Prévia do material em texto
1
1.
Analise as seguintes frases:
A economia (oikonomía) é um problema (próblema) político (politikós).
A didática (didaktikós) da matemática (mathematiké) deve se valer da
filosofia (filosofía).
Podemos afirmar que:
Somente os substantivos da frase II é de origem grega
Todos os substantivos são de origem grega
Somente os segundos substantivos das duas frases são de origem grega
Somente os substantivos da frase I é de origem grega
Somente os primeiros substantivos das duas frases são de origem grega
Explicação:
Todos os substantivos são de origem grega: Economia, problema, política, didática, matemática,
filosofia.
2.
Qual a tradução na Língua Portuguesa para a expressão
grega: Ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ
O Filho de Deus
O Espírito Santo de Deus
Deus é misericórdia
Deus é amor
O Anjo de Deus
Explicação:
O Anjo de Deus. O ángelos toú Theoú. Note que o início das palavras Ὑμεῖς e ἅλας, encontramos o
sinal de "espírito forte", por isso, ao transcrever as palavras, é preciso acrescentar um "h", indicando
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
2
a presença da aspiração.
3.
Por meio da análise de algumas palavras, percebemos que
falamos um pouco de grego através da língua portuguesa. São
palavras muito comuns em nosso cotidiano e quando as
empregamos nem pensamos que se trata de um vocabulário de
origem grega. Qual opção apresentam palavras de origem grega?
gueixa, saquê, sumô
economia, política e problema
caipora, carioca, catapora
açafrão, açougue açúcar
enfermo, estilo, imbecil
Explicação:
As palavras: economia, política e problema são palavras que tem origem na língua grega.
Questão
Formando o que se denomina declinações, em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes
de palavras podem se flexionar em:
número, frase, caso
verbo, número, frase
caso, gênero, conjugação
gênero, número, grau
gênero, número, caso
Explicação:
Em grego, os substantivos, adjetivos e outras classes de palavras podem se flexionar em
gênero, número e caso, formando assim aquilo que denominamos declinações.
https://simulado.estacio.br/bdq_simulados_exercicio.asp
3
2
Questão
É o nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na frase:
Frase
Gênero
Caso
Número
Conjunção
Explicação:
Caso: nome que se dá à forma que uma palavra toma de acordo com sua função sintática na
frase:
3
Questão
Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda
declinação:
ὁ δοῦλος
ὁ ἁμαρτολός
τῷ δούλῳ
τῷ ἁμαρτολῷ
οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
τοῦ δούλου
τοῦ ἁμαρτολοῦ
τὸν δοῦλον
τὸν ἁμαρτολόν
τοὺς δούλους
4
τοὺς ἁμαρτολούς
Explicação:
A única opção de resposta é:
οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação.
4
Questão
Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar:
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18)
Ἰησοῦς - Jesus
Χριστός - Cristo
δέ - então
γέννησις - Nascimento
οὕτος - assim, desse modo
εἰμί - sou, estou
A morte do Jesus Cristo então era/foi assim.
Então Jesus Cristo nasceu assim.
A vida do Jesus Cristo então era/foi assim.
O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim.
O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim.
Explicação:
A tradução correta para a frase dada é "O nascimento do Jesus Cristo então era/foi assim.",
5
pois temos o termo "o nascimento" está no nominativo e é o sujeito da frase. Já o termo
"do Jesus Cristo" está no genitivo e serve como complemento do termo "o nascimento". O
verbo está no pretérito imperfeito do indicativo do verbo ser/estar e pode ser traduzido das
dduas formas, como "era"e como "foi".
5
Questão
Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português:
Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ.
Os servos do Deus.
O Deus do servo.
Os Deuses dos servos.
O Deus dos servos.
O servo do Deus.
Explicação:
Observe como, na expressão, a palavra Ὁ δοῦλος está no nominativo e τοῦ Θεοῦ, no genitivo,
funcionando como completmento nominal. Por essa razão, a tradução correta é "O servo do
Deus".
1
Questão
Há três tipos de acentos em grego. São eles:
trema, crase, til
agudo, til, circunflexo
agudo, grave, crase
til, crase, circunflexo
agudo, grave, circunflexo
Explicação:
6
Há três tipos de acentos em grego: agudo, grave e perispômeno ou circunflexo.
2
Questão
Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário
indicado abaixo:
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23)
παρθένος - virgem
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo)
γάστηρ (dativo singular γάστρι)
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho
καί - e
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz
υἱός - filho
A virgem no ventre teve e deu à luz um filho.
A menina no ventre terá e dará à luz um filho.
A virgem no ventre terá e dará à luz um filho.
A mulher no ventre terá e dará à luz um filho.
A mãe no ventre terá e dará à luz um filho.
Explicação:
A tradução correta é "A virgem no ventre terá e dará à luz um filho". O Sujeito é evidente "a
virgem" e os verbos presentes na frase estão ambos no futuro.
7
3
Questão
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
Vocabulário
ἀκούω - ouço
λύω - liberto
Ouvimos
Fomos libertados
Ouvimos
Liberto
Ouvirão
Serei libertado
Ouvíamos
Libertaremos
Ouvirão
Libertarão
Explicação:
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω
apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι
apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do
singular μαι.
8
4
Questão
O presente, o futuro e o perfeito são os tempos que expressam o processo verbal em três
momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado terminado. Ou seja, são as noções
básicas de tempo. Eles são chamados de tempos:
atemporais
secundários
assistemáticos
primários
sistemáticos
Explicação:
São chamados tempos primários o presente, o futuro e o perfeito. Eles são os tempos que
expressam o processo verbal em três momentos diferentes: no presente, no futuro e no passado
terminado.
1
Questão
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso nominativo do singular ela se apresenta:
τῇ ἡμέρᾳ
ταῖς ἡμέραις
τῇ ἡμέρᾳ
ἡ ἡμέρα
τὰς ἡμέρας
Explicação:
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Nominativo do singular ela se apresenta: ἡ ἡμέρα
9
2
Questão
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso acusativo do singular ela se apresenta
τὰς ἡμέρας
τῇ ἡμέρᾳ
τὴν ἡμέραν
τῶν ἡμερῶν
ταῖς ἡμέραις
Explicação:
Ao declinar a palavra ἡμέρα no caso Acusativo do singular ela se apresenta: τὴν ἡμέραν
3
Questão
Indique as traduções corretas para as duas expressões abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ὁ ἀγαθὸς ἀνήρ.
Αἱ ἀγαθαὶ δούλαι.
Vocabulário:
ἀγαθός, ή, όν - bom
ἀνήρ - homem
δούλη - serva
Os bons homens.
As belas servas.
O bom filho.
A boa serva.
O bom homem.
A boa serva.10
O bom servo.
As boas servas.
O bom homem.
As boas servas.
Explicação:
A primeira expressão apresenta-se no nominativo mas culino singular. A segunda, no
nominativo feminino plural.
4
Questão
Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός?
Ággelos
Theós
Fílos
Doûlos
Kalós
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
11
5
Questão
Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o
vocabulário dado:
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1)
ἐν - preposição que acompanha dativo
δέ - então
ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia
ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo
παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me
Ἰωάννης, ου - João
βαπτιστής, ου - batista
Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista.
Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista.
Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista.
Aquele dia, então, aparece para João o Batista.
Em aquele dia, então, aparece João o Batista.
Explicação:
A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται
Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista."
João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A preposição acompanha a palavra dias e aqueles,
ambas no dativo.
12
1
Questão
Qual a tradução da frase em grego: Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι.
O anjo do senhor diz
Glória a Deus nas alturas
O anjo anunciou à Maria
Eu sou o escravo do Senhor
O homem ama o Deus
Explicação:
Ὁ ἄγελλος τοῦ κυρίου φήσι: O anjo do senhor diz
2
Questão
Qual a tradução da frase em grego: ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου.
O homem ama o Deus.
Minha vida ao Senhor pertence.
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor.
Eu sou o escravo do Senhor.
O anjo do senhor diz.
O senhor é meu Pastor.
Explicação:
ἑγώ εἰμι ὁ δοῦλος τοῦ Κυρίου: Eu sou o escravo do Senhor.
13
3
Questão
Indique a tradução correta para o trecho do Evangelho de Marcos, utilizando o vocabulário
dado:
Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου (Mc.12.30)
Vocabulário:
Καὶ _ conjunção aditiva - e
ἀγαπάω (ἀγαπῶ) - verbo temático contrato - amo
κύριος, ου - senhor
Θεός, οῦ - Deus
συ - pronome pessoal de segunda pessoa do singular - tu
Lembre-se de que os pronomes pessoais são declinados em casos.
E amarás senhor o Deus teu.
E amavas senhor o Deus teu.
E amarei senhor o Deus meu.
E amas senhor o Deus teu.
E amaremos senhor o Deus nosso.
Explicação:
A tradução correta do verbo é na segunda pessoa do singular do futuro do indicativo, amarás,
pois temos a marcação do futuro na forma verbal dada.
14
4
Questão
Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar):
ἀγγέλλετε
δίδως
anunciam
das
anunciais
das
anunciais
damos
anuciei
demos
anunciaram
deram
Explicação:
Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do
presente do indicativo.
15
5
Questão
Com o auxílio do vocabulário dado, indique o caso, o número e o gênero da palavra μητρὶ,
presente na oração abaixo:
Εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς
Εἶπε - disse
μήτηρ - mãe
αὐτός, ή, όν - pronome demonstrativo - este, esta, isto/ ele, ela , ele
Acusativo singular masculino.
Dativo plural masculino.
Nominativo singular feminino.
Acusativo plural feminino.
Dativo singular feminino.
Explicação:
A palavra está no dativo singular feminino da terceira declinação. A terminação em ι indica o
caso e o número. O gênero é percebido por conta do artigo feminino no dativo singular.
1
Questão
Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
Espírito de Deus habita em vós
A inclinação do Espírito é vida e paz.
Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus
Ele vos batizará em Espírito Santo
Explicação:
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo
16
2
Questão
Uma palavra que serve até hoje como um símbolo do cristianismo é ἰχθύς. A Tradução dessa
palavra é:
Peixe
Pão
Pedra
Água
Vinho
Explicação:
Um dos símbolos do cristianismo é o Peixe, em grego: ἰχθύς
3
Questão
Indique a melhor tradução para o seguinte trecho do Evangelho de Lucas, utilizando o
vocabulário dado:
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
Ἰησοῦς - Jesus
δὲ - partícula - então
πορεύω - ir, fazer ir, seguir (ἐπορεύετο está no imperfeito do indicativo)
σὺν - preposição que indica companhia e acompanha dativo - com, na companhia de
αὐτός, αὐτή, αὐτόν - ele, ela, isto (pode servir como pronome pessoal de terceira pessoa -
ele/ela).
Eles iam com o Jesus.
O Jesus então não ia com eles.
Eles então não iam com Jesus.
Eles então não iam com Jesus.
O Jesus então ia com eles.
Explicação:
17
A tradução correta é:
O Jesus então ia com eles.
No caso, Jesus é o sujeito do verbo ἐπορεύετο e σὺν αὐτοῖς forma um adjunto adverbial de
companhia, ou seja, é traduzido por "com eles"ou "na companhia deles".
4
Questão
Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o seguinte trecho de João:
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (Jo. 4.42)
Vocabulário
τε - partícula que não terá tradução
γυνή - mulher (palavra de terceira declinação)
λέγω - falo/digo (no trecho selecionado, o verbo está na terceia pessoa do plural)
à mulher falavam.
foi dito às mulheres.
as mulheres falavam.
às mulheres falarão.
a mulher falava.
Explicação:
A melhor traduçào é "à mulher falavam", pois a palavra γυναικί no dativo é o objeto indireto
do verbo, que por sua vez está no pretérito imperfeito.
18
5
Questão
Indique em quais casos e números a palavra χάρις (graça), de terceira declinação, se encontra
no trecho retirado do Evagelho de Lucas, indicando primeiro χάριν e, em seguida, χάριτος:
... ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος (Jo. 1.16)
... recebemos, também, graça sobre/após graça
Genitivo singular e nominativo singular.
Nominativo plural e acusativo singular.
Acusativo plural e genitivo singular.
Acusativo singular e genitivo singular.
Acusativo singular e dativo singular.
Explicação:
A terminação de χάριν é de acusativo singular e a terminaça de χάριτος é de genitivo singular.
Questão
Sobre a formação da Palavra na Língua Grega é CORRETO afirmar que:
I. Palavras Simples: são aquelas formadas apenas por uma raiz acrescida de uma vogal
temática e/ou desinência.
II. Palavras Compostas: Nestas palavras, temos a preposição ανά acrescida à raiz do verbo
βαίνω, que é uma palavra simples. Ou seja, essa palavra passou a ser composta com o
acréscimo da preposição, que funciona como prefixo.
III. Palavras Derivadas: Estas palavras são formadas da raiz πραγ (do verbo πράσσω - eu faço)
acrescidas do sufixo σις, que exprime a ação expressa pelo verbo.
Todas estão corretas
Somente I e III são corretas
Somente I e II são corretas
Somente III é correta
Somete II e III são corretas
Explicação:
19
Todas estão corretas
2
Questão
É o elemento primeiro do vocábulo.Algumas vezes é confundida com o radical, podendo ser
alterada por afixos. Essa definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da
Língua Grega?
Vogal Temática
Afixos
Radical
Desinências
Raiz
Explicação:
É o elemento primeiro do vocábulo. Algumas vezes a raiz é confundida com o radical, podendo
ser alterada por afixos (elementos acrescidos à raiz). A raiz sem elemento algum é possível ser
encontrada em palavras como o verbo λύω, em que λυ- é a raiz ¿pura¿.
3
Questão
Nas palvras εὐαγγέλιον e εὔθυμος, encontramos o prefixo εὐ, que modifica o significado
original das palavras. Sabendo que a raiz de αγγέλιον significa "notícia", "nova", "novidade", e
a de θυμός siginifica "ânimo", "ira", indique as traduções corretas para as
palavras εὐαγγέλιον e εὔθυμος
Bela nova
Belo ânimo
Nova elevada.
Ânimo elevado.
Notícia ruim
Ânimo ruim
20
Má notícia
Mau ânimo
Boa nova
Bom ânimo
Explicação:
Conforme estudamos, o prefixo εὐ carrega o sentido de bom e bem, fazendo com que o
significado das duas palavras seja, respectivamente, "boa nova" e "bom ânimo".
4
Questão
O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo.
Lembrando que, na lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais,
indique o significado da palavra εὐαγγελιστής.
O evangelho, a boa nova.
O evangelizado, que ouviu a boa nova.
O evangelista, o que prega a boa nova.
Os evangelhos e a pregação da boa nova.
O que é evangelizado, a que ouve a boa nova.
Explicação:
O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista".
21
5
Questão
Como é escrito em caracteres latinos a palavra ἄγγελος ?
Theós
Doûlos
Fílos
Kalós
Ággelos
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
6
Questão
São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número e o gênero,
quando se tratar, por exemplo, de nome. O mesmo vale para os verbos, que apresentarão
desinências nas quais serão marcados o número, a pessoa e, eventualmente, a voz. Essa
definição é atribuída a qual elemento formadores dos vocábulos da Língua Grega?
Radical
Desinências
Vogal Temática
Raiz
Afixos
Explicação:
Desinências: São elementos acrescidos às raízes ou aos temas, que indicarão o caso, o número
e o gênero, quando se tratar, por exemplo, de nome.
22
1
Questão
Qual a tradução da frase: Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21)
Louvai ao Senhor, porque Ele é bom
Lâmpada para os meus pés é a tua palavra
Chegai-vos a Deus, e Ele se chegará a vós
A figueira a qual amaldiçoaste secou
Agindo Deus, quem impedirá?
Explicação:
Ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Mc. 11.21) A figueira a qual amaldiçoaste secou
2
Questão
Traduza a frase abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ἐγὼ ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
Vocabulário
Ἐγώ - pronome pessoal de primeira pessoa
διώκω - persigo
ἐκκλησία - igreja
Θεός - Deus
Eu perseguia a igreja de (do) Deus.
Quem perseguia a igreja de (do) Deus?
Todos perseguiam a igreja de (do) Deus.
Ele perseguia a igreja de (do) Deus.
Você perseguia a igreja de (do) Deus?
Explicação:
23
A estrutura da frase apresenta sujeito (Ἐγὼ), verbo no imperfeito - contendo aumento e a
desinência secundária ativa para primeira pessoa do singular -, objeto direto em acusativo e
complemento nominal em genitivo.
3
Questão
Indique a tradução mais adequada para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοιοκοι
Καί conjunção aditiva - e
ἀκούω - ouço, escuto
περίοικος - vizinho
E ouve o vizinho
E ouvem os vizinhos
E ouviram os vizinhos
E ouvirão os vizinhos
E ouviu o vizinho
Explicação:
O sujeito está no plural e o verbo está no aoristo ativo.
4
Questão
Qual a tradução da frase: ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21)
Enquanto há vida, há esperança.
Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias és?
Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que tenho
Ensina-me, Senhor, o Teu caminho
Eu sou o caminho, e a verdade e a vida
24
Explicação:
ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Σύ Ηλίας εἶ; (Jo. 1.21): Perguntaram ele, Quem (és) então? Tu Elias
és?
1
Questão
Qual a grafia em grego para a frase: Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos
magos.
Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Lc. 1.34)
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16)
Ἰακὼβ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τούς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Μτ. 1.2)
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς ἔστιν ἐκεῖ (Jo. 6.24)
Explicação:
Naquele momento Herodes, vendo que foi iludido pelos magos: Τότε Ἡρῷδης, ἱδὼν ὅτι
ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων (Μτ. 2.16)
2
Questão
Indique a tradução correta para o trecho abaixo, utilizando o vocabulário dado:
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμιν (João 13.34)
Ἐντολή - mandamento
καινός, ή, όν - novo, nova, novo
δίδωμι - dou
ὑμεῖς - vós
Mandamento novo darei a vós
Mandamento novo foi dado a vós
Mandamento novo dei a vós
Mandamentos novos dou a vós
Mandamento novo dou a vós
25
Explicação:
O verbo atemático está no presente e o objeto direto está no singular.
3
Questão
Como se separa a sílaba da palavra οἰκία
ο ἰ κία
ο ἰκί α
οἰ κί α
οἰκί α
ο ἰ κί α
Explicação:
οἰ κί α
4
Questão
Qual a tradução da frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ
λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37)
Assim já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus
uniu
Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito
Jerusalém, Jerusalém, a que mata os profetas e que joga pedras (n)os enviados para
ela.
Antes de nascerem os montes e de criares o mundo, de eternidade a eternidade tu és
Deus
Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as
fontes da vida
Explicação:
A Tradução da Frase: Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλὴμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ
26
λιθοβαλοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν. (Mt. 23.37) é:Jerusalém, Jerusalém, a que mata
os profetas e que joga pedras (n)os enviados para ela.
Forma verbal que aparece mais de 2000 vezes no Novo Testamento. É considerado como um
substantivo verbal, pois tem características tanto de substantivo como de verbo.
Imperfeito
Perfeito
Infinitivo
Mais-que-perfeito
Imperativo
Explicação:
O infinitivo é considerado como um substantivo verbal, pois tem características tanto de
substantivo como de verbo.
2
Questão
Na passagem abaixo, retirada do Evangelho de Lucas, encontramos uma forma de particípio.
Com o auxílio do vocabulário dado, indique a tradução correta para o trecho:
Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Lc 24.5)
Τί - pronome interrogativo - o quê?/ por quê?
ζητέω (ζητῶ) - busco/procuro
ζάω (ζῶ) - vivo
μετά - preposição que pode acompanhar genitivo - entre/ no meio de
νεκρός - morto
Por que vivemos a buscar entre os mortos?
Por que busco o que vive entre os mortos?
Por que bucaram o que morre entre os vivos?
Por que buscam o que vive entre os mortos?
Por que buscais o que vive entre os mortos?
27
Explicação:
O verbo principal está na segunda pessoa do plural e tem por objeto direto o particípio, o qual
está no acusativo singular: o que vive (o que estávivo).
3
Questão
O infinitivo como o particípio, têm características verbais e apresentará a as seguintes noções
de tempo, EXCETO:
Perfeito
Passado
Futuro
Aoristo
Presente
Explicação:
Passado não é uma das características verbais do infinitivo e do particípio em grego que
representa noção de tempo.
28
Disc.: GREGO BÍBLICO
Aluno(a):
Acertos:
1a
Questão
Acerto: 1,0 / 1,0
Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ?
Doûlos
Ággelos
Theós
Kalós
Fílos
Explicação:
Θεός - Theós
ἄγγελος - Ággelos
φίλος - Fílos
δοῦλος - Doûlos
Καλός - Kalós
javascript:voltar();
29
2a
Questão
Acerto: 1,0 / 1,0
Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda
declinação:
ὁ δοῦλος
ὁ ἁμαρτολός
τοῦ δούλου
τοῦ ἁμαρτολοῦ
οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
τοὺς δούλους
τοὺς ἁμαρτολούς
τῷ δούλῳ
τῷ ἁμαρτολῷ
τὸν δοῦλον
τὸν ἁμαρτολόν
Explicação:
A única opção de resposta é:
οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
Pois só há essa forma para o nominativo plural masculino de segunda declinação.
30
3a
Questão
Acerto: 1,0 / 1,0
Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado:
ἄρξω
λύσει
Vocabulário:
ἄρχω - inicio
λύω - liberto
Estou iniciando
Libertarei
Iniciarei
Libertará
Inicio
Liberto
Serei iniciado
Será libertado
Iniciei
Libertou
Explicação:
Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de χ e σ que
resulta em ξ.
31
4a
Questão
Acerto: 1,0 / 1,0
Indique a tradução correta do trecho abaixo retirado do Evangelho de Mateus, para tanto, use o
vocabulário dado:
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής (Μτ. 3.1)
ἐν - preposição que acompanha dativo
δέ - então
ἡμέρα, ας - substantivo feminino - dia
ἐκείνος, εκείνη, ἐκείνον - pronome demonstrativo, aquele, aquela, aquilo
παραγίνομαι - apareço/ aproxímo-me
Ἰωάννης, ου - João
βαπτιστής, ου - batista
Aqueles dias, então, aparecem para João o Batista.
Em aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista.
Eles aparecem naqueles dias, então, para João o Batista.
Em aquele dia, então, aparece João o Batista.
Aquele dia, então, aparece para João o Batista.
Explicação:
A tradução correta para o trecho "Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής" é "Em
aqueles dias (naqueles dias), então, aparece João o batista." João o Batista é o sujeito do verbo aparece. A
preposição acompanha a palavra dias e aqueles, ambas no dativo.
32
5a
Questão
Acerto: 1,0 / 1,0
Indique a tradução correta para as duas formas do verbo ἀγγέλλω (anuncio) e δίδωμι (dar):
ἀγγέλλετε
δίδως
anunciais
damos
anuciei
demos
anunciam
das
anunciais
das
anunciaram
deram
Explicação:
Os verbos estão, respectivamente, na segunda pessoa do plural e segunda pessoa do singular do presente do
indicativo.
33
6a
Questão
Acerto: 1,0 / 1,0
Qual a tradução da frase em grego: Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11)
Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus
Ele vos batizará em Espírito Santo
A inclinação do Espírito é vida e paz.
Espírito de Deus habita em vós
Explicação:
Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. (Mt. 3.11): Ele vos batizará em Espírito Santo
7a
Questão
Acerto: 1,0 / 1,0
O verbo εὐαγγελίζω significa "anuncio a boa nova", "prego a boa nova", "evangelizo. Lembrando que, na
lingua grega, substantivos podem ser formados a partir de raízes verbais, indique o significado da palavra
εὐαγγελιστής.
O que é evangelizado, a que ouve a boa nova.
O evangelizado, que ouviu a boa nova.
O evangelista, o que prega a boa nova.
Os evangelhos e a pregação da boa nova.
O evangelho, a boa nova.
Explicação:
O sufixo της indica o autor da ação expressa pela raiz verbal, daí significar "o evangelista".
34
8a
Questão
Acerto: 1,0 / 1,0
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς (Mc. 12.38)
Indique a tradução correta para o trecho acima, utilizando o vocabulário dado.
Καί - conjunção aditiva - e
λέγω - digo, falo
αὐτός, ή, όν - este, esta, isto/ ele, ela, ele
E diziam a eles
E dizia a eles
E dirão a eles
E disseram a eles
E dirá a eles
Explicação:
O verbo encontra-se no imperfeito ativo do indicativo, na terceira pessoa do singular.
9a
Questão
Acerto: 1,0 / 1,0
O verbo "ὄντα" é uma forma de particípio presente do varbo εἰμί. Indique a opção que apresenta o caso,
o número e o gênero da forma "ὄντα".
Genitivo plural feminino.
Acusativo plural masculino.
Acusativo singular masculino.
Dativo plural masculino.
Dativo singular feminino.
Explicação:
A forma "ὄντα" é masculina e está no singular, apresentando a desinência "α" de acusativo singular masculino
(na declinação dos particípios presentes ativos).
35
10a
Questão
Acerto: 1,0 / 1,0
Idique a tradução correta para o trecho do Evagelho de Marcos, utilizando o vocabulário dado:
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν (Mc. 1.16)
περιπατάω, περιπατῶ - ando/caminho
δέ - então
παρά - preposição que pode acompanhar acusativo - junto a
θάλλασα - substantivo feminino - mar
Andando então junto ao mar
Andou então junto ao mar
Andaremos então junto ao mar
Andareis então junto ao mar
Andava então junto ao mar
Explicação:
A tradução correta do trecho do Evangelho de Marcos é "Andando então junto do mar", porque o verbo está no
particípio, portanto, nenhuma das outras traduçòes apresenta a forma correta do verbo.
javascript:abre_colabore('38403','204201111','4071038919');