culturas e crenças sobre a sua própria. Isso quer dizer estar pronto a conceber que os seus próprios valores, crenças e comportamentos não são os únicos possíveis e corretos e, ainda, estar apto a perceber como o outro possa observar essas atitudes como alguém de fora e que tem outros valores, crenças e comportamentos. Outro fator crucial é o conhecimento (savoirs – knowledge). Este não é um conhecimento primário de outras culturas específicas, mas de como os grupos sociais e identidades funcionam e estão envolvidos em interações interculturais. Se for possível antecipar com quem será feita a interação, então o conhecimento do mundo daquela pessoa é útil. Se não, será útil imaginar um interlocutor a fim de se ter um exemplo, como um país ou países específicos e os seus grupos sociais, para entender o que é saber algo sobre as outras pessoas com múltiplas identidades. O conhecimento pode ser definido como tendo dois principais componentes:o conhecimento de processos sociais e o conhecimento das ilustrações desses processos e produtos. Este último inclui o conhecimento de como as outras pessoas conseguirão te perceber e também algum conhecimento de outras pessoas (p. 12). Os autores ainda afirmam que, sem dúvidas, o professor não teve a oportunidade de se deparar com todas as culturas que os estudantes poderão encontrar em suas comunicações, então a tarefa maior do professor é desenvolver justamente atitudes, habilidades e conhecimentos, e para isso os professores podem, junto com os estudantes, adquirir essas informações. Na sequência, as habilidades de comparação, interpretação e relação (savoir comprendre – skills of interpreting and relating) tornam-se cruciais para desenvolver nos estudantes a habilidade intercultural. Na habilidade de interpretação e relação, há a necessidade de desenvolver a possibilidade de interpretar um evento de outra cultura, explicá-lo e relacioná-lo a documentos e eventos da sua própria cultura. Como os professores não podem antecipar todo o conhecimento cultural necessário aos alunos, é importante que se desenvolva neles a habilidade de descoberta e interação (savoir apprendre/faire – skills of discovery and interaction), que é o conhecimento de uma cultura ou práticas culturais e a habilidade de gerar conhecimento, atitudes e habilidades que ocorrem na comunicação e interação real. TÓPICO 3 | A INTERCULTURALIDADE NAS AULAS DE INGLÊS 147 Por fim, de acordo com os autores, uma pessoa só poderá comunicar-se interculturalmente se houver uma consciência crítica cultural (savoir s’engager – critical cultural awareness) de seus próprios valores e como eles influenciam as visões para com as outras. O objetivo de se ensinar essa habilidade não é para que os estudantes mudem seus valores, mas para torná-los explícitos e conscientes em qualquer interação com o outro. Veja a seguir um esquema resumo de todas as habilidades exploradas acima: FIGURA 29 – RESUMO DOS SABERES, HABILIDADES, ATITUDES E VALORES PARA O ENSINO INTERCULTURAL Atitudes interculturais Habilidades de descoberta e interação Habilidades de interpretação e relação ConhecimentosCrítica cultural O ENSINO INTERCULTURAL FONTE: Adaptado de Byram, Gribkova e Starkey (2002) 4 A INTERCULTURALIDADE DOS LIVROS DE INGLÊS Os livros didáticos podem ser recursos para se trazer mudança educacional, sendo agentes de uma consistente e efetiva mudança, como Hutchinson e Torres (1994) afirmam. Levando em consideração esta mudança, Paiva (2009) diz que os professores devem adaptar os livros didáticos de acordo com a realidade de cada contexto. 148 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS Esse material está presente nas salas de aula e tem influenciado o trabalho de professores e alunos. Hutchinson e Torres (1994) sugerem que os livros didáticos devem conter material que permita e provoque a divergência de opiniões e discussões sobre o estereótipo cultural de qualquer cultura que é apresentada. A história dos livros didáticos mostra que os autores têm tentado incorporar alguns aspectos culturais brasileiros dentro de suas páginas. Paiva (2009) ilustra esse fato quando fala sobre a história do material didático no Brasil, dando o exemplo de Solange Ribeiro de Oliveira, da UFMG, que na década de 1970 tentou incorporar a realidade brasileira dentro do livro didático. No livro dela, Ribeiro retratou um antropologista inglês e sua esposa em uma viagem para o Brasil, “destruindo mitos e estereótipos” (PAIVA, 2009, p. 38), mas infelizmente o livro não chegou a sair das fronteiras de Belo Horizonte. Baseado em estudos posteriores, Moita Lopes (2005) sugere que os livros didáticos ainda são monoculturais. Para se tornarem multiculturais, há uma grande necessidade de incluírem diferentes “ingleses” dos EUA, Inglaterra, Austrália, África do Sul, Índia e assim por diante. Os livros ainda devem mostrar diferenças linguísticas que existem dentro de um mesmo país: as variedades linguísticas também devem ser incluídas nos livros de inglês e nas aulas de inglês. De acordo com Lopes (2005), nós vivemos em um mundo multicultural, então por que o monocultural ainda está presente dentro dos livros didáticos? Para aprender inglês é necessário que tenhamos espaço para a diferença, e levar em consideração aspectos éticos é um ponto crucial. Quando afirmam que os livros didáticos são espelhos culturais, Cortazzi e Jin (1999) discutem dois pontos importantes dos livros didáticos em relação aos aspectos culturais neles presentes: o primeiro é a importância das fichas de avaliação destes livros para serem escolhidos os apropriados, e o segundo é o fato de que os livros didáticos devem estar baseados na cultura da língua local, na cultura da língua-alvo e também nas culturas-alvos internacionais. De acordo com o primeiro item, a análise de aspectos culturais dentro do livro didático deve começar com as listas de avaliação desses livros, pois elas ajudarão os professores a identificar aspectos culturais presentes nos livros didáticos. De acordo com Cortazzi e Jim (1999, p. 201), “o retrato da variação cultural é importante; de outra forma, os alunos podem ser levados a encarar a cultura unificada e monolítica. Ambas as variações culturais, de dentro e de fora, precisam estar representadas”. Mas, infelizmente somente algumas listas de avaliação incluem importantes questões sobre cultura. Por exemplo, a que observamos na imagem a seguir: TÓPICO 3 | A INTERCULTURALIDADE NAS AULAS DE INGLÊS 149 QUADRO 4 – CRITÉRIOS PARA A AVALIAÇÃO DE UM LIVRO DIDÁTICO FONTE: Byram (apud CORTAZZI; JIN, 1999, p. 203) Criteria for textbook evaluation Focus an cultural content: • social identity and social groups (social class, regionalidentity, ethnic minorities) • social interaction (differing levels of formality; as outsider and insider) • belief and behavior (moral, religious beliefs; daily routines) • social and political institutions (state institutions, health care, law and order, social security, local government) • socialization and the life cycle (families, schools, employment, rites of passage) • national history (historical and contemporary events seen as markers of national identity) • national geography (geographic factors seen as being significant by members) • stereotypes and national identity (what is "typical," symbols and national stereotypes) 150 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS FIGURA 30 – CRITÉRIOS TRADUZIDOS FONTE: Tradução e adaptação da autora de Cortazzi e Jin (1999) Como pode ser visto nas fi guras acima, diferentes aspectos culturais envolvem diferentes relações sociais do homem vivendo em sociedade, e o livro didático sendo um espelho delas, precisa ser bem escolhido, tendo em vista o auxílio aos estudantes para o ensino intercultural e para que sejam evitados os estereótipos culturais. Com relação ao segundo critério, afi rma-se que os livros didáticos devem ser baseados na cultura da língua local, na cultura da língua-alvo e também nas culturas-alvos internacionais. Com relação à cultura da língua local, Cortazzi e Jim (1999, p. 207) defendem que: Muitos dos materiais espelham principalmente a própria cultura, os estudantes têm poucas oportunidades de engajar em uma negociação intercultural com um texto retratando a outra cultura, e desta forma Foco no conteúdo cultural Geografia naciona fatores geográficos vistos como significantes pelos membros História nacional eventos históricos e comportamentos vistos como marcadores da identidade nacional Estereótipos O que é "típico", símbolos de esteriótipos nacionais Crenças e comportamentos morais, crenças religiosas, rotinas diárias Instituições Sociais e políticas instituições estatais, cuidados com a saúde,ordem pública, segurança social, governo local Interação Social diferentes níveis de formalidade, como exterior e interior Identidade social e grupos sociais classe social, identidade regional, minorias étnicas Socialização e Ciclo de vida Família, escola, emprego, ritos de passagem TÓPICO 3 | A INTERCULTURALIDADE NAS AULAS DE INGLÊS 151 estarão desabilitados a engajarem em um diálogo com o texto para identificar e confirmar as suas próprias identidades culturais, ou relacionar as similaridades e diferenças com outro grupo cultural (traduzido pela autora). Em contrapartida, livros que tentam ser muito nacionalistas, focando somente nos aspectos culturais dos alunos, estão na verdade diminuindo as relações interculturais. De acordo com os autores, o ensino pode se tornar intercultural com livros didáticos deste tipo somente se o professor mediar o processo, mas para isso esse professor deve estar ciente e ter bem claro em sua prática pedagógica o que é o ensino intercultural, possuindo habilidades e práticas efetivas deste ensino. Já em relação aos livros que possuem somente o foco na língua-alvo, Cortazzi e Jin (1999) afirmam que os interesses comerciais influenciam este tipo de abordagem. Eles ainda afirmam que recentemente, os editores de livros didáticos têm ficado mais interessados com questões que envolvem a língua-alvo relacionada com questões ambientais, raças, gênero e outros assuntos, que os fazem publicar e comercializar melhor esses livros. Os estudantes querem e precisam refletir sobre a língua-alvo, mas também precisam refletir e comparar com os seus próprios conhecimentos culturais que estão ao seu redor e ao redor do mundo em que estão inseridos. Para fazer essa comparação cultural, Cortazzi e Jim (1999) sugerem livros que focalizem em culturas internacionais da língua-alvo. De acordo com os autores mencionados anteriormente, esses livros possuem uma grande variedade de culturas, como também muitos países onde a língua inglesa é falada, onde o inglês não é a primeira língua, mas é usado como língua internacional, e que ajudarão os alunos a se comunicarem com pessoas que não falam inglês como uma primeira língua. Novamente, os livros por si só não garantem um ensino intercultural, pois é necessário um professor com uma metodologia sensível para o ensino intercultural, e também métodos apropriados para o ensino e aprendizagem da cultura nas aulas de língua estrangeira que facilitarão o uso reflexivo desses materiais. Por isso, os autores comentam que: O ensino da cultura através de livros didáticos deve também servir para um processo de diálogo no qual os estudantes negociam significados e se identificam indiretamente com o autor do livro que possui conteúdos culturais. Porém, isso é mediado pelo professor de sala, que gerencia a forma como os estudantes veem a cultura espelhada no livro. O professor pode também mediar formas para que os estudantes se auto- observem (CORTAZZI; JIM, 1999, p. 210. Traduzido pela autora). Os professores somente estarão aptos a estabelecerem relações interculturais se estiverem preparados para isso. Desta forma, as palavras de Cortazzi e Jim (1999) são de suma importância para a reflexão final desta seção: seria um progresso de muita valia e utilidade se mais livros didáticos incluíssem elementos interculturais explícitos e se os professores fossem mais conscientes da competência intercultural da mesma forma que muitos estão atualmente conscientes sobre a competência comunicativa. 152 Neste tópico, você estudou: • Como Byram, Gribkova e Starkey (2002) delimitam os principais objetivos a serem seguidos para um ensino intercultural de inglês: esses objetivos são divididos em cinco saberes, habilidades, atitudes e valores que os alunos devem desenvolver, que são: atitudes interculturais, conhecimento, habilidade de comparação, interpretação e relação, habilidades de descoberta e interação e consciência crítica cultural. • Também foram vistos conceitos com relação à interculturalidade nos livros de inglês, principalmente pelo fato de Cortazzi e Jin (1999) afirmarem que estes recursos são espelhos culturais para os alunos. RESUMO DO TÓPICO 3 153 AUTOATIVIDADE 1. Relacione as definições em inglês de acordo com a respectiva tradução e conceitos defendidos por Byram, Gribkova e Starkey para um ensino intercultural de inglês para o desenvolvimento de saberes, habilidades, atitudes e valores interculturais: a. Intercultural atitudes. b. Knowledge. c. Skills of interpreting and relating. d. Skills of discovery and interaction. e. Critical cultural awareness. ( ) Consciência crítica cultural. ( ) Conhecimento. ( ) Habilidades de descoberta e interação. ( ) Habilidades de comparação, interpretação e relação. ( ) Atitudes interculturais. Agora, relacione-as com seu conceito: ( ) Não é o conhecimento primário de outras culturas, mas de como os grupos sociais e identidades funcionam e estão envolvidos em interações sociais. ( ) Curiosidade e abertura, estar pronto para suspender descrenças sobre outras culturas e crenças sobre sua própria. ( ) Interpretar um evento de outra cultura, explicá-lo e relacioná-lo a documentos e eventos da própria cultura. ( ) Conhecimento de uma cultura ou práticas culturais e habilidade de gerar conhecimento, atitudes e habilidades que ocorrem na comunicação e interação real. ( ) Consciência crítica cultural de seus próprios valores e como eles influenciam as visões para com as outras pessoas. 2. Assinale as afirmações a seguir com V para a(s) sentença(s) verdadeira(s) e F para a(s) falsa(s) no que tange aos aspectos interculturais a serem analisados em relação aos livros didáticos: ( ) A identidade social e os grupos sociais como classe social, identidade regional e minorias étnicas, devem estar presentes nos livros didáticos. ( ) Os estereótipos devem ser focados no que diz respeito ao que é típico do país da língua-alvo. ( ) Os eventos e comportamentos que fazem parte da identidade nacional, assim como marcadores dessa identidade devem estar presentes nos livros didáticos. ( ) Crenças e comportamentos da língua-alvo devem ser almejados no livro escolhido, pois os da primeira língua já são conhecidos. 154 ( ) O livro escolhido deve conter aspectos da geografia nacional significativos para os membros. Agora, assinale a alternativa correta: a) V – F – V – F – V. b) V – F – V – F – F. c) V – V – V – V – V. d) F – F – F – F – V. 155 TÓPICO 4 ALGUMAS ATIVIDADES INTERCULTURAIS UNIDADE 3 1 INTRODUÇÃO Hello, dear students! O objetivo deste tópico é fazer com que você possa visualizar exemplos práticos de atividades interculturais depois da leitura de tantos aspectos teóricos explorados nos tópicos anteriores. Para isso, serão apresentadas três atividades baseadas em pesquisas, mas nada impede que você possa também elaborar as suas próprias atividades interculturais. Portanto, welcome to the last topic of our unit. Depois de tantas teorias sobre a relação entre cultura e a língua inglesa nos mais diferentes aspectos, desde a Unidade 1, o intuito é que todas essas leituras tenham sido válidas e proveitosas para serem também aplicadas na prática. Have an excellent intercultural exploration! 2 UMA PEDAGOGIA CULTURALMENTE SENSÍVEL PARA O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA Para iniciar as reflexões desta seção, começaremos com a interpretação de uma tirinha da famosa e mais crítica criança, que é a Mafalda. Leia-a atentamente: 156 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS FONTE: Disponível em: <http://dhantom.blogspot.com.br/2009/11/tirinha- tambem-e-cultura.html>. Acesso em: 20 jul. 2017. FIGURA 31 – O ENSINO PELA IMITAÇÃO Para muitos professores e alunos, há um modelo ideal a ser seguido, e ao se ensinar a língua inglesa, muitas vezes, percebe-se que este modelo está atrelado a questões culturais de alguns paísescomo Estados Unidos e Inglaterra, por exemplo. A solução proposta pelas personagens realmente não é tão simples assim, pois a construção de uma nova visão para os aspectos culturais enraizados às mais diferentes línguas não é uma questão de se mudar do dia para a noite. O trabalho do professor de línguas é constante, visto que, de acordo com Byram, Gribkova e Starkey (2002, p. 14), é ele o principal agente para esta mudança: O professor deve tentar desenvolver uma série de atividades para permitir aos alunos a discussão e a elaboração de conclusões sobre as suas próprias experiências sobre a cultura-alvo somente como um resultado do que ouviram ou leram. O professor deve prover algumas informações relacionadas aos estilos de vida correntes na(s) cultura(s) e similaridades geralmente seguidas pelos membros dessas culturas, mas o importante é encorajar a análise comparativa com os estudantes de outras culturas. Por exemplo, as visões dos estrangeiros sobre o país dos estudantes como representado em guias de viagem ou em panfletos de turismo devem ser comparadas com as próprias experiências dos estudantes e a visão de seu próprio país, e eles descobrirão rapidamente que há diferenças (traduzido pela autora). TÓPICO 4 | ALGUMAS ATIVIDADES INTERCULTURAIS 157 Nas seções que seguem haverá a possibilidade de conhecermos algumas atividades relacionadas aos exemplos dados pelos autores e que poderão ser colocadas em prática e adaptadas a qualquer turma e nível de ensino de língua inglesa, inclusive relacionadas ao turismo, como citado pelos autores. As atividades que serão propostas nas seções que seguem este tópico foram retiradas, adaptadas e traduzidas tendo como base o livro ‘Intercultural Resources Pack for Latin America’, elaborado pela British Council, de autoria compartilhada por Matos, del Rio, Aparício, Mobila e Martins (2006). Corbett (2003, p. 13) participa da introdução do material, provendo importantes considerações acerca do ensino intercultural baseado na realidade que a língua inglesa assume atualmente, como demonstrado a seguir: A globalização da língua, o comércio e a comunicação eletrônica significam que praticamente todos ao redor do planeta têm STAKE no inglês. De um lado, a cultura dos falantes de inglês é o domínio dos sul-americanos – bem como os bretões, norte-americanos e australianos. Se você não acredita em mim, olhe ao redor os avisos das lojas e suas propagandas. Por outro lado, há nem tanto tempo assim, os aprendizes sul-americanos fora das grandes cidades mal tinham contato direto com falantes de inglês de outros lugares – mas hoje em dia, em todas as mais remotas vilas, os estudantes podem conectar-se e instantaneamente fazerem parte de uma discussão em um bate-papo on-line com falantes de inglês em qualquer parte do mundo. A comunicação eletrônica tem eliminado o tempo e o espaço e a internet nos convida a todos a compartilharmos nossas experiências de cidadãos globais (traduzido pela autora). O autor ainda ressalva que o livro de atividades interculturais unido às vozes interculturais cria uma rede de experiências na qual os professores e alunos podem compartilhar experiências uns com os outros. O livro divide atividades interculturais separadas em cinco seções que serão brevemente discutidas a seguir. As seções são nomeadas de acordo com os objetivos que os autores desejam alcançar através das atividades elaboradas por eles, que são: • Seção um: ‘The learner as Ethnographer’ – O aprendiz como um etnógrafo (p. 17). • Seção dois: ‘Cultural Values and Attitudes’ – Valores e atitudes culturais (p. 31). • Seção três: ‘ Challenging Stereotypes’ – Estereótipos desafiadores (p. 49). • Seção quatro: ‘Critical Readings of Culture’ – Leituras críticas sobre cultura (p. 59). • Seção cinco: ‘The Media’ – A mídia (p. 71). A primeira seção trata o aprendiz como um etnógrafo, trabalha com o conceito de que através da observação dos fenômenos do dia a dia os estudantes possam estar engajados na exploração das características e modelos de referência abstraídos desta observação. O objetivo das atividades propostas pelo livro para esta seção é o de tornar os estudantes mediadores das relações entre diferentes realidades culturais para a promoção de uma competência comunicativa diante 158 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS de tantos cenários culturalmente diferenciados. A primeira atividade proposta faz parte desta seção e trabalha com o tema ‘inglês para o turismo’. As atitudes e valores culturais explorados pela segunda seção do livro abordam questões particulares de cada cultura, como tradições, valores e ideais. Na perspectiva da América Latina, observa-se uma perspectiva multicultural com relação à sociedade. A seção traz atividades interculturais que, de um lado, dão a eles a noção de diferentes estilos de vida e culturas, e por outro lado, trazem os problemas que surgem ao se integrar esses itens anteriores. O objetivo da seção é examinar as crenças sobre similaridades e diferenças culturais entre a própria cultura e as outras culturas estudadas. A segunda atividade intercultural proposta faz parte desta temática, pois aborda ‘duas maravilhas naturais do Brasil’. A terceira proposta temática do livro aborda atividades relacionadas aos estereótipos desafiadores. A teoria defendida pelos autores é que, independentemente do que falamos sobre cultura, existem sempre dois tipos de estereótipos a serem quebrados: o primeiro de que cultura – com c minúsculo, é a mesma coisa que Cultura – com C maiúsculo – e o segundo é estereótipo de cada nacionalidade que carregamos em nossas mentes, conscientemente ou inconscientemente. A seção serve para fazer-se reflexões acerca desses estereótipos e, quem sabe, até rir de si mesmo quando eles são produzidos. A terceira e última atividade proposta faz parte desta temática, pois trabalha de forma multicultural os diferentes modos de cumprimentos de algumas culturas. A leitura crítica cultural se dá através da observação do mundo sob uma perspectiva intercultural que propõe justamente a criticidade. Quando o foco se dá na identidade e na diferença, focamos no certo e no que é privilégio e em leituras alternativas, nunca somente em um único e específico acontecimento. E, por fim, a cultura é mediada e construída pela mídia, reforçando a construção social diária e produzindo uma complexa rede de discursos e interações. O trabalho com a mídia e a cultura faz com que seja um trabalho de espelho e produtor de cultura. 3 PROPOSTA DE ATIVIDADE 1 Como mencionado na seção anterior, a atividade aqui proposta é uma adaptação retirada do livro ‘Intercultural Resource Pack Latin American Perspectives’ (2006, p. 16-17). De acordo com a autora da proposta, Andrea Assenti del Rio, esta poderá ser aplicada para uma turma de adultos com foco em negócios ou que sejam de diferentes contextos de uso do inglês. Para a atividade é necessário um nível intermediário ou avançado, porém a adaptação da atividade para outros níveis também é possível e será discutida nesta seção. Os objetivos desta atividade são: TÓPICO 4 | ALGUMAS ATIVIDADES INTERCULTURAIS 159 • Encorajar os estudantes a analisarem a imagem pessoal do país e as visões implícitas dos turistas expressas através de folhetos/guias. • Ajudá-los a analisarem seus próprios textos em termos de interlocutores, levando-os a reescreverem seus textos em termos de diferentes interlocutores e contextos culturais. Procedimentos: 1. Os estudantes são encorajados a usarem tanto a realidade quanto os sites na internet para explorarem as visões dos turistas como ouvintes-alvo (o que eles esperarão do país visitado que é atraente para eles?) e técnicas de publicidade. Eles também analisam a linguagem usada e recorrem a provérbios/metáforas para ilustrar isso. 2. Depois que os estudantes leem o texto, o professor pergunta aeles o que eles sabem sobre o Ushuaia antes de ler o texto. Como o local é demonstrado aos estrangeiros? O que é enfatizado e minimizado? 3. Finalmente, eles reescrevem o texto em grupos em três versões. Quais diferenças eles precisam colocar para que os textos sejam eficientes? Como uma tarefa final, é pedido aos alunos que leiam os textos em voz alta para os outros grupos e os estudantes têm que falar qual versão é. Exercícios: 1. Colete alguns folhetos/guias na sua língua e em inglês mostrando a sua cidade/ lugares em seu país. Realize uma pesquisa na internet de alguns sites de agências de viagem e compare as versões em inglês e espanhol – no caso, português no Brasil. Baseado nesses recursos, responda às seguintes perguntas: a) Como os folhetos/guias e sites da internet mostram a sua ‘casa’ para os turistas? A representação deles é realística/estereotipada/romântica? b) Quais são as características da linguagem usada por eles? É na maioria descritiva? As descrições retratam valores através da escolha de linguagem? c) Se você tivesse que pensar sobre dois provérbios/metáforas locais para descrever o que os folhetos/guias mostram, quais seriam? 2. Leia o seguinte exemplo: Ushuaia. Tierra del Fuego. Argentina. In the southern end of the Republic of Argentina, on the Isla Grande de Tierra del Fuego, there lies Ushuaia, the southernmost city in the world. Located on the Beagle Channel, it takes its name -which means "bay overlooking the West"- from the yámana tongue. The Tierra del Fuego National Park, with typical animal and vegetable species and important testimonies from the first settlers of the area, protects Lakes Fagnano and Roca, the channel and the southernmost subantartic forests. 160 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS Lured by the particular mysticism of its geography and its natural environment, tourists from all round the world visit Ushuaia every year, thus making it one of the most preferred destinations for unique vacations. Check below our main offers for accommodation and activities in this area. FONTE: Disponível em: <http://www.tangol.com/eng/ushuaia.asp>. Acesso em: 10 jul. 2017. 3. Reescreva o seguinte folheto em diferentes versões: a) Para um viajante local. b) Para um viajante global. c) Para um viajante internacional realmente desejoso de aprender sobre diferenças entre as duas culturas (no caso, a do aluno em comparação com a outra). Esta atividade, além de focar em um local diferente do costume de alguns livros e professores de inglês, acaba por fazer um processo entre a cultura 1 e cultura 2, construindo um espaço intermediário entre elas e que é justamente a proposta de um ensino intercultural. O texto pode ser adaptado, e além dessa atividade proposta, os alunos podem também produzir folhetos de viagem em inglês e português sobre as mais variadas propostas, desde o mais próximo até o mais distante local para se explorar em uma viagem. 4 PROPOSTA DE ATIVIDADE 2 Esta segunda atividade também foi retirada do livro Intercultural Resource Pack (p. 38-39, 2006) e foi criada por Teresa Helena Buscato Martins, de São Paulo. A atividade faz parte da seção ‘cultural values and attitudes’ – valores e atitudes culturais, e é dirigida a jovens e adultos em diferentes contextos da língua inglesa para estudantes de nível intermediário a avançado. Os objetivos de aprendizagem desta atividade são dois: primeiramente, que os estudantes aprenderão dois lugares bem conhecidos pelos seus aspectos geográficos e belezas naturais, e em segundo lugar, que a experiência intercultural deve incluir experiências que forneçam para o estudo, lugares e contextos em que o estudante possa construir e usar mapas mentais de locais e regiões e o mundo que demonstram entender a partir de uma relativa localização, direção e distinguir as várias representações da terra. Como procedimento para a atividade, deve-se ativar nos estudantes o conhecimento prévio das regiões do Brasil. Pergunta-se se algum estudante já leu algo sobre viagens para o Brasil – se os estudantes forem brasileiros, esse procedimento está relacionado aos conhecimentos que os alunos têm sobre o seu próprio país e seus pontos turísticos, e a pergunta pode ser adaptada: se algum estudante já leu algo sobre viagens pelo Brasil, se costumam viajar pelo país etc. TÓPICO 4 | ALGUMAS ATIVIDADES INTERCULTURAIS 161 No quadro, liste coisas que os estudantes sabem sobre o Brasil, principalmente sobre locais turísticos, e acrescente outros locais que não foram mencionados. Informe aos estudantes que eles irão aprender sobre dois locais que as pessoas podem visitar e conhecer no Brasil com relação à sua beleza natural. Depois dessa lição, eles saberão mais informações gerais sobre esses lugares. Estudantes decidirão sobre outros lugares de sua escolha e escreverão o itinerário de uma semana para onde eles irão e quanto tempo ficarão lá. O folheto deve ser colorido e informativo, narrando um pouco da descrição da viagem. Um mapa múndi também deve ser incluso e uma estrela deve ser afixada em cada destino visitado. Como possíveis resultados dessa atividade para as habilidades dos estudantes, há a possibilidade do desenvolvimento da escrita descritiva e escrita narrativa. Os estudantes reconhecerão palavras relacionadas à geografia e também ganharão o entendimento/apreciação dela. Posteriormente a este trabalho acima descrito, os estudantes poderão preparar mapas do Brasil incluindo temas como: clima, recursos naturais, população e regiões físicas. Os estudantes podem explorar outros recursos naturais brasileiros, como: as cataratas do Iguaçu, a floresta amazônica, a cidade de Bonito, a região do Pantanal. Na sequência, há a proposta de um exercício com duas maravilhas naturais brasileiras. A pergunta feita aos alunos é: você alguma vez já pensou em viajar pelo Brasil? Bem, aqui está a sua chance! São apresentados então dois textos em inglês, um sobre a Chapada dos Veadeiros e outro sobre a Chapada Diamantina, expostos na figura a seguir: 162 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS Para fomentar a discussão, divida-os em pares. • Que tipo de expectativas você acredita que os turistas de diferentes partes do globo poderão ter sobre a Chapada dos Veadeiros e Chapada Diamantina? • Quais são as atrações mais visitadas no seu país (naturais ou feitas pelo homem)? Elas estão sendo danificadas pelo turismo? Há alguma coisa sendo feita para preservá-las? Responda às perguntas: 1. Os dois lugares usam a palavra Chapada. Você pode inferir o significado desta palavra? 2. Olhe para o mapa do Brasil e encontre onde a Chapada Diamantina e a Chapada dos Veadeiros se encontram. 3. Quais são as diferenças entre as duas descrições? 4. Há algumas palavras relacionadas ao meio ambiente. Relacione as palavras com seus significados. TÓPICO 4 | ALGUMAS ATIVIDADES INTERCULTURAIS 163 Esta atividade exposta poderá ser adaptada nas mais diferenciadas possibilidades de criatividade do professor, e até mesmo será possível um trabalho interdisciplinar com outras disciplinas, como geografia e história. O importante é que diversifique a possibilidade de trabalho intercultural, tendo em vista que muitos professores acreditam que a cultura a ser trabalhada nas aulas de língua inglesa deve ser somente a americana ou britânica, na maioria dos casos. Ou ainda que, no caso do Brasil, os pontos turísticos a serem trabalhados devem ser Cristo Redentor, Pão de Açúcar etc. 5 PROPOSTA DE ATIVIDADE 3 Esta atividade, do autor Nahir Aparicio, da Venezuela (p. 52-53), foi retirada do referido livro citado nas seções anteriores. Está na seção descrita como estereótipos desafiadores e aborda alguns modos de cumprimentos de diferentes países. É dirigida a grupos de inglês intermediário,incluindo jovens e adultos com foco em negócios ou contextos gerais de aprendizagem de língua inglesa. Os objetivos descritos pelo autor são dois: explorar os modos globais de cumprimento e estar por dentro dos estilos de cumprimentos globais. Como procedimentos da atividade, primeiramente há a necessidade de introduzir os conceitos de ‘modos’ quando encontrando alguém pela primeira vez. Em seguida, o professor deve iniciar uma discussão em modos educados ou não no seu país – dependendo do contexto, pois se é uma sala de aula multicultural, você pode agrupar estudantes pelas línguas comuns: espanhol, francês etc., mesmo que eles venham de diferentes países e falem a mesma língua, podem encontrar diferenças e similaridades neste aspecto. Como terceiro passo, faça os alunos trabalharem em pares. Corte os parágrafos numerados que se encontram no final desta explicação e estão separados por países, e dê a cada dupla um desses parágrafos. Na sequência, faça os pares atuarem de acordo com o cumprimento expresso em seu parágrafo e encoraje a sala a adivinhar de onde é este cumprimento. 164 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS Encaminhe uma discussão dos diferentes estilos de cumprimentos. Depois, elucide como eles poderiam reagir em um contexto internacional caso não soubessem como cumprimentar naquele contexto, e coloque-os em grupos para dramatizarem uma cena de apresentação um com o outro. Por fim, peça para os alunos produzirem um código da sala com as apresentações em forma de manual. É claro que esta atividade poderá ser adaptada de outras formas, e isso tudo dependerá dos objetivos de cada professor com relação às suas turmas. A seguir se encontra o texto com os países e cumprimentos retirados do livro: DICAS No link <https://www.youtube.com/watch?v=GVTQO9czBsI> você poderá explorar de forma engraçada sotaques e elaborar uma aula a partir desse vídeo. TÓPICO 4 | ALGUMAS ATIVIDADES INTERCULTURAIS 165 LEITURA COMPLEMENTAR Caro acadêmico! Na unidade anterior, você teve a oportunidade de ler o início do artigo da pesquisadora Telma Gimenez. Nesta unidade, você lerá a continuação e o desfecho dele. 2. Interpretações sobre ensino de cultura As cenas a seguir descritas podem nos indicar algumas das várias interpretações do que seja ensinar cultura na aula de LE. Cena 1: Alunos de um colégio estadual procuram o Centro de Recursos do NAP para buscar informações sobre o que os americanos e os ingleses comem. Trata-se de um trabalho que a escola está fazendo sobre nutrição como tema transversal. Cena 2: Ao aproximar-se o Halloween, escolas são decoradas com abóboras e professores encorajam alunos a se vestirem de bruxas e bruxos e saírem às ruas de cidades brasileiras dizendo “trick ou treat”. Cena 3: Uma proposta de abordagem comunicativa no Currículo Básico do Pr. Propõe-se o trabalho com publicidade, através da gravura de um café da manhã com um cereal conhecido. Após descrever a imagem, o professor faz perguntas sobre o conteúdo do texto e sobre sua aplicabilidade no contexto do aluno. Segue um trabalho com itens linguísticos, e os alunos criam um texto similar. Como última atividade, outro texto é apresentado para leitura (ainda sobre o mesmo produto). A discussão final, segundo o documento, “permitiria contrastar as duas culturas comparando o café da manhã no Brasil com o dos Estados Unidos ou Inglaterra, ou até de outras culturas. Estender a discussão à comparação das outras refeições, e as comidas típicas dos três países. Pode-se refletir sobre a falta de comida para muitos brasileiros, num país altamente agrícola” (p. 199-201). As três cenas partilham a visão de cultura como sendo algo monolítico, como se pudéssemos definir a cultura de um povo de uma única forma e, portanto, de modo estereotipado. A cena 2 reduz, ainda, a cultura da língua inglesa a nações específicas, e a terceira, embora avance no sentido de ir além da informação, ao propor o contraste entre culturas, não permite que se compreenda a relação entre elas numa perspectiva intercultural, num terceiro espaço de atuação, como nos coloca Lo Bianco, Liddocoat e Crozet (1999). Para que possamos compreender como essas cenas se situam no quadro de abordagens sobre ensino de cultura, apresentamos a seguir um quadro explicativo. Na literatura sobre a relação entre linguagem e cultura encontramos pelo menos três abordagens, que compreenderiam uma visão de cultura, de língua e de seu ensino, sintetizadas a seguir: 166 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS A abordagem tradicional vê o aluno de LE como aquele que deve conhecer a cultura do outro e entendê-la para ter bom desempenho ao usar a língua. Se antes o fazíamos como algo distinto do uso da língua, na abordagem comunicativa, esse conhecimento passou a incorporar também aprendizado sobre comportamentos sociolinguísticos e socioculturais. Embora isto pudesse representar um avanço na visão anterior de cultura enquanto aprendizado sobre comportamentos (hábitos, costumes, comidas, vestuário) e produtos culturais (literatura, arte, música, artefatos), ainda assim o aprendiz é visto enquanto alguém que tem que fazer o movimento para “entender” e se comportar como o Outro. Em Barbieri Durão (1999), por exemplo, esta parece ser a perspectiva: ... por isso consideramos que os estudantes devem ser levados a aprender a decodificar/empregar os elementos culturais como instrumento de acesso às intenções comunicativas” (p. 149). Deste modo, mesmo a abordagem comunicativa quando incorpora outros elementos a serem aprendidos, tais como rotinas conversacionais, gestos, e distância, ainda têm o falante nativo como norma, fazendo com que o interlocutor tenha a obrigação de adequar-se para compreender e se fazer compreender. A abordagem comunicativa, na tentativa de ensinar a se comunicar na LE, deixou de lado a relação entre comunicação e cultura, e a necessidade de entender a comunicação entre falantes nativos e não nativos como comunicação intercultural mais do que comunicação na língua-alvo. A abordagem da cultura como prática social, que compreende, portanto, essa perspectiva da abordagem comunicativa, avança no sentido de gerar compreensão da relatividade dos sentidos imbuídos nas práticas culturais. A cultura é vista como um modo de agir coletivo através da linguagem. Culturas são vistas como favorecendo modos diretos ou indiretos de falar, de organizar textos de modos específicos. Esta visão deixa o aluno com seu próprio paradigma cultural, observando e interpretando palavras e ações de um interlocutor a partir de um outro paradigma cultural. A competência cultural é entendida como o conhecimento sobre o que um determinado grupo cultural e entendimento dos valores culturais sobre determinadas formas de agir ou sobre certas crenças. Ao invés de só olhar o outro, o aprendiz se olha também, mas permanece com a ideia de que para comunicar-se adequadamente na língua estrangeira, deve olhar o mundo como o estrangeiro. A terceira abordagem, intercultural (KRAMSCH, 1993), ou de espaço intermediário, convida-nos a pensar o ensino de língua e cultura em termos de: 1. Estabelecimento de uma esfera de interculturalidade, diferente de transferência de informação entre culturas. Inclui reflexão sobre a cultura nativa (C1) e a cultura- alvo (C2). 2. Ensino de cultura como um processo interpessoal – substituir a apresentação/ prescrição de fatos culturais e comportamentos pelo ensino de um processo TÓPICO 4 | ALGUMAS ATIVIDADES INTERCULTURAIS 167 que se aplica ao entendimento do que seja ser “estrangeiro”, ou “alteridade” (otherness). 3. Ensino de cultura como diferença – não tratar cultura como características nacionais como se identidades nacionais fossem monolíticas. Em cada cultura há uma variedade de fatoresrelacionados a idade, gênero, origem regional, background étnico e classe social. 4. Cruzamento de fronteiras disciplinares – encorajar professores a expandirem seus horizontes de leituras para além da literatura, lendo estudos de cientistas sociais, etnógrafos e sociolinguistas tanto sobre sua sociedade quanto das sociedades que falam a língua que ensinam. Para isto Kramsch propõe quatro etapas: 1. Reconstruir o contexto de produção e recepção do texto dentro da cultura estrangeira (C2 e percepções de C2); 2. Construir com os alunos seu próprio contexto de recepção, i.e., encontrar um fenômeno equivalente em C1 e construir o fenômeno na C1 com suas próprias redes de significado; 3. Examinar o modo como as percepções de C1 e C2 em parte determinam as percepções que estrangeiros têm delas, i.e., o modo como cada cultura vê a outra; 4. Preparar o terreno para um diálogo que poderia levar à mudança. Na perspectiva delineada, um falante interculturalmente competente seria aquele que opera sua competência linguística e sua conscientização sociolinguística a respeito da relação entre língua e o contexto onde é usada, a fim de interagir ao longo de fronteiras culturais, prever mal-entendidos, decorrentes de diferenças em valores, significados e crenças, e, finalmente, para lidar com as demandas cognitivas e afetivas do engajamento com o outro (LIDDICOAT; CROZET, 1999). Os objetivos do ensino intercultural envolveriam a aprendizagem sobre a cultura, a comparação entre culturas e a exploração do significado de cultura. Nesta, haveria, portanto, um acréscimo às abordagens tradicional e de cultura como prática social, para além da comparação. Não bastaria, nesse caso, comparar cafés da manhã dos americanos e dos brasileiros, até porque isto envolveria uma generalização e estereótipos de grupos sociais. Nem todo americano come cornflakes, assim como nem todo brasileiro come pão com manteiga. Fatores importantes na adoção dessa abordagem são a necessidade de se integrar o ensino de cultura desde as fases iniciais do ensino de línguas. Se língua é cultura, não haveria razão para deixar o ensino de cultura para quando houvesse tempo ou para quando o aluno estivesse mais proficiente. Para isso, se torna fundamental a elaboração de materiais didáticos adequados. Via de regra, os existentes tratam a cultura como fato cultural e não problematizam, no caso da língua inglesa, como seu caráter de língua franca pode estar sendo trabalhado 168 UNIDADE 3 | TRAÇANDO PARALELOS ENTRE A H., L. E C. DOS POVOS DE L. I. E SUA INFLUÊNCIA NA ATUALIDADE E NAS AULAS DE INGLÊS em relação à cultura. Do mesmo modo, a formação de professores precisaria, de alguma forma, incorporar essa perspectiva. Do ponto de vista de pesquisas, seria necessário realizar mais investigações sobre como a língua é usada em diversas culturas, ou diferentes contextos, além de como se adquire cultura estrangeira e como espaços interculturais podem estar sendo formados. O ensino intercultural inclui, de acordo com Crozet, Liddicoat e Lo Bianco (1999), um processo de exploração da diferença, um espaço de mediação entre diferentes culturas. Ao tratar da possibilidade de sensibilização para o Outro, esses autores abordam a questão das fronteiras: A diferença entre ser um escravo de suas próprias fronteiras culturais ou ser livre delas não está na negação das próprias fronteiras (por ex. através da adoção de outra cultura ou da imitação de códigos culturais estrangeiros), mas na consciência de onde estão essas fronteiras (p. 13). Se voltarmos a olhar para as cenas apresentadas na seção 2, podemos notar que certamente há um reconhecimento da importância da cultura, embora, muitas vezes, no caso da língua inglesa, esta cultura esteja associada aos Estados Unidos ou Inglaterra. Apesar de haver a preocupação em contrastar culturas, isto ainda é feito de modo desvinculado da linguagem, e pouco se avança na criação de espaços interculturais. A Cena 3, que à primeira vista poderia ser um exemplo da abordagem intercultural, perde força ao colocar no plano do puro contraste hábitos alimentares. Que compreensão do Outro se desenvolve com tais atividades? Não estaríamos no plano do simplesmente factual? Se, como nos diz Carr (1999), cultura é o fazer sentido sistemático e coletivo, que visão de cultura professores estão manifestando para seus alunos? Compreender a dinâmica de encontros interculturais e como a linguacultura opera requer mais do que adquirir informações sobre os hábitos alimentares dos americanos ou como isto se contrasta conosco. Requer que levemos nossos alunos além, ao identificarem cultura na língua estrangeira que ensinamos. Requer que essa língua do Outro nos leve a pensar nossa própria visão de mundo. Permite que vejamos no contraste e na diferença não só o conflito, mas também a tolerância. E talvez tolerância seja a virtude de que mais precisamos nos dias de hoje. FONTE: GIMENEZ, Telma. Eles comem cornflakes, nós comemos pão com manteiga: espaços para reflexão sobre cultura na aula de língua estrangeira, 2008. Disponível em: <https:// docs.ufpr.br/~marizalmeida/celem_11/arquivos/UNIDADE1Cornflakes_GIMENEZ.pdf>. Acesso em: 7 ago. 2017. 169 Neste tópico, você estudou que: • É importante começar a refletir sobre a importância de um ensino sensível e consciente com relação à interculturalidade nas aulas de inglês. • Algumas propostas de atividades interculturais para serem usadas nas aulas de língua inglesa. • A primeira atividade proposta abordava a temática do inglês para o turismo, explorando-se o Ushuaia, Terra do Fogo, na Argentina. • A segunda atividade proposta foi sobre a exploração de dois pontos turísticos brasileiros que para muitos podem até serem desconhecidos: Chapada dos Veadeiros e Chapada Diamantina. • A terceira e última atividade foi elaborada a partir dos diferentes tipos de cumprimentos utilizados ao redor do mundo e os aspectos culturais presentes neles. RESUMO DO TÓPICO 3 170 AUTOATIVIDADE 1. Analise a figura a seguir. Seu título traduzido é: “você pode me chamar de britânico porque...” SOU BRITÂNICO PORQUE... FONTE: Disponível em: <http://www.amigosingleses.com/2012/07/10/dialogos-en-ingles- 2-estereotipos/>. Acesso em: 20 jul. 2017. De acordo com o que foi estudado neste tópico, assinale com V para a(s) alternativa(s) que são verdadeiras e F para a(s) falsa(s) em relação à imagem analisada para ser utilizada como atividade em uma aula de língua inglesa: ( ) A apresentação desta figura em sala de aula permite o ensino intercultural da língua inglesa, pois explora uma outra cultura em sala de aula que não é a dos Estados Unidos. ( ) Com essa imagem o professor não consegue desenvolver atividades para permitir aos alunos a discussão e a elaboração de conclusões sobre as suas próprias experiências sobre a cultura-alvo. ( ) Explorando somente essa imagem em sala de aula, o professor conseguirá prover algumas informações relacionadas aos estilos de vida correntes na cultura inglesa e similaridades geralmente seguidas pelos membros dessa cultura. ( ) Somente com a utilização desta imagem em especial, o professor não conseguirá encorajar a análise comparativa com outras culturas. ( ) A imagem acima é um estereótipo da cultura inglesa e deve ser evitado o trabalho isolado com esse tipo de generalização. 171 Agora, assinale a alternativa correta: a) V – V – F – V – F. b) F – V – F – V – V. c) F – V – V – F – V. d) V – F – F – V – F. 2. Relacione as colunas de acordo com as atividades propostas neste tópico: a) Atividade que explorou um pouco da cultura relacionada ao turismo. Faz parte do conceito de tornar o estudante um etnógrafo. b) Atividade que explorou aspectos relacionados a valores e atitudes culturais e teve como um dos objetivos o aprendizado de lugares conhecidos por seus aspectos geográficos e belezas naturais. c) Esta atividade explorou o conceito de estereótipos desafiadores. ( ) Modosde cumprimentos em diferentes países. ( ) Duas maravilhas naturais do Brasil. ( ) Inglês para o turismo – Ushuaia. Agora, assinale a alternativa correta: a) A – B – C. b) C – A – B. c) B – C – A. d) C – B – A. 172 173 REFERÊNCIAS A GIBITECA. Disponível em: <http://agibiteca.blogspot.com.br/2013/01/asterix-e- seus-amigos-homenagem-e-um.html>. Acesso em: 10 abr. 2017. A HISTÓRIA DO INGLÊS EM 10 MINUTOS LEGENDADO. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=f1IKvWBD5JU>. Acesso em: 10 abr. 2017. ARCH DAILY. Disponível em: <http://www.archdaily.com/387726/canterbury- cathedral-landscape-design-competition>. Acesso em: 10 abr. 2017. BAIXA CULTURA. Disponível em: <http://baixacultura.org/pequeno-ensaio- para-o-final-e-inicio-de-semana-2/>. Acesso em: 10 abr. 2017. BBC on-line. Disponível em: <http://www.bbc.com/portuguese/ noticias/2015/10/151029_origem_halloween_rb>. Acesso em: 10 abr. 2017. BLOG DO PROFESSOR JAIME. Disponível em: <http://profjaime2.blogspot.com. br/2010/05/trabalhando-com-textos-cognatos-e.html>. Acesso em: 10 abr. 2017. BRASIL. MEC. Secretaria de Educação Média e Tecnológica. Parâmetros Curriculares Nacionais: ensino médio. Brasília, 1999. BRASIL. Ministério da Educação, Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros Curriculares Nacionais: terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental: língua estrangeira. Brasília: Ministério da Educação, 1998. BRASIL. Ministério da Educação, Secretaria de Educação Média e Tecnológica. Parâmetros Curriculares Nacionais: ensino médio. Brasília: Ministério da Educação, 1999. BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Básica. Secretaria de Educação Continuada. Alfabetização, diversidade e inclusão. Secretaria de Educação Profissional e Tecnológica. Conselho Nacional da Educação. Câmara Nacional da Educação. Câmara Nacional da Educação Básica. Diretrizes Curriculares Nacionais Gerais da Educação Básica. Brasília. MEC, SEB, DICEI, 2013. BRETON, Jean-Marie Le. Reflexões anglófilas sobre a geopolítica do inglês. In: LACOSTE, Yves; RAJAGOPALAN, Kanavillil. A geopolítica do inglês. São Paulo: Parábola Editorial, 2005. p. 12-26. BROOKS-LEWIS, Kimberly Anne. Stereotyping in foreign language education. 2012. Disponível em: <www.sciencedirect.com>. Acesso em: 20 maio 2017. 174 BYRAM, Michael; GRIBKOVA, Bella; STARKEY, Hugh. Developing the intercultural dimension in language teaching. A practical introduction for teachers. Strasbourg: Council of Europe. 2002. BYRD, Patrícia. Textbooks: evaluation for selection and analysis for implementation. In: M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign language. (pp. 415-427). 3. ed. Boston, MA: Heinle & Heinle, 2001. CANAGARAJAH, Suresh. Negotiating the local in English as a Lingua Franca. Annual Review of Applied Linguistics. Cambridge University Press, 2006, p. 197- 218. CARTOONSTOCK. Disponível em: <https://www.cartoonstock.com/directory/m/ multiculturalism.asp>. Acesso em: 16 maio 2017. COMUNICAID. Disponível em: <https://www.communicaid.com/cross-cultural- training/blog/the-onion-model-of-culture/>. Acesso em: 21 maio 2017. CORBETT, John. An Intercultural Approach to English Language Teaching. Clevedonn. Multilingual Matters LTD, 2003. CORTAZZI, Martin; JIN, Lixian (1999). Cultural mirrors: Materials and methods in the EFL classroom. In E. Hinkel (Ed.), Culture in second language teaching (pp. 196-219). Cambridge: Cambridge University Press. CROZET, C.; LIDDICOAT, A. J. The challenge of Intercultural Language Teaching: Engaging with Culture in the Classroom. In: Crozet, C. Liddicoat, A. J. & Lo Bianco, J. (Eds.), Striving for the Third Space. Intercultural competence through Language Education (pp. 113-125). Melbourne: Language Australia, 1999a. CROZET, C.; LIDDICOAT, A. J., LOBIANCO, J. Introduction Intercultural Competence: from Language Policy to Language Education. In: Crozet, C. Liddicoat, A. J. & Lo Bianco, J. (Eds.), Striving for the Third Space. Intercultural competence through Language Education (pp. 113-125). Melbourne: Language Australia, 1999b. CRYSTAL, David. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. CULTUREWISE. Disponível em: <http://www.culturewise.ie/blog/92-blog-3. html>. Acesso em: 21 maio 2017. CUPOLA. Disponível em: <http://www.cupola.com/html/wordplay/english1. htm>. Acesso em: 10 abr. 2017. 175 DEREK UTLEY (2004) Intercultural resourse pack. Disponível em: <http://assets. cambridge.org/052153/3406/sample/0521533406WS.pdf>. Acesso em: 26 maio 2017. DESABAFO SOCIAL. Disponível em: <http://desabafosocial.com.br/ blog/2016/10/14/05-estereotipos-que-estrangeiros-pensam-de-brasileiros-e- baianos/>. Acesso em: 28 maio 2017. DESENHO. Disponível em: <http://tracoponto2.blogspot.com.br/2009/12/iceberg. html>. Acesso em: 16 maio 2017. DICIONÁRIO INFORMAL. Disponível em: <http://www.dicionarioinformal. com.br/cultura/>. Acesso em: 26 maio 2017. DICIONÁRIO INFORMAL. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/cultura/>. Acesso em: 26 maio 2017. DONNINI, Lívia; PLATERO, Luciana; WEIGEL, Adriana (Org.). Ensino de língua inglesa. São Paulo: Cengage Learning, 2010. 123 p. EBIOGRAFIA. Disponível em: <https://www.ebiografia.com/william_ shakespeare/>. Acesso em: 10 abr. 2017. EDWARDS, John. The handbook of bilingualism and multilingualism. 2nd. Edited by Tej. K. Bhatia and William C. Richie. Blackwell Publishing Ltda., 2013. ENCICLOPÉDIA DAS LÍNGUAS NO BRASIL. Disponível em: <http://www. labeurb.unicamp.br/elb2/pages/artigos/lerNoticia.lab?id=302>. Acesso em: 10 abr. 2017. ENGLISH GURU. Disponível em: <http://englishguru.com.br/uncategorized/ historia-da-lingua-inglesa/>. Acesso em: 10 abr. 2017. ENGLISH IS CRAZY. Disponível em: <https://www.youtube.com/ watch?v=ZXa8cO9mXFk>. Acesso em: 10 abr. 2017. ENSINO ATUAL. Disponível em: <http://ensinoatual.com/blog/?p=703>. Acesso em: 10 abr. 2017. ERICKSON, Frederick. Culture in society and in educational practice. In: J. Banks & C. Banks (eds). Multicultural education: Issues and perspectives, 3rd ed. Boston: Allyn and Bacon, 30-60. 1997. EXAME.COM. Disponível em: <http://exame.abril.com.br/carreira/10- curiosidades-surpreendentes-sobre-a-lingua-inglesa/>. Acesso em: 7 maio 2017. 176 EXPAT GONE FOREIGN. Disponível em: <http://log.expatgoneforeign. com/2016/11/13/the-brain-on-multilingualism-part-ii/>. Acesso em: 16 maio 2017. GEBIEN, Karina. A study of teachers’ perceptions on cultural and intercultural aspects on public schools in Blumenau. 2013. 176 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Estudos Linguísticos e Literários, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/xmlui/ handle/123456789/122961>. Acesso em: 3 jul. 2017. GIMENEZ, Telma. Eles comem cornflakes, nós comemos pão com manteiga: espaços para reflexão sobre cultura na aula de língua estrangeira. 2008. Disponível em: <https://docs.ufpr.br/~marizalmeida/celem_11/arquivos/ UNIDADE 1 Cornflakes_GIMENEZ.pdf>. Acesso em: 23 maio 2017. GODINHO, J. D. Once upon a time um inglês. Rio de Janeiro: Relume Dumará, 2001. GOSTO DE LER. Disponível em: <http://www.gostodeler.com.br/materia/18476/ breve_historia_da_lingua_inglesa.html>. Acesso em: 10 abr. 2017. HISTÓRIA DA LÍNGUA INGLESA. Disponível em: <http://www.sk.com.br/sk- enhis.html>. Acesso em: 10 abr. 2017. HISTÓRIA DO MUNDO. Disponível em: <http://historiadomundo.uol.com.br/ idade-moderna/igreja-anglicana-e-a-reforma-na-inglaterra.htm>. Acesso em: 10 abr. 2017. HUTCHINSON, Tom e TORRES, Eunice. The textbook as agent of change. ELT Jornal, 48/4, 315-328, 1994. IMGUR. Disponível em: <http://imgur.com/gallery/nxmIo>. Acesso em: 10 abr. 2017. INFOENEM. Disponível em: <https://www.infoenem.com.br/sobre- estrangeirismos-e-adequacoes/>. Acesso em: 10 abr. 2017. Infoescola. Disponível em: <http://www.infoescola.com/hidrografia/canal-da- mancha/>. Acesso em: 8 de junho de 2017. INGLÊS NA PONTA DA LÍNGUA. Disponível em: <https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2011/05/o-que-e-o-international-english.html>. Acesso em: 24 maio 2017. KACHRU, B. B. Standards, codification, and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In: Quirk, R. and H. Widdowson, (eds.) English in the world: teaching and learning the language and the literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. 177 KACHRU, Braj B.; NELSON, Cecil L. World English. In: BURNS, Anne; COFFIN, Caroline. Analysing English in a global contexto: A reader. Londres: The Open University Routlegde Macquarie, 2001, p. 9-25. KADRI, Michele Salles El. Inglês como língua franca: atitudes de formadores de professores. In: GIMENEZ, Telma; CALVO, Luciana Cabrini Simões; KADRI, Michele Salles El. Inglês como Língua Franca: Ensino-Aprendizagem e Formação de Professores. Campinas: Pontes, 2011, p. 163-192. KRAMSCH, C. Language and culture. New York: Oxford University Press, 1998. KRAMSCH, Claire. Context and culture in language teaching. New York: Oxford University Press. 1993. KRAMSCH, Claire. Context and culture in language teaching. UK: Oxford University Press. 1993. KRAMSCH, Claire. Language and culture. New York: Oxford University Press. 1998. LEI DE DIRETRIZES E BASES DA EDUCAÇÃO BRASILEIRA. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L9394.htm>. Acesso em: 10 abr. 2017. LETRAS. Disponível em: <https://www.letras.mus.br/zeca-baleiro/43674/>. Acesso em: 10 abr. 2017. LIMA, Diógenes Cândido de. O ensino de língua inglesa e a questão cultural. In: LIMA, Diógenes Cândido de. Ensino e aprendizagem de língua inglesa: conversa com especialistas. São Paulo: Parábola, 2009. p. 179-189. LIMA, Gislaine P.; QUEVEDO, Gladys. Breve trajetória da língua inglesa e do livro didático de inglês no Brasil. 2008. Disponível em: <http://www.uel.br/ eventos/sepech/sepech08/arqtxt/resumos-anais/GislainePLima.pdf>. Acesso em: 10 abr. 2017. LÍNGUA ONLINE: Disponível em: <http://www.lingua-online.com/ en/2016/10/12/english-lingua-franca/> Acesso em: 3 jun. 2017. LINGUAGEM E CULTURA. Disponível em: <https://www.youtube.com/ watch?v=5Gk9A_dnmK8>. Acesso em: 27 maio 2017. LONDRES PARA PRINCIPIANTES. Disponível em: <https://www. londresparaprincipiantes.com/abadia-de-westminster/>. Acesso em: 10 abr. 2017. LUME, REPOSITÓRIO DIGITAL DA UFRS. Disponível em: <https://www.lume. ufrgs.br/bitstream/handle/10183/69883/000310370.pdf?sequence=1>. Acesso em: 22 abr. 2017. 178 MAIL ONLINE. Disponível em: <http://www.dailymail.co.uk/news/ article-2875579/Will-adaptation-epic-poem-Beowulf-new-Game-Thrones-ITV-set- turn-3-000-line-Old-English-verse-13-drama-epic-fights-battles.html>. Acesso em: 10 abr. 2017. MARTINEZ, Ron. Inglês made in Brasil: origens e histórias das palavras do inglês usadas no nosso Português. Rio de Janeiro: Elsevier, 2003. 174 p. MATOS, Andrea Morgado (Org.). Intercultural Resource Pack Latin American Perspectives. A Resource Pack for developing Intercultural Competence in the ELT classroom in Latin America. The British Council/ELTeCS Scheme, 2006. MOITA LOPES, L. P. “Yes, nós temos bananas” ou “Paraíba não é Chicago não”. Um estudo sobre a alienação e o ensino de inglês como língua estrangeira no Brasil. Oficina de linguística aplicada. Campinas: mercado das letras, pp. 37 – 62, 1996. MOITA LOPES, Luiz Paulo da. Ensino de Inglês como espaço de embates culturais e de políticas de diferença. In: GIMENEZ, T; JORDÃO, C. M.; ANDREOTTI, V. (Org.). Perspectivas educacionais e o ensino de Inglês na escola pública. Pelotas: Educat, 2005. MOITA, Luiz Paulo da Moita. Ensino de inglês como espaço de embates culturais e de políticas da diferença. In T. Gimenez (Ed.). Perspectivas educacionais e o ensino de inglês na escola pública. (pp. 49-67). Londrina: EDUCAT. 2005. MUNDO ESTRANHO. Disponível em: <http://mundoestranho.abril.com.br/ cotidiano/qual-e-a-origem-do-dia-de-acao-de-gracas/> Acesso em: 10 abr. 2017. MUSEUM2. Disponível em: <http://museumtwo.blogspot.com.br/2014/10/from- multicultural-to-intercultural.html>. Acesso em: 6 jun. 2017. NEPÔSTS: rascunhos compartilhados. Disponível em: <http://nepo.com. br/2014/04/14/as-etapas-de-implantacao-de-uma-nova-governanca-da-especie/ prensa-de-gutemberg/>. Acesso em: 10 abr. 2017. NOVA ESCOLA. Disponível em: <https://novaescola.org.br/conteudo/367/a- diferenca-entre-inglaterra-gra-bretanha-e-reino-unido>. Acesso em: 10 abr. 2017. OLIVEIRA, Shirlene Bemfica de. Língua inglesa I. Ouro Preto: IFMG, 2013. ORAÇÕES PODEROSAS. Disponível em: <http://oracoespoderosas.info/oracao-a- santo-agostinho/>. Acesso em: 10 abr. 2017. ORDEM DE SANTO AGOSTINHO. Disponível em: <http://www.agostinianos. org.br/santo-agostinho>. Acesso em: 10 abr. 2017. 179 PAIVA, Vera Lúcia Menezes de Oliveira. História do Material Didático. In R. Dias e Cristóvão, V. L. L. (Eds.). O livro didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas, (p. 17-56) Campinas: Mercado das Letras, 2009. PEDERSON, Margaret. English as a Lingua Franca, World Englishes and cultural awarness in the classroom: a North American perspective. In: GIMENEZ, Telma; CALVO, Luciana Cabrini Simões; KADRI, Michele Salles El. Inglês como língua franca: ensino-aprendizagem e formação de professores. Campinas: Pontes, 2011. p. 59-85. POCAHONTAS BRASIL. Disponível em: <http://www.pocahontas.thpe.net/ filme_tras-historia.htm>. Acesso em: 10 abr. 2017. RAJAGOPALAN, K. The Concept of ‘World English’ and its Implications for ELT. ELT Journal 58/2, 2004. RAJAGOPALAN, Kanavillil. A geopolítica da língua inglesa e seus reflexos no Brasil. In: LACOSTE, Yves; RAJAGOPALAN, Kanavillil. A geopolítica do inglês. São Paulo: Parábola Editorial, 2005. p. 135-156. RAJAGOPALAN, Kanavillil. O World English – um fenômeno muito mal compreendido. In: GIMENEZ, Telma; CALVO, Luciana Cabrini Simões; KADRI, Michele Salles El. Inglês como língua franca: ensino-aprendizagem e formação de professores. Campinas: Pontes, 2011. p. 45-57. RAJAGOPALAN, Kanavillil. O grande desafio: aprender a dominar a língua inglesa sem ser dominado por ela. In: GIMENEZ, T.; JORDÃO, C.; ANDREOTTI, V. (Org.). Perspectivas educacionais e o ensino de inglês na escola pública. Pelotas: EDUCAT, 2005. p. 37-48. RAJAGOPALAN, Kanavillil. O inglês como língua internacional na prática docente. In: LIMA, Diógenes Cândido de. Ensino e aprendizagem de língua inglesa: conversa com especialistas. São Paulo: Parábola, 2009. p. 39-46. REVISTA NOVA ESCOLA. Disponível em: <https://novaescola.org.br/ conteudo/2463/quais-palavras-da-lingua-portuguesa-foram-incorporadas-pelo- ingles>. Acesso em: 10 abr. 2017. REVUE DE L’INSTITUT DES LANGUES ET CULTURES D'EUROPE, AMÉRIQUE, AFRIQUE, ASIE ET AUSTRALIE. Disponível em: <https://ilcea.revues.org/2499>. Acesso em: 10 abr. 2017. SANTOS, José Luiz dos. O que é cultura. São Paulo: brasiliense, 1983. SARMENTO, Simone. Aspectos culturais presentes no ensino da língua inglesa. O ensino do inglês como língua estrangeira: estudos e reflexões, 2004: 241-266. 180 SARMENTO, Simone. Aspectos culturais presentes no ensino da língua inglesa. O ensino do inglês como língua estrangeira: estudos e reflexões, 2004: 241-266. SCHULZ, Renate A. The challenge of Assessing Cultural Understanding in the Context of Foreign language instruction. Foreign Language Annals, Education Module, Spring, 2007, p. 9-23. SETTON, Maria da Graça Jacintho. Mídia e educação. São Paulo: Contexto, 2010. In: <http://slideplayer.com.br/slide/5756490/>. Acesso em: 26 jun. 2017. SILVA, Kalina Vanderlei e Silva Maciel Henrique. Dicionário de conceitos históricos. Contexto: São Paulo, 2006. Disponível em: <www.igtf.rs.gov.br>. Acesso em: 26 jun. 2017. SLIDESHARE. Disponível em: <https://www.slideshare.net/iigreencandyii/ cultural-onion>. Acesso em: 21 maio 2017. SÓ HISTÓRIA. Disponível em: <http://www.sohistoria.com.br/ef2/ centralizacaopoder/p2.php>. Acesso em: 10 abr. 2017. THE BRITISH MUSEUM: Disponível em: <http://www.britishmuseum.org/ research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=3397263&partId=1&people=33557&peoA=33557-1-7&sortBy=&page=1>. Acesso em: 10 abr. 2017. THE IRREGULAR VERB SONG. Disponível em: <https://www.youtube.com/ watch?v=nEyW91xmU1k>. Acesso em: 10 abr. 2017. UNIVERSO TRADUÇÕES. Disponível em: <http://www.universotraducoes. net/2016/03/paises-que-falam-ingles.html> Acesso em: 26 maio 2017. VEJA.COM. Disponível em: <http://veja.abril.com.br/mundo/entenda-a- diferenca-entre-inglaterra-gra-bretanha-e-reino-unido/>. Acesso em: 10 abr. 2017. WAISFISZ, Bob. An organisational cultural perspective. Disponível em: <https:// geert-hofstede.com/tl_files/art organisational culture perspective.pdf>. Acesso em: 21 maio 2017. YOUTUBE. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=GVTQO9czBsI>. Acesso em: 12 jul. 2017.