Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

James Swetnam, SJ
Professor Emérito do Pontifício Instituto Bíblico de Roma
Gramática do Grego 
do Novo Testamento
Parte I
Morfologia
Volume I
Lições
PAULUS
D ados Internacionais de C atalogação na Publicação (C IP ) 
(C âm ara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Swetnam , Jam es
G ram ática do G rego do Novo Testam ento / Jam es Swetnam ; [tradução] Henrique M u- 
rachco, Juvino A. M aria J r.t Paulo Bazaglia. - São Paulo : Paulus, 2002.
Título original: An Introduction to the Study of the N ew Testam ent G reek 
Conteúdo: V .1 . Lições, pt.1. Morfologia. - V .2. C have, listas, paradigm as, índices. 
pt.1 . Morfologia.
ISB N 85 -3 4 9-2 00 1 -X
1. G rego bíblico - G ram ática 2. Grego bíblico - Livros-texto I. Título.
0 2 -4 3 8 3 C D D -4 8 7 .4
índices para catálogo sistemático:
1. G rego bíblico : Novo Testam ento 4 87 .4
2. Novo Testam ento : Grego bíblico 4 8 7 .4
Título original
An Introduction to the Study of the New Testament Greek 
© Editrice Pontifício Istituto Bíblico, 2 a ed. revista e corrigida, Rom a, 1998 
ISBN 8 8 -7 6 5 3 -6 0 0 -0
Direção editorial 
Paulo Bazaglia
Tradução
Henrique Murachco 
Juvino A . Maria Jr.
Paulo Bazaglia
Revisão
Ciaudiano Avelino dos Santos 
Ivo Storniolo 
José Bortolini
C apa
: Marcelo Campanhã
Im pressão e acabam ento 
P AU LU S
© PAU LU S - 20 0 2
R ua Francisco Cruz, 229 · 04117-091 S ão Paulo (Brasil) 
Tel. (11) 5 0 8 4 -3 0 6 6 · Fax (11) 5 5 7 0 -3 6 2 7 
www.paulus.com .br · editorial@ paulus.com .br
ISBN 8 5 -3 4 9 -2 0 0 1 -X
http://www.paulus.com.br
mailto:editorial@paulus.com.br
Prefácio à primeira edição inglesa
Esta primeira edição impressa de minhas notas mimeografadas da gramática 
grega, que veio à luz inicialmente em 1981, apresenta-se com certo atraso devido a 
diversos motivos, alguns dos quais alheios a mim. Tal atraso, porém, provavelmente 
tomou possível urria reformulação mais completa e imaginativa na versão original. 
Esta ultima trouxe um resultado que eu não havia previsto.
Para esta edição, assim como para as notas anteriores, sinto-me agradecido so­
bretudo a meus estudantes passados e presentes, especialmente àqueles do Pontifí­
cio Instituto Bíblico a partir de 1963, por sua ajuda ao indicar o que poderia ser útil 
para o aprendizado do grego. Devo agradecer, especialmente, pelo conselho e 
alento, a seis colegas professores de grego: Rev. Leo Arnold, SJ; Rev. Anthony J. 
Forte, SJ; Rev. William J. David Holly, OSBCam; Pe. Cario Rusconi, da diocese de 
Rimini; Rev. Silvano Votto, SJ; Rev. João Welch, SJ. De qualquer forma, assumo a 
total responsabilidade pelo trabalho final.
Ficarei agradecido pelas sugestões ou correções que considerarem convenientes 
os que fizerem uso desta obra.
James Swetnam, SJ 
Festa da Epifania 
Roma, 6 de janeiro de 1992
Prefácio à segunda edição inglesa
Para esta segunda edição, estou particularmente em dívida com o paciente, con­
selho e assistência do meu colega Rev. Silvano Votto, SJ. A ele, e a todos os que 
apresentaram sugestões e correções para a primeira edição, meu agradecimento.
James Swetnam, SJ 
Festa de São Marcos Evangelista 
Roma, 25 de abril de 1998
Prefácio à edição em português
. Esta edição em português da minha gramática introdutória ao grego do Novo 
Testamento deixa-me muito satisfeito. Com ela poderei ajudar muita gente em di­
versos lugares - Brasil, Portugal, Angola, Moçambique, Timor Leste etc. - a com­
preender a língua original do conjunto de livros escritos de forma ímpar sobre a 
pessoa mais importante que já viveu: Jesus Cristo.
A gramática foi escrita com extrema pormenorização. Por duas razões: 1) as 
pormenorizações podem ser de grande ajuda ao estudante que usa este texto sem o 
auxílio de um professor (ainda que as lições possam ser seguidas com a vantagem 
da supervisão de um professor, como num curso ministrado); 2) as pormenorizações 
podem ajudar o estudante a compreender que o texto grego neotestamentário é im­
portante sob todos os aspectos, até o menor deles. A decisão de insistir nos porme­
nores, além disso, é simplesmente reflexo do modo como o grego do Novo Testa­
mento é ensinado no Pontifício Instituto Bíblico. Após 33 anos de ensino no Insti­
tuto Bíblico, portanto, de modo nenhum me arrependo a esse respeito. O domínio 
do Novo Testamento certamente requer muito mais que o domínio do texto grego. 
Todavia, o domínio do texto grego geralmente é essencial ao domínio do Novo 
Testamento.
A insistência nos pormenores, no entanto, de modo nenhum deve ser entendida 
como implicação de que esta seja a única forma de aprender o grego neotestamentá­
rio, ou como se as outras gramáticas fossem inadequadas. Esta gramática é apenas 
um meio para aprender o grego do Novo Testamento; se algum outro modo de estu­
dar o grego neotestamentário parecer mais produtivo para determinado estudante ou 
em determinada circunstância, eu gostaria de ser o primeiro a incentivá-lo.
Um das imagqns que conservo como professor de grego do Novo Testamento no 
Pontifício Instituto Bíblico é uma fotografia que um dos nossos estudantes me 
mostrou quando aqui chegou: ele está Vestido com o uniforme do exército espanhol 
e ao fundo se vê a Rocha de Gibraltar; está estudando aplicadamente com uma ver­
são anterior, mimeografada, desta gramática. Aquelas páginas lhe possibilitaram 
passar no exame de qualificação de grego para a admissão ao Instituto Bíblico. Esta 
fotografia definitivamente me ensinou que quando algo que vale a pena encontra-se 
impresso, é imprevisível o número e categoria de pessoas que dele tirarão proveito.
É lógico que aprender o grego do Novo Testamento é simplesmente um meio 
para aprender o que o Novo Testamento ensina, ou seja, em última instância e fun­
damentalmente situar-nos em uma relação mais segura com Deus através de Jesus 
Cristo. Ainda que esta gramática possa ser estudada com proveito por alguém que 
não tem fé em Jesus como o Redentor, ela é programada especialmente para aqueles 
que se aproximam do Novo Testamento dentro da dimensão da fé.
Prefácio à edição em português
O domínio do grego do Novo Testamento, ainda que em nível introdutório, pode 
dar a impressão de que, com tal domínio, temos controle do Novo Testamento e de 
sua mensagem sobre Jesus Cristo. Nada, naturalmente, poderia estar mais longe da 
verdade. Dominamos o Novo Testamento à medida e da mesma forma que nos dei­
xarmos dominar por ele.
James Swetnam, SJ 
Roma, Natal do Ano Santo 2001
Abreviaturas
I. Novo Testamento II. Geral
Mt Mateus a acusativo
Mc Marcos Adj Adjetivo
Lc Lucas Adv Advérbio
Jo João Conj Conjunção
At Atos dos Apóstolos d dativo
Rm Romanos f feminino
ICor 1 Coríntios g genitivo
2Cor 2 Corfntios Inter Interjeição
G1 Gálatas m masculino
Ef Efésios N Nome, substantivo
F1 Filipenses N.B. Nota bene
Cl Colossenses Neg Negação
lTs 1 Tessalonicenses neut neutro
2Ts 2 Tessalonicenses n nominativo
lTm 1 Timóteo P plural
2Tm 2 Timóteo Part Particípio, Partícula
Tt Ti to Prep Preposição
Fm Fi lemon Pro Pronome
Hb Hebreus s singular
Tg Tiago V vocativo
lPd I Pedro V Verbo
2Pd 2 Pedro VD Verbos difíceis
lJo 1 João PV Paradigmas dos verbos
2Jo 2 João
3Jo 3 João
Jd Judas
Ap Apocalipse
Introdução
Um livro de .texto nunca é completamente satisfatório, exceto, talvez, 
para seu autor. A esse respeito, o autor desta obra não se ilude. Ele sim­
plesmente oferece esta gramática como resultado de vários anos de ensino a 
estudantes de ampla variedade de proveniência (mais de mil e quinhentos, 
de oitenta e cinco países). Sua esperança é que esta gramática possa ser de 
ajuda a outros professores, seja por meio de seu uso direto, seja como in­
centivo a que escrevam a sua própria. Mas esta obra fo i escrita especial­
mente para estudantes que, por diversas circunstâncias, se vêem obrigados 
a empreender o estudo do grego do Novo Testamento sem a ajuda de um 
professor, ainda que não se exclua a possibilidade de seu uso em aulas.
A obra se baseia numa série de observações do autor, fundadas em sua 
experiênciapessoal:
1. Não é fácil aprender o grego do Novo Testamento; exceto para pes­
soas que possuem um dom para além do normal, a aprendizagem re­
quer esforço considerável e perseverante. Por outro lado, qualquer 
pessoa que possua inteligência normal pode aprender muito desta lín­
gua, desde que esteja disposta a enfrentar um grande trabalho.
2. Aprender o grego do Novo Testamento requer realismo em perseguir 
um objetivo, se é que o estudante procura perseverar a ponto de con­
seguir o domínio da língua e conseqüentemente a habilidade para ler o 
texto do Novo Testamento.
3. Geralmente se obtém maior fruto do estudo do grego do Novo Testa­
mento caso.se desenvolva uma aprendizagem tanto dedutiva (que 
consiste na memorização do vocabulário, paradigmas e regras) quanto 
indutiva (que consiste no contato com o texto do Novo Testamento).
4. A aprendizagem do grego do Novo Testamento pode tomar-se menos 
difícil quando se faz uma apresentação cuidadosa da nova matéria, de 
modo que os pontos essenciais sejam claramente dispostos e aqueles 
não tanto essenciais sejam apresentados em modo subordinado ou re­
metidos a ulterior consideração.
Gramática do grego do Novo Testamento
De acordo com tais observações, a presente obra se distingue pelas se­
guintes características:
1. Não se oferecem atalhos. Presume-se que o estudante esteja interessa­
do em aprender bem a língua e que pagará o preço para obter tal 
aprendizado.
2. As lições estão estruturadas de modo a possibilitar contínuo progresso 
na compreensão do texto do Novo Testamento.
3. O método dedutivo é utilizado na apresentação do vocabulário, para­
digmas, regras e nos exercícios de tradução do português para o gre­
go. O método indutivo é utilizado nos exercícios de tradução do grego 
para o português e no contato do estudante com o texto do Novo Tes­
tamento, já na lição 1, começando com os primeiros cinco versículos 
do evangelho de Marcos.
4. A clareza na apresentação é buscada por meio da disposição em cem 
lições, cada qual com sua matéria cuidadosamente definida. Cada li­
ção pode ser considerada suficiente para uma hora de aula, se o livro 
for usado para apresentação em aulas. Um principiante normal, no 
entanto, necessitará ao menos de três ou quatro horas adicionais para 
aprender a fundo a matéria de cada lição. Algumas lições- contêm 
mais matéria que outras, e por isso exigirão maior tempo de estudo 
privado. Além disso, aconselham-se períodos de revisão de vez em 
quando, que permitam ao estudante recuperar a disposição.
A estrutura geral da obra é a seguinte:
a) Paradigmas do verbo: O verbo ei μι é apresentado por primeiro, se­
guido pelo verbo temático λύω. Quando λύω for completamente trata­
do, serão apresentadas as “variantes” maiores (por exemplo, verbos 
“contratos”, irregulares, depoentes e atemáticos).
b) Paradigmas de substantivos, pronomes e adjetivos: São apresentados 
logo que possível: primeiro a segunda declinação, depois a primeira, e 
finalmente a terceira.
c) Preposições: As preposições mais importantes são apresentadas gra­
dualmente, mas de forma constante, de modo que ao chegar à lição 30 
o estudante já terá visto todas as essenciais para facilitar a leitura do 
Novo Testamento.
d) Advérbios: São apresentados gradualmente, como parte de quase to­
dos os vocabulários que integram as lições.
Introdução
9
e) Vocabulário: Todas as palavras do Novo Testamento que ocorrem 
mais de vinte vezes (excluindo nomes próprios) são apresentadas, 
quando possível, juntamente com a apresentação do paradigma apro­
priado.
f) Leituras do Novo Testamento: O evangelho de Marcos é apresentado 
nas primeiras sessenta e sete lições, junto com a apresentação dos pa­
radigmas e um vocabulário básico; o mesmo evangelho é novamente 
apresentado nas lições 68-81. O evangelho de João é apresentado nas 
lições 82-100.
g) Sintaxe: Suficiente sintaxe é oferecida a fim de capacitar o estudante a 
ler o texto do Novo Testamento em nível de compreensão básica. E 
prevista uma segunda parte da Gramática do grego do Novo Testa­
mento, que se dedicará ao tratamento mais extensivo da sintaxe.
h) Listas e paradigmas: Um elaborado sistema de listas de vocabulários 
une a apresentação inicial dos vários tipos de palavras do volume I 
aos paradigmas do volume II. O objetivo destas listas é ajudar o estu­
dante a constatar como as palavras individuais estão situadas nas dis­
tintas categorias da língua. As listas, ademais, podem ser utilizadas 
como recurso para facilitar a memorização.
A forma de apresentação desta gramática será sem dúvida considerada 
como exageradamente explicativa. O autor, que muitas vezes se viu obriga­
do a ler um manual de computador sem ajuda de um professor, antecipada­
mente se defende. Se algo continua claro depois de sua experiência de 38 
anos como professor de grego, é o seguinte: Repetitio mater scientiae - “A 
repetição é a mãe da aprendizagem”. Este modo de proceder é particular­
mente necessário em relação aos fundamentos básicos, tais como voz, modo 
e tempo. A simples repetição, porém, não é suficiente: um manual para 
principiantes em gramática deveria possibilitar interação de perspectivas, 
perspectivas que têm na repetição um caminho para a compreensão cres­
cente e constante.
A particularidade com que as formas e o vocabulário são classificados 
também constitui uma tentativa de contornar uma possível deficiência no 
conhecimento de gramática, dificiência que se mostrou mais e mais nos úl­
timos anos entre os estudantes de língua indo-européia. É, além disso, uma 
tentativa de ajudar estudantes de famílias lingüísticas distintas da indo-euro­
péia, que estudarão o grego com esta gramática ou com uma tradução nela 
baseada.
10
Gramática do grego do Novo Testamento
As referências ao Novo Testamento serão feitas ao longo do livro, sem­
pre que for possível, com a finalidade de possibilitar ao estudante o máximo 
de contato com o texto sagrado, cujo conhecimento é a meta última desta 
obra.
A “chave” deste manual (incluída no volume II) permitirá ao estudante 
trabalhar de modo inteligente com a gramática e os exercícios. Um profes­
sor, é claro, seria preferível: um bom manual é um excelente professor, mas 
um excelente professor é mais que um bom manual.
O uso inadequado da “chave”, deve-se dizer, pode ser contraproducente.
Se a presente gramática não atender às expectativas do leitor, aconselha- 
se a procurar outra, que satisfaça sua preferência. O importante é que se 
aprenda o grego.
Lição 1
O alfabeto. Pronúncia. Espíritos. Acentos. O iota subscrito.
O alfabeto.
Letras maiusculas Letras minúsculas Nome Som
A A a a alfa a
B B β b beta b
Γ G Ύ g gama g (gato, guerra)
Δ D δ d delta d
E E e e epsilon e (breve)
Z Z C z dzeta dz
H H η e eta e (longo)
Θ TH θ ' th teta th (ingl. thing)
I I 1 i iota i
K K K k capa k
Λ L λ 1 lambda l
M M μ m mi m
N N V n ni n
12
Gramática do grego do Novo Testamento
X ξ X csi cs (axioma)
O 0 0 0 ômicron o (breve)
Π P τ τ Ρ Pi P
P R P r rô r(cara)
Σ S σ,ς S sigma s
T T τ t tau t
T u υ u ípsilon y
Φ F Φ f fl f(p h ,p aspirado)
X CH X ch qui c, qu
Ψ PS Ψ ps psi ps
Ω o ω 0 ômega o (longo)
Pronúncia.
Gama (γ) é pronunciado como ni (v) quando precede imediatamente capa 
(k), qui (χ) ou outro gama (γ). Por exemplo: άγγελος se pronuncia ángue- 
los; άγκυρα se pronuncia ánkira. (O acento e sua posição não se relacionam 
com o som do gama.)
Sigma se escreve σ no início ou no meio de uma palavra, e ς no final. A 
pronúncia é a mesma em todos os casos.
ípsilon não tem equivalente exato na língua portuguesa. Corresponde ao 
som do u francês ou do ü alemão. Uma descrição aproximada de como se 
forma é a que segue: com os lábios arredondados, língua alta e o som focado 
no meio da boca, o u pronuncia-se como i com som gutural1.
Qui é pronunciado como qu com som aspirado.
As letras a, e, η, ι, ο, υ e ω são vogais. As restantes são consoantes, η e ω 
são sempre longas; e e o são sempre breves; a, t e υ podem ser longas ou
1 Trata-se de um somintermediário, entre o t / e o i d o português (N. dq T.).
Lição 1 13
breves, mas a duração não é indicada pela ortografia, podendo ser deduzida, 
ao menos no geral, somente pelo acento da palavra em que a vogal se encon­
tra. Em estudos lingüísticos especializados, a duração das vogais ambíguas a, 
i e υ é às vezes especificada pelos seguintes sinais: um mácron ( ~ ) sobre 
uma destas vogais indica que ela é longa (e.g., ã), um sinal para uma vogal 
breve ( " ) sobre uma destas vogais indica que a vogal é breve (e.g., d). Estes 
sinais, no entanto, geralmente são omitidos nos textos gregos.
Existem oito ditongos, isto é, combinações de duas vogais que são pro­
nunciados como um som:
O U ai pronunciado como ai
e i ei pronunciado como ei
O L oi pronunciado como oi
υι ui pronunciado como ui
αυ au pronunciado como au
ev eu pronunciado como ew
ηυ eu pronunciado como eu
ου ou pronunciado como u
O sistema de pronúncia indicado acima é um tanto arbitrário, e é empre­
gado para facilitar a comunicação entre estudantes coetâneos do Novo Tes­
tamento grego no Brasil e nos países onde o português é falado. Estudantes 
de diferentes tradições não devem hesitar em adotar o padrão de pronúncia 
do grego do Novo Testamento de sua região.
Espíritos.
Uma vogal ou ditongo no início de uma palavra tem sempre um “espíri­
to”, que pode ser “suave” ( ’) ou “áspero” ( ') . O espírito suave não se pro­
nuncia; o espírito áspero é pronunciado como se fosse um r suave em portu­
guês, ou como um h em inglês. Quando uma vogal simples inicia uma pala­
vra, o espírito se escreve diretamente sobre esta vogal se se trata de uma mi­
núscula (oi, ct), ou imediatamente diante dela se se trata de uma maiúscula
14
Gramática do grego do Novo Testamento
( Ά , A). Quando um ditongo inicia uma palavra, o espírito é posto sobre a 
segunda vogal, independendo de a primeira vogal ser minúscula ou maius­
cula (αύ, αύ, Αύ, Αΰ).
A consoante p, quando encontrada no início de uma palavra, tem sempre 
espírito áspero: p.
Acentos.
Os acentos em grego foram originalmente empregados para indicar a en­
tonação musical da voz na pronúncia de uma palavra. Finalmente (possivel­
mente na época do Novo Testamento), os acentos passaram a indicar a ênfase 
numa sílaba, na pronúncia de uma palavra. As regras de acentuação em grego 
são complicadas e serão, por isso, apresentadas apenas gradualmente nas li­
ções que seguem. Os acentos são importantes sobretudo para a pronúncia 
(indicando a sílaba de uma palavra que deve ser enfatizada) e, ocasional­
mente, para prover um sentido de distinção entre diferentes palavras com a 
mesma grafia (e.g., r is , quem?, e τ ις , algum).
Há três tipos de acentos em grego: o agudo ( ' ), o circunflexo (~ ou ~ ) e 
o grave ( ' ). Os acentos se escrevem sobre vogais simples ou ditongos. Os 
acentos sobre os ditongos são sempre escritos sobre a segunda vogaj. Quando 
um espírito ocorre sobre a mesma letra acentuada, o espírito é sempre escrito 
por primeiro, exceto no caso de um circunflexo; neste caso o espírito é es­
crito sob o acento (ã, a, a t, αϊ, ά, a).
O iota subscrito.
Em algumas palavras um iota é escrito sob as vogais longas a, η e ω. Este 
iota é chamado “iota subscrito” e não afeta a pronúncia (ou seja, q, η, q são 
pronunciados como α, η, ω). É uma convenção de escritura para indicar a 
omissão de uma letra (i) que era antes pronunciada. * I. II. III.
Exercícios.
I. Memorize de modo ativo e passivo o alfabeto e os ditongos.
II. Pratique a escritura das letras até que as possa reproduzir de memória.
III. Trabalhe nos cinco primeiros versículos do evangelho de Marcos (Mc 
1,1-5), confrontando o texto com as informações dadas acima. Pronuncie 
as palavras de todos os cinco versículos, até que não seja mais necessário 
verificar as instruções dadas na lição para ver se a pronúncia está correta.
Lição l 15
[Qualquer edição crítica do Novo Testamento grego pode ser utilizada 
para fazer os exercícios desta gramática. O texto seguido na composição 
desta gramática foi o The Greek New Testament, 4a ed., The United Bible 
Societies, 1993.]
16
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 2
Presente do indicativo de cífií. O tempo presente. O modo indicativo. 
Pessoa. O número nos verbos. O -u móvel. O artigo. Gênero.
O número no artigo, substantivos, pronomes e adjetivos. Caso. 
Declinação do artigo. O caso nominativo. A oração principal.
A oração subordinada. O uso predicativo do adjetivo.
O uso atributivo do adjetivo. Adjetivos como substantivos. 
Concordância. O substantivo Àóyoç.
Presente do indicativo de elpí.
O verbo ser em grego é usado como em português, tanto para indicar 
existência (Deus existe) quanto para ligar um sujeito a um adjetivo como 
predicativo (Deus é bom). No tempo presente do modo indicativo, ele é con­
jugado da seguinte maneira (cf. V 16; VD 78; PV 9 - para uma explicação 
destas abreviaturas, ver abaixo nesta lição):
Singular Plural
1* pessoa d p i έσμέν
2a pessoa >α έστέ
3a pessoa έστι(ν) eiaí(y)
sou somos
és sois
é são
O tempo presente. O modo indicativo.
“Tempo” e “modo” são difíceis de definir. A função precisa do “tempo” 
no sistema verbal grego é particularmente complexa e muito discutida. Por 
ora, o estudante precisa apenas pensar no “tempo presente” como se referin­
do ao presente, em contraste com o passado e o futuro. Em relação ao “modo 
indicativo”, o estudante precisa apenas saber que é usado para expressar sim-
Lição 2
17
pies enunciados (e.g., Ele é alto) ou para formular perguntas comuns (e.g., 
Ele é alto?).
Pessoa.
A “primeira pessoa” é usada para designar a pessoa que fala: eu, nós; a 
“segunda pessoa” é usada para designar a pessoa a quem se fala: tu, vós; a 
“terceira pessoa” é usada para designar a pessoa ou coisa da qual se fala: ele, 
ela, eles, elas.
O número nos verbos.
O “singular” refere-se a “um”; o “plural”, a “mais de um”.
O -v móvel.
Na terceira pessoa do singular e do plural, o v entre parênteses indica que 
a forma completa pode ser tanto έστί / e iaí quanto έστιν / etoív. As formas 
sem o v normalmente são usadas se a palavra que segue é iniciada por conso­
ante; formas com o v são normalmente usadas se a palavra que segue é inici­
ada por vogal, ou se a forma verbal finaliza o enunciado. Mas o uso não é rí­
gido: há muitas exceções, especialmente em apoio do uso do -v.
O artigo.
Em português temos artigos definidos (o, a, os, as) e indefinidos (um, 
uma, uns, umas). Em grego existe apenas o artigo definido. Assim, uma pa­
lavra como λόγος pode ser traduzida como palavra ou como uma palavra, 
dependendo do contexto. Mas o uso do artigo definido em grego corresponde 
em grande parte ao uso do artigo definido em português. As diferenças são 
freqüentemente muito sutis para serem mencionadas numa introdução. Aten­
ção deverá ser dada ao modo como o artigo é usado nos exercícios de grego e 
de português que seguem e no Novo Testamento.
O artigo grego geralmente funciona como o adjetivo, concordando com a 
palavra que ele modifica em gênero, número e caso.
Gênero.
Em grego os substantivos são divididos em três grupos que são distingui- 
dos de acordo com os artigos que se encontram firmemente associados a eles. 
Assim, λόγος é associado a ó, e é chamado “masculino”. Substantivos asso­
ciados a ή chamam-se “femininos”, e aqueles associados a t ó chamam-se
18
Gramática do grego do Novo Testamento
“neutros”. O “gênero”, portanto, é primeiramente gramatical. Mas, onde é 
apropriado, ele frequentemente, embora não sempre, segue divisões de sexo. 
Por exemplo, “um homem” é gênero masculino, “iima mulher” é gênero fe­
minino. Contudo, “uma criança” pode ser relacionada a uma palavra que é 
associada ao artigo neutro.
O número no artigo, substantivos, pronomes e adjetivos.
O Novo Testamento grego divide o artigo, substantivos, pronomes e adje­
tivos em dois grupos: aqueles que se referem a uma só pessoa ou coisa, e 
aqueles que se referem a mais de uma pessoa ou coisa. Em outras palavras, é 
a mesma distinçãovista no uso do número para o verbo.
Caso.
“Casos” (nominativo [n], vocativo [v], genitivo [g], dativo [d] e acusativo 
[a]) são expressões dos modos como um substantivo, pronome ou adjetivo 
pode ser usado dentro de um enunciado. O significado dos casos será intro­
duzido gradualmente no curso das lições seguintes.
Declinação do artigo.
O artigo grego se declina do seguinte modo (cf. Adj IPro e Art [para a 
explicação destas abreviaturas, ver abaixo nesta liçãoj):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n f0 <η T Ó
g του T T jç του
d τω τη τω
a τόν την τό
Plural
Masculino Feminino Neutro
n OL αί τα
g των των των
d T O I Ç T a t s T o t s
a τους r á s τά
Não existe o caso vocativo para o artigo.
Neste e nos outros paradigmas que seguirão, bem como nos exercícios de 
tradução, os acentos serão escritos para familiarizar o estudante com o modo 
como as palavras em questão realmente aparecem no texto do Novo Testa­
Lição 2
19
mento. Mas um controle ativo dos acentos não é aconselhável na memoriza­
ção dos paradigmas e vocabulário, ao menos nos primeiros estágios de estu­
do do grego. Exceções devem ser feitas onde o acento é necessário ou útil 
para distinguir entre duas palavras de outro modo semelhantes (e.g., ó, artigo 
masculino singular nominativo, deve ser atentamente distinto de 6, pronome 
relativo neutro singular nominativo ou acusativo, como será apresentado na 
lição 3). As regras de acentuação serão iniciadas na lição 9.
O caso nominativo. A oração principal. A oração subordinada.
O caso nominativo é usado, sobretudo, para indicar o “sujeito” de uma 
oração principal ou subordinada. Ele exprime o tópico principal que é consi­
derado, o “sujeito” do discurso, a respeito do qual se fala.
Uma “oração” é uma palavra ou exposição de palavras implicando ou 
propondo um juízo completo em relação a algum aspecto da existência, e ge­
ralmente é expressa como afirmação, questão, ordem, desejo, ou exclamação. 
Ordinariamente, uma oração contém um sujeito e um predicado, isto é, um 
substantivo e· uma forma verbal, que são tanto explícitos como implícitos. 
Exemplos de orações: Deus é bom (afirmação); Deus é bom? (pergunta); 
Vem! (ordem - o caso nominativo “tu” é subentendido); Venha o Senhor (de­
sejo); Ó Deus! (exclamação - algum verbo deyé ser pressuposto, dependendo 
do contexto).
Uma oração subordinada é uma palavra, ou conjunto de palavras, que não 
expõe ou implica um juízo completo em relação a algum aspecto da existên­
cia. Exemplos de orações subordinadas: ... quando ele vem...; ... em que ele 
vive...; ... embora ela ainda esteja viva... As vezes, orações são referidas 
como orações principais. No contexto de tal uso, as que aqui são determina­
das simplesmente como “orações dependentes” são consequentemente cha­
madas “orações subordinadas”.
Dado que as orações subordinadas não podem gramaticalmente se esta­
belecer por si mesmas, elas devem ser encontradas como parte de um perío­
do. Tais períodos são chamados de “períodos compostos”. A parte que expõe 
ou implica um juízo completo é chamada de “oração principal”. A oração 
dependente dela é especificada como “oração subordinada”. Exemplos de pe­
ríodos compostos: Quando ele vier (oração subordinada), nós ficaremos feli­
zes (oração principal); Apesar de que esteja ainda viva (oração subordinada), 
ela não está bem (oração principal).
Os períodos que contêm duas ou mais orações principais chamam-se “pe­
ríodos compostos por coordenação”: Deus é sempre bom, mas os seres hu­
manos às vezes são maus. Períodos compostos por coordenação e subordina­
20
Gramática do grego do Novo Testamento
ção são chamados de “períodos complexos”: Deus, que é criador, é sempre 
bom, mas os seres humanos, que são criaturas, às vezes são maus.
O uso predicativo do adjetivo.
O verbo et μι é peculiar, podendo ser usado não somente para indicar 
existência (ó θεό? έστιν - Deus existe), mas também para unir um sujeito a 
um adjetivo como seu “predicado” (ó θεός έστιν αγαθό? - Deus é bom). 
No segundo exemplo, a “bondade” está sendo “predicada” de Deus, isto é, 
afirmada.
O verbo είμ ί no tempo presente do modo indicativo pode .ser omitido, se 
o sentido for claro pelo contexto. Esta omissão usualmente é indicada pela 
posição do artigo, que normalmente não é usado para o predicado. Assim, a 
proposição ό λόγο? έστιν άγιο? (A palavra é santa) também pode ser ex­
pressa como ό λόγο? άγιο? ou άγιο? ò λόγο? (a diferença na ordem das 
palavras não implica diferença no significado básico).
Tal uso de um adjetivo é chamado “predicativo”, pois o adjetivo funciona 
como o predicado da sentença, com o verbo είμί subentendido. Quer dizer, o 
adjetivo é usado para afirmar ou “predicar” algo a respeito do sujeito. A 
“santidade” está sendo afirmada, isto é, predicada em relação à “palavra”, em 
ambas as expressões: esse é o ponto em questão. Quando um adjetivo é, por­
tanto, usado de modo predicativo, o pensamento pode permanecer no que foi 
afirmado, pois o que se afirmou é implicitamente uma sentença.
Este uso de predicação adjetiva vai além de sentenças simples, tais como 
as dadas acima, e é importante para o uso do adjetivo em muitas outras situa­
ções.
O uso atributivo do adjetivo.
Em cada um dos três exemplos do uso “predicativo” de um adjetivo (1. ò 
άγγελό? έστιν άγιο?, Ί, ό άγγελο? άγιο?, 3. άγιο? ό άγγελο?), ο adje­
tivo está fora da combinação ό άγγελο?. Se ο adjetivo está dentro da com­
binação ό άγγελο?, de modo que a expressão seja ό άγιο? άγγελο?, ou se 
o adjetivo está unido ao seu próprio artigo, de modo que a expressão seja ó 
άγγελο? ό άγιο?, o uso é chamado “atributivo”.
Quando um adjetivo é usado atributivamente, o verbo είμ ί não está im­
plícito. Então não se faz um juízo completo; o pensamento não pode perma­
necer no que foi estabelecido, pois o que foi estabelecido não é uma senten­
ça, nem mesmo implicitamente. A “santidade” não está sendo predicada. 
Esse não é o ponto em questão; é qualquer outra coisa.
Lição 2
21
O emprego do artigo para distinguir entre o uso predicativo e o atributivo 
de um adjetivo não é uniforme. Adjetivos que não devem usar o artigo deste 
modo serão notados assim que ocorram (por exemplo, o adjetivo όλος nesta 
lição). Estes adjetivos são pouco numerosos.
Distinção entre uso predicativo e atributivo de um adjetivo pode também 
ocorrer independentemente do emprego do artigo. Finalmente, o uso ou não- 
uso do artigo não necessita sempre ter relevância na distinção entre o uso 
predicativo e o atributivo de um adjetivo.
A distinção eritre o uso predicativo e atributivo do adjetivo também é en­
contrada em outros casos, mas ela é particularmente usada em vista do nomi­
nativo.
Os exemplos dados acima estão no singular, mas a distinção entre atribu­
tivo e predicativo é igualmente aplicável para o plural.
Adjetivos como substantivos.
Muitos adjetivos têm não só a mesma terminação que os substantivos (ou 
seja, são declinados do mesmo modo que os substantivos), mas também 
muitos adjetivos (normalmente os de primeira e segunda declinações) podem 
ser usados como substantivo. Assim άγιος·, santo, é normalmente adjetivo: ó 
άγιος λόγος, a palavra santa. Mas o adjetivo pode ser usado individual­
mente e, neste caso, deve ser traduzido cornò substantivo: ό άγιος, o santo, 
ou άγιος, um santo.
Concordância.
Implícita na discussão acima sobre o uso de adjetivos com substantivos 
está a regra básica, segundo a qual adjetivos podem “modificar” substantivos 
ou pronomes, isto é, podem ser usados para qualificar substantivos ou pro­
nomes. Neste caso o adjetivo “concorda” com o substantivo ou pronome em 
gênero, número e caso. Esta regra é vista nos exemplos de adjetivos dados 
acima.
Um substantivo ou pronome pode ser explicitamente mencionado como 
sujeito de um verbo ou pode estar implícito. Por exemplo, na sentença ό 
άγγελος αγαθός έστιν ο substantivo άγγελος é explicitamente menciona­
do quando usado como sujeito de έστιν. Mas, na sentença αγαθός έστιν, ο 
adjetivo αγαθός concorda com osujeito ele, que está implícito na forma da 
terceira pessoal do singular de έστιν, como é claro pelo fato de αγαθός en­
contrar-se no caso nominativo. Deve, então, referir-se a um nominativo - 
neste caso, o sujeito implícito de έστιν. αγαθός é também masculino sin-
Gramática do grego oo Novo Testamento
guiar (a declinação seguirá na lição 3), indicando que o sujeito implícito de 
έστιν também é masculino e singular. Daí a tradução Ele é bom para a sen­
tença αγαθό? eo n v .
O substantivo λόγο?.
O substantivo λόγο?, palavra, é um substantivo masculino da segunda 
declinação, isto é, da segunda das três categorias principais de substantivos 
gregos. É apresentado antes dos substantivos da primeira declinação, porque 
é semelhante na forma ao masculino do artigo, e porque é encontrado muito 
frequentemente. Além disso, muitos adjetivos masculinos se declinam do 
mesmo modo que λόγο?.
Singular Plural
n λόγο? λόγοι
V λόγ€ λόγοι
g λόγου λόγων
d λόγω λόγοι?
a λόγον λόγου?
Vocabulário.
Nas listas de vocábulos desta lição e das lições subseqüentes, serão dadas 
somente as mais importantes distinções entre os vários significados de uma 
palavra. Estas listas poderíam ser chamadas de “significados introdutórios”, 
porque visam a fornecer ao estudante uma introdução aos possíveis signifi­
cados das palavras em questão. Para as várias nuanças de significado é indis­
pensável um dicionário especializado. Em última instância, é o contexto do 
texto bíblico, obviamente, que dá o sentido de uma palavra, caso a caso.
No vocabulário cada palavra é seguida por uma ou mais abreviaturas, ge­
ralmente com números. Ás abreviaturas e números referem-se às listas e/ou 
paradigmas do volume II desta gramática. Há dois tipos de listas: “Listas de 
palavras por categoria” e “Listas de verbos difíceis”. Além disso, existem 
doze séries de “paradigmas dos verbos”. (Há também paradigmas para todas 
as categorias de adjetivos e substantivos, porém estes paradigmas estão in­
cluídos nas “Listas de palavras por categoria”. Assim a referência a uma ca­
tegoria para um adjetivo ou substantivo incluirá automaticamente acesso ao 
paradigma apropriado.) Os paradigmas do volume II são repetições dos para­
digmas que foram apresentados nas lições. (Somente os paradigmas dos
Lição 2
23
substantivos e adjetivos irregulares apresentam uma exceção a esta regra de 
dupla apresentação.)
Como ilustração da explicação dada no parágrafo precedente, pode ser 
útil o seguinte: A entrada “ού, ούκ, ούχ” é seguida de “[Neg]”, que significa 
que as palavras ού, ούκ, ούχ devem ser encontradas na categoria “Nega­
ções”, junto com um número de outras palavras. A palavra “λόγος·” é segui­
da da entrada “[N 6mj”, que significa que λόγος deve ser encontrada na ca­
tegoria “Substantivos” sob o número “6m” (o “m” indica palavras de gênero 
masculino, para distinguir esta categoria em relação à dos substantivos que 
apresentam exatamente as mesmas formas, e que são do gênero feminino - 
cf; o vocabulário da lição 8) junto com um número de outras palavras e o pa­
radigma para sua declinação. Algumas palavras encontram-se em mais de 
uma lista. Portanto, a entrada “[Adj lPro]” e “[Art]” depois de “ò, ή, τό” in­
dica que o artigo deve ser encontrado em ambas as listas, como adjetivo, sob 
o título “Adjetivo lPronome”, e também sob o título “Artigo”.
Todos os verbos encontram-se na categoria apropriada das “Listas de pa­
lavras por categoria” (alguns verbos encontram-se em máis de uma categoria 
- as normas para definir as categorias não são rigorosamente científicas [isso 
demandaria um confuso sistema de subcategorias cuidadosamente elaborado, 
porém possível] mas fundamentalmente pedagógicas). Além disso, a maioria 
dos verbos é ilustrada com um dos paradigmas encontrados em separado sob 
o título “Paradigmas dos verbos”, como meiícionado acima.
Por fim, um grande número de verbos (350) deve ser buscado na “Lista de 
Verbos Difíceis” (como mencionado acima). Por exemplo, a entrada “e íp í” é 
seguida da entrada “V 16; VD 78; PV 9”, que indica que elpí se encontra nas 
“Listas de palavras por categoria” sob “Verbos 16”, na “Lista de verbos difí­
ceis” sob o número 78, e na “Paradigmas dos verbos”, seção 9.
Certo grau de redundância será conferido ao dar listas de vocabulário para 
substantivos e adjetivos. Ainda que as referências às listas de vocabulário 
sejam suficientes para situar uma dada palavra em uma categoria, uma forma 
abreviada de genitivo dos substantivos será dada com o caso nominativo, 
junto com o artigo apropriado. Adjetivos serão dados com o nominativo em 
todos os três gêneros. Tal redundância ajudará na memorização.
Os verbos são indicados no vocabulário normalmente por uma citação da 
primeira pessoa do singular do tempo presente, voz ativa, modo indicativo. 
Assim, “etpt, sou” (elpí, estritamente falando, não tem “voz”). No entanto, 
até que a conjugação de outros verbos possa ser apresentada, algumas formas 
verbais serão dadas na terceira pessoa, como “elneín), disse, falou”, e 
“Ιρχετα ι, vem”. (Se não houver sujeito expresso para um verbo em grego,
24
Gramática do grego do Novo Testamento
ele, ela, isso, deve-se entendê-lo a partir do contexto, como foi estabelecido 
acima.) Outras formas de tais verbos dados na terceira pessoa não devem, 
ser usadas pelo estudante, até que elas tenham sido adequadamente apre­
sentadas mais tarde ou no curso das lições. Estas formas em terceira pessoa 
são dadas para ajudar na variedade de criação nos exercícios de tradução no 
final das lições iniciais.
εί,μί [V 16; VD 78; PV 9] sou; existo; estou.
είπε(ν) [do verbo λέγω: cf. lição 50] disse; falou. A forma plural é εΐττον: 
disseram; falaram.
έρχεται [do verbo έρχομαι: cf. lição 45] vem ou chega, está vindo, está 
chegando. A forma plural é έρχονται: chegam, estão vindo, estão 
chegando.
ό, ή, τό [Adj IPro, Art] o, a.
άγγελος, -ου, ό [N 6m] anjo; mensageiro.
αδελφός, -οΰ, ό [N 6m] irmão; parente; consangüíneo.
άνθρωπος, -ου, ό [N 6m] normalmente homem no sentido de ser humano, 
mas às vezes homem no sentido de varão.
θεός, -οΰ, ό [N 6m] Deus; deus.
κόσμος, -ου, ό [N 6m] mundo; universo.
κύριος, -ου, ό [N 6m] Senhor, senhor, patrão [nas formas de tratamento]. 
Por convenção esta palavra não se inicia com maiuscula em algumas 
edições do texto grego, quando se refere a Deus ou a Cristo.
λόγος, -ου, ό [N 6m] palavra; discurso.
ουρανός, -οΰ, ό [N 6m] céu; céus; firmamento.
υιός, οΰ, ό [N 6m) filho; descendente.
αγαθός [Adj 1] [A forma masculina deste adjetivo se declina como λόγος.] 
bom.
άγιος [Adj 2] [A forma masculina deste adjetivo se declina como λόγος.] 
santo; consagrado.
καλός [Adj 1] [A forma masculina deste adjetivo se declina como λόγος.] 
belo; bom..
Lição 2
25
όλος· [Adj 1] [A forma masculina deste adjetivo se declina como λόγο?.] 
todo; inteiro; completo. No Novo Testamento, quando usado com o 
artigo, este adjetivo está sempre em posição predicativa, ainda que o 
sentido seja atributivo. Por exemplo, όλο? ό λόγο? significa “o dis­
curso inteiro” e não “o discurso (é) inteiro”.
ού, ούκ, ούχ [Neg] não. Esta negação é geralmente usada com o modo indi­
cativo. ού se usa diante de palavras que começam por consoante; ούκ 
se usa diante de palavras que começam por vogal com espírito suave; 
ούχ se usa diante de palavras que começam por vogal com espírito 
áspero.
Exercícios.
Nos exercícios que seguem, a referência ao Novo Testamento indica um 
texto de algum modo útil para compreender a sentença em questão (e vice- 
versa). No início, esta utilidade será mínima, e as referências terão apenas tê­
nue relação com o exercício particular em questão. Todavia, à medida que os 
exercícios ficarem mais complexos, as referências igualmente irão ficar mais 
significativas, até se tomarem eventualmente uma ferramenta prática para 
quem vai se familiarizando com o texto do Novo Testamento. A preferência 
será dada aos evangelhos, sempre que possível, com referências.
I. Traduza para o português:
1. ó ulò? είπεν,είμ ι. (Mc 14,62)
2. ό υιό? τού ανθρώπου κύριό? έστιν. (Mc 2,28)
3. έρχεται ό αδελφό? ό καλό?. (Mc 3,31)
4. ό άνθρωπο? έρχετα ι. (Mc 6,1)
5. οι άνθρωποι ούχ άγιοί είσιν. (Mc 1,24)
6. ό θεό? είπεν. (Mc 2,19)
7. ό άγγελο? ό άγιο? ούκ έρχεται. (Mc 8,38)
8. όλο? ό κόσμο? καλό? έστιν. (Mc 14,9)
9. ό ούρανό? ού καλό? έστιν. (Mc 13,31)
10. ό υιό? τού θεού έστιν αγαθό?. (Mc 3,11)
Ν.Β. A ausência de acento em certas palavras, e a presença de mais de um
acento em algumas, será explicada nas “Regras de acentuação”, na lição
9. II.
II. Traduza para o grego:
1. Os filhos não são santos. (Mc 2,19)
« « JT
r * t !
i rmr
26
Gramática do grego do Novo Testamento
2. Os céus de Deus são belos. (Mc 1,10)
3. O irmão bom vem. (Mc 10,18)
III, Trabalhe nos cinco primeiros versículos do evangelho de Marcos (Mc 
1,1-5), confrontando o texto com o ensinamento dado na lição 2. Não de­
sanime diante de muitos aspectos do texto que permanecerem obscuros. 
No decorrer das lições os textos se tornarão cada vez mais claros.
Lição 3
27
Lição 3
O imperfeito do indicativo. Imperfeito do indicativo de e i μι. 
O pronome relativo. Ό caso acusativo. O substantivo epjou. 
Sujeito neutro plural e verbo no singular.
O imperfeito do indicativo.
No Novo Testamento, o tempo imperfeito da maioria dos verbos é usado 
para expressar uma ação passada que não é vista como acabada (cf. lição 10). 
Visto que o tempo imperfeito do verbo eip t é o único tempo passado que 
este apresenta, o imperfeito serve para indicar algum tipo de ação passada, 
ainda que seja vista como ação acabada. O tempo imperfeito encontra-se so­
mente no modo indicativo.
Imperfeito do indicativo de είμ ί.
O imperfeito indicativo do verbo et μι se conjuga como segue (cf. V 16; 
VD 78; PV 9):
Γ pessoa 
2a pessoa 
3a pessoa
Singular
j i n ^
ή? / ήσθα 
ήν
Plural
ήμ<Ξθα /ήμ€ν
ήτ€
ήσαν
era éramos
eras éreis
era eram
ήσθα é uma forma alternativa para ή?; ή pen é uma forma alternativa para 
ήμεθα.
O pronome relativo.
O pronome relativo se declina do seguinte modo (cf. Pro):
28
Gramática do grego do Novo Testamento
Singular
Masculino
tr
Feminino
V
Neutro
</
n 09 η 0
g ον η? ού
d ψ flt/
ω
Γ/
a ò v ην 0
Plural
Masculino
t/
Feminino
Γ/ NeutroΓ/n 01 αι α
g ών ών
d Tο ις α ις o iç
a t/ο ν ς ά ς aα
Deve-se tomar cuidado para distinguir as seguintes formas do artigo e do 
pronome relativo:
ol - oí ή - ή αί - α ι ό - õ
Em grego o pronome relativo segue em geral as mesmas regras gramati­
cais que em português. O pronome concorda com seu antecedente (ou seja, 
com a palavra à qual se refere) em gênero e número, mas toma o caso a partir 
do uso que dele é feito em sua própria frase;
ό λόγος· ος έσ τ ιν αγαθός έστι καλός.
Α palavra que é boa é bela.
ό λόγος Óv e ln ev ό θβός ά γιός έσ τιν .
A palavra que Deus disse é santa.
O caso acusativo.
Um substantivo ou pronome pode ser usado, em grego, no caso acusativo 
como o objeto direto de um verbo:
ό 0€0ς ε ίπ ε τον λόγον.
Deus disse a palavra.
Um substantivo ou pronome pode ser posto no caso acusativo como ob­
jeto regido por uma preposição:
ό Κύριος έρχετα ι ε ις τον κόσμον.
Ο Senhor vem ao mundo.
Lição 3
29
O substantivo êpyov.
A palavra êpyov, trabalho, substantivo neutro da segunda declinação, é 
declinada do seguinte modo (cf. N 7):
Singular Plural
n êpyov êpya
V êpyov êpya
g êpyou έργων
d êpyo) êpyoiç
a êpyov êpya
As formas neutras dos adjetivos como αγαθός (que se declinam como 
λόγος nas formas do masculino) são declinadas como êpyov. Deve-se notar 
que as formas neutras do nominativo e do acusativo de êpyov, tanto no sin­
gular quanto no plural, são idênticas. Isto é verdadeiro para todos os substan­
tivos e adjetivos neutros em grego.
Sujeito neutro plural e verbo no singular,
Um aspecto digno de nota do gênero neutro em grego é que um sujeito 
neutro plural geralmente rege um verbo no singular:
τα epya του θεοΰ αγαθά εοτιν.
A.y obras de Deus são boas.
A forma plural do verbo, no entanto, às vezes é encontrada com sujeito 
neutro plural:
τα êpya του Qeου αγαθά elaiv.
Aí obras de Deus são boas.
Vocabulário.
€ΐς [Prep 1] Rege sempre o caso acusativo: em, para dentro de, em direção 
a, para (objetivo).
ός, ή, <5 [Pro] que; quem; o qual, a qual.
δαιμόνιου, -ου, τό [N 7] demônio; espírito malvado. 
Ιργον, -ου, τό [N 7] obra; trabalho; ação; atividade. 
εύαγγέλιον, -ου, τό [N 7] evangelho; boa notícia.
30 Gramática do grego do Novo Testamento
ιερόν, -ου, το [N 7] templo; santuário. 
ίμάτιον, -ου, τ<5 [N 7] veste; manto. 
σημείου, -ου, τό [N 7] sinal.
Os adjetivos αγαθός, άγιος, καλός e όλος da lição 2 são declinados no 
neutro como έργου.
Os adjetivos έτερος, ίδ ιος, νεκρός e πρώτος são declinados no masculino 
como λόγος e no neutro como έργου.
έτερος [Adj 2] outro; um outro.
ίδ ιος [Adj 2] próprio; pessoal; apropriado a.
νεκρός [Adj 2] morto. Esta palavra é freqüentemente usada como substanti­
vo com o significado “[o, um] morto” [N 6mj.
πρώτος [Adj 1] primeiro.
ακούεις [de ακούω: cf. lição 10] ouves, escutas, prestas atenção, estás ou­
vindo, estás escutando. Este verbo rege o genitivo ou o acusativo, 
com diferença não facilmente distinguível.
έχω [cf. lições 9 e 49] tenho; possuo; estou de posse de.
λέγει [de λέγω: cf. lições 9 e 50] fala, diz, declara; está falando, está dizen­
do, está declarando.
πρώτον [Adv 2] 'primeiro; em primeiro lugar; antes de tudo. 
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ό κύριος είπε τό εύαγγέλιον. (Mc 1,14)
2. έχω τα ί μάτια. (Mc 2,10)
3. τό σημεΐον καλόν ήυ. (Mc 8,11)
4. ό έτερος άγγελος έρχεται ε ις τό καλόν ιερόν. (Mc 16,12)
5. τα (μάτια ήν καλά. (Mc 9,3)
6. ούκ ακούεις τών ανθρώπων. (Mc 9,7)
7. ό κύριος ούκ έστι νεκρός. (Mc 9,26)
8. τα δαιμόνια ούκ εισίν αγαθά. (Mc 1,34)
9. ό κύριος έρχεται ε ις τό ιερόν. (Mc 11,11)
10. ει ό πρώτος δς λέγει τούς λόγους. (Mc 9,35)
11. τα έργα ήν καλά. (Mc 14,6)
12. t ò í.epòv καλόν ήν. (Mc 11,15)
13. τα ίδια ίμάτια καλά έστιν. (Mt22,5)
14. οί λόγοι ου? βίπβν ό κύριο? αγαθοί eíoiv. (Mc 3,14)
II. Traduza para ο grego:
1. A obra era santa. (Mc 14,6)
2. O homem que entra no templo é bom. (Mc 10,18)
3. Não és santo. (Mc 1,24)
III. Trabalhe em Mc 1,6-10, conferindo o texto com as informações dadas 
acima e na lição 2. Leia os versículos em voz alta ao menos três vezes.
Liç ã o 3
32
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 4
O infinitivo. O infinitivo “de complemento ”. O infinitivo presente de e i μι. 
O imperativo. Imperativo de e i μι.
Os substantivos ζωή, άμαρτΐα e δόξα.
Os adjetivos ά γ ιο ς e αγαθός. O radical.
O caso genitivo.
Os cinco principais sinais de pontuação.
O infinitivo. O infinitivo “de complemento”.
O infinitivo em grego corresponde aproximadamente ao infinitivo em 
português (e.g., ver), ou ao gerúndio (e.g., vendo). O infinitivo grego é con­
siderado substantivo verbal. Como verbo, possui voz, modo e tempo. Estas 
são as categorias sob as quais ele é normalmente tratado. Ocasionalmente, 
sua categoria como substantivo também deve ser analisada.
O infinitivo tem certa variedade de usos que irá sendo explicada nas li­
ções seguintes. Um uso comum é o infinitivo “de complemento”, em que o 
infinitivo “complementa” ou “completa” o sentido de um verbo, como em 
português:
Θέλω eivai αγαθό?. [Θέλω, “desejo” - cf. o vocabulário da lição 15] 
Desejo ser bom.
O infinitivo presente de είμί.
O infinitivo presente do verbo eipi é eivai.
O imperativo.
O modo imperativo é usado para expressar uma ordem. E encontrado 
apenas na segunda e terceira pessoas.
Imperativo de elpt.
O imperativo do verbo eip í é como segue (cf. V 16; VD 78; PV 9):
Lição 4
33
2a pessoa 
3a pessoa
ictGl αγαθός. 
Sê bom.
Singular
ϊσθί
έστω / ήτω
Plural
εστε
εστωσαν / ήτωσαν
sê sede
seja sejam
ισθι αγαθή. 
Sê boa.
εστε αγαθοί. 
Sede bons.
εστε αγαθαί. 
Sede boas.
έστω αγαθός. 
Seja bom.
έστω αγαθή, εστωσαν αγαθοί. 
Seja boa. Sejam bons.
Os substantivos ζωή, αμαρτία e δόξα.
Os substantivos da primeira declinação são tanto femininos quanto mas-
culinos. Os substantivosfemininos dividem-se em três categorias:
1) Substantivos terminando em -η no nominativo singular (cf. N 1):
Singular Plural
n ζωή ζωαί
V £ωή ζωαί
g ίωής ζωών
d ζωή ζωαΐς
a ζωήν ζωάς
2) Substantivos terminando em -a precedido de e, i ou p (cf. N 2):
Singular Plural
n αμαρτία άμαρτίαι
V αμαρτία άμαρτίαι
g αμαρτίας* αμαρτιών
d άμαρτία άμαρτίαις
a αμαρτίαν αμαρτίας
3) Substantivos terminando em -a não precedido de e, t ou p (cf. N
Singular Plural
n δόξα δόξαι
V δόξα δόξαι
g δόξης δόξων
d δόξη δόξαις
a δόξαν δόξας
Gramática do grego do Novo Testamento
Os adjetivos άγιος· e αγαθός. O radical.
Nos adjetivos da primeira e segunda declinações, a presença de um α pre­
cedido de e, i ou p no nominativo feminino singular indica que todas as desi- 
nências do feminino são a, como αμαρτία (cf. Adj 2):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n άγιος* άγια άγιον
V άγιε άγια άγιον
g άγιον άγιας άγιου
d άγίω άγια άγίω
a άγιον άγίαν άγιον
Plural
Masculino Feminino Neutro
TI άγιοι άγιαι άγια
V άγιοι άγιαι άγια
g άγιων άγιων άγιων
d άγίο ις άγία ις άγίο ις
a άγιους άγιας άγια
mesmo modo como άγιος, άγια, άγιον são declinados έτερος,
έτέρα, eTepov - ίδ ιος, ιδία, ίδιον - νεκρός, νςκρά, νβκρόν.
Os adjetivos que não têm e, i ou p diante das desinências do nominativo 
feminino singular têm o feminino singular em -η. Todos os adjetivos da pri­
meira e segunda declinações que não são contratos (cf. lições 31 e 32) e que 
não se limitam a duas terminações (cf. lição 24) dividem-se em duas catego­
rias:
1) aqueles cujo nominativo feminino singular termina em -a porque o ra­
dical do adjetivo termina em e-, i- ou p- ;
2) aqueles cujo radical termina em uma letra diferente destas, e neste caso 
a terminação é -η.
O “radical” de uma palavra (o conceito é aplicável a todos os verbos, 
substantivos e pronomes, assim como a adjetivos) é aquela parte que é cons­
tante em relação à sua parte variável ou “desinência”. Assim, o adjetivo 
αγία, no nominativo feminino singular, tem radical άγι- e a desinência a. 
Pelo fato de o radical terminar em i-, a terminação é em -a. Radicais termi­
nando em e- ou p- também têm -a como desinência. Todos os outros radicais 
têm, como desinência, -η. O adjetivo αγαθός encontra-se nesta última cate­
goria (cf. Adj 1):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n αγαθός αγαθή αγαθόν
V αγαθό αγαθή αγαθόν
g αγαθού αγαθής αγαθού
d άγαθψ αγαθή άγαθώ
a αγαθόν αγαθήν αγαθόν
Plural
Masculino Feminino Neutro
n αγαθοί άγαθαί αγαθά
V αγαθοί άγαθαί αγαθό
g αγαθών αγαθών αγαθών
d αγαθοί ς άγαθαΐς άγαθοΐς
a αγαθούς αγαθός άγαθό
Assim também: καλός, καλή, καλόν - όλος, όλη, όλον - πρώτος, 
πρώτη, πρώτον.
Ο caso genitivo.
Ο caso genitivo é usado para significar posse.
ό λόγος τού θβού 
a palavra de Deus
O caso genitivo também pode ser regido por certas preposições:
έκ του ιερού 
do templo
Estes são apenas dois dos usos mais fundamentais do caso genitivo.
Os cinco principais sinais de pontuação.
Os cinco principais sinais de pontuação usados em grego são os seguintes:
Português Grego Comentário e exemplo
. . O mesmo no português: λόγος.
, , O mesmo no português: λόγος,
; · Um ponto acima da linha: λόγος·
: Um ponto acima da linha: λόγος·
? ; Como o ponto-e-vírgula no português: λόγος;
36 Gramática do grego do Novo Testamento
O grego distingue entre o ponto-final e a vírgula, como o português, e usa 
o mesmo sinal para indicá-los. O grego não distingue dois pontos e ponto-e- 
vírgula, mas usa um ponto acima da linha para indicar uma pausa menor que 
aquela indicada por um ponto final, porém maior que aquela indicada por 
uma vírgula. O grego usa o que aparenta em português um ponto-e-vírgula 
para indicar um sinal de interrogação no final de uma sentença, e este sinal se 
usa sempre no final de uma oração. Em grego não há aspas ou ponto de ex­
clamação.
Vocabulário.
από [Prep 1] Rege sempre o caso genitivo: de, a partir de.
εκ [Prep 1] Sempre rege o caso genitivo: de, fora de. Diante de vogais εκ 
toma-se έξ.
αγάπη, -η?, ή [Ν 1] amor.
γή, -ps, ή [Ν 1; por causa do acento é irregular (N 33)] terra; país. 
ξωή, -ής·, ή [N 1] vida. 
φωνή, -ήS', ή [Ν 1] voz; som.
αλήθεια, -as, ή [Ν 2] verdade.
αμαρτία, -as, ή [Ν 2] pecado; engano; erro.
βασιλεία, -as, ή [Ν 2] reino.
εκκλησία, -as, ή [Ν 2] assembléia; igreja.
εξουσία, -as, ή [Ν 2] autoridade; poder.
ήμερα, -as, ή [Ν 2] dia.
καρδία, -as, ή [Ν 2] coração.
γλώσσα, -ps, ή [Ν 3] língua; linguagem. 
δόξα, -ps, ή [Ν 3] glória; esplendor. 
τράπεξα, -ps, ή [Ν 3] mesa.
άγαπητ05, -ή, -όν [Adj 1] amado; querido.
eKaaros, -η, _ov [Adj 1] cada; cada um. [como substantivo]. Esta palavra 
nunca se usa com o artigo.
L iç ã o 4
®||βίπιστ09, -ή, <>v [Adj 1 \fiel; crente.
.
7
δίκαιος·, -α, -ον [Adj 2] justo; reto. 
πονηρός, -ά, -όν [Adj 2] mau.
. . .
μή [Neg, Conj] não. Esta negação é paralela à negação ού. ού é normalmente 
usada com o modo indicativo, enquanto μή é normalmente usada 
com os outros modos. Ocorrem exceções a esta regra geral.
w
37
Exercícios.
- s f S t . . . .
I. Traduza para o português:
l. ò υίός έρχεται από του αγαθού ανθρώπου. (Mc 5,35)
'•'•'ώ7::ίτή»1|ί
Ü Ü
:) ; β
2. έχω την εξουσίαν ή έκ του θεού εστιν. (Mc 2,10)
3. ή φωνή του υιού καλή ήν. (Mc 9,7)
4. το δαιμόνιον έρχεται έκ του ανθρώπου. (Mc 5,8)
5. ' ό αδελφός ούκ ήν δίκαιος. (Lc 2,25)
6. τό δαιμόνιον πονηρόν ή ν ò άγγελος αγαθός ήν. (Mc 7,22)
7. ό αδελφός έρχεται ε ις τήν ξωήν. (Mc 9,43)
8. ή δόξα του θεού ούκ εστιν ή δόξα των ανθρώπων. (Lc 2,9)
9. ό αδελφός είπεν τήν αλήθειαν. (Mc 5,33)
10. ή τράπεξα του κυρίου άγια ε σ τ ιν (Lc 1,9)
11. μή εστε πονηροί. (At 1,20)
12. ούκ έστε πονηροί. (Mc 13,11)
13. έκαστος υιός αγαπητός ήν. (Lc 6,44)
14. εί π ιστός; (Mc 14,61)
15. ή αγάπη τού θεού καλή εστιν. (Jo 5,42)
16. ή εξουσία εκ τού θεού εστιν. (Lc 22,53)
17. εκ των καρδιών των ανθρώπων ερχεται ή αμαρτία. (Mc 7,21)
18. ή βασιλεία τού θεού εξ ούρανοΰ ήν. (Mc 4,26)
19. ή εκκλησία τού κυρίου αγία εστιν. (At 9,31)
20. ή γη ούκ εστιν ούρανός. (Mc 13,31)
21. ή γλώσσα τού ανθρώπου καλή εστιν. (Lc 1,64)
22. ερχεται ή ήμερα τού κυρίου. (Lc 22,7)
23. ό υιός αγαπητός εστιν. (Mc 1,11)
24. αί άμαρτίαι τού κόσμου ού καλα'ι ήσαν. (Mc 2,5)
25. εκείνη θέλει είναι αγαθή. (Mc 9,35) [“Aquela (mulher)” - cf. li­
ção 5 para a explicação do pronome εκείνη.]
Gramática do grego do Novo Testamento
II. Traduza para o grego:
1. Aquele (homem) quer ser bom. (Mc 9,35) (Cf. lição 5 para a expli­
cação de “Aquele (homem)”.
2. A autoridade da assembléia vem de Deus. (Lc 22,53)
3. Não somos santos. (Lc 17,10) III.
III. Trabalhe em Mc 1,11-15, conferindo o texto com as informações dadas 
acima e nas lições anteriores. Leia os versículos em voz alta ao menos 
três vezes.
Lição 5
39
Lição 5
O subjuntivo. Subjuntivo de βίμί. Orações finais com ΐνα. 
Os pronomes demonstrativos ούτος e έκεϊνος.
O caso dativo.
O apóstrofo. Crase. Diérese.
O subjuntivo.
Em grego o modo subjuntivo, encontrado tanto em orações principais 
quanto subordinadas, usa-se de modo mais amplo do que em português. Al­
guns desses usos serão explicados nas lições seguintes deste volume. Estes 
usos têm um elemento comum pelo fato de tenderem a pôr em relevo a atitu­
de mental do agente de uma ação, ou da atitude de um agente diante de uma 
realidade, mesmo quando essa realidade não está sob o controle do agente 
(e.g., em determinados tipos de condição).
Talvez o uso mais difundido do modo subjuntivo do Novo Testamento 
grego seja para expressar “finalidade”, isto é, o efeito pretendido de alguma 
ação (cf. abaixo, nesta lição).
Subjuntivo de είμί.
O tempo presente do modo subjuntivo de εΐ,μί se conjuga como segue (cf. 
V 16; VD 78; PV 9):
Singular Plural
I a pessoa Tω ώμει»
2a pessoa OS ή τε
3 a pessoa h ώσι(ν)
O iota subscrito é escrito sob ο η da segunda e terceira pessoas do singu­
lar. Este iota subscrito, como o iota subscrito alhures, não afeta a pronúncia. 
É útil para a identificação visual das formas.
40 Gramática do grego do Novo Testamento
Orações finais com iva.
Uma oração subordinada final é aquelaque expressa o resultado pretendi­
do de uma ação. O modo subjunti vo, introduzido por ϊνα ou όπως· (sem di­
ferença de sentido; ινα é mais comum), é meio frequentemente utilizado no 
Novo Testamento grego para expressar finalidade. Este é apenas um meio 
pelo qual a finalidade é expressa no Novo Testamento grego.
έρχεται ε ις tò Ιερόν ϊνα άγιος ή.
Vem ao templo para que seja santo.
ò θ€0ς λέγει όπως άνθρωποι άγιοι ώσιν.
Deus fala a fim de que os homens sejam santos.
A partícula μή é usada para negar o verbo numa oração subordinada final. 
Esta partícula pode ser usada com ινα ou όπως, ou pode ser usada sozinha, 
para introduzir uma oração final negativa:
ό θεός λέγ€ΐ ινα άνθρωποι μή ώσι πονηροί.
Ô θεός λέγει όπως άνθρωποι μή ώσι πονηροί.
ό θεός λέγει μή άνθρωποι ώσι πονηροί.
Deus fala afim de que os homens não sejam malvados.
Os pronomes demonstrativos ουτος e έκεΐνος.
O grego possui dois pronomes demonstrativos principais, ou seja, prono­
mes que “apontam” ou “indicam” uma determinada realidade. Podem ser 
usados como adjetivos, concordando com um substantivo em gênero, número 
e caso, ou podem ser usados como substantivos, ούτος significa este, e é 
usado para indicar alguém ou algo próximo; έκεΐνος significa aquele, e é 
usado para indicar alguém ou algo distante.
Singular
Masculino Feminino Neutro
n OUTOÇ α ύ τ η τ ο ύ τ ο
g τ ο ύ τ ο υ τ α ύ τ η ς τ ο ύ τ ο υ
d τ ο ύ τ ω τ α ύ τ η τ ο ύ τ ω
a τ ο ύ τ ο ν τ α ύ τ η ν τ ο ύ τ ο
Plural
Masculino Feminino Neutro
n ο ύ τ ο ι α ύ τ α ι τ α ΰ τ α
g τ ο ύ τ ω ν τ ο ύ τ ω ν τ ο ύ τ ω ν
d τ ο ύ τ ο ι ς τ α ύ τ α ι ς τ ο ύ τ ο ι ς
a τ ο ύ τ ο υ ς τ α ύ τ α ς τ α ΰ τ α
Lição 5
41
Note-se a ausência do -v final no nominativo e acusativo neutro singular.
Singular
Masculino Feminino Neutro
n εκείνος εκείνη έκβΐνο
g 6K6LVOU εκείνης έκανου
d €KÉLV(p εκείνη εκείνω
a έκανον εκείνην εκείνο
Plural
Masculino Feminino Neutro
n €K̂ lVOl έκεΐναι εκείνα
g έκ€ΐνων εκείνων εκείνων
d 6K6LV01Ç έκείναις έκ α νο ις
a εκείνους έκείνας έκανα
Note-se que os pronomes não possuem o caso vocativo.
Quando usados como adjetivos, ούτος e èκείνος· não vêm entre o artigo e 
o substantivo que modificam, ainda que usados em função atributiva. Em 
outras palavras, quanto à posição eles são predicativos, mas quanto ao senti­
do são atributivos.
έρχεται εκ τούτου του ιερού.
Está saindo deste templo.
Como se afirmou acima, ούτος e εκείνος podem também ser usados 
como substantivos, e, quando são usados assim, normalmente não são aconv 
panhados de artigo.
εκείνη ερχεται.
Aquela (mulher) vem.
O caso dativo.
O caso dativo é usado para expressar o objeto “indireto” de um verbo, isto 
é, a pessoa ou coisa a quem ou a que algo é realizado:
ό Κύριος λέγει τφ άγγέλω.
Ο Senhor fala ao anjo.
έχω σημεΐον τφ υ'ιφ.
Tenho um sinal para o filho.
O caso dativo também pode ser regido por uma preposição:
42
G r a m á t ic a d o g r e g o d o N o v o T e s T a m e n t o
Ιρχετα ι συν τψ υιώ.
Vem com ο filho.
Ο apóstrofo. Crase. Diérese.
Além dos sinais de pontuação explicados na lição 4, outros sinais são im­
portantes para entender o texto grego do Novo Testamento: o apóstrofo para 
indicar elisão, o espírito suave para indicar a crase e o trema para indicar a 
diérese.
O apóstrofo é o sinal usado para indicar a elisão (supressão) de uma vo­
gal. Ele é idêntico ao sinal usado para indicar o espírito suave ( ’). Tal elisão 
ocorre quando uma palavra perde a última vogal diante de outra palavra que 
se inicia com vogal. Assim, a frase απ’ ούράνου, do céu, resulta quando o o 
final da palavra από é suprimido diante da vogal o da palavra ουρανοί. O 
apóstrofo ( ’ ) indica a omissão do o. Esta omissão não afeta de nenhum modo 
o sentido.
Crase (do grego Kpôaiç, significando mistura) é a “fusão” de duas pala­
vras numa só e é assinalada por uma corônide (do grego κορωνίς·, significan­
do gancho). Como o apóstrofo, também a corônide é idêntica a um espírito 
suave ( ’). Assim as palavras και εγώ tornam-se, pela crase, καγώ. Este é um 
fenômeno que envolve somente som. O significado não é afetado de nenhum 
modo.
A diérese (do grego ôiaipeois, significando separação) é o fenômeno 
pelo qual duas vogais que normalmente são pronunciadas como um ditongo 
são distinguidas, de modo que elas sejam pronunciadas separadamente. O si­
nal para indicar a diérese consiste em um trema ( " ) posto acima da segunda 
vogal. Assim a palavra Ή σα ΐας, Isaías, pronuncia-se com quatro sílabas em 
vez de três. A palavra Μωϋσής', Moisés, pronuncia-se com três sílabas em 
vez de duas. (Nos primeiros estágios do desenvolvimento da língua grega a 
combinação ωυ tinha a força de ditongo.) Note-se que o sinal para a diérese 
escreve-se somente sobre l o u d .
Vocabulário.
ev [Prep 1] Preposição que rege o caso dativo: em; dentro de. 
σύν [Prep 1] Preposição que rege o caso dativo: com; junto com.
Lição 5
43
ίνα [Conj] para que, a fim de que, para. (Esta palavra também pode ser usa­
da com diferentes significados, que correspondem a outras funções; 
cf., por exemplo, a lição 75.) 
όπως- [Conj] para que; afim de que; para.
άλλος, άλλη, άλλο [Adj IPro, Pro] outro; outra; uma outra coisa. Esta pala­
vra é usada com referência a dois ou mais.
έκεΐνος, έκείνη, έκεΐνο [Adj IPro, Pro] aquele, aquela, aquilo. 
ούτος, αΰτη, τούτο [Adj IPro, Pro] este, esta, isto.
τοιούτος, τοιαύτη, τοιούτο [Adj IPro, Pro] tal como, assim como, de tal 
tipo. Esta palavra declina-se prefixando t o l - a ούτος, αύτη, τούτο 
com ο τ deste último omitido onde quer que ele ocorra.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. έν έκείνα ις τα ΐς ήμέραις ούτος ό αδελφός ήν π ισ τός. (Mc 
1,9)
2. αί έκκλησίαι τοιαΰται ούκ άγαθαί είσιν. (Mc 6,2)
3. ό άγγελος έρχεται συν το ΐς άνθρώποις. (Mc 8,34)
4. των τοιούτων ην ή βασιλεία των ουρανών. (Mc 10,14)
5. ό κύριος έρχεται ΐνα οι άνθρωποι ώσιν άγιοι. (Mc 3,14)
6. άλλοι ούκ ήσαν εν τφ Ιερω. (Mc 4,36)
7. εν εκείνη τη ήμέρα!ην^^μ^νίε"κ^^τ)ών(όύρανών| (Mc 8,1)
8. ό θεός είπεν τον λόγον όπως μή ή αμαρτία ή έν τη εκκλησία. 
(Mc 5,33)
9. άλλοι αδελφοί είσ ιν έν τη εκκλησία. (Mc 4,36)
10. ούτοί είσ ιν οι υ'ιοι οί αγαπητοί. (Mc 9,7)
11. εκείνη ή έν τη βασιλείμ έστ'ιν αγία έστίν. (Mc 15,41)
12. ούτος ό αδελφός έρχεται έκ τού ιερού. (Mc 7,6)
13. έχω ταύτην την γην. (Mc 4,5)
Π. Traduza para ο grego:
1. Aquele irmão vem para que a assembléia não seja malvada. (Mc 3,9)
2. Este é o irmão que vem. (Mc 12,7)
3. Outras vestes estavam com aquele filho. (Mc 2,26)
III. Mc 1,16-20.
44
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 6
O optativo. Optativo de eipí.
Os substantivos μαθητής e veavíaç.
O pronome pessoal έγώ.
Ênfase e uso explícito do pronome pessoal. 
O caso vocativo.
O optativo.
O modo optativo é usado no Novo Testamento grego principalmente para 
expressar um desejo em uma oração principal.
Optativo de eip í.
O presente do optativo de βίμί se conjuga do seguinte modo (cf. V 16; 
VD 78; PV 9):
Singular Plural
Tl pessoa είην ε ιη μ ε ν /etpev
2a pessoa εΐης· e íp T e /e lre
3a pessoa e(r| eir\aav / elev
O optativo é usado na oração principal de um período para expressar um 
desejo:
ε’ίη αγαθή.
Que (ela) seja boa.
ΕΪησαν δίκαιοι.
Que (eles) sejam justos.
Os substantivos μαθητήν e ueavíaç.
A maioria dos substantivos da primeira declinação é. do gênero feminino. 
Mas alguns substantivos masculinos ocorrem, com as seguintes formas (cf. N 
4 e N 5):
Lição 6
Singular Plural
n μαθητής μαθηταί
V μαθητά μαθηταί
cro μαθητου μαθητών
d μαθητή μαθηταί ς
a μαθητήν μαθητάς
n νεανίας νεανίαι
V νεανία νεανίαι
g νεανίου νεανιών
d νεανία νεανίαις
a νεανίαν νεανίας
Note-se que o genitivo singular de ambos os substantivos tem a mesma 
desinência que o genitivo singular da segunda declinação, na qual a maioria 
dos substantivos é de gênero masculino (e.g., λόγος·). Note-se também que 
substantivos como νεανίας têm apenas e, t ou p como letra final do radical, 
enquanto substantivos como μαθητής podem ter qualquer outra letra como 
letra final do radical.
O pronome pessoal εγώ.Um “pronome pessoal” é um pronome que se refere a uma ou mais pes­
soas sem especificar um nome. Em grego existem pronomes pessoais pàra o 
singular e para o plural para todas as três‘pessoas. O pronome pessoal para a 
primeira pessoa do singular e do plural, isto é, para “eu” e “nós”, tem as se­
guintes formas:
n
g
d
a
As formas μου, μοι e με diferenciam-se das formas paralelas no singular 
porque são menos enfáticas e por ser “enclíticas”, isto é, tendem a perder o 
próprio acento para a palavra precedente. As enclíticas serão explicadas mais 
adiante, nas “Regras de acentuação”. Para a diferença de significado, vejam- 
se os seguintes exemplos:
a) ό θεός λέγει μοι. Deus fala a mim..
b) ό θεός λέγει εμ ο ί. É a mim que Deus fala.
Singular Plural
εγώ ή ReiS
έμοΰ / μου ήμών
έμοί / μοι ήμιν^
εμέ / με ήμα?
46 Gramática do grego do Novo Testamento
. (É claro que a mesma idéia de “b” podería ser expressa usando-se a for­
mulação de “a”, com a ênfase marcada pelo tom de voz.)
Ênfase e uso explícito do pronome pessoal.
Dado que os modos indicativo, imperativo, subjuntivo e optativo possuem 
formas que por si mesmas indicam a pessoa e o número do sujeito, o uso do 
nominativo do pronome pessoal com esses modos frequentemente indica ên­
fase. Muitas vezes, porém, a ênfase particular parece não ser pretendida. 
Aqui, como sempre, o contexto deve ser o guia.
εγώ εχω την δόξαν.
Eu tenho a glória.
Sou eu que tenho a glória.
O caso vocativo.
O caso vocativo é usado para indicar uma pessoa (ou uma coisa personifi­
cada) que está sendo invocada. Diversas vezes a interjeição ώ (Ó, Oh) é usa­
da diante diante de uma palavra no caso vocativo. Ocasionalmente, o caso 
nominativo (possivelmente com o artigo) se encontra no lugar do vocativo 
para invocar uma pessoa.
KÚpL€. 
ώ Κύριε.
Ó Senhor!
ó θεός μου.
Meu Deus!
O vocativo, como o nominativo, nunca é regido por uma preposição.
Vocabulário.
διά [Prep 2] Rege o caso genitivo ou acusativo. Com o genitivo: através de 
[tempo, espaço, agente]; com o acusativo: por causa de.
βαπτιστής, -οΰ, ό [N 4] Batista; aquele que batiza. 
δεσπότης, -ou, ό [N 4] senhor; patrão; chefe. 
εργάτης, -ου, ό [N 4] trabalhador; operário.
’ Ιορδάνης, -ou, ό [N 4] (rio) Jordão.
Lição 6
47
κριτή?, -οΰ, ό [Ν 4]juiz. 
ληστή?, -οΰ, ό [Ν 4] ladrão. 
μαθητή?, -οΰ, ό [Ν 4] discípulo. 
προφήτη?, -ου, ό |Ν 4] profeta. ■ 
στρατιώτη?, -ου, ό [Ν 4] soldado. 
υποκριτή?, -οΰ, ό [Ν 4] hipócrita; ator. 
ψεύστη?, -ου, ό [Ν 4] mentiroso; enganador.
Ά νδρέα?, -ου, ό [Ν 5] André.
Μεσαία?, -ου, ό [Ν 5] Messias. 
νεανία?, -ου, ό [Ν 5] jovem.
εγώ [Pro] eu. 
ήμεΐ? [Pro] nós.
ώ [Inter] Ó, Oh. [Devemos distinguir da primeira pessoa do singular do sub- 
juntivo de είμ ί pelo contexto.]
καί [Conj] e; também; ainda.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. διά τή? ημέρα? oí έργάται ήσαν έν τφ ’Ιορδάνη. (At 1,3)
2. διά τούτου? τού? λόγου? ό κριτή? ήν αγαθό?. (Mc 7,29)
3. εϊημεν αγαθοί.
4. ό βαπτιστή? λέγει τοΐ? άνθρωποι? τού? τή? αλήθεια? 
λόγου?. (Mc 1,38)
5. ό Μ εσσία? έρχεται εκ τοΰ ίεροΰ. (Jo 4,25)
6. σύν τψ κυρίψ ήσαν κριτα'ι ημών. (Mc 15,27)
7. ό κύρω? είπεν τοΐ? μαθηταΐ?. (Mc 2,16)
8. ό στρατιώτη? εστι ληστή? και ψεύστη?. (Jo 8,44)
9. ό ληστή? ήν σύν τώ στρατιώτη. (Jo 18,40)
10. εκείνο? ό νεανία? ήν υιό? νεανίου. (Jo 8,44)
11. oi έργάται π ιστοί εισιν. (Mt9,37)
12. ψεύστη? έστιν και ό υιό? εκείνου του ανθρώπου. (Jo 8,44)
13. ό βαπτιστή? έρχεται έκ του ιεροΰ. (M t3,l)
48
Gramática do grego do Novo Testamento
14. oi άνθρωποι ήσαν έν τφ ’Ιορδάνη. (Mc 1,5)
15. ώ άνθρωπε, ϊσθι αγαθό?. (Rm 2,l)
16. εγώ ούκ είμ ί άγιο?· ήμεΐ? ούκ εσμεν άγιοι. (Mc 1,7)
17. oi άνθρωποι ήσαν εν τω οΐκω τοΟ Άνδρέου. (Mc 1,29)
18. μή ισθι υποκριτή?. (Mc 5,34)
19. ούκ εστιν προφήτη? πιστό? έν τή βασιλείς. (Mc 6,4)
[Quando a terceira pessoa do singular ou plural do verbo “ser” 
(είμί) ocorre no início de um período, pode ser adequadamente 
traduzida em português com a construção impessoal há, havia ou 
haverá, dependendo do número, tempo e modo da forma de είμί 
que for usada. Tal construção, é claro, pode conter uma negação, 
como aqui.]
20. ισθι υγιή?. [Para o significado de ύγιή?, cf. lição 25.] (Mc 5,34)
21. είη? υγιή?.
II. Traduza para o grego:
1. Os discípulos do Senhor estavam no templo e os discípulos do Batista 
estavam no Jordão. (Mc 2,18)
2. És o chefe dos operários? (Mt 20,2)
3. André estava com o Messias. (Mc 13,3) III.
III. Mc 1,21-25.
Lição 7 49
Lição 7
O particípio. Particípio presente de eijií. O pronome pessoal σύ.
O particípio.
0 particípio é um adjetivo verbal. Como verbo, possui voz, modo e tem­
po, e pode reger um objeto direto. Como adjetivo, possui gênero, número e 
caso, e concorda com o substantivo ou pronome que modifica. Ele pode oca­
sionalmente ser encontrado como substantivo, geralmente no gênero mascu­
lino ou neutro. Pode ser usado em referência à primeira, segunda ou terceira 
pessoas.
ó υιός, συν τω θεφ ών:, άγιό? έστιν.
Ο Filho, estando com Deus, é santo.
A língua grega é de modo incomum rica em particípios. O português não 
é assim rico em particípios, e geralmente expressa de outros modos, (por 
exemplo, uma oração relativa) o que o grego expressa com particípio. Assim, 
o período acima pode também ser traduzido:
ό υιός, συν τφ 9ecâ ών, άγιός έστιν.
Ο Filho, que está com Deus, é santo.
Esta idéia pode também ser expressa em grego, evidentemente, por uma 
oração relativa, como em português:
ό υιός, ος έστι συν τφ θ€φ, άγιός έστιν.
Ο Filho, que está com Deus, é santo.
A exata função do “tempo” de um particípio em relação ao tempo do ver­
bo (geralmente no modo indicativo) com o qual está associado em um perío­
do ou oração é questão diversamente considerada entre os gramáticos. A 
matéria será discutida mais completamente no início da lição 9, onde será 
apresentado o “aspecto” dos verbos. Para o momento é suficiente saber que o 
particípio presente indica geralmente que a ação assinalada pelo particípio é 
simultânea ao tempo do verbo principal do período, seja esse tempo passado, 
presente ou futuro.
G r a m á t ic a d o g r e g o d o N o v o T e s t a m e n t o 
Particípio presente de elpí.
O particípio presente de elpí é o seguinte (cf. V 16; VD 53; PV 9, Adj 7):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n ών ο ύ σ α 5/ον
V ών ο ύ σ α
ν'
ον
g δντος ο υ σ η ς Õ V T O Ç
d O V T l ουσ η ο ν τ ι
a δ ν τ α ο ύ σ α ν δ ν
Plural
Masculino Feminino Neutro
n ôvres ο ύ σ α ι δ ν τ α
V òvres ο ύ σ α ι δ ν τ α
g ÒVTiúV ούσ ώ ν δ ν τ ω ν
d ο ύ σ ι(ν ) ο ύ σ α ις ο ύ σ ι(ν )
a όντας ο ύ σ α ? δ ν τ α
O dativo plural do masculino e neutro provém das seguintes mudanças de 
som:
1) A forma original é οντ-σι (cf. as demais formas plurais: οντ-eç, οντ- 
ων, οντ-ας, οντ-α). A letra τ cai diante da letra σ e, conseqüentemente, se 
tem a forma ovai.
2) A forma ονσι torna-se ουσι porque o grupo consonantal νσ perde o v, 
e a vogal precedente é alongada de o para o ditongo ou.
O v móvel no final do dativo plural masculino e neutro funciona exata­
mente do mesmo modo como o v móvel quando éste se encontra na terceira 
pessoa das formas verbais.
As formas masculinas e neutras de ών, ούσα, ôv pertencem à terceira de- 
clinação. Esta declinação tem numerosos substantivos e adjetivos em uma 
variedade de categorias. Essas categorias serão tratadas nas lições subse- 
qüentes. A forma feminina de ών, ούσα, õv se declina como δόξα.
O pronome pessoal συ.
Q pronome pessoal da segunda pessoa do singular e plural tem as seguin­
tes formas (cf. Pro):
Lição 7
51
Singular Plural
n συ υμείς
S σου / σου υμών
d σοί / σοι ύμΐν
a σέ / σε υμάς
formas σου, σοι e σε se diferenciam das formas paralelas no singular
por serem menos enfáticas e por serem “enclíticas”, isto é, tendem a perder o 
acento para a palavra precedente. As enclíticas serão explicadas adiante, nas 
“Regras de acentuação”. Para a diferença de significado, observem-se os se­
guintes exemplos:
ò θεός λέγει σοί.
Deus fala a ti.
ó θεός λέγει aot.
Deus te fala.
Visto que os modos indicativo, imperativo, subjuntivoe optativo têm 
muitas formas que por si mesmas indicam a pessoa e o número do sujeito, o 
uso do pronome pessoal no nominativo com esses modos freqüentemente in­
dica ênfase. Muitas vezes, pòrémy a ênfase não parece pretendida. Devemos 
nos guiar pelo contexto.
ύμεΐς έχετε [τήν] δόξαν.
Vós tendes (a) glória.
Vocabulário.
κατά [Prep 2] Rege o genitivo ou acusativo. Com o genitivo: para baixo; 
contra. Com o acusativo: em direção a; perto de; de acordo com.
άρτος·, -ου, ó [N 6m] pão; comida.
δούλος, -ου, ó [N 6m] escravo; servo.
θάνατος, -ου, ó [N 6m] morte.
λαός, -οΰ, ó [N 6m] povo; nação.
νόμος, -ου, ό [N 6m] lei.
οίκος, -ου, ό [N 6m] casa; família; dinastia.
οφθαλμός, -οΰ, ό [N 6m] olho.
όχλος, -ου, ό [N 6m] multidão.
τόπος, -ου, ό [N 6m] lugar.
52
Gramática do grego do Novo Testamento
’ Ιησούς-, ό [N 33] Jesus. Cf. N 33 para a declinação irregular.
σύ [Pro] tu. 
ύμεΐς [Pro] vós.
γάρ [Conj] pois; porque. Esta partícula nunca se encontra como primeira 
palavra de um período ou oração. O termo técnico para tal restrição é 
“pospositiva”.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. οΰκ ήυ σημεΐον κατά του Μεσσίου. (Mc 3,6)
2. ήσαυ γάρ δούλοι. (Mc 1,16)
3. ό θάυατός έστι διά τάς αμαρτίας. (Mc 7,29)
4. ερχεται ό κύριος ΐυα ò άρτος ή άγιος. (Lc 4,3)
5. ό οφθαλμός σου ούκ ήυ αγαθός. (Mc 9,47)
6. ούτοι γάρ είσιυ οί υόμοι καί oi προφήται. (Mt7,12)
7. ούκ εστιυ ευαγγελίου κατ’ Άυδρέαυ. (Mc 1,27)
[Quando uma preposição é terminada em vogal e a palavra se­
guinte se inicia com outra, a vogal final da preposição geralmente 
cai, e um apóstrofo é escrito em seu lugar, para mostrar que ela se 
perdeu.]
8. ερχεται ό ’Ιησούς ε ις έκεΐυου του τόπου. (Mc 1,35)
9. εκεΐυος ό λαός ούκ ήυ π ιστός. (Mc 7,6)
10. σύ ει ό υιός ό αγαπητός; (Mc 3,11)
11. ό ’Ιησούς ερχεται ε ις του οίκου ’Αυδρεου. (Mc 3,20)
12. ού γάρ έστε ύμεΐς οί οπτές αγαθοί. (Mc 13,11)
13. εκεΐυος ό όχλος ερχεται ε ις του οικου τού θεού. (Mc 7,6)
14. δούλος ’Ιησού εστι δούλος άυθρώπωυ. (Mc 10,44)
II. Traduza para ο grego:
1. Esta multidão vem ao templo. (Mc 2,13)
2. A casa de Deus é santa e os profetas que estão nesta casa de Deus são 
santos. (Mc 11,17)
3. Jesus falou-nos naqueles dias. (Mc 1,9; 2,19) III.
III. Mc 1,26-31.
Lição 8
53
Lição 8
Futuro do indicativo, particípio futuro e infinitivo futuro de είμί. 
O futuro do indicativo. O particípio futuro.
O infinitivo futuro. O acusativo com infinitivo.
O adjetivo e pronome pessoal αύτός.
O uso reflexivo e não-reflexivo de aÒTÓç.
O substantivo σαρξ.
Futuro do indicativo, particípio futuro e infinitivo futuro de είμ ί.
No tempo futuro o verbo βιμί é conjugado como segue (cf. V 16; VD 78; 
o particípio futuro se declina como Adj 1; o sistema do futuro de etpí como 
tal não é dado nos paradigmas de verbo no final do volume II desta gramáti-
Indicativo
Singular Plural
I a pessoa Ισομαι έσόμβθα
2a pessoa έση €<Τ€σθ£
3a pessoa έ'σται έσονται
serei seremos
serás sereis
será serão
Particípio
Singular
Masculino Feminino Neutro
n έσόμβνοξ έσομένη έσόμ^νον..
V έσόμ€ν€ έσομένη έσόμ^νον.
g έσομένρυ έσομένης* έσομένου.
d έσομένω έσομένη έσομένω
a έσόμβμον έσομένην έσόμ€νομ;
54
Gramática do grego do Novo Testamento
Plural
Masculino Feminino Neutro
n έσόμ^νοι έσ ό μ ^α ι έσόμ^να
V έσόμ^ΐΌΐ έσόμεναι έσόμ€ΐ^α
g έσομένων έσομένων έσομένων
d έσομένοΐξ έσομέ^αις* έσομένοις'
a Ισομένους έσομένας* έσόμενα
O infinitivo futuro de etpí é eaeoGat.
O futuro do indicativo.
O tempo futuro do modo indicativo em grego corresponde ao tempo futu­
ro em português. Ele expressa ação pontual, ou ação repetida ou contínua no 
futuro, em uma oração independente ou dependente. (Cf. adiante, lição 11, 
para uma apresentação mais detalhada.)
έ'σομαί δίκαιος.
Serei justo.
ούκ έ'σοηται kv τφ οίκψ.
Não estarão na casa.
O particípio futuro.
O particípio futuro pode expressar ação pontual, ou uma ação repetida ou 
contínua. O contexto mostra que ele indica ação subseqüente ao verbo prin­
cipal do período em que se encontra, seja essa ação passada, presente ou fu­
tura:
t ò épyou t ò (êaópeuoi^ αγαθόν Ισ τα ι.
A obra futura [litefalmente: a obra que será] será boa.
O particípio futuro de etp í é raro no Novo Testamento. Sua flexão tem 
importância acidental, na medida em que ele serve como paradigma para 
particípios, futuros ou não, de outros verbos que são mais comuns.
O infinitivo futuro.
O infinitivo futuro pode expressar ação pontual, ou ação repetida ou con­
tínua. O contexto mostra que ele indica ação subseqüente ao verbo principal 
do período em que se encontra, seja essa ação passada, presente ou futura.
Lição 8 55
O uso do infinitivo futuro pode talvez ser mais bem visto em uma cons­
trução chamada “acusativo com infinitivo”, ainda que o acusativo com infi­
nitivo não se limite ao infinitivo futuro (cf. o item explicativo seguinte).
O acusativo com infinitivo.
Na construção chamada “acusativo com infinitivo”, um substantivo ou 
pronome no caso acusativo é construído como sujeito de um infinitivo. O 
.acusativo com infinitivo é usado de vários modos em grego, mas um dos 
principais é depois de um verbum dicendi2:
ó ’Ιησούς λέγει τον βαπτιστήν εσεσθαι δίκαιον.
Jesus diz que ο Batista será justo.
Aqui a palavra βαπτιστήν, Batista, é posta no caso acusativo porque é 
sujeito do infinitivo εσεσθαι. A palavra δίκαιον está no caso acusativo por­
que concorda com βαπτιστήν. (O verbo είμί “mantém para depois o mesmo 
caso que vem antes”. Estando o verbo geralmente no modo indicativo, a pa­
lavra que vem “antes” dele, isto é, o sujeito, está normalmente no caso nomi­
nativo, e a palavra “depois” dele, isto é, o predicado, está no caso nominati­
vo, do mesmo modo. Mas se a palavra “antes” dele, isto é, o sujeito, está no 
caso acusativo, como ocorre quando o verbo eUu é infinitivo, então a palavra 
que vem “depois”, isto é, o predicado, também está no acusativo. [Note-se 
que às vezes o sujeito do infinitivo é encontrado depois do infinitivo, do 
mesmo modo que o sujeito de um verbo no modo indicativo pode às vezes 
ser encontrado depois do verbo.]) O tempo futuro do infinitivo é usado por­
que o indicativo futuro se usava no discurso direto, isto é: Jesus diz: “O Ba­
tista será justo”.
. As mesmas regras se aplicam aos infinitivos dos outros tempos. Assim, a 
afirmação direta: Jesus diz: “O Batista é justo”, torna-se a afirmação indire­
ta: Jesus diz que o Batista é justo. Em grego, teríamos: ό ’Ιησούς λέγει 
τον βαπτιστήν ε ’ιναι δίκαιον, isto é, o infinitivo presente de είμ ί é usado, 
porque o tempo do verbo na oração subordinada é visto como simultâneo ao 
tempo do verbo da oração principal.
εΐμί não tem infinitivo aoristo, mas, se tivesse, seria usado para expressar 
a afirmação indireta: Jesus diz que o Batista foi-justo, o que, por sua vez, 
pode-se expressar como afirmação direta, ou seja: Jesus diz: “O Batista foi 
justo Há também outra forma do infinitivo que muitos verbos têm, mas que 
είμί não tem: o perfeito. O valor do aoristo e do perfeito será tratado quando 
estes aspectos forem apresentados em conexão com o verbo λύω. A falta do
2 Verbum dicendi: verbo que precede uma declaração, afirmação etc.
56
Gramática do grego do Novo Testamento
infinitivo aoristo e do infinitivo perfeito em είμί significa que outro modo, 
além do infinitivo, ou outro verbo, além de είμ ι, deve ser usado em lugar de 
um acusativo com infinitivo, nessas áreas de tempo.
Com esta lição concluímos a apresentação de todas as formas do verbo 
ei μι. Não há, no Novo Testamento, nenhum verbo no subjuntivo futuro ou 
no optativo futuro.
O adjetivo e pronome pessoal αυτό?.
O adjetivo αυτός, que também serve como a terceira pessoa do pronome 
pessoal, declina-se do seguinte modo (cf. Adj IPro, Pro):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n αύτός αυτή αυτό
g auxau. αυτής αύτου
d αύτω αυτή αύτω
a αυτόν αυτήν αύτό
Plural
Masculino Feminino Neutro
n αυτοί αύταί αύτά
g αυτώνv αυτών αύτών
d αύτοΐ ς αύταΐ ς αύτοΐ ς
a αυτούς αύτάς αύτά
Como adjetivo, αυτός significa mesmo, quando precedido de artigo, ou 
próprio,quando não é precedido de artigo:
είπε τόν αυτόν λόγον.
Disse a mesma palavra.
’Ιησούς αυτός ερχεται.
O próprio Jesus vem.
Quando usado como pronome, αυτός indica a terceira pessoa:
εβλεπον αυτόν.
(Eu) o via.
εβλεπον αύτοΰς.
(Eu) os via.
UçÃo 8 57
O uso reflexivo e não-reflexivo de αυτός.
No grego clássico o caso genitivo de αυτός era usado somente em sentido 
não-reflexivo. Ou seja, eleínão ŝe referia ao sujeito da oração principal ou 
subordinada em que se encontrava:
ε β λ ε π β τ ο ν ο ίκ ο ν α ύ τ ο ΰ .
(Ele) via sua [ou seja, de outra pessoa] casa.
No Novo Testamento, porém, o caso genitivo frequentemente se encontra 
em sentido reflexivo. Ou seja, ele se refere ao sujeito da oração principal ou 
subordinada em que se encontra: νν,.;Λ.
€βλ€ΤΤ€ T Ò V οίκον αϊ)ΤΟ0.
(Ele) via sua [ou seja, sua própria] casa.
Normalmente o contexto esclarece se αυτός está sendo usado de modo 
reflexivo ou não.
O substantivo σαρξ.
A importância do radical de um substantivo ou adjetivo é especialmente 
notada na terceira declinação. (Os gêneros masculino e neutro do particípio 
presente do verbo ei\ií pertencem a esta declinação. Cf. acima, lição 7.)
Os substantivos da terceira declinação são divididos em categorias de 
acordo com o som final do radical.
Radicais palatais (às vezes designados como guturais) terminam em κ, γ 
ou χ e são assim chamadas porque κ, γ e χ são chamadas consoantes “pala­
tais”, isto é, elas implicam o palato em sua pronúncia. Declinam-se do se­
guinte modo (σαρξ, came, N 8fK; ,
Singular Plural
n σαρξ σάρκες
V σαρξ σάρκες
g σαρκος σαρκών
d σαρκί σαρξί(ν)
a σάρκα σάρκας
O radical de uxn substantivo pode ser encontrado eliminando-se a desi- 
nência do genitivo singular. Na terceira declinação a desinência para os 
substantivos geralmentè e -óç. Assim, o radical de σαρξ έσάρκ-Ι
No dativo plural a desinência é -σι(ν), mas não se escreve σαρκσι e sim 
σαρξί. A letra ξ chama-se “consoante dupla”, pois ela é simplesmente um
58' Gramática do grego do Novo Testamento
modo de escrever as duas consoantes κσ. A letra ξ é também resultado das 
combinações γσ e χσ.
Vocabulário.
|ΐ€τό [Prep 2] Rege o caso genitivo ou acusativo. Com o genitivo: com; 
junto com. Com o acusativo: depois de; após.
Vários substántivos no Novo Testamento são declinados exatamente como 
λόγος, mas são femininos. Os mais frequentemente usados são os 
seguintes:
άβυσσος, -ου, ή [N 6f] abismo. 
αμπίλος, -ου, ή [N 6f] vinha; videira. 
βίβλος, -ου, ή [N 6f] livro.
€ρημος, -ου, ή [N 6fJ deserto. [Também encontrado como adjetivo; cf. lição 
24.]
νήσος, -ου, ή [N 6f] ilha.
νόσος, -ου, ή [N 6f] doença.
όδός, -ου, ή [N 6f] estrada; caminho; jornada.
ράβδος, -ου, ή [N 6f] bastão; cajado; cetro.
αυτός, αυτή, αυτό [Adj IPro, Pro] ele, ela; mesmo; próprio; ele mesmo...
σαρξ, σαρκός, ή [N 8f] carne; natureza humana.
8é [Conj] Esta é uma conjunção fireqüentemente usada com certa variedade 
de significados sutis. É usada tanto sozinha como com outras con­
junções ou partículas. Sozinha pode ter sentido meio adversativo: 
mas, ou melhor, ao contrário. Pode ter sentido de ligação: e. Pode 
ser usada para continuar um discurso ou narração: ora, então, assim. 
Nunca é a primeira palavra em seu período ou oração, ou seja, é 
sempre pospositiva.
Lição 8
59
Exercícios.
I. Traduza para o português: c-vt ·. '* - ’ í!
1. ό μαθητής ήν μετά των βίβλων αυτού. (Μς 1,13) ,,·
2. το δαιμόνιου έρχεται εκ τή ς άβύμσόύ. (Αρ 11,7) --φ
3. ό ’Ιησούς λέγει· έγώ ςίμ ι ή αμπέλρς:.. (Jo 15,1) ΙΪΛ;.{.
4. ή αλήθεια 'έστιν έν ταυ τη τη βίβλφ. (Mc 12,26) I
5. ό βαπτιστής ήν èv τη'έρήμ:ΰ:'(Μο 1,4)
6. ό στρατιώτης έρχεται, ε ις τήν νήσον. (At 27,26)
7. νόσοι ήσαν èv τψ λαω. (Mt 4,23) i:pp.
8. οι μαθηταί τού ’Ιησού ήσαν èv τή όδφ. (Mc 8,27)
• 9. ό μαθητής έχεμ τήν ράβδόϋ’γίΜο 6,8)
10. ’αυτός γαρ ό θέός είπ^ν τούτους τούς λόγους. (Mc 6,17)
11. τό δαιμόνιον έρχεται εξ αυτού. (Mc 1,26.)
12. ό δ€ ’Ιησούς λέγεΐ α ύ ^ ς ύ π ε ρ ι αυτής. (Mc 1,30) [Para ο signifi­
cado de περί, cf. ο vocabulário da lição 9.]
13. έρχεται δε ή ήμερα τού κυρίου. (Mc 2,20)
II. Traduza para ο grego: μ J u ί; / .
1. Depois deste dia estaremos com o Senhor no seu reino. (Mc 8,31)
2. O Batista vem ao deserto com os seus discípulos. (Mt 11,7)
3. Os discípulos estavam com Jesus naquele caminho. (Mc 9,33) III.
III. Mc 1,32-37.
60
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 9
A flexão de verbos e substantivos, pronomes e adjetivos. 
Os sistemas verbais em -ω e -μι. Aí vozes ativa e passiva. 
O significado do “aspecto ” no sistema verbal grego. 
Presente do indicativo ativo de λύω. Regras de acentuação 1.
A flexão de verbos e substantivos, pronomes e adjetivos.
Em grego todos os verbos e quase todos os substantivos, pronomes e 
adjetivos são “flexionados”, isto é, modificados de um ou outro modo para 
indicar a função da palavra na oração. A parte da palavra que permanece in­
variável chama-se “radical”; a parte variável chama-se “desinência”. A fle­
xão de um verbo é geralmente referida como “conjugação”; a flexão de um 
substantivo, pronome ou adjetivo é referida como “declinação”. Às vezes a 
terminologia varia, e o estudante deve estar atento para notar o modo como 
os termos são usados. Veja-se, na lição 4, a consideração preliminar sobre o 
radical.
A parte invariável de uma palavra é chamada “radical”3 em relação à sua 
desinência. Esta parte invariável chama-se também “raiz” em relação a ou­
tras palavras. Mas deve-se ter em mente que a raiz e o radical nela baseado 
nem sempre correspondem exatamente, ainda que o radical esteja fundado 
na raiz. Por exemplo, o substantivo ãyyeXos e o verbo αγγέλλω no sistema 
do presente compartilham a raiz àyyeX-, Seus significados - mensageiro e 
anunciar - transmitem esta partilha. O verbo, porém, tem àyyeXX- como 
radical apenas no sistema do presente. No sistema do futuro o radical é 
άγγ€λ-, com apenas um λ. Geralmente tais variações de raiz para formar 
radicais não são tão grandes a ponto de torná-las irreconhecíveis.
3 Ver nota 4.
Lição 9 61
Os sistemas verbais em -ω e -μι.
Os verbos gregos dividem-se em duas classes principais: os que termi­
nam em -ω e os que terminam em -μι. O verbo d μι pertence à última cate­
goria. Ele foi apresentado bem no começo desta gramática devido a seu uso 
freqiiente e a sua importância para a compreensão do uso predicativo e atri- 
butivo dos adjetivos. Mas os verbos que terminam em -ω são bem mais nu­
merosos que os verbos que terminam em -μι, e a conjugação deles será 
apresentada a partir desta lição, antes dos verbos terminados em -μι, cuja 
apresentação terá início na lição 55, onde se tratará da diferença técnica en­
tre os verbos em -ω e -μι.
As vozes ativa e passiva.
“Voz” é o termo gramatical usado para indicar a relação do sujeito de um 
verbo com a ação que o verbo expressa. Se o sujeito gramatical de um verbo 
é idêntico ao sujeito real da ação que o verbo expressa, diz-se que o verbo 
está na voz “ativa”. Por exemplo, Eu vejo o livro é uma oração em que o 
sujeito gramatical do verbo, eu, é também o sujeito real ou “agente” da ação 
de “ver”. Diz-se, portanto, que o verbo ver está na voz ativa. Porém, se o 
sujeito gramatical de um verbo não é idêntico ao sujeito real da ação que o 
verbo expressa, diz-se que o verbo está na voz “passiva”. Por exemplo, O li­
vro é visto por mim é uma oração em que o sujeito gramatical do verbo, o 
livro, não é o sujeito real da ação que o verbo expressa. O sujeito real da 
ação, isto é, o “agente”, é indicado pela expressão por mim. O sujeito gra­
matical, o livro, é completamente “passivo” em relação à ação de “ver” .
Em grego existe uma série de formas para a voz ativa, e outra série de 
formas para a voz passiva. Existe ainda outra série de formas para uma ter­
ceira voz, chamada “média”, que será explicada na lição 26.
O verbo βίμι é o único que nãp possui voz.r
O significado do “aspecto” no sistema verbal grego.
O significado primário de tempo no texto grego do Novo Testamento é 
aquele transmitido peladivisão do tempo em passado, presente e futuro. 
Este tempo primário no Novo Testamento é transmitido diretamente apenas 
pelo modo indicativo. (Vejam-se as explicações do tempo presente de e’ipi 
na lição 2, do tempo imperfeito na lição 3 e do tempo futuro na lição 8.) Ex­
pressões deste significado primário de tempo são dadas no modo indicativo 
de vários modos, mas fundamental mente pelo uso do radical verbal. (Para o
62 Gramática do grego do Novo Testamento
sentido genérico do “radical”4, cf. acima, nesta lição.) A maioria dos verbos 
tem quatro radicais: presente, aoristo, futuro e perfeito. Estes quatro radicais 
correspondem a quatro “aspectos” verbais. O “aspecto" verbal no Novo 
Testamento é a categoria gramatical que expressa o ponto de vista de quem 
fala em relação à ação que o verbo descreve. O aspecto presente (veiculado 
pelo radical do presente) expressa a visão de uma ação não terminada; ele 
considera uma ação a partir de dentro, por assim dizer, sem nenhuma refe­
rência a seu início ou a seu fim; a ação é vista como sem limite. O aspecto 
aoristo (veiculado pelo radical do aoristo) expressa a visão de uma ação 
terminada; ele considera uma ação a partir de fora, por assim dizer, com re­
ferência ao final da ação; a ação é vista como concluída. Os aspectos pre­
sente e aoristo são emparelhados, no sentido em que são os aspectos princi­
pais usados no discurso, frequentemente em sutil contraponto um com o 
outro. Eles são os aspectos mais importantes no Novo Testamento grego, e 
são freqüentemente muito mais usados do que os outros dois “aspectos”, 
que são “aspectos” somente em um sentido enfraquecido e analógico em 
comparação com os aspectos do presente e do aoristo. O aspecto futuro 
(veiculado pelo radical do futuro) expressa a visão de uma ação de algum 
modo subseqüente. O aspecto perfeito (veiculado pelo radical do perfeito) 
expressa a visão de uma ação de algum modo anterior. Estes dois aspectos 
não se apresentam como contraponto um do outro, como acontece freqüen­
temente com o presente e o aoristo. O uso dos radicais verbais, implicando 
aspectos, é em grego o modo básico de veicular tempo primário, quando 
empregado no modo indicativo. Muitos outros significados são usados para 
veicular tempo primário em grego. Estes incluem a significação do próprio 
verbo e o uso de outras palavras no contexto.
Os aspectos existem também nos modos não-indicativos: subjuntivo, 
optativo, imperativo, particípio e infinitivo. Nestes modos o aspecto não in­
dica tempo primário, mas conserva o sentido dos aspectos dado acima. O 
modo como estes usos não-indicativos dos aspectos devem ser interpretados 
será discutido conforme cada novo modo seja apresentado.
A interpretação acima de aspecto é hoje apenas uma de muitas interpre­
tações avançadas no estudo do Novo Testamento grego, e é apresentada 
aqui simplesmente como recurso pedagógico. O estudante que está come­
çando deve estar atento para verificar se a interpretação serve para explicar 
adequadamente o texto. Ainda que o estudante eventualmente não concorde 
com esta interpretação, ela terá servido como apresentação introdutória.
4 Em grego o radical verbal tem relação direta com o aspecto: inacabado, aoristo e 
acabado.
Lição 9
63
Uma palavra final de advertência. O Novo Testamento grego possui uma 
longa linhagem lingüística. Ou seja, ele é resultado de centenas de anos de 
evolução lingüística. Nem todo verbo se ajusta precisamente à linha teórica 
dada acima. Alguns verbos usam radicais peculiares, freqüentemente estere­
otipados. Os autores do Novo Testamento não eram lingüistas profissionais. 
Usavam a linguagem do modo como sentiam que era apropriado para seu 
pensamento. O estudante deverá estar precavido de forçar tão facilmente o 
texto em um modelo inteiramente lógico. [Cf. o Apêndice: “Aspecto no 
sistema verbal grego” no final deste volume.]
Presente do indicativo ativo de λύω.
Para o significado do modo indicativo, cf. a lição 2. O tempo presente 
do Novo Testamento grego se conhece pelo fato de o radical verbal ser o ra­
dical do presente. Este radical do presente veicula a idéia do aspecto que 
considera a ação do verbo como não terminada (cf. acima, nesta lição). Uma 
ação verbal que é considerada como não terminada, quando apresentada no 
modo indicativo, indica o tempo presente, se não houver aumento. O au­
mento é usado com o radical do presente para mostrar que a ação não termi­
nada está no tempo passado. (Tal forma é o tempo imperfeito, que será 
apresentado na lição 12.)
O tempo presente do modo indicativo do verbo λύω, solto, desamarro, 
liberto, dissolvo (raiz: λυ-; radical do presente: λυ-) assim se conjuga (cf. V
1; PV 1):
Voz ativa, modo indicativo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa λύ-ω λύ-ομ€η
2a pessoa λύ-eiç λύ-ere
3a pessoa λύ-et Xú-ouai(u)
solto, estou soltando 
soltas, estás soltando 
solta, está soltando
soltamos, estamos soltando 
soltais, estais soltando 
soltam, estão soltando
Regras de acentuação 1.
Em grego o acento agudo (cf. lição 1) pode ficar sobre uma das três úl­
timas sílabas de uma palavra; o circunflexo, sobre uma das duas últimas; o 
grave, somente sobre a última sílaba:
64
Gramática do grego do Novo Testamento
Áúere λύω σαρκός
ούσι σαρκών
μαθητής
As “Regras de acentuação” continuarão nas lições subseqüentes.
Vocabulário.
περί [Prep 2] Rege o caso genitivo e o acusativo. Com o genitivo: acerca 
de; a respeito de. Com o acusativo: acerca de; ao redor de [sentido 
espacial ou temporal],
βλέπω [V 4; VD 43; PV 1] [A indicação “PV 1” refere-se ao paradigma da 
voz ativa do verbo em questão. Um verbo normalmente possui uma 
voz média e uma voz passiva, mas, com o objetivo de simplificar, 
as referências a estas vozes serão omitidas até que não tenham sido 
apresentadas, nas lições 26 e 36.] vejo, estou vendo. [Em toda a lista 
de vocabulário subseqüente o tempo progressivo em português - 
estou vendo - será pressuposto.]
γράφω [V 4; VD 53; PV 1] escrevo.
διώκω [V 2; VD 64; PV 1] persigo; sigo.
έχω [V 2; VD 109; PV 1] tenho; possuo. Cf. lição 3. Este verbo é irregular 
nos sistemas do futuro, aoristo e perfeito.
κωλύω [V 1; PV 1] impeço; proibo; recuso.
λέγω [V 2 (I); VD 179; PV 1,4] digo; falo. Este verbo é irregular em todos 
. f y os outros sistemas temporais. A terceira pessoa do singular e plural 
do tempo aoristo foi dada na lição 2; a terceira pessoa do singular
> do tempo presente foi dada na lição 3. ; .·
λύω [V 1; PV 1] solto; desamarro; dissolvo.
πέμπω [V 4; PV 238; PV 1] envio.
σάλπιγξ, σάλπιγγος, ή [N 9f] trombeta.
Outros dois temas palatais freqüentemente encontrados no Novo Testamen­
to são irregulares no nominativo singular:
γυνή, γυναικός, ή [N 8f, N 33] mulher; esposa.
θρίξ, τρ ιχός, ή [N lOf, N 33] cabelo; pêlo.
Lição 9
65
υυξ, νυκτός, ή [N 8f, N 33] noite. Ο τ encontra-se em todas as formas ex­
ceto no nominativo e vocativo singular e no dativo plural, porém a 
raiz é palatal.
ούν (Adv 3] portanto, então, assim. Esta palavra é pospositiva.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
ÁI. ήν όχλόςφ έρι t ò v ’ Ιησούν,; (Mc 9,14)
. , 2. ό ούν κύριος ’ Ιησούς έχει έξουσίαν’έπ ι τής· γης. (Mc 16,19; 
2,10) [Cf. ο vocabulário,dg lição 12 para o significado de επί.]
3. λέγει ό κριτής αύτοίς περί αυτής. (Mc 1,30)
4. κύριε, ό θεός γράφει το ΐς άνϋρώποις. (Mc 12,19)
5. ή γύρη έχει τρ ίχα ς καλάς.· ' ?. ' .. ;
6. βλέπόμεν τους ανθρώπους. (Mc 8,24)
7. èfà τής(νυκτ'0ς ήν εν τή έρήβεύ (Mc 5,5)
8. ό' άγαθος στρατιώτης έρχεται και λύει αυτόν. (Mc 11,4)
9. πέμπούσίΡ τούξ5 αγγέλους μετά σαλπίγγων. (Mt 25,31)
10. οΰκ εγομενιέξούσίαν έν εκείνω τω τόπφ. (Mc 1,22)
11. διώκετε τούς προφη_ας. (Mt.23,34)
12. oi δεσπόται κωλύούσΐ 'τούς εργάτάς. (Mc 9,38)
13. π έμ π ε ις αύτοΰς'ε ίς την έρημόν; (Mc 5,12)
14. ό όχλους λέγει περί του . ’ Ιησού. (Mc 1,30)
15. περί ταύτην την ή με ραν [ερχεται ό ’Ιησούς. (Mc 6,48)
16. ό ληστής λέγει κατά τήν σάρκα. (Jo 8,15)
II. Traduza para ο grego:
1. Escrevemos>«aífnossos próprios discípulos estes livrosa respeito da 
verdade do Senhor. (Mc 4,34)
2. Enviamos portanto as trombetas que temos.
6. Depois daqueles dias nossos corações não eram bons. Não éramos 
portanto santfrSí^Lc 1,24) III.
III. Mc 1,38-42.
66
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 10
O imperfeito do indicativo ativo. Imperfeito do indicativo ativo de λύω. 
O aumento. Os verbos compostos I.
O substantivo *Αραφ. Regras de acentuação 2.
O imperfeito do indicativo ativo.
O imperfeito do indicativo é formado com o radical do presente e, assim, 
mostra que a ação expressa é vista como não terminada (cf. lição 9). O modo 
indicativo mostra que o tempo primário está sendo expresso. Q tempo imper­
feito tem um aumento que mpstra que a ação está no tempo.passado. (Para a 
formação do aumento, cf. abaixo.) Quando interpretado de acordo com ou­
tros elementos do contexto, o imperfeito geralmente indica urna ação passa­
da que é vista como repetida ou contínua. Para o significado da voz ativa, cf. 
lição 9.
O estudante deve notar bem que o tempo imperfeito baseia-se no radical 
do presente. Isto indica que a ação não é considerada como terminada. A ca­
racterística de ser “passado” vem primariamente pelo aumento.
Imperfeito do indicativo ativo de λύω.
O imperfeito indicativo ativo de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. V 
1; PV 1):
Tempo imperfeito, voz ativa, modo indicativo
Singular Plural
111 pessoa è-λυ-ον έ-λύ-ομεν
2a pessoa e -λν-ζς έ-λύ-6Τ€
3a pessoa í-Xv-e(v) έ-λυ-ον
soltava soltávamos
soltavas soltáveis
soltava soltavam.
Lição 10 67
A primeira pessoa do singular e a terceira pessoa do plura! têm a mesma 
forma. Elas são distinguidas pelo contexto.
Deve-se enfatizar que o imperfeito forma-se a partir do mesmo radical do 
verbo λύω (λυ-) usado para formar o presente.
O aumento.
Para os verbos cuja raiz começa por consoante, o tempo imperfeito nor­
malmente é formado prefixando um è ao radical do presente e acrescentando 
as desinências da respectiva voz, ativa ou médio-passiva. O é prefixado cha­
ma-se “aumento”, e indica que a ação em questão está no tempo passado. Ele 
é encontrado somente no modo indicativo. O aumento em ε tem sempre o 
espírito suave.
Quando o radical do presente do verbo começa por vogal ou ditongo, o 
aumento se forma não prefixando a letra e, mas aumentando a vogal ou di­
tongo, de acordo com as seguintes regras:
a torna-se η : 
e torna-se η: ■ 
i torna-se T:
o torna-se ω: 
υ torna-se ΰ:
aí torna-se η :
αυ torna-se ηυ: 
eu torna-se ηυ 
οι toma-se ψ:
ακούω > ήκουον 
εσθίω > ήσθιον
ισχύω > ίσχυον (ο macro [~ j sobrero iota não se 
escreve)
ονομάζω > οινόμαζο'ν
υ β ρ ί ζ ω > ύβριζον (o macro ["·] sóbre ο ípsilon não 
se escreve)
αίρω > ήρον (o iota do ditongo αι transforma-se em 
iota subscrito na forma aumentada) 
αυξάνω > ηύξανον
ou permanece ευ: ευρίσκω > ηύρίσκον ou ευρισκον 
οικτίρω > ψκτιρον (ο iota do ditongo οι transforma- 
se em iota subscrito na forma aumentada)
As formas longas escritas i e υ não se distinguem das breves i e υ. Na 
pronúncia a distinção podería ser feita por um leve aumento do som.
O espírito para o aumento formado prefixando-se ε é sempre suave. Mas 
o espírito para um aumento formado pelo alongamento de uma vogal ou di­
tongo mantém o mesmo espírito que na forma não aumentada da raiz do pre­
sente. Assim ακούω torna-se ήκουον e αυξάνω torna-se ηύξανον, ao passo 
que υβρίζω toma-se ύβριζον e ευρίσκω tomasse ηύρισκον / εύρισκον.
O aumento do verbo εχω é irregular: |ίχ ο ν , ν
68
Gramática do grego do Novo Testamento
Os verbos compostos I.
Em grego muitos verbos são chamados “compostos” porque compõem-se 
de um prefixo (geralmente uma preposição) e de um verbo simples (ou seja, 
não composto). Assim, o verbo απολύω, soltò, é composto pelo prefixo από 
e pelo verbo simples λύω. Nestes verbos o aumento normalmente é posto 
imediatamente antes do verbo simples ou raiz. Assim, άπέλυον é a forma 
para a primeira pessoa do singular ou terceira pessoa do plural, isto é, a vogal 
final de άπο cai diante do aumento, e άπο-ελυον torna-se άπέλυον. A vogal 
final da maioria dos prefixos cai diante de um aumento. As exceções mais 
comuns a esta regra são as preposições περί e πρό: περιήγον, προέβαινον. 
(Deve-se notar que estes dois prefixos sempre mantêm a vogal final diante da 
forma verbal, ainda que esta última comece por vogal. Por exemplo, περ ι­
άγω é o tempo presente do verbo a partir do qual o imperfeito περιήγον é 
formado. Existe também um verbo προάγω, cujo imperfeito é προήγον.) 
[Cf. também “Os verbos compostos II”, na próxima lição.]
O nome Άραψ.
As raízes labiais dos nomes da terceira declinação terminam em π, β ou 
φ, consonantes chamadas “labiais” porque sua pronúncia se dá com o uso dos 
lábios. São declinados do seguinte modo (Ά ραψ , árabe) (cf. N 12):
Singular Plural
n ’Άραψ Ά ραβες
V Ά ραψ ’Άραβες·
g Ά ραβος ’ Αράβων
d ’Άραβι νΑραψι(ν)
a ’Άραβα ’Ά ραβας
A raiz dos labiais pode ser determinada eliminando-se o -ος final do ge­
nitivo singular. Assim, a raiz de v Αραψ é Ά ραβ-.
No dativo plural, uma raiz que termina em π não se grafa πσ mas ψ. A 
letra ψ é chamada “consoante dupla”, porque ela é simplesmente um modo 
de escrever as duas consoantes πσ. A letra ψ também resulta do encontro no 
dativo plural de β com σ (como em ’'Αραψ) e de φ com σ. Mas o processo 
pelo qual isso ocorre é mais complicado.
No Novo Testamento há poucos nomes nesta categoria.
Regras de acentuação 2.
Uma sílaba é breve quando contém uma vogal breve ou um ditongo que, 
por finalidade de acentuação, é considerado breve. Uma sílaba é longa quan­
do contém uma vogal longa ou um ditongo considerado longo. (Ditongos são 
normalmente considerados longos, a não ser que explicitamente indicado 
como sendo de outro modo.)
Um acento agudo e um acento grave podem ficar sobre uma sílaba longa 
ou breve. Um acento circunflexo pode ficar somente sobre uma sílaba longa. 
Como estabelecido na primeira lição, as letras η e ω são sempre longas. 
Assim, encontram-se palavras acentuadas do seguinte modo: βοώντος, rrj, 
αμαρτιών, τώ, ήν, ποταμφ, ήλθ€ν, των, ουρανών.
Às letras η e ω não precisam ter sempre acento circunflexo. Sobre elas são 
possíveis acentos agudo e grave. Assim encontram-se palavras acentuadas 
deste modo: ’Αρχή, καθώς, προφήτη, προσώπου, την, φωνή, έρήμω,
χώρα.
As letr.as ε e ο são sempre breves. Será portanto impossível encontrar pa­
lavras acentuadas do seguinte modo: αποστέλλω, τον, πρδ, ός, προς, εν- 
δεδυμενος, μέλι, λεγων.
Quando as letras e ou ο têm acento, eles são tanto agudos quanto graves: 
γεγραπται, αποστέλλω, τον, προ, δε, όδόν, εγενετο, προς.
As letras α, ι e υ podem ser longas ou brevès e, portanto, podem ter todos 
os três tipos de acento: ευαγγελίου, κατασκευάσει, κηρύσσων, ι^άσα,; 
'Ιεροσολυμΐται, λΰσαι, είμ ί, περί, όσφύν, ευθύς, περιστεράν, μ ετά ."
Ο fato de πάσα, 'Ιεροσολυμΐται e λΰσαι possuírem acento circunflexo 
indica que as vogais α, ι e υ são longas. Mas o fato de uma vogal a, i ou υ 
possuir um acento agudo não necessariamente significa que ela seja breve, já 
que outras regras de acentuação podem tornai· o acento agudo necessário.
Os ditongos são considerados longos exceto para os finais -αι e -oi (mas 
mesmo os finais -αι e -oi são considerados longos no modo optativo e nos 
adjetivos contratos). Desse modo o acento circunflexo é com frequência en­
contrado sobre um ditongo: Ίησοΰ, Χρίστου, πο ιείτε , καταβαΐνον, πνεύ­
μα, το ΐς, καΰσις, εληλυθυΐαν. Todavia, mesmo ditongos considerados lon­
gos podem ter,· é claro, acento agudo ou grave: ιδού, ευθείας, μετάνοιας, 
Ιξεπορευετο, Ίουδαία , ηύξησεν.
Os finais -οι e -αι nunca_J:êm acento circunflexo: μαθηταί, μαθηταί, 
ύιο'ι, υίοί. Uma exceção"Tésta regra se encontra no caso de sílabas formadas 
por contração.
No modo optativo o fato de os ditongos finais -αι ou -oi serem longos 
mostra-se apenas indiretamente, pela influência da acentuação das sílabas
Lição 10
70 Gramática do grego do Novo Testamento
anteriores na palavra. Este fenômeno será tratado quando o modooptativo 
for apresentado nos paradigmas.
Vocabulário.
υπό [Prep 2] Rege o caso genitivo ou acusativo. Com o genitivo: por [este é 
o modo normal pelo qual o agente da passiva é expresso]. Com o 
acusativo: sob.
“Αραψ, νΑραβο?, ό [N 12] árabe.
' λαΐλαψ, λαίλαπο?, ή [Ν llf ] tempestade.
αίρω [V 6; VD 8; PV 1] levanto; removo; levo.
ακούω [V 1; VD 11; PV 1] [Cf. lição 3, onde foi dada a forma da segunda 
pessoa do singular do presente indicativo ativo.] ouço., escuto. Este 
verbo é seguido de acusativo ou genitivo; várias interpretações são 
dadas para explicar a razão por que um ou outro caso é usado.
αυξάνω [V 7; VD 30; PV 1] Quando usado transitivamente, isto é, com ob­
jeto direto:/af£> crescer, aumento·, intransitivamente: cresço.
έσθίω ou £σθω [V 1; VD 101; PV 1] como.
e ú p ia K t o [V 2; VD 106; PV 1] encontro; descubro.
ισχύω [V 1; PV 1] sou forte; sou capaz.
οίκτ(£)ίρω [V 6; VD 214; PV 1] tenho piedade de. Este verbo rege o caso 
acusativo e não requer preposição como em português.
ονομάζω [V 5; PV 1] chamo pelo nome; nomeio.
υβρίζω [V 5; PV 1] insulto; ofendo.
αλλά [Conj] mas.
Exercícjos.
I. Traduza para o português:
1. oi στρατιώται ούκ ίσχυμν. eivai αγαθοί. (Lc 16,3)
2. ό Κύριος· ωκτιρβ τούς'^Αραβας'.ί,
3. άλλα ό Κύριο? ώνόμαζέν τού? μαθητά? αποστόλου?. (Mc 3,14)
4. οί δούλοι αϊρουσι τα ίμ ά η α αύτών eí? οδόν. (Mc 6,8)
Lição 10 71
5. ò στρατιώτη? ήκούσθη ύπό του ’Ιησού. (Mc 1,5) [ήκούσθη é a 
terceira pessoa do singular do aoristo indicativo passivo e significa 
“(ele) foi ouvido”.]
6. εκείνοι οι πονηροί ύβριξον τού? δούλου? αυτού. (Mt 22,6) [πο­
νηροί é um adjetivo utilizado aqui como substantivo.]
7. άνθρωπό? είμ ι ύπό εξουσίαν ών. (Lc 7,8)
8. ό ’Ιησού?; ερ^ε,ται καί ευρίσκει αυτού?. (Mc 14,37)
9. άλλα η λαΐλαφ ηύξανεν ίεν εκείνη τη νυκτυ. (1x2,40)
10. ύμεΐ? ούκ ήκούετε, αλλ' έλεγετε. '■■■· ·% Λ Ví
11. ό ’Ιησού? ησθιε μετά τών πο ν η ρών;. ά νθ ρ ώ π ω ν . (Mc 2,16)
12. καί εκεΐνοί εΐσ ιν οΐ άκούουσιν τον λόγον. (Mc 4,20)
II. Traduza para ο grego:
1. Esta multidão o ouvia, mas aquela multidão não o ouvia. (Mc 12,37)
2. Jesus nomeia André apóstolo. (Lc 6,14)
3. A palavra de Deus crescia naquele reino. (At 6,7) III.
III. Mc 1,43-45.
72
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 11
O futuro do indicativo ativo. Futuro do indicativo ativo de λύω.
Vários tipos de radicais e a formação do futuro.
Verbos com o radical do presente em -ζ. O substantivo èXmç. 
Os verbos compostos II. Regras de acentuação 3.
O futuro do indicativo ativo.
O tempo futuro baseia-se no radical do futuro, que transmite o aspecto de 
uma ação como subsequente. No modo indicativo esta ação subseqüente in­
dica o futuro do tempo primitivo (cf. lição 9). No sistema do futuro no Novo 
Testamento há também os modos infinitivo e particípio, não porém o sub- 
juntivo, optativo ou imperativo. O valor exato destes modos no tempo futuro 
será explicado adiante, na lição 17. Somente o modo indicativo do tempo 
futuro apresenta uma ação que toma lugar num momento sucessivo ou poste­
rior, considerado independentemente de outro verbo. Os modos infinitivo e 
particípio no futuro, como alhures, são dependentes de outros verbos e, por­
tanto, podem expressar o futuro somente de modo relativo, isto é, por si 
mesmos não podem expressar o futuro como tempo primitivo. Para o signifi­
cado da voz ativa, cf. lição 9.
Futuro do indicativo ativo de λύω.
O radical do futuro da voz ativa no modo indicativo de λύω é formado 
acrescentando um σ ao radical do presente: λυσ-. As desinências são as do 
presente do indicativo ativo (cf. V 1; PV 1). (O radical do presente de um 
verbo é encontrado eliminando-se a desinência do infinitivo presente.)
Tempo futuro, voz ativa, 
Singular
Ia pessoa λΰσ-ω
2a pessoa λύσ-etç
3a pessoa λύσ-€ΐ
modo indicativo 
Plural
λΰσ-ομ^
λύσ-6Τ€
λύσ-ουσι(ν)
soltarei soltaremos
soltarás soltareis
soltará soltarão
Vários tipos de radicais e a formação do futuro.
Verbos cujo radical do presente termina em palatal (κ, γ, χ) formam ο ra­
dical do futuro tendo um ξ em lugar da palatal e do σ (cf. na lição 9 a forma­
ção do dativo màsculino e neutro plural de σαρξ)· Verbos cujo radical do 
presente termina em labial (π, β, φ) formam o radical do futuro com um ψ 
em lugar da labial e do σ (cf. na lição 10 a formação do dativo masculino e 
neutro plural de νΑραψ). Verbos cujo radical do presente termina em dental 
(τ, δ, Θ) formam o radical do futuro em σ, isto é, a dental desaparece (cf. 
abaixo, a formação do dativo masculino e neutro plural de ελπίς-).
άγ-ω > αξ-ω βλέπ-ω > βλέψ-ω πείθ-ω > πείσ-ω
Certo número de verbos apresenta formas irregulares no futuro. Este fe­
nômeno será apresentado nas próximas lições.
O futuro de εχω é irregular: εξω (note-se o espírito áspero).
Verbos com o radical do presente em -ζ.
Muitos verbos com raiz dental têm um tempo presente em que aparece um 
ζ diante da desinência, e.g. βαπτίξω. No futuro a raiz dental escondida nor­
malmente reemerge e nas formas do futuro apresenta apenas um σ, com ,o 
desaparecimento da dental, tal como em βαπτίσω. (A razão para ο ζ por ora 
não precisa ser estudada.) Há muitos verbos nesta categoria.
Há também poucos verbos que possuem um tempo presente em que apa­
rece um ζ diante da desinência, porém com radical palatal, e.g. κράξω. Estes 
últimos verbos têm um futuro em que o radical palatal se reafirma normal­
mente, de tal modo que a forma tem um ξ, e.g. κράξω.
Não há regra para distinguir as duas categorias de acordo com as formas 
do radical do presente. (Somente o conhecimento da etimologia de cada ver­
bo possibilita uma categorização.) Daí, nas entradas do vocabulário nesta 
gramática, cada verbo com final ζ no tempo presente será acompanhado pela 
forma do futuro, de modo que se tomará clara a categoria - dental ou palatal 
- à qual pertence.
Em caso de dúvida, aconselha-se que o estudante pressuponha que a cate­
goria é a de uma dental, visto que há muito mais verbos nesta categoria.
Lição 11
74 Gramática do grego do Novo Testamento
O substantivo ελπίς.
As raízes dentais dos substantivos da terceira declinação terminam em r, 
6 ou Θ. Declinam-se do seguinte modo (ελπίς, esperança) (cf. N 14f):
n
Singular
ελπ ίς
Plural
ελπίδες
V ελπ ίς ελπίδες
g έλπίδος ελπίδων
d έλπίδι έλπίσι(ν)
a ελπίδα ελπίδας
A raiz dos dentais pode ser determinada eliminando-se a desinência -os 
da forma do genitivo singular. (Deste modo se aprende a raiz de qualquer 
substantivo da terceira declinação.) A raiz de ελπίς, portanto, é έλπιδ-,
No dativo plural, uma raiz com final δ não se escreve δα mas simples­
mente a, ou seja, ο δ cai. O mesmo ocorre para raízes com final τ ou Θ. (Cf. 
acima, nesta lição, a formação do tempo futuro dos verbos cuja raiz termina 
em uma dental.)
Há outros tipos de substantivo com raiz dental; não são, porém, numero­
sos, e serão apresentados nas lições seguintes.
Os verbos compostos II.
Alguns prefixos de verbos compostos modificam sua consoante final. Por 
exemplo, o verbo έκβαίνω. toma-se ε^εβαινον no imperfeito, de acordo com 
a regra: έκ diante de consoantes, ε£ diante de vogais. Ainda outras consoan­
tes finais de prefixos são modificadas quando prefixadas a uma raiz, inde­
pendentemente do tempo. Por exemplo, a\preposição èv torna-se έμ diante de 
um verbo que começa com um β. Assim έμβαίνω. No imperfeito, quando o 
aumento se interpõe entre o prefixo e a raiz, o prefixo readquire sua forma 
normal: ενεβαινον. Se a raiz começa com espírito áspero, o prefixo também 
pode ser modificado. Por exemplo, a consoante final π do prefixo από torna- 
se φ diante da raiz: α'ιρέω toma-se άφαίρεω (απο-αίρεω > άπ-αίρεω > 
άφαιρεω). No imperfeito a forma é άφηρουν, sendo o final modificado de 
acordo com as regras dos verbos contratos em e, apresentadas adiante, na li­
ção 46.
Nas entradas do vocabulário, tratando-se de verbos compostos, o prefixo 
ou prefixos serão dados em sua forma completa junto com a forma simples 
do verbo ou da palavra da qual a forma verbal deriva.
Lição 11
Regras deacentuação 3.
O acento agudo pode ficar sobre a antepenúltima sílaba somente se a síla­
ba final da palavra for breve. Assim em γέγραπται e ετοιμάσατε. Se uma 
palavra tem acento agudo na antepenúltima sílaba quando a sílaba final é 
: breve, o acento avançará para a penúltima sílaba quando a sílaba final desta 
. palavra tornar-se longa. Desse modo, άγγελος, no caso nominativo, mas 
αγγέλου, no genitivo.
O acento circunflexo pode ficar sobre a penúltima sílaba somente se a úl- 
tima sílaba for breve. Assim βοώντος, mas προσώπου. Se houver um acento 
‘ circunflexo no nominativo quando a sílaba final for breve, esse circunflexo 
; se transformará em agudo quando a sílaba final tornar-se longa. Assim 
εκείνος, mas εκείνου.
Um acento agudo sobre a última sílaba de uma palavra se transformará 
em acento grave diante de uma palavra não enclítica, a menos que um sinal 
de pontuação intervenha. As enclíticas serão explicadas na lição 12. Nas li­
ções precedentes foram já vistas as enclíticas μου, μοι e με do pronome de 
primeira pessoa, e σου, σόι e σε do pronome de segunda pessoa, todas elas 
formas do presente do indicativo do verbo είμ ί, com exceção da segunda 
pessoa do singular (εί). Assim αρχή του, καθώς· γέγραπτα ι e την οδόν, 
mas αδελφοί μου, υιός σου e άνθρωποί είσιν. του, γέγραπτα ι e οδόν nao 
são enclíticas, e assim o acento agudo em αρχή, καθώς e την toma-se grave, 
μου, σου είσιν, porém, são enclíticas, e desse modo o acento agudo perma­
nece em αδελφοί, υ'ιός e άνθρωποι.
Compare-se a palavra αυτόν em Mc 1,10 com a palavra αυτόν em Mc 
1,26. Em Mc 1,10 αυτόν ocorre diante de um sinal de pontuação, e assim, 
ainda que a palavra seguinte (καί) não seja uma enclítica, a sílaba final de 
αυτόν conserva o acento agudo. Em Mc 1,26 αυτόν ocorre imediatamente 
diante de uma não-enclítica (tò - o fato de apresentar acento grave é irrele­
vante) sem nenhum sinal de pontuação, e desse modo o acento agudo na síla­
ba final transforma-se em acento grave.
Vocabulário.
υπέρ [Prep 2] Rege os casos genitivo e acusativo. Com o genitivo: por; em 
lugar de; a respeito de; em favor de. Com o acusativo: além; acima 
de; mais do que.
άγω [V 2; VD 5; PV 1] conduzo; guio.
βαπτί£ω [βαπτίσω] [V 5; VD 33; PV 1] batizo; lavo; faço imersão.
76
δοξάζω [δοξάσω] [V 5; PV 1] glorifico. 
κράζω [κράξω] [V 3; VD 163; PV 1] grito; clamo.
πείθω [V 5; VD 235; PV 1] convenço; persuado. Este verbo irregular apre­
senta significados idiomáticos particulares no perfeito ativo e na voz 
passiva; cf. lição 58.
πειράζω [πειράσω] [V 5; PV 1] tento; experimento; testo.
ελπίς, έλπίδος, ή [N 14f] esperança.
λαμπάς, λαμπάδος,ή [N 14f) lâmpada, tocha.
παΐς, παιδός, ό/ή [N 14m e 14f| menino, menina; criança; servo.
πατρίς, πατρίδος, ή [N 14f] pátria.
πούς, ποδός, ό [N 14m e N 33] pé.
σφραγίς, σφραγίδος, ή [N 14fj selo; carimbo.
Gramática do grego do Novo Testamento
ότι [Conj] Esta palavra, de uso freqüente, apresenta três significados básicos: 
1) porque, como introdução de oração subordinada causai; 2) indica 
citação como introdução a discurso direto; 3) que, como intro­
dução a discurso indireto. Estes significados podem ser diferenciados 
somente com o auxílio do contexto.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ό πα ΐς ούκ είχε πόδας. (Mt 18,8)
2. οί άνθρωποι έκραζον. (Mc 3,11)
3. λέγω οτι αυτός αμαρτωλός έστιν οτι ή καρδία αύτοΰ 
πονηρά έστιν. [Cf. ο vocabulário da lição 24 para o significado de 
αμαρτωλός.]
4. ος γάρ ούκ έστιν καθ’ ημών, υπέρ ήμών έστιν. (Mc 9,40)
[καθ’ ήμών = κατά ήμών: κατά perde ο final -α diante do η inicial 
de ήμών, e ο -τ de κατ’ torna-se -θ porque é “assimilado” pelo espí­
rito áspero no início de ήμών.]
5. διά τον διάβολον έπείραζον τον θεόν. (At 15,10) [Cf. ο vocabulá­
rio da lição 29 para o significado de διάβολον.]
6. ό ’Ιησούς έρχετα ι ε ις την πατρίδα αύτοΰ. (Mc 6,1)
(Τ) αυτός υμάς βαπτίσει. (M t3 ,ll)
8. ούκ έστιν δούλος ύπέρ τον κύριον αύτοΰ. (Mt 10,24)
9. ο! άδελφο'ι έπειθον αύτούς. (At 13,43)
Lição l i
77
10. ή γάρ σφραγίς μου ύμεΐς εστε. (lCor9,2)
11. λέγουσιυ άτι έβλέπομευ του Κύριου.
12. άγουσιυ ούυ του Ίησουυ από τού οίκου, (Jo 18,28)
13. ούκ ερχεται ό ληστήν μετά λαμπάδωυ?ί(Ιο 18,3)
14. εγώ ου δοξάσω αυτόν. (Jo 8,54) '' - ο,φ φ-1
15. είχευ ελπίδα ε ις του θεόυ. (At 24,15)
16. αύτός αμαρτωλός· ότι ή καρδία αυτού πονηρά έστιυ. [Cf. ο vo­
cabulário da lição 24 para o significado de αμαρτωλός.]
17. ό θεός εδόξαζε του παΐδα αυτού Ίησούυ. (At 3,13)
II. Traduza para ο grego:
1. Estes são aqueles a respeito dos quais eu falava. (Jo 1,30)
2. Um discípulo não está acima do senhor. (Mt 10,24)
3. Conduzo-o a Jesus. (Jo 19,4) [Para traduzir “a Jesus” use πρός com o 
acusativo - cf. o vocabulário da lição 14.] III.
III. Mc 2,1-5.
78
G r a m á t ic a d o g r e g o d o N o v o t e s t a m e n t o
Lição 12
O significado do imperativo presente ativo. Imperativo presente ativo 
de λύω. Os substantivos ποιμήν; είκώμ μ η ν e αιών.
Os pronomes reflexivos έμαυτον, σβαντοΰ e éavroô.
Regras de acentuação 4.
O significado do imperativo presente ativo.
O radical do presente em geral veicula o aspecto de uma ação não termi­
nada (cf. lição 9). No modo indicativo este uso do radical do presente vei­
cula a idéia de uma ação que é presente em termos de tempo primário se não 
houver aumento, e de uma ação que é passada em termos de tempo primário 
se existir aumento. No modo imperativo do presente o aspecto veiculado é o 
de uma ação inacabada. Na prática isso significa que o presente do modo 
imperativo geralmente veicula a idéia de um preceito geral, isto é, uma regra 
de conduta a ser seguida em mais de uma situação.
O estudante, a esta altura, terá percebido que a palavra “presente” no 
Novo Testamento grego é ambígua. Por si mesma a palavra “presente” nor­
malmente se refere a um tempo primário, isto é, “presente” como oposto a 
passado e futuro. Mas, no Novo Testamento grego, a palavra “presente” in­
dica também o tipo de radical que veicula a idéia de uma ação não termina­
da. O primeiro significado de “presente” tem o sentido de “tempo presente”, 
enquanto o segundo significado de presente se verifica no sentido de “sis­
tema do presente”, isto é, um sistema que veicula o aspecto do presente. As 
duas acepções, obviamente, estão estreitamente relacionadas. Todos os ver­
bos no tempo presente pertencem ao sistema do presente, isto é, têm uma 
raiz de presente e expressam o aspecto do presente; mas nem todos os ver­
bos no sistema do presente expressam tempo presente. Não há uniformidade 
nas gramáticas do Novo Testamento, mas a atenção contínua ao significado 
preciso da palavra “presente” no contexto poderá ajudar a esclarecer o co­
nhecimento do estudante a respeito do sistema verbal grego.
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo imperativo, cf. lição 4.
Lição 12
79
Imperativo presente ativo de λύω.
O tempo presente do modo imperativo na voz ativa de λύω (V I; PV 1) 
conjuga-se do seguinte modo:
Tempo presente, voz ativa, modo imperativo
Singular Plural
2a pessoa λΰ-ε λύ-ετε
3 a pessoa λυ-έτω λυ-έτωσαν
solta soltai
solte soltem
No modo imperativo a primeira pessoa não existe. Em seu lugar se usa a 
primeira pessoa do modo subjuntivo, geralmente no plural, para expressar 
exortação: Soltemos! (cf. lição 71).
Em consonância com a interpretação do modo imperativo, no sistema do 
presente dada acima, em certos contextos pode ser defendida a tradução: 
Continua a soltar! O valor exato do imperativo presente pode ser percebido 
somente por contraste com o imperativo aoristo (cf. lição 19).
Os substantivos ποιμήν, είκών, μην e αιών.
As raízes nasais dos substantivos da terceira declinação terminam em -v. 
(As consoantes nasais são -μ e -v.) Existent duas categorias: 1) substantivos 
que mostram variação de duração na vogal do radical; 2) substantivos que 
não mostram variação de duração na vogal do radical.
Os substantivos que mostram variação de duração na vogal do radical 
são declinados do seguinte modo (ποιμήν, pastor,είκών, imagem) (cf. N 
18m e N 20f):
Singular Plural
n ποιμήν ποιμένες
V ποιμήν ποιμένες
g ποιμένος ποιμένων
d ποιμένι ποιμέσι(ν) u>i ο-
a ποιμένα ποιμένας
Singular Plural
n
V
είκών
βίκων
εικόνες
εικόνες
g είκόνος εικόνων
d είκόνι εικόσι(ν)
a εικόνα εικόνας
80
Gramática do grego do Novo Testamento
A raiz de ττοιμήν é ποι,μεν-; a raiz de είκών é είκον-, Essas raízes são 
encontradas eliminando-se a desinência do genitivo singular. No dativo plu­
ral o v da raiz se omite diante do σ da desinência.
Os substantivos que não mostram uma variação de duração na vogal do 
radical são assim declinados (μην, mês; αιών, época) (cf. N 19 e N 21m):
Singular Plural
n μην μήνες
V μήν^ μήνες
g μηνός μηνών
d μηνί μησι(ν)
a μήνα μήνας
Singular Plural
n αιών αιώνες
V αιών αιώνες
g αίώνος αιώνων
d αίώνι αίώσι(ν)
a αιώνα αιώνας
A raiz de μην é μην-; a raiz de αιών é αίων-. No dativo plural o v se 
omite diante do σ da desinência.
Os pronomes reflexivos έμαυτου, σεαυτου e εαυτοί).
O pronome reflexivo é um pronome que se refere ao sujeito, expresso ou 
implícito, da oração principal ou subordinada em que se encontra. O caso 
nominativo nunca ocorre. O neutro da primeira e segunda pessoas do sin­
gular não se encontra no Novo Testamento (cf. Pro).
Ia pessoa do singular
Masculino Feminino Neutro
g έμαυτου έμαυτής -
d έμαυτφ έμαυτή —
a έμαυτόν έμαυτήν —
,$a pessoa do plural
Masculino Feminino Neutro
g εαυτών εαυτών έαυτώυ
d έαυτοί s έαυταΐς έαυτοΐς
a εαυτούς εαυτός έαυτά
!L 2a pessoa do singular
l i Masculino Feminino Neutro
f l g σ^αυτοϋ aecojrfjs -
ff.:- d σεαυτω σ^αυτή —
l í a σεαυτόν σεαυτήν —
* 2a pessoa do pluralff:lH·: Masculino Feminino Neutro
g έαυτών έαυτών έαυτών
lii-i·.-' d έαυτοΐ? έαυταΐς έ αυτοί ς
W l" a εαυτού? έαυτάς έαυτά
m 3a pessoa do singular
m Masculino Feminino Neutro
g εαυτού έαυτής έ αυτοί)
l f d έαυτώe / έαυτηt /
έαυτώ < /
S t ' a εαυτόν εαυτην €αυτο
I I 3a pessoa do plural
: V-.*: Masculino Feminino Neutro
i®r g εαυτών εαυτών έαυτών
fg f d εαυτοί? έαυταΐ? έαυτοΐ ς
f f a εαυτού? έαυτά? έαυτά
: Note-se que as formas do plural são iguais para as três pessoas,
λέγομεν 4αυτοί? (έαυταΐ?).
Falamos a nós mesmos (mesmas).
λέγετε 4αυτοί? (4αυταΐ?).
Falai a vós mesmos (mesmas).
' λέγουσιν έαυτοΐ? (έαυταΐ?).
Falam a si mesmos (mesmas).
Estritamente falando, as formas έαυτού, έαυτή? e εαυτών deveríam ser 
sempre empregadas quando há questão de um uso reflexivo da terceira pes- 
:í soa envolvendo posse. Contudo, como já foi notado na lição 8, as pessoas 
; que escreveram o Novo Testamento grego nem sempre o fizeram seguindo 
; regras estritas: o caso genitivo do pronome não-reflexivo da terceira pessoa 
v; é muitas vezes utilizado para exprimir idéia reflexiva.
εβλεττε τον οίκον αυτοί.
Via a sua (própria) casa.
A rigor deveria ser usado o pronome reflexivo:
82
Gramática do grego do Novo Testamento
€βλ€π€ τον οίκον έαυτοΰ.
Via a própria casa.
No Novo Testamento grego ocorre um terceiro modo de expressar a 
idéia reflexiva: a forma do pronome não-reflexivo da terceira pessoa com o 
espírito áspero:
€βλ€π€ τον οίκον αυτοί).
Via a sua (própria) casa.
Nos últimos dois exemplos o significado não é ambíguo, pois as formas 
são reflexivas. No primeiro exemplo a forma é ambígua, mas o contexto ge­
ralmente mostra se devemos entender de modo reflexivo ou não.
Regras de acentuação 4.
Nas “Regras de acentuação 3” da lição anterior se estabeleceu uma dis­
tinção entre a maioria das palavras que até agora foram apresentadas nas 
listas de vocabulário e um pequeno grupo de palavras chamadas “enclíti- 
cas”. As enclíticas são palavras que tendem a transferir o próprio acento à 
palavra que antecede, no caso de esta palavra poder recebê-lo. (A palavra 
“enclítica” vem de um verbo grego e significa apoiar-se em.) Como foi in­
dicado antes (lição 11), as enclíticas vistas até o momento são μου, pot e pe 
do pronome de primeira pessoa; σου, σοι t o e do pronome de segunda pes­
soa; e as formas do tempo presente do modo indicativo de eíp í, com exce­
ção da segunda pessoa do singular. As formas pronominais enclíticas são as 
contrapartes fracas das formas acentuadas do mesmo caso e normalmente 
indicam ênfase menor sobre a pessoa em questão.
Compare-se, e.g., ά π ’έμοί) (Mc 7,6) com α γγζλ όν μου (Mc 1,2); Tí 
époi και σοι (Mc 5,7 - o pronome interrogativo tí nunca leva acento gra­
ve) com άκολούθ€ΐ μοι (Mc 2,14); ζητοΰσίν σ€ (Mc 1,37) com προ? σέ 
(Mc 9,17). Cf. também ένο χό ς eo t l v (Mc 3,29) e πολλοί éopev (Mc 5,9) 
como exemplos para o verbo etpí.
Vocabulário.
έπί [Prep 3] Rege os casos genitivo, dativo e acusativo. Com o genitivo: em 
cima de; perante [espacial]; sobre [espacial ou translate, significan­
do em. relação aj; no tempo de. Com o dativo: em; sobre; com base 
em. Com o acusativo: em; sobre; em relação a; contra; durante. 
Não existe nítida distinção entre os vários casos em relação ao si­
gnificado de sobre.
Lição 12
83
λιμήν, λιμένος, ό [Ν 18m] porto. 
ποιμήν, ποιμενος, ό [Ν 18m] pastor.
βραχίων, βραχίονος, ό [Ν 20m] braço; poder [divino], 
γείτων, γείτονος, ό/ή [Ν 20m e Ν 20f] vizinho; próximo. 
δαίμων, δαίμονος, ό [Ν 20m] demônio; espírito [malvado]. 
είκών, είκόνος, ή [N 20f] imagem.
ήγεμών, ήγεμόνος, ό [Ν 20m] líder; guia; chefe; governador. 
χιών, χιόνος, ή [N 20f] neve.
Έλλην, "Έλληνος, ό [Ν 19] grego. 
μην, μηνός, ό [Ν 19] mês.
αγών, άγώνος, ό [Ν 21m] luta.
αιών, αίώνος, ò [Ν 21m] era; idade; época; século.
άμπελών, άμπελώνος, ό [Ν 21m] vinha.
χειμών, χειμώνος, ό [Ν 21m] inverno; tempestade [de inverno]. 
χιτών, χιτώ νος, ό [Ν 21m] túnica.
έμαυτοί [Pro] de mim mesmo. 
εαυτών [Pro] de nós mesmos. 
σε αυτοί [Pro] de ti mesmo. 
εαυτών [Pro] de vós mesmos. 
εαυτοί [Pro] dele mesmo. 
εαυτών [Pro] deles mesmos.
ή [Conj] ou, que, do que. Quando usado em comparações, ή rege o mesmo 
caso do primeiro termo comparado.
Exercícios, f
I. Traduza para o português:
1. ο! γε ίτο νες ελεγο ν ουτός έστιν. (Jo 9,8)
2. ό υιός το ί ανθρώπου εχει εξουσίαν έττι τή ς γη ς. (Mc 2,10)
3. ούκ,εχομεν άρτον μεθ’ εαυτών, [μεθ’ = μετά diante de uma vo­
gal com espírito áspero - cf. lição 11, exercício 4.]
84
Gramática do grego do Novo Testamento
4. το ίμάτιον αύτοΰ ήν έπί τής χιόνος.
5. έχετε τον αυτόν αγώνα ον έβλεπετε εν έμοί καί νυν 
ακούετε έν έμοί. (F1 1,30)
6. από σεαυτοί) σύ τούτο λέγεις; (Jo 18,34)
7. εξει φωήν èv τφ αίώνι δς έρχεται. (Mc 10,30) [έρχεται é um 
tempo presente com significado futuro. Tal uso encontra-se também 
em português: “Eu venho amanhã”. O contexto determina se a for­
ma do presente tem significado presente ou futuro.]
8. οι στρατιώται ούκ έχουσιν χιτώνας.
9. διδάσκαλε, επ ’ αλήθειας λέγεις. (Mc 12,32) [Cf. ο vocabulário 
da lição 22 para o significado de διδάσκαλος.]
10. εν τφ χειμώνι χιών έστιν. ,
11. ό Χριστός έστιν είκών του θεού. (2Cor4,4)
12. ό Έλλην έλεγεν έν έαυτφ. (Mc 16,3)
13. έγώ είμ ι ό ποιμήν ό καλός. (Jo 10,11)
14. μετά τούτον τον μήνα έσται έν τφ oÍKip αυτής.
15. έρχεται ό άνθρωπος έπί τφ όνόματι του Κυρίου. (Mc 13,6)
[Cf. ο vocabulário da lição 16 para o significado de όνομα.]
16. έχω ύπ’ έμαυτόν στρατιώτας,1 (Lc 7,8)
17. έπί ηγεμόνων έσεσθε. (Mc 13,9)
18. ό κύριος έχε ι αμπελώνα εν έκείνη τή γή.
19. ούκ ήν λιμήν έπ ί τής νήσου.
20. ούκ έχετε άρτον μεθ’ εαυτών, [μεθ’ = μετά diante de uma vogal 
com espírito áspero - cf. lição 11, exercício 4.]
21. μετά βραχίονος ήγεν αύτούς έκ τής γής. (At 13,17)
22. έρχεται ε ις έκκλησίαν ή ε ις οίκον.
23. οί δαίμονες ούκ ήκουον αύτόν.
24. έδίδασκεν τούς "Ελληνας. (Jo 7,35) [Cf. ο vocabulário da lição 
20 para o significado de διδάσκω.]
25. ούκ έχουσιν άρτον μεθ’ εαυτών.
26. έρχεται έπ ί τον τόπον. (Lc 19,5)
II. Traduza para ο grego:
1. Que exista o amor sobre a terra e nos corações dos homens. (Mt 9,4; 
Lc 2,14)
2. O Senhor é o bom pastor e estará com o seu povo. (Jo 10,11)
3. Digo que Jesus é a imagem de Deus e a glória dos homens. (ICor
11,7) III.
III. Mc 2,6-12.
Lição 13
Lição 13
O significado do presente do subjuntivo ativo. 
Presente do subjuntivo ativode λύω.
Os substantivos πατήρ, ρήτωρ e σωτήρ.
O pronome recíproco όλλήλων. Regras de acentuação 5.
; O significado do presente do subjuntivo ativo.
No sistema do presente o subjuntivo veicula o ponto de vista de uma ação 
■ considerada como inacabada. Esse ponto de vista básico geralmente é preci­
sado por outras indicações no texto, de modo que a ação seja vista como 
; continuada ou repetida, ou vista como habitual ou considerada como descri- 
\ tiva da ação indicada pelo significado do verbo. (Deve-se lembrar que so­
mente o modo indicativo veicula o presente do tempo primário.)
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo subjuntivo, cf. lição 5. Ainda que a oração fi­
nal seja talvez o uso mais importante do modo subjuntivo no Novo Testa­
mento, outros usos serão apresentados nas lições futuras.
Presente do subjuntivo ativo de λύω.
O presente do subjuntivo ativo de λύω é assim conjugadio (cf. V 1; PV 1):
Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa λύ-ω λύ-ωμβν
2a pessoa λύ-qç λύ-ητ?
3a pessoa λύ-η λΰ-ωσι(ν) ■.·'
Note-se o iota subscrito na segunda e terceira pessoas do singular.
Os substantivos πατήρ, ρήτωρ e σωτήρ.
Os radicais líqüidos dos substantivos da terceira declinação terminam em 
-λ e -p (as consoantes λ e p são conhecidas como “líquidas”). Mas o radical
86
Gramática do grego do Novo Testamento
em λ ocorre no Novo Testamento apenas na rara palavra αλς, άλός, ó , sal. Ο 
radical em p divide-se em duas categorias:; I); os substantivos que mostram 
uma variação na duração da vogal no radical; 2) os substantivos que não 
mostram variação na duração da vogal no radical.
Os substantivos que mostram uma variação na duração da vogal no radi­
cal são subdivididos em dois tipos. Um, exemplificado por πατήρ, pai, tem 
formas abreviadas no genitivo singular e no dativo singular e plural; outro, 
ρήτωρ, orador, não tem tais formas abreviadas (cf. N 24m e N 33, N 26):
Singular Plural
n πατήρ .· πατέρ€£
V πάτέρ πατέρβς
g πατρος* πατέρων
d πατρΐ πτατράσι(ν)
a πατέρα πατέρας
Á segunda vogal do radica] de πατήρ, e, cai no genitivo singular e no da­
tivo singular e plural. A terminação -aoL do dativo plural é resultado de uma 
mudança fonológica própria da língua grega.
η
Singular
V; βήτωρ J* ■:
τ Plural
ν ' ρήτορες
V ípjb°p i
^ρήτορος*
ρήτορες
g ρητόρων
d ρήτορι ρήτορσι(ν)
a ρήτορα ρήτορας*
η
Singular
σωτήρ
Plural
σωτήρες*
V σωτήρ σωτήρ€ς·
g σωτήρος σωτήρων
d σωτήρι σωτήρσι(ν)
a σωτήρα σωτήρας*
O pronome recíproco άλλήλων.
O pronome recíproco no Novo Testamento é limitado ao gênero masculi­
no (cf. Pro):
Lição 13
87
Plural
Masculino Feminino Neutro
g άλλήλων - -
d άλλήλοις - -
a
εβλεπον
άΧλήΧους -
elç άλλήλους οί μαθηταί.
Os discípulos se olhavam reciprocamente.
Regras de acentuação 5.
Os seguintes padrões silábicos são normativos para o uso dos acentos en­
volvendo enclíticas:
Palavra precedente Enclítica
a. i. - - - “
ii. r -
iii. t -
b. i. / ' - -
ii. /
iii. - - -
a. Se uma palavra apresenta acento agudo na sílaba final, o acento da en
clítica monossilábica é absorvido nesse acento:
a. i. αδελφοί σου (Me 3,32)
ii. οδόν σου (Me 1,2)
iii. μή μ<£ (Me 5,7)
b. Se uma palavra apresenta acento agudo na sílaba final, o acento da en
clítica bissilábica é absorvido nesse acento:
b. i. δυνατόν έστιν (Me 14,35)
ii. δειλοί 60Τ€ (Me 4,40)
iii. δε eiaiv (Me 4,15)
Outros padrões de enclíticas serão apresentados nas lições subseqüentes.
Vocabulário.
παρά [Prep 3] Rege os casos genitivo, dativo e acusativo. Com o genitivo: da 
parte de [somente com pessoas]. Com o dativo: ao lado de [geral-
Gramática do grego do Novo Testamento
mente com pessoas]; segundo o juízo de; na casa de. Com o acusati- 
vo: junto a; em; ao longo de; ao lado de; contra; além de.
γαστήρ, γαστρός, ή [N 24f, N 33] estômago; ventre. 
θυγάτηρ, θυγατρός, ή [N 24f, N 33] filha. 
μήτηρ, μητρός, ή [N 24f, N 33] mãe. 
πατήρ, πατρός, ό [N 24m, N 33] pai.
αλέκτωρ, άλέκτομος, ό [Ν 26] galo. 
ρήτωρ, ρήτορος, ό [Ν 26] orador.
νι,πτήρ, νιπτήρος, ò [Ν 25] bacia. 
σωτήρ, σωτήρος, ό [Ν 25] salvador.
άλλήλων [Pro] um. ao outro; reciprocamente.
νυν [Adv 2] agora [em sentido temporal]; também em sentido não-temporal: 
- dadas as coisas como estão; desde que esta é a situação.
Exercícios.
I. Traduza para o português;
1. ò νιπτήρ έσται έπί τής τραπέ£ης.
2. έρχεται ό πονηρός άνθρωπος παρά των κακών ήγεμόνων. (Mc
í 4,43)s3. ό πατήρ ημών ος έν το ΐς ούρανοΐς αγαθός έστιν. (Mt 6,9)
4. έστω νυν εν τφ οίκφ αύτοΰ. (Mt 5,38)
5. ή θυγάτηρ μου έν τφ οίκφ έστίν. (Mc 5,35)
6. έν άληθείςι ούτος ήν ό σωτήρ του κόσμου. (Mt 22,16; Jo 4,42)
7. ήσαν παρ’ ήμΐν παΐδες αγαθοί. (Mt 22,25)
8. έρχεται ϊνα βλέπη τον αδελφόν αύτοΰ.
9. οί μαθηταί έλεγον προς άλλήλους. (Mc 4,41)
10. ούτοί είσ ιν αδελφοί μου και άδελφαί μου καί μήτηρ μου. (Mc 
3,35)
11. νυν ήν έχ ε ις ούκ έστιν ή γυνή σου. (Jo 4,18)
12. ή μήτηρ έχει παΐδα έν γαστρί. (Mc 13,17)
13. ούτοι οί ρήτορες ούκ αγαθοί είσιν.
14. ó o í k o ç ήν παρά την οδόν. (Mc 4,15)
15. ήν αλέκτωρ παρά τον οίκον.
II. Traduza para ο grego:
1. Esta é a minha mãe e este é o meu pai e estes são os meus irmãos e 
estas são as minhas irmãs. (Mc 3,34-35)
2. Os pastores falavam uns aos outros no caminho. (Lc 2,15; Mc 4,41; 
8,3)
3. Jesus vem junto à casa com os seus discípulos. (Mc 2,13)
III. Mc 2,13-18.
Lição 13
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 14
O significado do presente do optativo ativo.
Presente do optativo ativo de À ύω.
Os substantivos πόλις e ιχθύς.
Os pronomes possessivos έμ ό ς ήμότερος, σάς e νμότβρος. 
Regras de acentuação 6.
O significado do presente do optativo ativo. (iΚο,άυψί
No sistema do presente o optativo veicula a visão de uma ação inacaba­
da. Este ponto de vista básico geralmente é elaborado por outras indicações 
no texto, de modo que a ação seja vista como continuada ou repetida, como 
habitual ou como descritiva da ação indicada pelo significado do verbo. 
(Somente o modo indicativo veicula a idéia de presente como tempo primá­
rio.)
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo optativo, cf. lição 6. O modo optativo é 
muito menos importante que o subjuntivo, e se usa sobretudo para exprimir 
desejos. Refere-se, assim, de modo indireto, ao futuro como tempo primá­
rio.
Presente do optativo ativo de λύω.
O presente do optativo ativo de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 1):
Voz ativa, modo optativo, tempo presente 
Singular 
Ia pessoa ,-λύ^όρμι 
2a pessoa / λύ-0'iç,
3a pessoa / Χύ-φ f.
Plural
λύ-õjpey
λύ-^Τ6_
λύ-oijey
Lição 14 91
Os substantivos πόλις e ιχθύ?.
•:P
Grande número de substantivos da terceira declinação tem raiz em -ι. Ο i 
torna-se e diante de uma desinência que começa com uma vogal e no dadvo 
plural (πόλις·, cidade) (cf. N 28f):
Singular Plural
n πόλις π ό λ )!^
V πόλι πό ,ν ίς;
g πόΧ|ίως πόλεων
d π ό % πόλεσι(ν)
a πόλιν πόλεις
Há desinências especiais no genitivo e acusativo singular e no nominati­
vo, vocativo e acusativo plural. Este grupo deve ser cuidadosamente distin- 
guido dos substantivos do tipo ελπίς, apresentados na lição 11.
Um grupo menor de substantivos na terceira declinação tem raiz em -υ. 
Este υ permanece imutável ao longo de toda a^declinação (’ιχθύς, peixe) (cf. 
N 27m):
Singular Plural
Π ιχθύς ιχθύες
V ιχ θύ . ιχθύες
g ιχθύος , τ' >• ιχθύων
d ιχθύ? ίχθύσιΐ
a ϊχθύν γ ·' . .· ίχθύας
Os pronomes possessivos έμός, ήμέτερος, σός e ύμότερος.
Os pronomes possessivos são adjetivos pronominais e concordam em 
gênero, número e caso com a palavra que modificam. São declinados como 
άγιος, άγια, άγιον ou ά,γαθ0£, άναθτ? α γαθόν.
^Singular Plural
Ia pessoa έμός, έμή, εμόν ήμέτερος, ήμετέρα, ήμέτερον
2a pessoa σός,σή ,σ όν ΰμέτερος, ύμετέρα, ΰμέτερον
εβλεπε την ήμετέραν τράπεζαν.
Via a nossa mesa.
εβλεπε τά ς ήμετέρας τράπεζας.
Via as nossas mesas.
Gramática do grego do Novo Testamento
Não há pronome possessivo para a terceira pessoa no Novo Testamento 
grego. Para tanto se usa aú rós no genitivo.
Paramostrar posse, há uma tendência de usar o caso genitivo do prono­
me pessoal em vez do pronome possessivo, ainda que este último seja sem­
pre legítimo. Assim, Via a nossa mesa podería ser provável e preferente- 
mente traduzido έβλεπε την τράπεζαν ημών em vez de έβλεπε την 
ήμετέραν τράπεζαν, ainda que a última tradução seja correta.
Regras de acentuação 6.
Outros padrões silábicos normativos para o uso de acentos envolvendo
enclíticas:
Palavra precedente Enclítica
c. i. - - -
ii.
iii. -
d. i. -
ii. - -
iii.
c. Se uma palavra tem um acento circunflexo na sílaba final, o acento da 
enclítica monossilábica é absorvido neste acento:
c. i. δεξιών μου (Mc 10,40)
ii. φωνεΐ σ€ (Mc 10,49)
iii. δώ$ μοι (Mc 6,25)
d. Se uma palavra tem acento circunflexo na sílaba final, o acento da en­
clítica bissilábica é absorvido neste acento:
d. i. ττουηροϋ Ισ τ ιν (Mt 5,37)
ii. ήμών έστιυ (Mc 9,40)
iii. που έστιν (Mc 14,14)
Vocabulário.
πρός [Prep 3] Rege os casos genitivo, dativo e acusativo. Com o genitivo: 
para [devantagem]; de. Com o dativo: perto de [temporal ou espa­
cial]. Com o acusativo: em direção a; com; perto de; contra; para 
[final]. No Novo Testamento o uso de πρός· é limitado, com poucas 
exceções, ao caso acusativo.
Lição 14 93
άνάστασιν, αναστάσεων, ή [Ν 28f] ressurreição. 
γνώσιν, γνώσεων, ή [Ν 28f] conhecimento. 
δεησιν, δεήσεων, ή [Ν 28f] súplica, pedido. 
δύναμιν, δυνάμεων, ή [Ν 28f] poder.
θλΐψιν, θλίψεων, ή [Ν 28fJ sofrimento; calamidade; tribulação. 
κρίσιν, κρίσεων, ή [Ν 28f~] julgamento.
παράκλησήν, παρακλήσεων, ή [Ν 28f] encorajamento; conforto; exorta­
ção, oração.
πίστιν , πιστεων, ή [Ν 28f)fé. 
πάλιν, πόλεων, ή [Ν 28f] cidade.
ίσχύν, ίσχύον, ή [Ν 27fj força; vigor.
[χθύν, ίχθύον, ό [Ν 27m] peixe. 
όσφΰν, όσφύον, ή [Ν 27f] lombo; rins. 
στάχυν, στάχυον, ό [Ν 27m] espiga.
έμόν, -ή, -όν [Pro] meu. 
ήμετερον, -α, -ον [Pro] nosso. 
σόν, -ή, -ρν [Pro] teu. 
ύμετερον, -α, -ον [Pro] vosso.
Χριστόν, -ου, ό [Ν 6m] Cristo.
μεν [Conj] Esta conjunção indica contraste ou ênfase e freqüentemente fica 
melhor não traduzida. É freqüentemente usada em combinação com 
outra conjunção, e.g.: μεν... δε..., por um lado... por outro lado...·, 
μεν... αλλά..., na verdade... mas... A conjunção μεν é posposítiva.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. οι στρατιώται ελεγο^|πρόν άλλήλουν. (Mc 8,16)
2. ήν Ιμάτιονί περί την οσφύν αυτού. (M c^ó)
3. τούτο γάρ έστι'πρόν τήν ήμετεραν ελπίδον. (At 27,34)
4. ό ^ερ1'. Κύριον ’ Ιησοΰν έρχεται4 ειν τον ουρανόν] ό § ε ' 
μαθητήν αύτοΰ ερχεται' πρόν τόν οικον αύτοή. (Mc 16,19)
94
5. ήσαν ίχθύ € ^ àv τψ νιπτηρι. ^ 4»V"
6. εσονται γάρ 'α ί ήμέρ'άί εκείνοι θλΐψις·. (Mc 13,19)
• τ·7. ό άγγελος λέγεώπρός αύτα^ί (Lc 1,13)
8. ελεγεν αύτω δτιίσύ el ό Χριστός. (Mc 8,29) <,
9. ό θεός ήκουεΗτχς δεήσεις αυτών. (Lc 1 ,1 3 ) ^ / '
10. οί μαθηταί του Ίησ^ΰ^σθιό ι^τούς στάχυας. (1x6,1)
11. ή δον δέ προς τοΐς^οΐκοι,ς άνδρες και γυναίκες. (Mc 5,11) [Cf. 
ο vocabuláriojda lição 37 para £ significado de άνήρ.]
12. η κρίσις εσ^α|,^ατ<^3£ν ^μετερον λόγον. (At 18,14)
13. αδελφοί; εϊ εσ τιν έν ύμΐν*λόγος παρακλή<$εώς προς τον 
Xaóv^Xe^Tx^TAt 13,15) [Cf. ο vocabulário da lição 15 para o sig­
nificado de eu]
14. ò π α ΐς έρχεται' προς αυτόν. (Mc 1,40)
15. έχ ε ι’ό άγιος αγάπην'προς τον θεόν’έξ όλης τή ς ισχύος
Gramática do grego do Novo Testamento
αυτού. (Mc 12,30)
16. οΰκ έστι γνώσις τού Ίησού^εν εκείνη τή πόλει. (Lc 1,77)
17. ή κρίσις"ή έμή δικαία εστίν. (Jo 5,30)
18. έρχετα ι1 ό κριτής ε ις τήν πόλίν. (Mc 14,16)
19. ού διά τον σόν Χόγον'πίστιν έχομεν. (Jo 4,42)
20. ο! εχθροί τού ‘Ιησού λέγουσιν'άνάστασιν μη είναι. (Mc 
12,18) [Cf. ο vocabulário da lição 30 para o significado de εχθρός.]
21. έρχεται ό Μ εσσίας'μετά δυνάμεως καί δόξης. (Mc 13,26)
22. ό ’Ιησούς βλέπει ^ ή ν π ίσ τιν αυτών. (Mc 2,5)
23. ήμετέρα έστίνΐή βασιλεία τού θεού. (1x6,20)
24. έρχετα ι ό Κ ύριος^ν ήμερα κρίσεως. (Mt 10,15)
II. Traduza para ο grego:
1. Jesus vem com os seus discípulos à cidade para falar ao povo sobre 
Deus. (Mt 26,36; Mc 5,14; 8,30)
2. Jesus vê a fé da multidão e diz que Deus é bom. (Mc 2,5; 8,29)
3. Os discípulos de Cristo têm conhecimento da ressurreição. (ICor
8 ,1) III.
III. Mc 2,19-24.
Lição 15 95
Lição 15
0 significado do infinitivo presente ativo. 
Infinitivo presente ativo de λύω.
Os substantivos βασ ιλεύς e νους.
O pronome interrogativo τις. Regras de acentuação 7.
O significado do infinitivo presente ativo.
No sistema do presente o infinitivo veicula a visão de uma ação inacaba­
da. Este ponto de vista básico geralmente é elaborado por outras indicações 
no texto, de modo que a ação seja vista como continuada ou repetida, ou 
como habitual ou descritiva da ação indicada pelo significado do verbo. 
(Somente o modo indicativo veicula o presente do tempo primário.)
Na construção do acusativo com infinitivo (cf. lição 8), o infinitivo ex­
pressa tempo relativo, referindo-se a um tempo anterior, simultâneo ou poste­
rior ao tempo do verbo principal, quando o acusativo com o infinitivo segue 
um verbo de dizer ou de perceber. O infinitivo pfesçnte expressa tempo si­
multâneo ao verbo principal. A razão é que o infinitivo'presente não exprime 
ação acabada (como faz o radical do aoristo, o qual, na construção do acusa­
tivo com o infinitivo, geralmente expressa tempo anterior) nem ação que é 
anterior (como faz o radical do perfeito, o qual, na construção do acusativo 
com o infinitivo, por raro que seja, é usado para implicar tempo anterior) 
nem ação que é posterior (como faz o radical do futuro, o qual, na construção 
do acusativo com infinitivo, é usado para expressar tempo posterior). Em 
outras construções o infinitivo presente exprime ação não-acabada, sem 
qualquer implicação de tempo relativo.
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo infinitivo, cf. lição 4.
Infinitivo presente ativo de λυω.
O infinitivo presente ativo de λύω é λΰ-eiv
96
G r a m á t ic a d o g r e g o d o N o v o t e s t a m e n t o
Os substantivos βασιλεύς e νους.
Um grupo de substantivos da terceira declinação tem raiz que termina em 
-eu. O u de eu cai diante de uma vogal. No acusativo plural a desinência é 
-etç em vez de -εας (βασιλεύς, rei) (cf. N 29):
Singular Plural
n βασιλεύς βασιλείς
V βασιλεβ βασιλείς·
g βασιλείας βασιλέας
d βασιλεΐ βασιλεΟσιίν)
a βασιλέα βασιλείς
Um grupo menor de substantivos da terceira declinação tem raiz que ter­
mina em -o, que se contrai com várias desinências (νους, mente) (cf. N 27m 
e N 33):
η
Singular
νους
Plural
νόες
V VOX) νόες
g νοός νοών
d νοΐ νουσί(ν)
a νουν νόας
O pronome interrogativo τίς.
KP;
O pronome interrogativo declina-se da seguinte maneira: cr
Singular 4 \ ϊ
Neutro \Masculino Feminino
η τ ις T L S r í , s cif v
g τίνος T Í V O Ç τίνος
d T I V L T Í V L T Í V L if ̂ J - f0'
a TLVGt τίνα τι , r
Plural
Masculino Feminino Neutro
η τίνες τίνβς τίνα
g τίνων τίνων τίνων
d τίσ ι(ν) τίσι(ν) τίσ ι(ν)
a τίνα ς τίνας τίνα
e-se notar que o acento é sempre agudo e que ele se encontra
(primeiro) iota. As formas masculina e feminina são idênticas.
Este pronome se utiliza como o pronome interrogativo eni português:
Lição 15
97
τις έο'τιν;
Quem é?
rí αυτή Xeyei;
O que ela diz?
tlç também pode ser usado como adjetivo:
ris βασιλβύς έστιν;
Que rei é?
, , , ÓY"$
ék τίνος πολΕίπς βστιν;
De que cidade é? ^
Regras de acentuação 7.
Outros padrões silábicos normativos para o uso de acentos envolvendo
enclíticas:
Palavra precedente Enclítica
e. i.
ii. /
f. i.
ii.
/ /
g· i.
ii. / V
e. Um acento agudo sobre a penúltima sílaba de uma palavra que precede 
uma enclítica monossilábica é suficiente para a acentuação tanto da palavra 
em que está quanto da enclítica. O acento da enclítica não é posto na última 
sílaba da palavra que precede: não se encontram acentos agudos sobre sílabas 
sucessivas na mesma palavra.
e. i. πλησίον σου (Mc 12,31)
ii. μήτηρ σου (Mc 3,32)
f. Como estabelecido acima na regra 7.e, um acento agudo sobre a penúl­
tima sílaba de uma palavra que precede umaenclítica monossilábica é sufici­
ente para a acentuação tanto da palavra em que está quanto da enclítica. A 
situação porém muda, quando uma palavra com acento agudo na penúltima 
sílaba é seguida por uma enclítica de duas sílabas. Neste caso o acento é 
posto na sílaba final da enclítica. Isto se dá a fim de evitar que haja três síla­
bas sucessivas sem acento, envolvendo uma enclítica.
f. i. Ή λ ία ς έστίν (Mc 6,15)
ii. οικω έστ,ίν (Mc 2,1)
98 Gramática do grego do Novo Testamento
g. O acento agudo na sílaba final de uma enclítica funciona de acordo 
com as regras do acento agudo, isto é, se não houver sinal de pontuação após 
a enclítica, e se a palavra seguinte não for enclítica, então o acento agudo 
muda-se para grave:
g. i. τοιούτων έστίν ' (Mc 10,14)
ii. χρόνος- έστιν (Mc 9,21)
Vocabulário.
αντί [Prep 1] Rege o caso genitivo: no lugar de; em vez de; por; em favor 
de; por causa de.
άρχίΐρβύς, -έως, ό [N 29] sumo sacerdote. 
βασιλβύς, -έως, ό [N 29] rei. 
γονβύς, -έως, ό [Ν 29] pais. 
γραμματΕυς, -έως, ό [Ν 29] escriba. 
íepevç, -έως, ό [Ν 29] sacerdote.
βοΰς, βοός, ό [Ν 27m, Ν 27f, Ν 33] boi; vaca. 
νους, νοός, ò [Ν 27m, Ν 33] mente; inteligência. 
χους, χοός, ό [Ν 27m, Ν 33] ρό.
θέλω [V 6; VD 77; PV 1] quero. Este verbo geralmente rege o infinitivo. 
Pode no entanto reger oração com Iva seguida de subjuntivo. Esta 
oração com 'iva não é uma oração subordinada final, mas uma su­
bordinada substantiva, como será explicado na lição 75. O imperfeito 
tem um aumento irregular: ή em vez de έ (ήθελον). O futuro não se 
encontra no Novo Testamento.
μόλλω [V 6; V D 123; PV 1] estou para; estou a ponto de. Este verbo é se­
guido de um infinitivo, geralmente no presente ou futuro. O imper­
feito pode ter tanto o aumento regular έ quanto o irregular ή.
r í ? ’ Tíç, t l [Pro] quem?; o quê? Em alguns contextos, como será explicado 
na lição 73, tí apresenta também um significado idiomático: por
quê?
Lição 15
99
ei [Conj] se. Esta conjunção é usada para introduzir uma oração subordinada 
condicional no modo indicativo; é também usada como uma das pa­
lavras com que se introduz uma interrogativa indireta.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ei σύ ex ò Χριστός, λέγε ήμΐν. (Jo 10,24)
2. τ ις υμών ού λύει τον βουν αυτού; (Lc 1-3,15)
3. ήμεΐς ούκ έχομεν κακόν άντ'ι κακού από τού θεού. (Rm 12,17) 
[Cf. ο vocabulário da lição 26 para o significado de κακός.]
4. οί πα ιδες ήθελον είναι γονείς αγαθοί. (Mc 9,35)
5. ό στρατιώτης ήμελλε κράζειν.
6. τ ι να με λέγουσιν οί άνθρωποι είναι; (Mc 8,27)
7. ό χούς ήν επί την τράπεζαν.
8. τ ις έσ τιν βασιλεύς ταύτης τής πόλεως;
9. ό ίερεύς έρχεται εις το ιερόν ίνα λέγη τω θεω.
10. έρχεται προς τον Ίησοΰν ό άρχιερεύς, ό δε γραμματεύς ούκ 
έρχετα ι.
11. διά τ ί έρχεται ό Ιη σ ούς ε ις τούτον τον οίκον; (Mc 2,18)
12. υμείς δε νοΰν Χριστού έχετε. (lCór2,16)
13. ό ίερεύς ήθελε βαπτίζειν τούς γονείς των παίδων.
II. Traduza para ο grego:
1. Ο rei quer ouvir o profeta, mas o profeta não quer falar diante do rei.
2. Se o rei quer ser o primeiro no reino, escute a voz de Deus. (Mc 
4,23; 10,44)
3. De fato o Filho do Homem estava para ter piedade da mulher que ti­
nha esperança. (Jo 11,51; Mc 4,25) III.
III. Mc 2,25-3,3.
100
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 16
O significado do particípio presente ativo. 
Particípio presente ativo de λύω. O substantivo πνεύμα. 
O pronome indefinido τις. Regras de acentuação 8.
O significado do particípio presente ativo.
Dois exemplos em português do uso de pardcípios em grego são: 1) Uma 
voz “clamante” (que clama) no deserto...; 2) Ouvindo a voz, eu...
O particípio grego pode ser descrito como adjetivo verbal. Como verbo, 
o particípio grego possui aspecto e voz, e pode ter um objeto. Como adjeti­
vo, o particípio concorda com o nome ou pronome em gênero, número e 
caso (cf. lição 7). Na análise de um particípio, todos estes fatores devem ser 
levados em conta.
O particípio presente veicula a visão de uma ação inacabada. A ação do 
particípio presente é quase sempre simultânea à ação do verbo principal, 
exatamente porque a ação é vista como inacabada (cf. o raciocínio dado na 
lição 15 sobre a simultaneidade do infinitivo presente).
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do particípio, cf. lição 7.
Particípio presente ativo de λύω.
O particípio presente ativo de λύω é declinado do seguinte modo (cf. V 
1; PV 1, Adj 7):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n λύ-ων λύ-ουσα λΰ-ον
V λύ-ων λύ-ουσα λΰ-ον
g λύ-οντο? λυ-ούσης λύ-οντο£
d λύ-οντι λυ-ούση λύ-OVTL
a λύ-οντα λύ-ουσαν λΰ-ον
Lição 16
101
Plural
Masculino Feminino Neutro
n λύ-ovTes λύ-ουσαι λύ-οντα
V λΰ-ovTes λύ-ουσαι λύ-οντα
g λυ-όντων λυ-ουσών λυ-όντων
d λύ-ουσι(ν) λυ-oúaais λΰ-ουσι(ν)
a λΰ-ovTas λυ-oúoas λύ-οντα
O substantivo πνεύμ α.
Substantivos neutros constituem um numeroso grupo na terceira declina- 
ção. Uma grande parte deste grupo é composta de substantivos cujo nomi­
nativo termina em -μα e cujo radical termina em ατ- (πνεύμα, espírito) (cf. 
N 16):
Singular Plural
η πνεύμα πνεύματα
V πνεύμα πνεύματα
g πνεύματος πνευμάτων
d πνεύματί πνεύμασι(ν)
a πνεύμα πνεύματα
O radical é πνευματ-. No dativo pluralb τ cai diante do σ.
O pronome indefinido t is ·
O pronome indefinido t i s equivale a diversas expressões em português: 
algum, alguém, certo, tal, certa pessoa etc.
A declinação é exatamente a mesma que a do pronome interrogativo t í s , 
ressalvando que o pronome indefinido t is é enclítico, Ou seja, não tem 
acento, senão na segunda sílaba (cf. Pro).
Singular
Masculino Feminino Neutro
η τ ις t i s TL
g T i v ó s T L V Ó S T L V Ó s
d T L V l TLVL TLVL
a τ ι ν ά τ ι ν ά TL
4 '*
γλ Q .\jV» U'
102
Gramática do grego do Novo Testamento
Plural
Masculino Feminino Neutro
n τ ινές τινές T i v d u
g τινών τινών τινων
d τισ ί (v) τισί(ν) τισί(ν)
a τινά ς τινάς τινά ,
Dado que τ ις é enclítico, a ele se aplicam as regras de acentuação das 
enclíticas apresentadas na lição l i e seguintes.
Como o tíç interrogativo, o n j indefinido pode ser usado como adjeti­
vo ou como substantivo:
... τ ινες των γραμματέων...
... alguns dos escribas. ..
... βασιλεύ? τ ις ...
... certo rei...
Regras de acentuação 8.
Outros padrões silábicos normativos para o uso de acentos envolvendo 
Palavra precedente Enclítica
enclíticas:
h. i.
ii
i. i.
ii
h. Um acento circunflexo sobre a penúltima sílaba de uma palavra que 
precede uma enclítica monossilábica não é suficiente para a acentuação da 
enclítica. A enclítica perde o próprio acento agudo para a palavra em que o 
acento circunflexo se encontra, sendo posto na sílaba final. Tem-se assim 
uma seqüência de acento circunflexo e acento agudo sobre duas sílabas su­
cessivas na mesma palavra:
i. £ητοΰσίν σε (Mc 1,37)
ii. οίδά σε (Mc 1,24)
i. Um acento circunflexo sobre a penúltima sílaba dé uma palavra que 
precede uma enclítica bissilábica resulta na mesma seqüência de circunfle- 
xo-agudo em sílabas sucessivas, como no padrão “h”:
i. εκεΐνοί είσιν (Mc 4,20)
ii. ούτοί εισιν (Mc 4,18)
Vocabulário.
àvá [Prep 1] Rege o caso acusativo. Com palavras indicando número ou 
medida, tem sentido distributivo: cada um; por/para cada um. Com 
a palavra μέσον seguida do genitivo significa através de, entre, em 
sentido espacial, sendo utilizado o acusativo neutro singular do ad­
jetivo μέσος como um substantivo.
αιμα, αίματος, Vó [N 16] sangue. 
βάτττισμα, βαπτίσματος, τό [N 16] batismo. 
βρώμα, βρώματος, τό [Ν 16] comida; alimento. 
θέλημα, θελήματος, τό [Ν 16] vontade; desejo; decisão. 
όνομα, ονόματος, τό [Ν 16] nome.
παράπτωμα, παραπτώματος, τό [Ν 16] pecado; transgressão.
πνεύμα, πνεύματος, τό [Ν 16] espírito.
ρήμα, ρήματος, τό [Ν 16] palavra; evento.
σπέρμα, σπέρματος, τό [Ν 16] semente; descendência.
στόμα, στόματος, τό [Ν 16] boca.
σώμα, σώματος, τό [Ν 16] corpo.
τις , τ ις , τι [Pro] algum; alguém; certo; tal; certa pessoa.
μέσος, -η, -ον [Adj 1] meio; no meio.
οΰτιος / ούτω [Adv 3] assim; desse modo.
Exercícios.
I. Traduza para o português:1. διά τ ί ούτος ούτως λέγει; (Mc 2,7)
2. Ά νδρέας εστ'ιν τό όνομα αυτού. (Lc 1,63)
3. τούτο έστιν τό θέλημα τού πατρός μου. (Jo 6,40)
4. έρχεται ό προφήτης άνά μέσον τού όχλου έν όνόματι τού 
Κυρίου. (Mc 7,31; Mc 11,9)
5. γυνή τ ις έκραζεν έκ τού όχλου. (Lc 11,27)
6. ό βαπτιστής ημάς βαπτίσει έν πνεύματι άγίφ. (Mc 1,8)
7. ό στρατιώτης έρχεται διά μέσου αυτών. (Lc 4,30)
104
G R A M Á TIC A DO GREGO DO N O V O TESTA M EN TO ·
8. ύμεΐς παραπτώματα έχετε.
9. ε ίπεν ό ’Ιησούς· τοΰτό έστιν το αίμα μου. (Mc 14,24)
10. οι προφήται είχον στόμα ϊνα λέγωσιν την αλήθειαν περί τοΰ 
θελήματος τοΰ'θεοΰ. (Lc 21,15)
11. τούτο το βάπτισμα ούκ εξ ούρανοΰ ήν. (Mc 11,30)
12. είπεν ό ’Ιησούς· τοΰτό έστιν το σώμα μου. (Mc 14,22)
13. έρχεται ό όχλος ίνα βρώμα έχη.
14. τα σπέρματα τών πατέρων υιοί, καί θυγατέρες είσιν.
15. ύμεΐς έχετε ρήματα £ωής έκ τοΰ θεού. (Jo 6,68)
16. ό ’ Ιησούς έρχετα ι κηρύσσων το εύαγγέλιον καί λέγων ότι 
έγ γ ίξε ι ή βασιλεία τοΰ θεοΰ. (Mc 1,14) [Cf. ο vocabulário da li­
ção 19 para o significado de έγγίξω.]
II. Traduza para o grego:
1. Os espíritos impuros viam Jesus e gritavam contra ele. (Mc 3,6.11) 
[Cf. o vocabulário da lição 24 para a palavra grega “impuros”.]
2. E alguns dos profetas diziam que a palavra do rei era má. (Mc 15,35)
3. Esta é a vontade de quem me batiza. (Jo 6,39) III.
III. Mc 3,4-10.
Lição 17
105
Lição 17
O significado do infinitivo futuro ativo. Infinitivo futuro ativo de Ανω. 
O significado do particípio futuro ativo. Particípio futuro ativo de λύω. 
O substantivo τέρας·. O pronome demonstrativo õõe.
Temas verbais do presente em -σσ. Regras de acentuação 9.
Õ significado do infinitivo futuro ativo.
O uso do infinitivo futuro é relativamente raro no Novo Testamento. Ele é 
encontrado sobretudo como complemento de um verbo. Veicula sempre a vi­
são de uma ação de alguma maneira posterior (cf. lição 9). Assim, quando 
usado na construção do acusativo com infinitivo, indica tempo posterior em 
relação ao tempo do verbo principal (cf. lição 15).
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9..
: Para o significado do modo infinitivo, cf. lição 4.
infinitivo futuro ativo de λύω.
O infinitivo futuro ativo de λύω se forma acrescentando-se a desinência 
do presente ao radical do futuro (cf. lição II, V 1; PV 1). O infinitivo futuro 
ativo de λύω é, portanto, λύσβιν,
λ έγ α iròv-
Diz que Cristo libertará o escravo.
Lcu:ÒjiAüô -Lv_ròo_ôoôX.QL %Çf vX
eliTe τον Χριστόν λύσαν τον δουλον. 
Disse que Cristo libertaria o escravo.
fy'
y
Confronte com o uso do infinitivo presente:
λ έγ α τον Χριστόν λύβιν fòv δοΰλον. 
Diz que Cristo liberta o escravo.
O significado do particípio futuro ativo..
O particípio futuro é relativamente raro no Novo Testamento. Ele expres­
sa sempre uma ação vista como posterior (cf. lições 9 e 16.) E ocasional­
106 Gramática do grego do Novo Testamento
mente usado para expressar finalidade, já que a finalidade está inerentemente 
relacionada com uma ação posterior.
ό Χριστό? έρχετα ι λύσων τον δούλάν.
Cristo vem para libertar o escravo.
Particípio futuro ativo de λύω.
O particípio futuro ativo de λύω se forma acrescentando-se as desinências 
do particípio presente ao radical do futuro (cf. V 1; PV 1, Adj 7). As regras 
para a modificação do radical para verbos de categorias especiais são as 
mesmas para o indicativo e o infinitivo (cf. lição 11).
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Singular
Masculino Feminino Neutro
n λύσ-ων λύσ-ουσα λύσ-ον
V λύσ-ων λύσ-ουσα λύσ-ον
g λύσ-οντο? λυσ-ούση? λύσ-οντο?
d λύσ-οντι λυσ-ούση λύσ-οντι
a λύσ-οντα λύσ-ουσαν λΟσ-ον
Plural
Masculino Feminino Neutro
n λύσ-οντε? λύσ-ουσαι λύσ-οντα
V λύσ-οντε? λύσ-ουσαι λύσ-οντα
g λυσ-όντων λυσ-ουσών λυσ-όντων
d λύσ-ουσι(ν) λυσ-ούσαι? λύσ-ουσι(ν)
a λύσ-οντα? λυσ-ούσα? λύσ-οντα
Isto conclui a apresentação dos tempos do presente e do futuro da voz ati­
va do verbo λύω.
O substantivo τέρα?.
Um pequeno grupo de substantivos neutros da terceira declinação termina 
em -a? com o radical em -ατ- (τέρα?, maravilha, prodígio) (cf. N. 17):
Singular Plural
η τέρα ς τέρατα
V τέρας τέρατα
g τέρατος τεράτων
d τέρατι τέρασι(ν)
a τέρας τέρατα
107
Ετη alguns textos encontra-se τέρα em vez de τέρα? para o nominativo, 
vocativo e acusativo singular.
O pronome demonstrativo δδε.
Além do pronome demonstrativo ούτο?, assim, há outro pronome com o 
mesmo significado: δδε, que é usado menos freqüentemente.
Lição 17
Singular ··.
Masculino Feminino Neutro
n é P e TÓfSe
g jotjjSe @FÔ€ ftnijSe
d τωδε ¥ψ'δε
a fróvpe τηνδε f6Íe
Plural
Masculino Feminino Neutro
n οϊδε αίδε τάδε
g Ttôuôe τώνδε τώνδε
d τοΐσδε ταΐσδε τοΐσδε
a τούσδε τάσδε τάδε
Há tendência de se usar o neutro plural de δδε como substantivo (τάδε, 
estas coisas).
Temas verbais do presente em -σσ.
Uma categoria considerável de verbos no Novo Testamento tem raízes 
que terminam em duplo sigma (-σσ-) no indicativo presente ativo (e.g. 
ταράσσω). Estes verbos têm raiz palatal, e o duplo sigma é meramente o re­
sultado final de uma mudança de som que tem lugar somente no sistema do 
presente; nos outros tempos, a palatal é claramente visível. Assim, o futuro 
de ταράσσω é ταράξω (cf. V 3).
Regras de acentuação 9.
Outros padrões silábicos normativos para o uso de acentos envolvendo
enclíticas:
Palavra precedente Enclítica
j· i.
ii. / /
k. i.
ii.
/ /
108
Gramática do grego do Novo Testamento
j. e k. Um acento agudo sobre a antepenúltima sílaba de uma palavra que 
precede uma enclítica monossilábica ou bissilábica resulta na colocação do 
acento da enclítica sobre a última sílaba desta palavra.
i. συνθλίβοντά ae (Mc 5,31)
ii. δύνασαί (Mc 1,40)
i. ασύνετοι έστε (Mc 7,18)
ii. φάντασμά έστιν (Mc 6,49)
Vocabulário.
ττρό [Prep 1] Rege o caso genitivo: antes [em sentido temporal ou, com me­
nos freqüênci a, espacial].
άλας, άλατος, τό [N 17] sal.
κέρας, κέρατο^, τό [Ν 17] chifre, corno; poder (este último é um sentido 
translate do significado básico da palavra: corno).
πέρας, πέρατος, τό [Ν Π] fim; limite; conclusão.
τέρας, τέρατος, τό [Ν 17, Ν 33] milagre; maravilha; prodígio.
Ó8e, ήδ€, τόδε [Pro] este, esta, isto.
διατάσσω [διά + τάσσω] [V 3; VD 303] comando [rege o caso dativo]; or­
deno.
κηρύσσω [V 3] proclamo; anuncio; prego.ΐ
ταράσσω [V 3] agito; tumultuo., ,1 rio -
υποτάσσω [υπό + τάσσω] [V 3; VD 303] submeto.
φυλάσσω [V 3; VD 335] protejo; guardo; conservo; mantenho; observo 
(uma lei etc.).
ώς [Conj] Esta conjunção possui vários significados. Os mais importantes 
são: 1) quando, para introduzir oração subordinada temporal; 2)- 
como, para estabelecer comparação entre substantivos e adjetivos, 
com o mesmo caso antes e depois; 3) cerca de, com números, para 
indicar aproximação.
Lição 17
109
Exercícios.
I. Traduza para o português: ~
1. ó νεανίας έλ εγ εν τον νόμον |)φύλασσον.
2. λέγει τό πνεύμα το άγιον. (At 21,11)
3. ό δε ίερεύς ττρό τή ς πόλεώς έστιν. (At 14,13)
4. ό Μ εσαίας έστί κεράς εν τω οίκφ τού βασιλέως.
5. ώς δε είπε τούτους τούς λόγους ό ’Ιησούςέβλεπε τήν 
γυναΐκά.
6. εδίωκον τούς^ιτροφήτας προ ημών.
7. ό θεός υ π ο τά ^ ι τον θάνατον υπό τούς πόδας τού 
Χριστού. (Ef 1,22)
8. εσονται τέρατα εν το ΐς ούρανοις.
9. ή λαΐλαψ έτάρασσε τήν θάλασσαν. [Cf. ο vocabulário da lição 21 
para o significado de θάλασσα.]
10. ol άνθρωποι οί αγαθοί εσονται ώς άγγελοι έν το ΐς 
ούρανοις. (Mc 12,25)
11. ό ’Ιησούς διέτασσεν το ΐς μαθηταΐς αυτού. (Mt 11,1)
12. ί^ ε ΐς ^ σ τ ε το ά ^α ^τή ς^ή ,ς^ ίΜ ΐ 5,13)
13. μετά ταΰτα^ο ''Ιησούς έρχεται κηρύσσων τό εύαγγέλιον. (Mc
1,14) / ■'
14. έρχονται *έκ των περάτων τής γης άκούσοντες τό 
εύαγγέλιον τού ’Ιησού. (Mt 12,42)
II. Traduza para ο grego:
1. Alguns dos profetas agitavam o povo. (At 15,24).
2. Jesus vem à cidade para pregar. (Mc 1,38)
3. Escutam a palavra de Deus e a observam. (Lc 11,28)
III. Mc 3,11-17.
ê-âiov O'lí0:i. Íh ‘V W ii Ιεοΐ 
9 ■'a 'M ti cmj 0'Lr / Y ‘ i' c c/v'
110
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 18
O significado do tempo aoristo.
Aoristo do indicativo ativo de λύω.
O substantivo έθνος.O pronome relativo ό σ η ς . 
O período hipotético irreal.
Regras de acentuação 10.
O significado do tempo aoristo.
O aspecto aoristo veicula o ponto de vista de uma ação terminada (cf. li­
ção 9). No modo indicativo este aspecto, combinado com outros elementos 
no contexto, geralmente significa que a ação em questão é passada. Existem 
portanto no modo indicativo dois tempos que veiculam ação passada no 
tempo primário: o imperfeito, que veicula a idéia de uma ação repetida ou 
continuada no tempo passado (cf. lição 10), e o aoristo, que veicula a idéia 
de uma ação no tempo passado e que é terminada, isto é, não repetida ou 
continuada (cf. lição 9). Em determinado contexto, o aoristo do indicativo 
pode veicular uma variedade de nuanças, dependendo do significado do 
verbo e de outros fatores no contexto. Mas o ponto de vista de determinada 
ação veiculada pelo radical será normalmente apresentada, explícita ou im­
plicitamente.
Assim, como antes mencionado (cf. lição 9), o radical do presente e seu 
aspecto está em contraponto com o radical do aoristo e seu aspecto: onde se 
usa um, o outro é implicitamente rejeitado. Estes dois aspectos, presente e 
aoristo, são usados com muito mais frequência no Novo Testamento grego 
que os outros dois, o futuro e o perfeito. A razão para isso é que o presente e 
o aoristo normalmente são mais importantes para a narrativa e para a expo­
sição. Dõ ponto de vista retórico, verbos formados pelo radical do presente e 
verbos formados pelo radical do aoristo têm cada um funções específicas 
em uma passagem. É importante notar e ter em mente que as chamadas fun­
ções retóricas são consequência das funções sintáticas, e não o contrário (cf. 
o apêndice “Aspecto no sistema verbal grego”, no final deste volume.)
Ução 18
111
Aoristo do indicativo ativo de λύω.
Existem duas formas principais do tempo aoristo, sem diferença em rela­
ção ao significado. O tipo mais comum se encontra no verbo λύω e é cha­
mado aoristo “fraco” ou “primeiro”. O outro, em contraste, é chamado ao­
risto “forte”ou “segundo”. (O aoristo “forte” ou “segundo” será explicado 
na lição 43.)
Ambas as formas principais do tempo aoristo, como o imperfeito, têm o 
aumento no modo indicativo. O aumento ocorre exatamente como no imper­
feito, e é o sinal (morfema) que indica o tempo passado. Outros modos têm 
o “tempo” aoristo, isto é, o radical do aoristo com a respectiva conotação de 
ação vista como acabada. O valor exato do aoristo nesses modos será expli­
cado segundo demande a ocasião.
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo indicativo, cf. lição 2.
O radical do aoristo “fraco” ou “primeiro” se forma acrescentando um σ 
à raiz (λυ-), mais o uso de desinências especiais. Assim, o radical do aoristo 
de λύω é λυσ-. No modo indicativo, como dito acima, o aumento se forma 
como para o imperfeito.
O aoristo do indicativo ativo primeiro de λύω é (cf. V 1; PV 1):
Voz ativa, modo indicativo, tempo aoristo 
Singular Plural
1 “ pessoa 
2a pessoa 
3a pessoa
e-Xua-jx. έ-λύσ-ajieu 
ε-λυσ-qs έ-λύσ-qjg
έ'-λυσ-€_(ν) é-λυσ-αν.
soltei soltamos
soltaste soltastes
soltou soltaram
Para os verbos cuja raiz termina em consoante, as regras para o acrésci­
mo do σ para formar o aoristo são exatamente as mesmas que para o acrés­
cimo do σ para formar o futuro. Têm-se, assim, as seguintes formas: γράφω, 
γράψω, έγραψα; άγιά£ω, αγιάσω, ήγίασα; κηρύσσω, κηρύξω, έκήρυξα.
Deve-se notar já, de qualquer modo, que nem todos os verbos com for­
mação regular do futuro do indicativo têm formação regular do aoristo indi­
cativo, e vice-versa. Assim, por exemplo, άγω, αξω, ήγαγον (aoristo irre­
gular), e έλπίξω, έλπιώ, ήλπισα (futuro irregular).
Nem todos os verbos vistos até aqui, nesta gramática, têm aoristos for­
mados regularmente segundo o paradigma de λύω. Por exemplo, αγω tem o 
aoristo primeiro formado regularmentç, ήξα, mas esta forma não é tão co-
/
112
Gramática do grego do Novo Testamento
mum quanto outra, ήγαγον, que será explicada na lição 43. O aoristo dos 
verbos já vistos será introduzido nos exercícios, desde que tais verbos não 
sejam irregulares.
O substantivo έθνος.
Um grande grupo de substantivos neutros da terceira declinação termina 
em -os' no nominativo e tem radical que termina em -εσ (έθνος, nação) (cf. 
N 31):
Singular Plural
n έθνος έθνη
V έθνος έθνη
g έθνους έθνών
d εθνει εθνεσι(ν)
a έθνος έθνη
Dada a relativa importância deste paradigma, é aconselhável explicar 
com algum detalhe a razão por trás das várias formas.
Três fenômenos recorrentes na fonologia grega estão em evidência nesse 
paradigma: 1) a alternância do radical έθνοσ-, no nominativo, vocativo e 
acusativo singular, com o radical έθνεσ-, usado em todas as outras formas; 
2) a queda do σ entre duas vogais (encontrada em todas as formas com o ra­
dical έθνεσ- exceto no dativo plural, que todavia não é uma exceção, já que 
a forma primitiva era έθνεσ-σι); 3) a contração de duas vogais justapostas 
(έθνεος > έθνους; έθνεα > έθνη; έθνέων > εθνών).
O pronome relativo δστις.
Uma forma alternativa do pronome relativo é encontrada composta pelo 
pronome relativo δς com o pronome indefinido τ ις . As vezes esta forma 
ampliada parece conservar algo da conotação de significado no grego clás­
sico, um tipo de generalização: quem quer que. Normalmente, porém, pare­
ce não haver diferença de significado entre a forma ός (que é muito mais 
frequente no Novo Testamento) e a forma ampliada δστις .
Somente algumas das formas possíveis de δσ τ ις são encontradas no 
Novô Testamento.
Singular
Masculino Feminino Neutro
η οστις ή τ ις ότι
g οτου - -
d — — —
Lição 18
113
Plural
Masculino Feminino Neutro
n o m v eç aÍTives â n v a
g - - —
d - - -
a — — -
O período hipotético irreal.
O seguinte tipo de período é chamado de período hipotético irreal: Se ti­
vesses estado aqui, meu irmão não teria morrido. Ambas as orações são 
“contrárias à realidade”: Jesus não esteve presente, e o irmão de Marta, 
Lázaro, morreu. Assim, em relação ao que realmente aconteceu, as orações 
são irreais.
Em grego, este tipo de período tem el com um tempo passado do indica­
tivo na oração subordinada (prótase), e um tempo passado do indicativo (ge­
ralmente com âv) na oração principal (apódose).
et êicpa^ev, έψύλαξα âv αυτόν.
Se (ele) tivesse gritado, (eu) o teria protegido.
ei etcpaCev, έφύλασσον αν αυτόν. ,
Se (ele) gritasse, (eu) o protegeria.
O aoristo indicativo freqüentemente parece ser usado se a irrealidade é 
apresentada como existindo no passado, enquanto o indicativo imperfeito 
freqüentemente parece ser usado se a irrealidade é apresentada como exis­
tindo no presente. Esta regra básica prática explica os aspectos temporais 
das traduções dadas acima: o primeiro exemplo usa tempo aoristo e é tradu­
zido como condição contrária à realidade no tempo passado, enquanto o se­
gundo exemplo usa tempos imperfeitos e é traduzido como condição contrá­
ria à realidade no tempo presente. Mas o estudante deve estar alerta aos vá­
rios fatores que podem pedir interpretação diferente do uso dos tempos por 
causa do valor temporal. Aqui, como alhures, o contexto é decisivo.
Quando necessário, as negativas usadas são οΰ ou μή. μή geralmente é 
empregada em oração subordinada introduzida por el. Se a oração principal 
também for negativa, nela se usará oí).
Regras de acentuação 10.
; Outros padrões silábicos normativos para o uso de acentos envolvendo 
ènclíticas:
Gramática do grego do Novo Testamento
Palavra precedente Enclítica Enclítica
1. i. - - - '-
ii. - - - -
• - . / /
1 1 1 .
I. Quando uma palavra é seguida por mais de uma enclítica, a combina­
ção da palavra precedente com as enclíticas chama-se “cadeia enclítica”. 
Numa cadeia enclítica, a enclítica ou enclíticas intermediárias sempre têm 
acento agudo sobre a sílaba única de uma enclítica monossilábica (exemplo 
iii) ou sobre a sílaba final de uma enclítica dissilábica (exemplos i e ii). A 
última enclítica da cadeia não tem acento.
1. i. cmείσ ίν τ ιν ε ς (Mc 9,1)
ii. καλόν έστιν ae (Mc 9,45)
iii. καλόν σέ έσ τιν (Mc 9,47)
A palavra σέ no exemplo iii é a forma enclítica do pronome pessoal da' 
segunda pessoa singular, e não a forma forte, como se pode ver pelo fato de 
o acento sobre a sílaba final de καλόν ser agudo e não grave.
Há exceções a todas as regras apresentadas acima e nas lições anteriores 
envolvendo enclíticas. Uma enclítica pode receber acento quando segue 
imediatamente um sinal de pontuação (e.g. έστιν 8è em Jo 5,2; τ ινές δέ 
em Jo 7,44). Além disso, depois de algumas palavras as formas enclíticas de 
eípí conservam o próprio acento (e.g. ούκ ei.μ! em Jo 3,28). Depois de ούκ 
e αλλά, no entanto, a terceira pessoa do singular retrai o acento e se torna 
έστιν (e.g. ούκ έστιν em Jo 1,47; άλλ’έ σ π ν em Jo 7,28).
Com isto se conclui a apresentação das regras de acentuação envolvendo 
enclíticas.
Vocabulário.
< n W
Ο-^χττροσθε)' [Prep 1] Rege o caso genitivo: em frente de; diante de; perante. 
lÊsta palavra é também um advérbio: em frente; adiante [Adv 1].
γένος·, γένους·, τό [N 31] raça; linhagem; descendência.
έθνος, έθνους, τό [N 31] nação-, [no plural] gentios.
έθος, έθους, τό [N 31] costume; uso.
έτος, έτους, τό [N 31] ano.
μέρος, μέρους, το [Ν 31] parte; [no plural) região.
Lição 18 115
όρος, ορούς, τό [N 31, N 33] montanha; colina. No genitivo plural encon­
tram-se as formas όρων e όρέων.
πλήθος, πλήθους, τό [N 31] multidão; grande número; abundância. 
σκεύος, σκεύους, τό [N 31] vaso; [no plural] bens, ■ '
σκότος, σκότους, τό [N 31] escuridão; trevas. 
ψεύδος, ψεύδους, τό [N 31] mentira; falsidade.
όρος, όρου, ô [N 6m] limite; fronteira.
όστις, ή τις , οτι [Pro] quem; quem quer que; qualquer que.
αν [Part] αν normalmente não é traduzida por uma palavra específica. Indi­
ca contingência, e sua tradução depende do sentido geral da contin­
gência veiculada pela passagem como um todo em que se encontra.
ir) y .-F*
Exercícios. <§?
I. Traduza para o português: f '
1. σκότος tW ld>’~ οΎτΐνί την y r\v'. (Mc 15,33)
2. τούτο ό%κουσαν έκή^υ^αϊ/έπΐ τού οίκου. (Mt 10,27)
3. ερχεται ό Ίησους^μπροσθεν του πλήθους. (Mc 2,12)
4. περί γαρ εμού εκείνος εγραψειμ (Jo 5,46)
5. εν τφ θεφ εσ μ εν αυτού γαρ και γένος εσμεν. (At 17,28)
6. ε! τό σπέρμα του θεοΰ ήν, άγιος αν ήν. (lJo 3,9)
7. ό άνθρωπος εν το ΐς όρεσιν ήν. (Mc 5,5)
8. τό ψευδός εκ τή ς αλήθειας ούκ εστιν. (lJo 2,21)
9. εί έδόξασε τον θεόν, έβάπτισα αν αυτόν.
10. πλήθος ερχεται προς αυτόν. (Mc 3,8)
11. ου κωλύω αυτούς ο ϊτ ινες εχουσιν τό πνεύμα τό άγιον ώς και
ήμεΐς. (At 10,47) ̂ ̂ ; ̂ ^
12. ό ’Ιησούς ερχεται κατά τό^εθος,εις τΛ_αρ.ος. (Lc 22,39)
13. τό γαρ ιερόν τού θεού άγιόν εστιν, ο'ίτινές έστε υμείς. (ICor
3,17) ^ .
14. λεγει ό ’Ιησούς- ούχ(4 ^ φ μέρος μετ’ εμού. (Jo 13,8)
15. ήχΠτκεύή? τούτου τού ανθρώπου ,ήν εν τφ οικψ. (Lc 17,31)
16. ερχεταΤ έμπροσθεν 'άγιον, τούς στρατιώτας. (Lc 19,28)
17. ούκ έρχεται ε ις οδόν εθνών. (Mt 10,5)
116
18. οί γόνεis έρχονται κατ’ Ι το ς e ts το ιερόν. (Lc 2,41) 
[κατ’Ιτοξ?: literalmente de acordo com o ano, ou seja, anualmente, 
a cãããáno.]
19. ό θεός· ήγίασε τους· μαθητάς έν τη αλήθεια. (Jo 17,17)
[Cf. ο vocabulário da lição 36 para o significado de αγιάζω.]
II. Traduza para o grego:
1. O profeta batizou no deserto para que os seus discípulos fossem 
santos. (Mc 1,4.8)
2. Havia sinais entre as nações como o profeta escrevera [use o aoristo]. 
(At 15,12; Jo 5,46)
3. Havia, pois, certo homem justo diante de Jesus. (Lc 14,2) III.
III. Mc 3,18-24.
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 19
117
Lição 19
O significado do aoristo do imperativo ativo. 
Aoristo do imperativo ativo de λύω.
O adjetivo πας. O numeral eíç. Regras de acentuação 11.
O significado do aoristo do imperativo ativo.
O radical do aoristo normalmente veicula o aspecto de uma ação termina­
da (cf. lição 9). No modo indicativo, este radical do aoristo, sempre acompa­
nhado de aumento, normalmente veicula a idéia de uma ação que é passada 
ém termos de tempo primário. No modo imperativo do aoristo, o aspecto vei­
culado é o de uma ação terminada. Na prática, isto significa que o aoristo do 
modo imperativo normalmente veicula a idéia de uma ordem para um caso 
específico, isto é, uma norma de conduta a ser seguida em certa situação. A 
razão para isso é que o uso do aoristo significa uma ação vista como termi­
nada, quer dizer, uma ação não indefinida. Assim, há um contraste implícito 
com o uso do imperativo presente (cf. lições 12 e 18).
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo imperativo, cf. lição 4.
γράφε πολλάκις.
Escreve (tu) freqüentemente.
γράψον παραχρήμα.
Escreve (tu) imediatamente.
Seria possível ter uma oração γράψον ττολλάκις, Escreve (tu) freqüente­
mente, mas a escolha do aoristo em vez do presente indicaria que o autor está 
pensando em uma ordem referindo-se a um tipo específico de correspondên­
cia, de modo que a ordem supõe a noção de norma de conduta a ser seguida 
em,determinada situação.
Aoristo do imperativo ativo de λύω.
O aoristo do imperativo ativo de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 1):
118
Gramática do grego do Novo Testamento
Tempo aoristo, voz ativa, modo imperativo 
Singular Plural
2a pessoa λΰσ-ον λύσ-ατε
3a pessoa λυσ-άτω λυσ-άτωσαν
O adjetivo πας·
Um adjetivo comum da terceira e primeira declinações é n âs, todo, cada 
um. O masculino e neutro se declinam de acordo com a terceira declinação, e 
o feminino de acordo com a primeira (cf. Adj 12).
Singular
Masculino Feminino Neutro
n n âs πάσα παν
V t t ô s πάσα παν
g παντός πάσης παντός
d παντί πάση παντί
a πάντα πάσαν παν
Plural
Masculino Feminino Neutro
n πάντες πασαι πάντα
V πάντες πασαι πάντα
g πάντων πασών πάντων
d πάσι(ν) πάσαΐ9 . πασι(ν)
a πάντας πάσας πάντα
Ó numeral els'.
O numeral e is , um, é declinado do seguinte modo:
Masculino 
n e is
g évós
d ενί
a ενα
Regras de acentuação 11.
Feminino Neutro
μια r/ev
μιας ένός
μια ένί
μίαν év
Em contraste com as enclíticas, que têm significado completo a partir do 
que as precede, há uma categoria de palavras, chamadas proclíticas, que têm 
significado completo a partir daquilo que as segue. As proclíticas mais im-
Lição 19 119
: portantes são estas quatro formas de artigo: ό, ή, οί e a t; as preposições eíç, 
έκ (èO e èv; as conjunções ei e ώς; e a negativa ού. Sob certas condições, 
) estas palavras podem receber acento agudo (e.g. Mc 4,23: et τ ις , onde et re- 
. cebe o acento do pronome indefinido t i s ; e em Mt 5,37: ού encontra-se duas 
vezes acentuada, οΰ οΰ, por causa da ênfase particular que se exige pelo 
contexto, com o acento agudo sobre a primeira ού tomando-se grave, de 
acordo com as regras normais de acentuação). Mas essas exceções são raras e 
não se comparam com a frequência com que as enclíticas recebem acento; 
elas não devem causar dificuldade ao estudante que estiver atento ao fato de 
que proclíticas normalmente não têm acentos, e que também apenas em raras 
ocasiões podem recebê-los, por razões evidentes.
Vocabulário.
^ένώπιον [Prep 1] Rege o caso genitivo: em frente de; em presença de.
απας, άπασα, απαν [Adj 12] Esta é uma forma ampliada de πας·; pode ser 
uma indicação de estilo elevado: todo [completo]; cada um [particu­
lar].
πας, πάσα, παν [Adj 12] A tradução precisa desta palavra freqüentemente 
propõe um desafio. As seguintes normas apresentam as linhas-guia 
gerais. I. πας como adjetivo. A. Sem o artigo. 1. No singular: cada, 
todo. 2. No plural: todos. B. Com o artigo. 1. No singular: o todo, o 
inteiro. 2. No plural: todos os. II. πας como substantivo: cada um, 
cada coisa, tudo. Quando usados como adjetivos, άπας· e πας não 
seguem o uso normal de adjetivos, por causa dos significados atribu- 
tivos e predicativos.
eiç, μία, ev [Adj 19] um; uma.
μηδείς, μηδ€μία, μηδέν [Adj 19, Neg] Como adjetivo: nenhum. Como 
substantivo: nenhum; nada. μηδ€ΐς, em contraste com ούδζίς, é 
usado onde seria usada a negativa μή.
onôeíç, ούδεμία, ούδέν [Adj 19, Neg] Como adjetivo: nenhum. Como 
substantivo:nenhum; nada. ούδείς, em contraste com μηδείς, é 
usado onde a negativa ού seria usada.
: απολύω [από +Χύω] [V 1; PV 1] libero; absolvo; envio.
εγγίξω (εγγίσω) [V 5, 18; VD 69; PV 1] aproximo-me. Rege tanto o dalivo 
simples quanto uma preposição com seu caso. O perfeito tem signifi­
cado de presente.
καθίζω (καθίσω) [V 5; VD 140; PV 1] sento. Este é normalmente verbo in­
transitivo, isto é, não rege um objeto.
συνάγω [συν + άγω] [V 2; VD 5; PV 1] convoco; reúno.
υπάγω [υπό + άγω] [V 2; VD 5; PV 1] parto; vou.
Gramática do grego do Novo Testamento
παραχρήμα [Adv 2] imediatamente. 
πολλάκις [Adv 2] freqüentemente.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ó όχλος έκάθ.ισεν επί την γην. (Mc. 11,7)
2. εσται σοι δόξα ενώπιον πάντων. (Lc 14,10)
3. ό ’Ιησούς πολλάκις ρυνήγέ τούς μαθητάς αυτού ε ις εκείνον
τον τόπον. (Jo 18,2) ;
4. ούδείς αγαθός el μη ε ις ό θεός. (Mc 10,18)
5. συνάξω πάντας τούς καρπούς μου. (Lc 12,17) [Cf. lição 22, Vo­
cabulário, para o significado de καρπός.]
6. πάς ό όχλος έρχεται προς αυτόν. (Mc 2,13)
7. ή γυνή λέγει τω ’Ιησού πάσαν τήν! αλήθειαν. (Mc 5,33)
8. ή γυνή λέγει τω ’Ιησού πάντα. (M c4,34)
9. πάντες γάρ αυτόν έβλεψαν. (Mc 6,50)
10. πάντες οι μαθηται ήσαν συν τφ ’Ιησού. (Mt 11,13)
Ό 11. αύτη ή χαρά εσται παντ'ι τω λαω. (Lc 2,10) [Cf. lição 22, Voca- 
s bulário, para o significado de λαός.]
12. πάσα σάρξ βλέψει^ τον σωτήρα. (Lc 3,6)
,13. οΐ μαθηται ή^^τσςν έ ίς τήν πόλιν. (Mt 21,1)
14. άπαντες γάρ ειχον τον Ίησοΰν ότι προφήτης ήν. (Mc 11,32)
15. άπαντες γάρ ύμεΐς ε ίς έστε έν Χριστφ ’Ιησού. (G1 3,28)
16. ό μαθητής έβάπτισεν αυτόν και τούς αυτού άπαντας 
παραχρήμα. (At 16,33)
Π.,άλλδΐ δε ελεγοί' ότι προφήτης ώς ε ις των προφητών έστίν. 
.: (Mc 6,15)
18. ύπαγε ε ίς τον οικόν σου προς τούς σούς. (Mc 5,19)
19. (εις τον αιωνα]ίεκ.σόΰ(μηδείς καρπόν έσθίοι. (Mc 11,14)
Lição 19
121y
20. άπό'ήυσου αυτούς·. (Mc 6,36)
21. ό μαθητής άτέλυσςΐ1 αυτούς. (Mc 8,9)
?λ' ’
II. Traduza para ο grego:
1. Despede-a, pois ela grita em nossa presença. (Mt 15,23)
2. Dizei a eles: “O reino de Deus se aproxima de vós”. (Lc 10,9)
3. Os discípulos permaneceram (literalmente, “sentaram”) na cidade, de 
acordo com a palavra do Senhor. (Lc 24,49)
III. Mc 3,25-31.
122
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 20
O significado do aoristo do subjuntivo ativo. Aoristo do subjuntivo ativo de 
λύω. O adjetivo έκων. Os numerais δύο, rpetç e τέσσαρβς.
Regras de acentuação 12.
O significado do aoristo do subjuntivo ativo.
No sistema do aoristo, o subjuntivo veicula a visão de uma ação termina­
da. Este ponto de vista básico é geralmente elaborado por outras indicações 
no texto, de modo que a ação seja vista como consumada ou afirmada em 
sua totalidade. De novo, o uso do aoristo do subjuntivo está freqüentemente 
em contraste implícito com o presente do subjuntivo, que veicula a idéia de 
uma ação continuada ou habitual, ou que propõe particular ênfase descritiva 
(cf. lição 13).
Deve-se lembrar que somente o modo indicativo veicula o passado de 
tempo primário.
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo subjuntivo, cf. lição 5. Apesar de que a oração 
final seja talvez o uso mais importante do modo subjuntivo no Novo Testa­
mento, outros usos serão apresentados nas lições futuras.
Aoristo do subjuntivo ativo de λύω.
O aoristo do subjuntivo ativo de λύω é assim conjugado (cf. V 1; PV 1):
Tempo aoristo, voz ativa, modo subjuntivo 
Singular Plural
Ia Pessoa λύσ-ω λύσ-ωμεν
2a Pessoa λύσ-η? λύσ-ητε
3a Pessoa λύσ-η λύσ-ωσι(ν)
ερχεται ό βασιλεύ? Iva βλέψη? αύτόν. 
Ο rei vem, para que o vejas.
Lição 20 123
έρχεται. ó ’Ιησούς Iva βλέπης ròv 0eóv.
Jesus vem, para que vejas Deus.
O primeiro exemplo usa o aoristo e indica simplesmente a ação de ver em 
sua totalidade. Se o autor estivesse pensando em um ato continuado, não teria 
usado o aoristo, mas o presente do subjuntivo. Daí, por implicação, pode-se 
assumir que ele provavelmente estivesse pensando apenas em um só ato de 
“ver”, embora o contexto deva ser determinante para tal interpretação.
O segundo exemplo usa o presente para conotar um ato continuado de ver 
Deus.
O adjetivo έκών.
Outro tipo de adjetivo com desinências da terceira e primeira declinações 
possui radical em οντ- (έκών, voluntário, espontâneo) (cf. Adj 7):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n έκών έκουσα έκ όψ
V έκών έκουσα έκόν
g έκόντος έκούσης έκόντος
d έκόντι. έκούση έκόντι
a έκόντα έκουσαν έκόν
Plural
Masculino Feminino Neutro
n έκόντες έκουσαι έκόντα
V έκόντες έκουσαι έκόντα
g έκοντών έκουσών έκόντων
d έκοϋσι(ν) έκούσαις έκοΰσι(ν)
a έκόντας έκούσας* έκόντα
Este é o mesmo paradigma que o do particípio presente de d p i e dos 
particípios presente e futuro de λύω.
Os numerais δύο, τρεις e τέσσαρες.
O numeral δύο, dois, declina-se como segue (cf. Adj 22):
*
G r a m á t ic a d o g r e g o d o N o v o T e s t a m e n t o
Masculino Feminino Neutro
n δύο δύο δύο
g δύο δύο δύο
d δυσί(ν) δυσί(ν) δυσί(ν)
a δύο δύο δύο
0 numeral τρεις, três, declina-se como segue (cf. Adj
Masculino Feminino Neutro
n τρ ε ις τρ ε ις τρία
g τριών τριών τριών
d τρισί(ν) τρισί(ν) τρισί(ν)
a τρεις τρ ε ις τρία
O numeral τεσσαρες, quatro, declina-se como segue (cf. Adj 22):
Masculino Feminino Neutro
η τεσσαρες τεσσαρες τεσσαρα
g τεσσάρων τεσσάρων τεσσάρων
d τέσσαρσι(ν) τέσσαρσι(ν) τεσσαρσι(ν)
a τέσσαρας τεσσαρας* τεσσαρα
Regras de acentuação 12.
A acentuação de substantivos e adjetivos difere da acentuação de verbos, 
já que a destes é mais regular. Não há regra que capacite alguém a predizer a 
acentuação do nominativo singular de substantivos e adjetivos. A posição do 
acento nestas palavras deve ser. memorizada.
Nos casos diversos do nominativo singular, o acento de substantivos e 
adjetivos tende a permanecer na mesma sílaba do nominativo (masculino), 
quanto isso seja possível, de acordo com a quantidade de vogais das sílabas 
envolvidas. Assim, άγιο? toma-se άγια no nominativo feminino singular, 
porque o -a final é longo. Pela mesma razão, o genitivo masculino e neutro 
singular é αγίου, e o dativo masculino e neutro singular é άγίω. Mas o no- 
minativo/acusativo neutro singular é άγιον, porque a sílaba final é breve, 
-oi e -αι finais são considerados breves para fins de acentuação, apesar de 
serem ditongos. Assim άγιοι e άγιαι são formas de ά γ ω ς no nominativo 
masculino e feminino plural, e άγια é a forma do nominativo neutro plural (o 
-a final do neutro nominativo/acusativo plural é breve, diferente do -a final 
do nominativo feminino singular).
Lição 20 125
Nas primeira e segunda declinações, acentos que permanecem na mesma 
sílaba no nominativo tendem a mudar de agudo a circunflexo na sílaba final, 
quando esta se torna longa. Assim, αδελφός torna-se αδελφού, άδελφω, 
αδελφών e αδελφοίς (mas a desinência do acusativo masculino plural -ους 
nunca toma o circunflexo, apesar de ser sílaba longa por conter um ditongo).
Vocabulário.
όττίσω [Prep 1] Rege o caso genitivo: depois [em ambos os sentidos, espacial 
e temporal]. Esta palavra é também um advérbio: atrás (cf. Adv 1).
ακων, ακόυσα, άκον [Adj 7] involuntário; contrariado. 
έκών, έκούσα, έκόν [Adj 7] voluntário.
NB: Os adjetivos έκών e ακων podem ser traduzidos de forma adverbial: 
voluntariamente e involuntariamente:. '
δύο, δύο, δύο [Adj 22] dois; duas.
; τέσσαρες, τέσσαρες, τέσσαρα [Adj 22] quatro. 
ΐτρεΐς, τρεις, τρία [Adj 22] três.
; ειρήνη, -ης,ή [Ν Υ[ραζ. 
οικία, -ας, ή [Ν 2] casa. 
τέκνον. -ου, τό [Ν 7] criança; filho, filha.
: ψυχή, -ής, ή [Ν 1] alma] vida.
: ώρα, -ας, ή [Ν 2] hora.
: διδάσκω [V 2, 21; VD 61; PV 1] ensino. Este verbo assume duplo acusativo, 
isto é, o acusativo para a pessoa e para a coisa ensinada, freqüente- 
mente ambos ao mesmo tempo.
εΰαγγελί£ω (εύαγγελίσω) [εύ + άγγελί£ω - eò é um advérbio signifi­
cando hem. Cf. lição 79. O aumento forma-se pelo alongamento do a 
para η, e o prefixo ευ permanece imutável.] [V5; VD 102; PV 1] 
anuncio boas novas. Este verbo toma o acusativo para a pessoa 
evangelizada,e normalmente encontra-se na voz média, como depo- 
ente. Cf. lição 45.
126
G r a m á t ic a d o g r e g o d o n o v o T e s t a m e n t o
πιστεύω [V 1; PV 1] creio (em). Este verbo é usado de forma absoluta, quer 
com um substantivo no dativo ou acusativo, quer com uma preposi­
ção e seu objeto.
σώζω (σώσω) [V 5; VD 301; PV 1] salvo. O iota subscrito encontra-se ape­
nas no sistema do presente.
ôre [Conj] quando. Esta conjunção é usada com o modo indicativo.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. π ιστεύετε έν τψ ευαγγελία). (Mc 1,15)
2. οτ€ έγγίζουσ ιν e ls την πόλιν, λέγει ό ΊησοΟ? tols 
μαθηταΐς αυτοί), 'Υ πάγετε e ls τον οίκου εκείνον. (Mc 11,2)
3. έβλεψα Téaaapas άγγελοι^. (Αρ7,1)
4. έρχεται ό ’IqaoDs els τον οίκον του μαθητου ϊνα σώση τον 
υιόν αυτοί). (Mc 3,20)
5. καί οι Tpets e ls το εν είσιν. (1 Jo 5,8) [els το εν, “por um”: e ls 
tem o significado de finalidade, literalmente, “para o um”)]
6. ó 0eòs εύηγγέλισεν t o u s εαυτού ôoúXous t o u s προφήτα5· (Ap 
10,7)
7. περί 8è Tqs ήμέρα$ eKeívqs ή Tfjs rnpas ouôets λέγει. (Mc 
13,32)
8. εσονται οί δύο e is σάρκα μίαν. (Mc 10,8) [els σάρκα μίαν, lite­
ralmente, para uma carne·, no contexto, uma came.]
9. νυν απολύεις· τον δούλάν σου έν ειρήνη. (Lc 2,29)
10. e£eis αγάπην του θεού σου Ιξ ολη5 Trjs Kapôías σου καί έξ 
δλη5 τη5 ψυχή5 σου. (Mc 12,30)
11. έρχεται ό μαθητη5 άκων.
12. έρχεται ό μ α θ η π ^ εκών.
13. έδίδασκεν γάρ aÜTous ό Ίησοΰ5 tos εξουσίαν εχων. (Mc 1,22)
14. αλλονς έσωσεν. (Mc 15,31)
15. π â s ό Xaòs ελεγεν, TÒ αίμα εφ’ ήμά5 καί επί τα τέκνα ήμών. 
(Mt 27,25) _
16. ãv0p<onos ε ίχεν τέκνα δύο. (Mt 21,28)
17. έρχετα ι ό μαθητη5 όπίσω τού ’Ιησού. (Mc 8,34)
Π. Traduza para ο grego:
1. Creu no evangelho para salvar sua alma. (Mc 1,15; 8,35)
Lição 20
127
2. As quatro mulheres vêm para ensinar na casa.
3. E se houver um filho da paz naquela casa, a vossa paz estará sobre ele. 
(Lc 10,6) [“Se” é traduzido aqui pela palavra grega èáv com o modo 
subjuntivo; cf. lição 21.]
III. Mc 3,32-4,4.
128
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 21
O significado do aoristo do optativo ativo. Aoristo do optativo ativo de λύω. 
O adjetivo euOvç. A conjunção èáv e seu uso em. orações condicionais. 
Regras de acentuação 13.
O significado do aoristo do optativo ativo.
No sistema do aoristo, o optativo veicula a visão de um desejo terminado. 
Este ponto de vista básico é normalmente elaborado por outras indicações 
no texto, de modo que a ação seja vista como desejo consumado ou afirmado 
em sua totalidade. De novo, o uso do aoristo do optativo está em contraste 
implícito com o presente do optativo, que veicula a idéia de uma ação que é 
desejada como contínua ou habitual, ou de uma idéia que toma ênfase parti­
cular na descrição (cf. lição 14).
Deve-se lembrar que somente o modo indicativo veicula o passado de 
tempo primário.
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo optativo, cf. lição 6.
Aoristo do optativo ativo de λύω.
O aoristo do optativo de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 1):
Voz ativa, modo optativo, tempo aoristo 
Singular Plural
Ia pessoa λύσ-αιμι λύσ-αιμεί'
2a pessoa λύσ-αις ' λύσ-cuTe
3a pessoa λύσ-αι λύσ-cciev
γράψοα παραχρήμα προς έμέ.
Possa me escrever imediatamente!
γράφοι πολλάκι? rrpòs έμέ.
Possa me escrever frequentemente!
Lição 21
O primeiro exemplo usa o aoristo do modo optadvo para expressar um 
desejo em vista de uma ação em sua totalidade. O “tempo” aoristo por si não 
veicula a unicidade dessa ação - por si, o tempo ou aspecto do aoristo vei­
cula aqui simplesmente a ação como terminada. Mas isto, junto com as im­
plicações veiculadas pelo advérbio παραχρήμα, sugere que o autor está pen­
sando em uma ação única. [Deve-se notar de novo que a palavra “tempo” é 
ambígua - cf. lição 12. No modo indicativo ela se refere apenas a tempo 
primário; em outròs modos refere-se ao aspecto da ação veiculada pelo radi­
cal: ação terminadà (aoristo), não terminada (presente), posterior (futuro) ou 
anterior (perfeito).]
O segundo exemplo usa o “tempo” presente para expressar ação repetida. 
O tempo ou aspecto presente por si não veicula diretamente a idéia de repeti­
ção - em si, o radical do presente sugere uma ação não terminada ou em 
aberto. Isto, com o advérbio que acompanha - ττολλάκις - , sugere que o 
autor está pensando em ação repetida.
O adjetivo εύθύς.
Considerável grupo de adjetivos da primeira e terceira declinações tem 
radical em -υ (ευθύ?, direito [cf. Adj 14']):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n ευθύς ευθεία ευθύ
V ευθύς εύθεΐα ευθύ
g ευθέως ευθείας ευθέως
d εύθεΐ ευθεία εύθεΐ
a εύθύν εύθεΐαν ευθύ
Plural
Masculino Feminino Neutro
n ευθείς εύθειαι. ευθέα
V εύθεΐ ς εύθεΐαι εύθέα
g ευθέων ευθειών ευθέων
d εύθέσι(ν) εύθείαις εύθέσι(ν)
a εύθεΐς ευθείας εύθέα
Por razões fonológicas ο υ é trocado por ε diante de uma vogal e no dati- 
vo plural.
130 Gramática do grego do Novo Testamento
A conjunção èáv e seu uso em orações condicionais.
A conjunção èáv forma-se de €i e âv. Ela é usada para introduzir a ora­
ção de “se” (a “prótase”) de alguns períodos condicionais. O modo na prótase 
é o subjuntivo. A oração principal de um período condicional (a “apódose”) 
pode conter um indicativo presente, um indicativo futuro, um in^pgrativo etc. 
èáv é também encontrada em algumas «qfáções'rei^tivãs indefinjd|s,/sendo 
âv mais freqüentemente encontrada em tais construções:
êàv μή δο£άση Geóv, αμαρτίαν εξ€ΐ.
Se não glorificar a Deus, estará em pecado.
êàv μή δοξάση Geóv, αμαρτίαν εχει.
Se não glorificar a Deus, está em pecado.
ô? eàv μή δοξάση Geóv, αμαρτίαν εχβι.
O que não glorificar a Deus, está em pecado.
ô? άν μή δοξάση Geóv, αμαρτίαν è'xei.
Aquele que não glorificar a Deus, está em pecado.
A diferença de tempo nos verbos principais dos dois primeiros exemplos 
- futuro e presente - não reflete diferença importante no significado. Simi­
larmente, a diferença entre ò? eàv e bs âv nos dois últimos exemplos não 
reflete diferença importante quanto ao significado.
Regras de acentuação 13.
No genitivo plural, substantivos da primeira declinação têm acento cir- 
cunflexo sobre a sílaba final, independentemente da posição do acento no 
nominativo singular: αγαπών de αγάπη; στρατιωτών de στρατιώτη?.
Vocabulário.
éveica [também éveicev e eiveicev] [Prep 1] Rege o caso genitivo: por causa 
de.
βαρύ?, -eia, -ύ [Adj 14] pesado·, grave·, sério. 
βραχύ?, -eia, -ύ [Adj 14] curto; breve.
Lição 21
131
ευθύς, -eia, -ύ [Adj 14] direito; reto. 
θήλυς·, -eia, -υ [Adj 14] feminino. 
οξύς, -eia, -ύ [Adj 14] agudo; ligeiro, vivaz. 
rrpcjtíç, -eia, -ύ [Adjl4] meigo; gentil. 
ταχύς, -eta, -ύ [Adj 14] ligeiro; rápido.
απόστολος, -ου,,ό [N 6m] apóstolo; enviado. 
δικαιοσύνη, -ης, ή [N l] justiça; retidão. 
θάλασσα, -ης, ή [N 3] mar.
καιρός, -ού, ό [Ν 6m] ocasião; tempo oportuno; tempo presente. 
Κ€φαλή, -ής, ή [Ν 1] cabeça. 
πλοίου,-ου, τό [Ν 7] barco. 
προσώπου, -ου, τό [Ν 7] face.
εάν [Conj] se. Esta conjunção é usada com o modo subjuntivo, diferente da 
conjunção el, que é usada com o modo indicativo.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. èv έκείνω τφ καιροί ήκουσεν ό όχλος του προφήτην. (Mt 14,1)
2. κα'ι ος αν θέλη έν ύμΐυ elvaL πρώτος έστω ύμώυ δούλος. (Mt
20,27)
3. ό δέ ’Ιησούς πραΰς έστιν. (Mt 11,29)
4. επί ηγεμόνων και βασιλέων έσεσθε ένεκεν εμού. (Mc 13,9)
5. ού γάρ βλέπεις ε ις τό προσώπου ανθρώπων. (Mc 12,14)
6. οί γάρ νόμοι τού Κυρίου βαρείς ούκ εισίν.
7. ή μάχαιρα οξεία ήν. [Cf. lição 31, Vocabulário, para o significado 
de μάχαιρα.]
8. των δε αποστόλων τά όνόματά έ.ατ.ΐ.ν ταύτα. (Mt 10,2)
9. και εάν μέν ή ή οικία αγαθή, έρχεται ή ειρήνη υμών έπ ’ αυτήν. 
(Mt 10,13) [έρχεται - tempo presente com significado futuro.]
10. πας ό όχλος προς την θάλασσαν επ ί τής γής ήσαν. (Mc 4,1)
11. βλέπει άγγελον προς τή κεφαλή. (Jo 20,12)
12. ή γάρ καρδία σου ούκ έστιν εύθεΐα έμπροσθεν τού θεού. (At
8,21)
13. έρχεται ό προφήτης προς υμάς έν όδφ δικαιοσύνης. (Mt 21,32)
14. εάν δε ό οφθαλμός σου πονηρός η, ολον τοσώμα σου εν τφ 
σκότβι εσται. (Mt6,23)
15. καί μετά βραχύ εβλεψα τον άνθρωπον. (Lc 22,58)
16. ήν το πλοΐόν èv μεσφ τής θαλάσσης. (Mc 6,47)
17. έστω δε πας άνθρωπος ταχύς ε ις το άκούειν, (Tg 1,19)
18. ούκ έστιν άρσεν καί θηλύ εν Χριστφ ’Ιησού. (G1 3,28) [Cf. lição 
76, Mc 10,6, para o significado de θηλύ.)
II. Traduza para o grego:
1. Nenhum profeta é bom, se Deus não estiver com ele. (Jo 3,2)
2. Jesus vai no barco a um lugar deserto para não estar com a multidão. 
(Mc 6,32)
3. E o restante das mulheres dizia estas coisas aos apóstolos naquele 
mesmo dia. (Lc 24,10) [Cf. lição 22, Vocabulário, para o significado 
de “o restante”.] III.
III. Mc 4,5-12.
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 22
133
Lição 22
0 significado do aoristo do infinitivo e do particípio ativos. 
Aoristo do infinitivo e do particípio ativos de λύω. O adjetivo μέγα ς . 
Regras de acentuação 14.
O significado do aoristo do infinitivo e dó particípio ativos.
No sistema do aoristo, o infinitivo veicula a visão de uma ação terminada. 
No modo infinitivo, este ponto de vista básico é normalmente elaborado por 
outras indicações no texto, de modo que a ação seja vista como consumada 
ou vista em sua totalidade. (Somente o modo indicativo veicula o passado de 
tempo primário.) Na construção do acusativo com infinitivo (cf, lição 8) o in­
finitivo aoristo normalmente expressa tempo relativo, com referência ao que 
está anterior ao tempo do verbo principal, em contraste implícito com o infi­
nitivo presente, quê expressa tempo simultâneo ao verbo principal.
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo infinitivo, cf. lição 4.
O particípio aoristo veicula a visão de uma ação terminada. A ação do 
particípio aoristo é então vista como anterior à ação do verbo principal, pre­
cisamente porque é vista como terminada, em contraste com a ação do parti­
cípio presente. (Cf. o raciocínio envolvido na simultaneidade do infinitivo 
presente dado na lição 16.)
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo participial, cf. lição 7.
Aoristo do infinitivo e do particípio ativos de λύω.
O aoristo do infinitivo ativo de λύω é λΰσ-αι (cf. V 1; PV 1).
O aoristo do particípio ativo de λύω se declina como segue (cf. V 1; PV 1, 
Adj 12):
134
Gramática do grego oo Novo Testamento
Singular
Masculino Feminino Neutro
n Χΰσ-ας· λΰσ-ασα ΧΟσ-αν
V λύσ-α? λύσ-ασα λΰσ-αν
g λύσ-αντο? λυσ-άση? λύσ-αντο?
d λύσ-αντι λυσ-άση λύσ-αντι
a λύσ-αντα λύσ-ασαν λΰσ-αν
Plural
Masculino Feminino Neutro
n λύσ-αντε? λύσ-ασαι λύσ-αντα
V λύσ-αντε? λύσ-ασαι λύσ-αντα
g λυσ-άντων λυσ-ασών λυσ-άντων
d λύσ-ασι(ν) λυσ-άσαι? λύσ-ασι(ν)
a λύσ-αντα? λυσ-άσα? λύσ-αντα
O “tempo” aoristo no modo infinitivo pode ser usado para descrever ação 
que em si mesma é continuada ou repetida:
θέλει γράψαι πολλάκι?.
Ele quer escrever freqüentemente.
Mas o fato de que se usa o “tempo” aoristo, e não o presente do infinitivo, 
indica que o escritor ou falante está vendo muitos atos de escrever em sua 
totalidade, isto é, de algum modo como terminados ou concluídos. Se o es­
critor ou falante tivesse desejado dar ênfase à natureza repetida ou contínua 
da ação, ele teria usado o infinitivo presente:
θέλει γράφειν πολλάια?.
Ele quer escrever freqüentemente.
O adjetivo μέγα?.
O adjetivo irregulal* μεγα?, grande, amplo (cf, Adj 22):
Singular
Masculino Feminino Neutro
η μέγα? μεγάλη μέγα
V μέγα? μεγάλη μύγα
g μεγάλου μεγάλη? μεγάλου
d μεγάλη μεγάλη μεγάλω
a μεγαν μεγάλην μεγα
Lição 22 135
Plural
Masculino Feminino Neutro
Π μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα
V μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα
g μεγάλων μεγάλων μεγάλων
d μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις
a μεγάλους μεγάλας μεγάλα
Há então dois radicais para esta importante palavra: μεγα- e μεγαλ-.
Regras de acentuação 14.
Adjetivos femininos da primeira declinação têm acento circunflexo na de- 
sinência do genitivo plural, mesmo quando o acento do nominativo singular 
não esteja na sílaba final e o radical usado no feminino difere do radical usa­
do no masculino e neutro. Se o radical usado no feminino não for diferente, o 
acento no genitivo feminino plural será ria mesma sílaba que no masculino e 
no neutro. Assim πάσα > ττώσων (masculino e neutro πάντων), έκοΰσα > 
έκουσών (masculino .e neutro έκόντων), ευθεία > ευθειών (masculino e 
neutro ευθέων). Mas ά γ ια > ά γ ιων (masculino é neutro ά γ ιων).
Vocabulário.
χωρίς· [Prep 1] Rege o caso genitivo: sem; fora; exceto. Esta palavra também 
ocorre como advérbio: separadamente [Adv 3].
μεγας, μεγάλη, μέγα [Adj 22] grande; amplo.
άρχή, -ής, η [N 1] começo; governo: 
διδάσκαλος, -ου, ό [N 6m] mestre. 
εντολή, -ής, ή [N 1] mandamento. 
θρόνος, -ου, ό [Ν 6m] trono. . 
καρπός, -οΰ, ό [Ν 6νη] fruto.
136
Gramática do grego do Novo Testamento
σάββατον, -ου, τό [Ν 7; Ν 33] sábado [Esta palavra frequentemente encon­
tra-se no plural, mas com o mesmo significado que no singular. O 
dativo irregular σάββασι,ν normalmente substitui σαββάτοις.]
συναγωγή, -ής, ή [Ν 1] sinagoga; assembléia.
χαρά, -ας, ή [Ν 2] gozo; prazer.
δώδεκα [Adj 21] doze.
λοιπός·, -ή, -όν [Adj 1] I. Como adjetivo: restante; que resta. II. Como ad­
vérbio: (τό) λοιπόν ou του λοιπού [Adv 3]: daí em diante. III. 
Como substantivo: λοιπόν, -ού, τό [N 7] o resto.
πρεσβΰτερος, -α, -ον [Adj 2] mais velho; ancião; presbítero. Esta palavra 
normalmente é usada como substantivo [N 6m].
ιδού [Inter] vê!; eis.
καθώς [Conj] como; assim como; segundo. Esta conjunção é usada quando 
verbos são comparados, isto é, em duas ou mais orações, diferente de 
ώς, que é usado em comparações entre substantivos e adjetivos. Cf. 
lição 17 para a apresentação de ώς no vocabulário.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ταΰτα λόγω ύμΐν ΐνα ή χαρά ή έμή εν ύμΐν ή. (Jo 15,11)
2. ήγγισεν ό καιρός των καρπών. (Mt 21,34)
3. έρχονται προς τον Ίησοΰν οι αρχιερείς και ο! γραμματείς και 
ο'ι πρεσβύτεροί. (Mc 11,27)
4. ήτε εν τφ καιρφ έκείνω χωρίς Χριστού. (Ef 2,12)
5. οι δε λέγουσιν αύτοΐς καθώς λέγει ό ’Ιησούς. (Mc 11,6)
6. ’Αρχή τού ευαγγελίου ’Ιησού Χριστού υιού θεού. (Mc 1,1)
7. λέγει προς τούς λοιπούς αποστόλους. (At 2,37)
8. καί αυτός έδίδασκεν έν τα ις συναγωγαΐς αυτών. (Ιχ 4,15)
9. ήν γάρ ή πα ΐς ετών δώδεκα. (Mc 5,42)
10. καί ιδού φωνή εκ των ουρανών λέγουσα, Ουτός εστιν ό υιός 
μου. (Mt 3,17)
11. τό σάββατον διά τον άνθρωπόν έστιν καί ούχ ό άνθρωπος διά 
τό σάββατον. (Mc 2,27)
Lição 22
137
12. καί κρά£α? φωνή μεγάλη λέγει, Τί έμοί καί σοί, Ίησοϋ υίε του 
θεού; (Mc 5,7) [φωνή μεγάλη - um dativo de meio, indicando o 
meio pelo qual algo se dá; traduzir: em alta voz.]
13. το λοιπόν», αδελφοί, αγαθοί εστε. (FI 3,1)
14. ούκ είμ ί ώ? οί λοιποί των ανθρώπων. (Lc 18,11)
15. αΰτη έστίν ή μεγάλη καί πρώτη εντολή, (Mt 22,38)
16. ούκ έστιν μαθητή? ύπερ τον διδάσκαλον. (Mt 10,24)
17. ό ουρανό?'θρόνος έστίν τού θεού. (Mt5,34)
II. Traduza para ο grego:
1. A criança será grande diante do Senhor. (Lc 1,15)
2. No princípio era o Verbo que nós todos vimos. (Jo 1,1)
3. Sou um apóstolo e mestre dos gentios em fé e verdade. (ITm 2,7) III.
III. Mc 4,13-20.
138
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 23
O significado do perfeito do indicativo ativo. Perfeito do indicativo ativo de 
λύω. A formação da reduplicação. O adjetivo πολύς.
Regras de acentuação 15.
O significado do perfeito do indicativo ativo.
O perfeito forma um sistema inteiro, distinto dos sistemas do presente e 
do aoristo (que são complementares) e do sistema do futuro (que, como o 
sistema do perfeito, é independente). O sistema do perfeito expressa a visão 
de uma ação de algum modo anterior (cf. lição 20). No modo indicativo, o 
tempo perfeito é normalmente combinado com outros elementos no contexto, 
incluindo o significado do próprio verbo, para indicar a continuidade, re­
sultado presente de uma ação anterior. Isto é uma expressão de tempo pri­
mário. Somente no indicativo o perfeito expressa tempo primário.
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo indicativo, cf. lição 2.
Perfeitodo indicativo ativo de λύω.
Há dois tipos de radical em que o sistema do perfeito encontra-se na voz 
ativa: 1 ) o “fraco” (encontrado mais freqüentemente), que tem um - k como 
um elemento de distinção imediatamente diante das desinências; 2) o “forte”, 
que não tem um - k diante das mesmas desinências. O significado é o mesmo 
para ambos os radicais do perfeito ativo, forte e fraco. Esta distinção encon­
tra-se apenas na voz ativa.
Também comum a ambas as formas do perfeito ativo, forte e fraco, e do 
tempo perfeito (tanto na voz passiva quanto na voz média) é a “reduplica­
ção”, uma duplicação de elementos iniciais na raiz verbal. Há uma variedade 
de modos pelos quais se forma a reduplicação, como será explicado adiante. 
O modo mais comum, para verbos começando por consoante simples, é re­
petir essa consoante com a vogal e e prefixar estas duas letras à raiz verbal
139
(não, porém, ao prefixo, se o verbo for composto). Para λύω, o indicativo 
perfeito ativo é como segue (cf. V 1; PY 1):
Voz ativa, modo indicativo, tempo perfeito 
Singular Plural
Ia pessoa λέλυκ-α XeXÚK-apev
2a pessoa λέλυκ-ας λ€λύκ-ατε
3a pessoa λέλυκ-€(υ) λελύκ:-ασι(ι/) [λέλυκ-αν]
Lição 23
soltei soltamos
soltaste soltastes
soltou soltaram
A forma λέλυκαν encontra-se às vezes. Este é o uso da terceira pessoa do 
plural do indicativo aoristo ativo que termina em -av em vez da desinência 
própria do perfeito -ασι(ν).
O perfeito forte não tem k, como se afirmou acima. A letra que a cada vez 
aparece diante da desinência para formai" o perfeito forte varia com o verbo e 
é geralmente relacionada à consoante final da raiz verbal. O exemplo se­
guinte é do perfeito forte do verbo γράφω, que tem um φ (cf. V 4; VD 53; 
PV 1). Não há regra que permita estabelecer de antemão que verbos têm per­
feitos fracos ou fortes.
Voz ativa, modo indicativo, tempo perfeito
Γ pessoa 
2a pessoa 
3a pessoa
Singular 
γέγραφ-α 
γέγραφ-ας 
γέγραφ-ε(ν)
escrevi
escreveste
escreveu
Plural
γ€γράφ-αμ€ν
γ€γράφ-ατ€
γ€γράφ-ασι(υ)
escrevemos
escrevestes
escreveram
Como se disse acima, o perfeito do indicativo grego indica o resultado 
continuado de uma ação anterior:
άττολέλυκα τού? δούλους·.
Libertei os escravos [e eles agora são livres, como resultado de minha 
ação passada].
ô γέγραφ α ,γέγραφ α .
O que escrevi, escrevi (e agora está como eu queria que estivesse, 
quando escrevi no passado].
140 Gramática do grego do Novo Testamento
A formação da reduplicação.
A formação da reduplicação é independente das categorias de perfeito ati­
vo fraco ou forte. Ela se encontra também nas vozes média e passiva, sem 
mudança de regras para sua formação. A formação da reduplicação depende 
de como a raiz verbal começa, e não de como ela termina. Cada verbo geral­
mente tem um só tipo de reduplicação. A reduplicação normalmente se dá no 
começo da raiz, e não no começo do prefixo, se o verbo for composto.
1) A maioria dos verbos que começam com uma só consoante forma a re­
duplicação repetindo essa consoante com a vogal ε e prefixa essas duas letras 
àraiz: λύω > λελυκα; πιστεύω > πεπίστευκα.
2) Se a raiz começa com χ, φ, ou θ, a consoante na sílaba duplicada é. κ, π 
ou τ respectivamente (o som básico, sem aspiração): χράομαι > κέχρημαι 
[a desinência é da voz média]; φεύγω > πεφευγα;θύω > τεθυκα.
3) Raízes que começam com π, β, κ, γ, τ ou ô seguidas de λ, μ, v ou p 
formam a reduplicação prefixando a primeira consoante seguida de um ε: 
γράφω > γέγραφα.
4) Em raízes que começam com duas consoantes, diferentes das indicadas 
na regra 3, ou com uma “consoante dupla” (ξ, ζ, φ), a reduplicação se forma 
prefixando-se um e com espírito suave: ξενίζω > έξένικα.
5) Raízes que começam com p formam a reduplicação prefixando-se ερ- 
(mais usual) ou ρε- (menos usual): ρίζομαι > ερριζωμένοι [a desinência é 
do particípio médio ou passivo]; ραντίζω > ρεραντισμένοι [a desinência é 
do particípio médio ou passivo].
6) Raízes que começam por vogal formam a reduplicação alongando a 
vogal, como na formação do aumento do imperfeito e do aoristo do indicati­
vo. Assim ετοιμάζω > ήτοίμακά. Note-se que com estes verbos o aumento 
e a reduplicação parecem iguais. Eles não devem ser confundidos. A redupli­
cação se encontra em todos os modos do sistema do perfeito; por outro lado, 
ò aumento se encontra apenas no indicativo (no mais-que-perféito).
7) Alguns verbos têm reduplicação irregular. Tais verbos serão estudados 
nas lições futuras. Não há muitos.
Neste estágio, aconselha-se o estudante a estudar ativamente apenas as 
regras 1, 2 e 6. Conhecimento passivo das outras regras é suficiente para o 
momento.
O adjetivo πολύ?.
O adjetivo irregular πολύ?, muito, numeroso (cf. Adj 22):
Lição 23
141
Singular
Masculino Feminino Neutro
n πολύ? πολλή πολύ
V πολύ? πολλή πολύ
g πολλού πολλή? πολλού
d πολλώ πολλή πολλφ
a πολύν πολλήν πολύ
Plural
Masculino Feminino Neutro
n πολλοί πολλαί πολλά
V πολλοί πολλάί πολλά
g πολλών πολλών πολλών
d πολλοί? πολλαΐ? πολλοί?
a πολλού? πολλά? πολλά
Há dois radicais: πολύ- e πολλο-. O uso do artigo com este adjetivo é re­
lativamente raro, mas ocorre.
Regras de acentuação 15.
Na primeira declinação, ο α na desinência -ας (isto é, no genitivo singular 
e acusativo plural) é sempre longo. Assim τα? κώμα? em Mc 6,6 (p ω não 
tem acento circunflexo, mostrando que ο α na desinência do acusativo plural 
é longo) e α π ’ αγορά? em Mc 7,4 (o acento circunflexo sobre ο α da desi­
nência do genitivo singular mostra que ele é longo). Mas, quando um acento 
ocorre sobre ο α dessas desinências, ele é circunflexo apenas no genitivo; no 
acusativo plural, ele é agudo ou grave. Assim ά π ’ αγορά? em Mc 7,4, mas 
rà ? φωνα? em At 13,27. (Cf. o acento agudo sobre um α no artigo.) Compa­
re-se o acento circunflexo sobre ο α em ήμά? e ύμα?.
Vocabulário.
πλήν [Prep 1] Rege o caso genitivo: exceto. Esta palavra é também usada 
como conjunção: no entanto [Conjj.
πολύ?, πολλή, πολύ [Adj 22] muito; numeroso.
142
Gramática do grego do Novo Testamento
γραφή, -ήs, ή [N 1] escrito; Escritura. 
επαγγελία , -as, ή [N 2] promessa. 
λίθος, -ου, ό [Ν 6m\pedra. 
παιδιού, -ου, τό [Ν 7] menino; criança. 
σοφία, -as, ή [Ν 2] sabedoria. 
χρόνος, -ου, ό [Ν 6m] tempo.
δεξιός, -ά, -όν [Adj 2] direito [oposto a esquerdo].
•Εσχατος, -η, -ον [Adj 1] último. 
μακάριος, -α, -ον [Adj 2] abençoado; feliz. 
μόνος, -η, -ον [Adj 1] único; só.
έτοιμάξω (έτοιμάσω) [V 5; PV 1] preparo. 
θύω [V 1; VD 129; PV 1 ] faço sacrifício; sacrifico.
ξενίξω (ξβνίσω) [V 5; PV 1] recebo como hóspede; surpreendo [ξένος si­
gnifica hóspede e estrangeiro - cf. Vocabulário, lição 45. Daí a apa­
rente contradição de significados.]
ραντίζω (ραντίσω) [V 5; VD 269; PV I] borrifo; faço aspersão.
t€ [Conj] Esta é uma forma fraca de καί e é uma enclítica: e. τε é pospositi- 
va.
τότε [Adv 2] então; no momento.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ήμΐν γάρ έστιν ή επαγγελία και το ΐς τέκνοις ημών. (At 2,39)
2. άνθρωποί τ ινες έξένισαν αγγέλους. (Hb 13,2)
3. τότε λέγει αύτοΐς ό ’Ιησούς, 'Υ πάγετε. (Mt4,10)
4. ούκ ήσαν άλλοι πλήν αυτών. (Mc 12,32)
5. εί τ ις θέλει πρώτος είναι, έστω έ'σχατος. (Mc 9,35)
6. παιδία, έσχάτη ώρα έστιν. (1 Jo 2,18)
7. πλήν ούχ ώς ήμεις θέλομεν άλλ’ ώς ΰμεις. (Mt 26,39)
8. έτοίμασον τήν οδόν Κυρίου. (Mc 1,3)
9. τήν βίβλον καί πάντα τον λαόν έράντισεν. (Hb9,19)
Lição 23 143
10. έδίδασκον αυτόν έν παραβολαΐς πολλά. (Mc 4,2)
11. ή οδός του Κυρίου έτοιμη έστίν. [Cf. lição 24, Vocabulário, para 
o significado de έτοιμη.]
12. ή π ίσ τ ις υμών ούκ έστιν έν σοφία ανθρώπων άλλ’ έν 
δυνάμει θεού. (lCor2,5)
13. καί έρχεται ό Ιη σ ούς προς· τούς· μαθητου αυτού καί βλέπει 
δχλον πολύν περί αυτούς·. (Mc 9,14)
14. τα έθνη ον θύουσιν θεώ. (ICor 10,20)
15. μετά δε πολύν χρόνον έρχεται ό Κύριος των δούλων εκείνων. 
(Μί 25,19)
16. ό μαθητής έπίστευσε τή γραφή και τω λόγω ον ειπεν ο 
•’Ιησούς. (Jo 2,22)
17. έτοιμάσουσιν τούς λίθους οί έργάται.
18. μακάριοι οί οφθαλμοί οί βλέποντες ά βλέπετε. (Lc 10,23)
19. ό ’Ιησούς έστιν έν δεξιά τού θεού. (Rm 8,34)
20.ήν τα πλοία έν μέσφ τή ς θαλάσσης καί ό ’Ιησούς μόνος έπί 
τή ς γής. (Mc 6,47)
21. οί δούλοι συνήγον πάντας, πονηρούς τέ καί αγαθούς. (Mt 22,10)
II. Traduza para ο grego:
1. Disse que a lei não era contra a promessa de Deus. (G1 3,21)
2. O pai das crianças, gritando, diz “creio”, e todos estão felizes. (Mc 
9,24)
3. A Escritura não diz que Cristo é daquela cidade. (Jo 7,42) III.
III. Mc 4,21-28.
, . J G r a m á t ic a d o g r e g o d o N o v o T e s t a m e n t o 
144
Lição 24
O significado do mais-que-perfeito do indicativo ativo. 
Mais-que-perfeito do indicativo ativo de λύω. O adjetivo αιώνιος. 
O alfa privativo. Regras de acentuação 16.
O significado do mais-que-perfeito do indicativo ativo.
O mais-que-perfeito do indicativo expressa uma ação anterior em tempo 
primário e normalmente, pelo sentido do contexto, veicula a idéia de resulta­
do passado de uma ação anterior. Assim ele difere do perfeito do indicativo, 
que expressa uma ação anterior e, normalmente, pelo sentido do contexto, 
veicula a idéia de um resultado presente de uma ação anterior. (O elemento 
distintivo do radical do perfeito - ação anterior - é assim característica de 
ambos os tempos.) O tempo mais-que-pérfeito existe apenas no modo indi­
cativo.
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado do modo indicativo, cf. lição 2.
Mais-que-perfeito do indicativo ativo de λύω.
O mais-que-perfeito do indicativo ativo de λύω é formado do radical do 
perfeito com desinências especiais e um aumento que pode ser omitido (cf. V 
1; PV 1):
Voz ativa, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito 
Singular Plural
Γ pessoa (έ)-λ€λύκ-€ΐν (ê)-XeXÚK-eipev
2a pessoa (€)-XeXÚK-eis (ê)-XeXÚK-6LT€
3a pessoa (è)-XeXÚK-ei (e)-XeXÚK-eLoav
soltara soltáramos
soltaras soltáreis
soltara soltaram
145
O aumento é formado de acordo com as regras de aumento para o imper­
feito e aoristo. Ele se encontra apenas no mais-que-perfeito.
ô έγεγράφει έγεγράφει.
O que ele escrevera, escrevera.
O adjetivo αΙώνιος.
Uma categoria de adjetivos da segunda declinação tem a mesma forma 
para o masculino e feminino (αιώνιος·, eterno) (cf. Adj 5):
Lição 24
Singular
Masculino Feminino Neutro
n αιώνιος αιώνιος αιώνιον
V αιώνιε αιώνιε αιώνιον
g αιωνίου αιωνίου αιωνίου
d αίωνίιο αίωνίω αίωνίω
a αιώνιον αιώνιον αιώνιον
Plural
Masculino Feminino Neutro
n αιώνιοι α ιώ νιο ι. αιώνια
V αιώνιοι αιώνιοι αιώνια
g αιωνίων αιωνίων αιωνίων
d αίωνίοις αίωνίοις αίωνίοις
a αιωνίους αιωνίους αιώνια
Muitos adjetivos nesta categoria são compostos, isto é, adjetivos forma­
dos de dois elementos. Por exemplo: Ικφοβος, composto de έκ e φόβος [um 
substantivo], ou εύκαιρος, composto de eu e καιρός [um substantivo]. O 
tipo mais comum de adjetivo nesta categoria é composto de um adjetivo com 
o prefixo de um alfa privativo (ver a seção seguinte).
O alfa privativo.
Um modo comum para formar um adjetivo composto é prefixar um à 
(chamado “alfa privativo”) para negar a força do significado do adjetivo: 
δυνατός, possível > αδύνατος, impossível. (Em português, os prefixos in-, 
im-, e a- desempenham a mesma função,) O adjetivo grego δυνατός, possí­
vel, pode ter três desinências normais park um adjetivo na primeira e segunda
146
Gramática do grego do Novo Testamento
declinações, -ός, -ή, -óv. Mas, quando ele se torna negativo pela prefixação 
de um alfa privativo, tem a mesma desinência para o masculino e feminino: 
-os, -os, -ον. O alfa privativo geralmente faz o acento retroceder, isto é, o 
acento retrocede à antepenúltima sílaba, quatido possível. Assim, o acento 
para maTÓs, fiel, move-se para a antepenúltima sílaba na palavra άπιστος, 
infiel.
Regras de acentuação 16.
Na primeira declinação, se ο α final do nominativo singular for brève, ο α 
da desinência do acusativo singular será breve; se ο α do nominativo singular 
for longo, ο α da desinência do acusativo singular será longo. Assim, ο α fi­
nal de αλήθεια é breve, e o acusativo singular está de acordo: αλήθειαν. Ο α 
final de βασιλεία, porém, é longo, e o acusativo singular está de acordo: 
βασιλείαν. Cf. Mc 5,33 e Mc 4,30.
Conforme dito acima, o acento nas palavras formadas com alfa privativo 
tende a retroceder. Assim, δυνατός·, δυνατή, δυνατόν tómam-se αδύνατος, 
αδύνατος, αδύνατον.
Vocabulário.
μέχρι(ς) [Prep 1] Rege ο caso genitivo: até. Esta palavra é também usada 
para formar uma locução conjuntiva com ού, com o significado: até 
que, até onde.
άδικος, άδικος, άδικον [Adj 5] injusto; mau. 
αιώνιος, αιώνιος, αιώνιον [Adj 5] eterno. 
ακάθαρτος, ακάθαρτος, ακάθαρτον [Adj 5] impuro. 
άκαρπος, άκαρπος, άκαρπον [Adj 5] estéril.
αμαρτωλός, αμαρτωλός, αμαρτωλόν [Adj 5] culposo. [Este não é um adje­
tivo formado com um alfa privativo.] Esta palavra é freqüentemente 
usada como um substantivo: pecador [N 6m].
άνομος, άνομος, άνομον [Adj 5] sem lei; fora da lei. 
άπιστος, άπ ιστος, άπιστον [Adj 5] infiel; incrédulo.
ένοχος, ένοχος, ένοχον [Adj 5] sujeito a; culpado de; passível de penali­
dade [dativo de pessoa, genitivo de coisa]; réu.
έρημος, έρημος, έρημον [Adj 5] deserto; ermo; desabitado. Esta palavra é 
também usada como substantivo: deserto [N 6f]; cf, lição 8.
147
έτοιμος·, έτοιμος, έτοιμον [Adj 5] pronto; preparado. Encontra-se tam­
bém o feminino em -η.
ουράνιος, ουράνιος, ουράνιον [Adj 5] celeste.
αμήν [Adv. e Inteij.] amém; em verdade [palavra hebraica].
πάλιν [Adv 2] ainda; de novo. 
πώς [Adv 3] como?
Lição 24
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ήν έν τή συναγωγή αυτών άνθρωπός έν πνεύματι άκαθάρτψ. 
(Mc 1,23)
2. υμείς ούχ έτοιμοί έστε.
3. ό δε θεός τή ς ειρήνης μετά πάντων υμών. άμήν. (Rm 15,33)
4. ήν π ισ τός μέχρι θανάτου. (F12,8)
5. ό θεός, ούκ είμ ί ώς ο! λοιποί τών ανθρώπων, οΐ άδικοι καί 
αμαρτωλοί είσιν. (Lc 18,11)
6. το βάπτισμα έξ ούρανοΰ ήν ή έξ άνθρώπων; (Mc 11,30)
7. οΐ δε πάλιν έκραξαν. (Mc 15,13)
8. ήμεθα εν τώ οϊκφ άπό τή ς πρώτης ήμερας μέχρι ταύτης τής 
ώρας. (At 10,30)
9. εστε π ιστοί τφ Χριστψ ίνα μή ήτε άκαρποι. (Tt 3,14)
10. διά τούτο ούκ επίστευσαν, δτι πάλιν είπεν ό προφήτης... (Jo 
12,39)
11. κηρύσσετε το εύαγγελιον μέχρις ού ό Κύριος πάλιν ή μετά 
ήμών. (Mc 16,15)
12. μή ίσθι άνομος θεού. (lCor9,21)
13. πώς εσται τούτο; (Lc 1,34)
14. αύτός ένοχός έστιν αιωνίου αμαρτίας. (Mc 3,29)
15. γύναι, μή ίσθι άπιστος. (Jo 20,27)
16. ό προφήτης ήν επ’ έρήμοις τόποις. (Mc 1,45)
17. ένοχος θανάτου έστίν. (Mt 26,66) II.
II. Traduza para ο grego:
1. Havia certo homem no caminho que tinha espírito de um demônio 
impuro. (Lc 4,33)
148
G r a m á t ic a d o g r e g o d o N o v o T e s t a m e n t o
2. Os justos vão para a vida eterna. (Mt 25,46)
3. Como as mulheres sem lei crêem em minhas palavras? (Jo 5,47)
III. Mc 4,29-36.
Lição 25
149
Lição 25
Significado do perfeito do infinitivo, do particípio e do subjuntivo ativos. 
Perfeito do infinitivo, do particípio e do subjuntivo ativos de λύω.
O adjetivo αληθής. Regras de acentuação 17.
Significado do perfeito do infinitivo, do particípio e do subjuntivo ativos.
Todo infinitivo, particípio e subjuntivo perfeito expressa o aspecto carac­
terístico do radical do perfeito: ação anterior, E verbos em todos os três mo­
dos normalmente espressam o resultado presente desta ação anterior em 
conjunção com vários fatores no contexto, incluindo o significado dos verbos 
em questão. Mas o resultado presente de uma ação anterior nos modos infi­
nitivo e particípio não é de tempo primário, mas de tempo relativo, em rela­
ção aos verbos de que eles dependem. O subjuntivo perfeito é raro e acentua 
o estado resultante de uma ação anterior. A relação deste estado com o tempo 
primário deve ser compreendida a partir do verbo principal do período.
Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
Para o significado dos modos infinitivo, particípio e subjuntivo, cf. lições 
4, 5 e 7.
Perfeito do infinitivo, do particípio e do subjuntivo ativos de λυω.
O infinitivo perfeito ativo de λΰω é λελυκ-έναί (cf. V I; PV 1). Um 
exemplo de perfeito forte é γεγραφ-εναι.;
v 4 - : V -V\E Λ" "
λέγουσιν αυτόν γεγραφεναι εκείνο ô γεγραφεν.
Dizem ter ele escrito aquilo que escreveu.
αυτή είπεν αυτόν γεγραφέναι. εκείνο δ γεγραφεν.
Εία disse ter ele escrito aquilo que escreveu.
A relação com o tempo primário de “ser escrito” como resultado de uma 
ação anterior depende do verbo principal λεγουσιν e είπεν.
150
Gramática do grego do Novo Testamento
O particípio perfeito ativo de λύω se declina como segue (cf. V 1; PV 1, 
Adj 17):
Singular J'' ι"
Masculino Feminino Neutro
Ώ λελυκ-ώς: λελυκ-υΐα λελυκ-ός
V Χελυκ-óíç λελυκ-υΐα λελυκ-ός
g λελυκ-ότος· Χελυκ-υίας· λελυκ-ότος
d λελυκ-ότι λελυκ-υία λελυκ-ότι
a ΧεΧυκ-ότα λελυκ-υΐαν λελυκ-ός
Plural
Masculino Feminino Neutro
n Χελυκ-ότες λελυκ-υΐαι λελυκ-ότα
V λελυκ-ότες Χελυκ-υΐαι λελυκ-ότα
g ΧεΧυκ-ότωυ λελυκ-υιών λελυκ-ότων
d λελυκ-όσι(ν) λελυκ-υίαις λελυκ-όσι(ν)
a λελυκ-ότας Χελυκ-υίας λελυκ-ότα
Deve-se notar que o nominativo e acusativo neutro singular são facil­
mente confundidos com o nominativo masculino singular da segunda decli- 
nação.
το τΓαιδίον τεθνηκός· έστιν,
A criança está morta [literalmente, é alguém que morreu].
O. perfeito do subjuntivo ativo de λύω forma-se pelo uso do particípio per­
feito ativo com o subjuntivo de e lμι (cf. V 1; PV 1; PV 17):
Voz ativa, modo subjuntivo, tempo perfeito
Singular Plural
Γ pessoa λελυκώς- (-υΐα, -ός) ώ Χελυκότε?
2a pessoa λελυκώς (-υΐα, -ós) ή? λελυκότες
3a pessoa ΧεΧυκώς (-υΐα, -ós) ή λελυκότες·
(-υΐαι, -ότα) ώμεν 
(-υΐαι, -ότα) ήτε 
(-υΐαι, -ότα) ώσι(ν)
Ο subjuntivo perfeito ativo é raramente usado no Novo Testamento.
Não há exemplo de um imperativo ou optativo perfeito ativo no Novo 
Testamento.
Esta lição conclui a apresentação da voz ativa de λύω.
Lição 25
151
O adjetivo αληθή?.
Uma categoria de adjetivos da terceira declinação tem radicai terminando 
em -εσ e a mesma forma no masculino e feminino (αληθή?, verdadeiro) (cf. 
Adj 15):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n αληθή? άληθή? άληθέ?
y άληθέ? άληθε? άληθέ?
g άληθοΰ?1; άληθοΰ? άληθοΰ?
d άληθεΐ άληθεΐ άληθεΐ
a άληθή άληθή άληθέ?
Plural
Masculino Feminino Neutro
n άληθεΐ? άληθεΐ? άληθή
V άληθεΐ? άληθεΐ? άληθή
g άληθών άληθών άληθών
d άληθέσι (ν) άληθέσι (ν) άληθέσι(ν)
a άληθεΐ? άληθεΐ? άληθή
A forma αληθή é de άληθέσα > άληθέα (tendência do σ entre vogais a 
desaparecer) > αληθή (a última forma sendo uma contração de ea para η). O 
genitivo singular é de άληθέσο? > άληθέο? (desaparecimento do σ) > 
άληθοΰ? (contração de εο em ου). O dativo singular é de άληθέσι (desapare­
cimento de σ entre vogais). A forma άληθεΐ? é de άληθέσε? > άληθέε?, 
com a contração de εε em ει.
Regras de acentuação 17.
Ο α do nominativo e acusativo neutro plural da segunda declinação é 
sempre breve. Assim, σημεία é a forma do nominativo e acusativo plural de 
σημείου. Cf. Mc 16,17.
Vocabulário.
εω? [Prep 1] Rege o caso genitivo: até. Esta palavra é também usada como 
locução conjuntiva, significando: enquanto que ou até que, freqüen- 
temente com οτου, ού ou αν [Conj].
152
Gramática do grego do Novo Testamento
αληθής, αληθής, αληθές [Adj 15] verdadeiro [sincero]; verdadeiro [autênti­
co].
ασεβής, ασεβής, ασεβές [Adj 15] ímpio. 
ασθενής, ασθενής, ασθενές [Adj 15] fraco; enfermo. 
ασφαλής, ασφαλής, ασφαλές [Adj 15] seguro. 
μονογενής, μονογενής, μονογενές [Adj 15] único [filho]. 
πλήρης, πλήρης, πλήρες [Adj 15] cheio; completo.
συγγενής, συγγενής, συγγενές [Adj 15] aparentado. Como substantivo: 
parente [N 30].
υγιής, υγιής, υ γ ιές [Adj 15] íntegro; são; sadio.
ψευδής, ψευδής, ψευδές [Adj 15] falso; mentiroso. Como substantivo: 
mentiroso; enganador [N 30],
ουδέ... ουδέ e μηδέ... μηδέ [Conj, Neg]. Usadas em pares, como aqui, estas 
palavras significam nem... nem. O par ουδέ é usado onde se usaria 
ού, e o par μηδέ é usado onde se usaria μή. Tais palavras são tam­
bém usadas individualmente, com ουδέ significando e não e usado 
onde se usaria ού, e μηδέ significando e não e usado onde se usaria 
μή.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ΐσθι υγιής από τή ς νόσου σου. (Mc 5,34)
2. διδάσκαλε, λέγομεν ότι αληθής ει. (Mc 12,14)
3. λέγε μηδε το ΐς φίλοις σου μηδέ το ΐς άδελφοΐς. [Cf. lição 32, 
Vocabulário, para o significada de φίλοις.]
4. ό π α ΐς ελεγεν ούδε το ΐς φίλοις αύτοΰ ούδε το ΐς άδελφοΐς.
5. θέλω χώρις τού Χριστού είναι υπέρ των αδελφών μου και 
συγγενών μου κατά σάρκα. (Rm 9,3)
6. φύλασσε τούς παΐδας έως αύτός απολύει τον όχλον. (Mc 6,45)
7. φύλασσε τούς παΐδας έως ου.άπολύση τον όχλον. (Mt 14,22)·
8. φύλασσε τούς παΐδας έως 2Lv. άπολύση τον όχλον. (Mc 9,1)
9. ήσαν προφήται ψευδείς εν τή πολει.
10. ό ’Ιησούς πλήρης ήν πνεύματος άγιου. (L c4,l)
11. έσομαι μεθ’ υμών έως τής ημέρας εκείνης. (Mc 14,25)
Lição 25
153
12. ε ίχεν θυγατέρα μονογενή ώς ετών δώδεκα. (Lc 8,42)
13. λ έγε ις αυτόν ήτοιμακέναι την τράπεζαν;
14. ελεγεν ό προφήτης περί των ασεβών ανθρώπων.
15. ήμην το ΐς άσθενέσιν ασθενής. (lCor9,22)
16. Χέγω τώ ίερεΐ τω τεθυκότι.
17. ουδέ βλέπω το ασφαλές. (At 21,34)
II. Traduza para ο grego:
1. Digo que os verdadeiros profetas não gritaram. (Jo 1,15)
2. Os que me enviaram são verdadeiros, os que não (me) ouviram são 
falsos. (Jo 8,26)
3. Havia escuridão sobre toda a terra até a hora primeira. (Mc 15,33) III.
III. Mc 4,37-5,3.
154
G r a m á t ic a d o g r e g o d o N o v o : T e s t a m e n t o
Lição 26
O significado da voz média. 
Presente do indicativo médio de λύω. 
O substantivo μάρτυς. 
Regras de acentuação 18.
O significado da voz média.
A gramática grega tem três vozes: ativa, média e passiva. A voz ativa in­
dica que o sujeito gramatical do período é o agente real da ação. A voz passi­
va indica que o sujeito gramatical do período é de um ou de outro modo o re­
ceptor do agente. Em grego há conjuntos específicos de formas para expres­
sar a voz ativa (cf. lições 9-25 para a voz ativa de λύω). A voz passiva será 
apresentada nas lições futuras (cf. lições 36-42 para a voz passiva de λύω). 
Há também um conjunto específico de formas para expressar a voz média, 
embora algumas dessas formas sejam idênticas a algumas formas da voz pas­
siva.
A voz média indica que o verbo tem alguma relação especial com seu su­
jeito, além da relação de um verbo ativo com seu sujeito. Esta relação pode 
ser de vários tipos e ficará mais clara pelos exemplos de voz média dados 
abaixo e nas lições subsequentes. No Novo Testamento, o número de casos 
da voz média é bem mais reduzido, comparando-se com o período anterior da 
língua grega. Contudo ocorrem exemplos de voz média, Além disso, as for­
mas da voz média servem como as formas de muitos verbos “depoentes”, isto 
é, verbos com significado ativo, mas com forma passiva (cf. lição 45).
Para o significado do modo indicativo no tempo presente, cf. lição 9.
Presente do indicativo médio de λύω.
O presente do indicativo médio de λύω conjuga-se da seguinte maneira 
(cf. V 1; PY 2):
Lição 26
155
Voz média, modo indicativo, tempo presente
Singular Plural
Ia pessoa λύ-ομαι
2a pessoa λύ-η
λυ-όμεθα
λύ-εσθε
λύ-ονται3a pessoa λύ-εται
solto [a mim mesmo] soltamos [a nós mesmos] 
soltas [a ti mesmo] soltais [a vós mesmos] 
solta [a si mesmo] soltam [a si mesmos]
A forma λύη é uma contração de λύεσαι (λύεσαι > λύεαι > λύηι > λύτ)).
Não há exemplos no Novo Testamento do uso de λύω na voz média. Mas 
o verbo νίπτω, lavo, tem alguns exemplos de claro uso da voz média. Com­
parem-se os seguintes exemplos:
ό Χριστός ν ίπτε ι τούς πόδας των αποστόλων.
Cristo lava os pés dos apóstolos.
ό άνήρ ν ίπτετα ι.
O homem lava [a si mesmo], [Esta oração também pode-se traduzir: O 
homem se lava, isto é, ele é agente de sér lavado.]
No segundo exemplo, o verbo ν ίπ τετα ι está na voz média. Não há objeto 
expresso, estando o objeto implícito na própria voz média. Mas há exemplos 
no Novo Testamento de verbo na voz média com objeto direto no caso acu- 
sativo:
ό άνήρ ν ίπ τετα ι το πρόσωπον αυτού.
Ο homem lava sua face.
O substantivo μάρτυς.
O substantivo μάρτυς, testemunha, declina-se como segue (cf. N 33):
Singular Plural
n μάρτυς μάρτυρες
v μάρτυςμάρτυρες
g μάρτυρος μαρτύρων
d μάρτυρι μάρτυσι(ν)
a μάρτυρα μάρτυρας
156
Gramática do grego do Novo Testamento
O radical de μάρτυς é μαρτυρ-, Não há outras palavras nesta categoria 
no Novo Testamento.
Regras de acentuação 18.
O a da desinência do nominativo e acusativo neutro plural dos adjetivos 
da segunda declinação é sempre breve, exatamente como o a correspondente 
ao substantivo (cf. Regras de acentuação 17). Assim, άγια em ICor 7,14 é 
diferente de άγια (nominativo feminino singular) em Rm 11,16 (duas vezes). 
Cf. Regras de acentuação 12 e 15.
Vocabulário.
e£ü) [Prep 1] Rege o caso genitivo: fora de; de fora de. Esta palavra é tam­
bém usada como advérbio: fora [Adv 1],
μάρτυς, μάρτυρος, ó [N 33] testemunha; mártir.
παραβολή, -ής, ή [N 1] parábola; alegoria; símbolo.
σωτηρία, -ας, ή [N 2] salvação; libertação.
φόβος, -ου, ό [N 6m] temor.
φυλακή, -ής, ή [N 1] guarda; prisão.
κακός, -ή, -óv [Adj 1] maligno; mau. Como substantivo neutro: injúria; ul­
traje [N 7].
μικρός, -ά, -óv [Adj 2] pequeno. Como advérbio (μικρόν): um pouco [Adv
2].
όσος, -η, -ον [Adj 1] tão grande; tão numeroso; tanto quanto.
τυφλός, -ή, -ον [Adj 1] cego.
απέχω [από + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-2, 4] transitivo ativo: recebo; in­
transitivo ativo: estou distante; médio: abstenho-me de; evito [com 
genitivo].
άρχω [V 2; VD 28; PV 1-2] ativo: governo; comando [com genitivo]; médio: 
começo.
157
βαπτίζω [βαπτίσω] [V 5; VD 33; PV 1-2] ativo: cf. lição 11; médio: batizo- 
me; lavo-me.
νίπτω [V 4-5; VD 207; PV 1-2] ativo: lavo [algo ou alguém]; médio: lavo- 
me.
παρέχω [παρά + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-2, 4] ativo: causo; realizo; mé­
dio: ofereço [de meus recursos].
ραντίζω [ραντίσω] [V 5; VD 269; PV 1-2] ativo: cf. lição 23; médio: lavo- 
me.
φυλάσσω [V 3; VD 335; PV 1-2] ativo: cf. lição 17; médio: evito; guardo- 
me; observo [uma lei, uma regra etc.].
έκεΐ [Adv 1] lá; ali.
ώδε [Adv 1] aqui.
Lição 26
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ούδεν κακόν εύρισκομεν έν τω άνθρώπιρ τούτιρ. (At 23,9)
2. ei τυφλοί ήτε, ούκ αν ε ίχετε αμαρτίαν. (Jo 9,41)
3. καλόν έστιν ήμά? ώδε είναι. (Mc 9,5)
4. et ού βαπτίζονται ούκ έσθίουσιν. (Mc 7,4)
5. καί ούκ έστιν έν άλλψ ούδενι ή σωτηρία. (At 4,12) [Cf. lição 70, 
Repetição de negação, para uma explicação de duas negativas na 
oração.]
6. ίσθι έκει εω? αν λέγω σοι. (Mt2,13)
7. άρχεται ό ’Ιησού? διδάσκειν αυτού? πολλά. (Mc 6,34)
8. αυτό τό βιβλίον και πάντα τον λαόν έράντισεν. (Hb 9,19)
9. φυλάσσομαι άπό πάση? αδικία?. (Lc 12,15)
10. απέχετε την παράκλησιν υμών. (Lc 6,24)
11. εΐ ού ραντίζονται ούκ έσθίουσιν. (Mc 7,4, aparato crítico)
12. εάν τ ί? μου άκούση των ρημάτων και μη φυλάζη, άδικό? 
έστιν. (Jo 12,47) [τί? é ο pronome indefinido; tem acento agudo 
porque encontra-se em uma cadeia enclítica. Cf. lição 18, Regras de 
acentuação 10.]
13. ή δε καρδία αύτών απέχει άπ’ έμού. (Mt 15,8)
14. άπεχόμεθα αιματο?. (At 15,29)
15. ό ’Ιησού? εαυτόν παρέχεται ηγεμόνα. (Tt2,7)
16. ό θεό? παρέχει ήμΐν πάντα. (ITm 6,17)
158 Gramática do grego do Novo Testamento
17. ο! στρατιώται ούχ εύρίσκουσιν αυτούς- έν τη φυλακή. (At 5,22)
18. ύμεΐς μάρτυρες τούτων. (Lc 24,48)
19. καί έδίδασκεν αυτούς έν παραβολαΐς πολλά. (Mc 4,2)
20. ό δε ’Ιησούς ε£ω επ’ έρήμοις τόπο ις ήν. (Mc 1,45)
21. άπα ντες όσοι ειχον ασθενείς ήγον αυτούς προς αυτόν. (Lc 
4,40) [ασθενείς é um adjetivo usado como substantivo: enfermos.]
22. ó Ôè ’Ιησούς έρχετα ι έξω τής πόλεως. (M t21,17)
23. Κύριε, σύ μου ν ίπ τε ις τούς πόδας; (Jo 13,6)
24. οΰ γάρ ν ίπτοντα ι τά ς χεΐρας αυτών ότε άρτον έσθίουσιν. (Mt
15,2)25. ετ ι χρόνον μικρόν μεθ’ ύμών e íμ ι. (Jo 7,33) [Cf. lição 28, Voca­
bulário, para o significado de ετ ι. Cf. lição 79 para o uso de 
μίκρον no caso acusativo, expressando duração de tempo.]
II. Traduza para o grego:
1. Vós sereis minhas testemunhas nesta cidade, se fordes fiéis. (Lc 
24,48)
2. As crianças começam a gritar, se seus pais estão distantes.
3. Deus concede fé a todos pela ressurreição de Jesus. (At 17,31) III.
III. Mc 5,4-12.
Lição 27
159
Lição 27
Imperfeito do indicativo médio e presente do imperativo médio de λύω. 
O adjetivo comparativo μβίζων.
Os dois modos de expressar a comparação de adjetivos.
Outros usos do adjetivo comparativo. Regras de acentuação 19.
Imperfeito do indicativo médio e presente do imperativo médio de λύω.
O imperfeito do indicativo médio de λύω se conjuga do seguinte modo 
(cf. V 1; PV 2):
Modo indicativo, voz média, tempo imperfeito
Ia pessoa 
2a pessoa 
3a pessoa
Singular
έ-λυ-όμηι;
έ-λύ-ου
έ-λύ-βτο
Plural
έ-λυ-όμ€θα
€-λύ-€θθ€
έ-λύ-οντο
soltava [a mim mesmo] 
soltavas [a ti mesmo] 
soltava [a si mesmo]
soltávamos [a nós mesmos] 
soltáveis [a vós mesmos] 
soltavam [a si mesmos]
A forma έλύου é uma contração de έλύεσο (έλύβσο > έλύεο > έλύου).
Ο aumento (encontrado apenas no modo indicativo) forma-se do mesmo 
modo como o áumento do imperfeito do indicativo ativo (cf. lição 10). O 
aumento encontra-se apenas nos tempos passados do modo indicativo, isto é, 
no imperfeito, aoristo e mais-que-perfeito.
Para o significado da voz média, cf. lição 26.
Para o significado do modo indicativo, cf. lição 9.
Para o significado do tempo imperfeito, cf. lição 10.
O presente do imperativo médio de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; 
PV 2):
160
Gramática do grego do Novo Testamento
Modo imperativo, voz média, tempo presente 
Singular Plural
2a pessoa λύ-ου λύ-εσθε
3a pessoa λυ-εσθω λυ-εσθωσαν
solta [a ti mesmo] soltai [a vós mesmos] 
solte [a si mesmo] soltem [a si mesmos]
A forma λύ-ου é uma contração de λύεσο (λύεσο > λύεο > λύου).
Para ο significado da voz média, cf. lição 26.
Para o significado do tempo presente no modo imperativo, cf. lição 12.
O adjetivo comparativo μεί^ων.
O adjetivo μείζων, maior, declina-se como segue (cf. Adj 11):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n μείζων μεί^ων μ ε^ου
V μ ε^ω ν μεί^ων μεΐ^ον
g μείζονος μεί^ουος μ ε^ονος
d με ίConi μ ε^ ο ν ι peíCovt
a μεί^ουα/μεί^ω μεί^ονα/μεί^ω μεΐ^ου
Plural
Masculino Feminino Neutro
n μ εί^ουες/μ ε^ους μ ε^ ο υ ες/μ ε^ ο υ ς μ ε^ονα /μ ε^ω
V μεί^ονες/μεί^ους μεί^ονες/με^ους peíCova/peíCw
g μει^όνων μει^όνωυ μεί^ονωυ
d μεί^οσι(ν) μεíCoσL(v) μεíCoσι(v)
a μεί^ονας/μεί^ους μ ε ^ ο ν α ς / μ ε ί ^ ο υ ς με(^ονα/μεί^ω
Há dois radicais envolvidos. Um comum a todas as formas, μειζον-. As 
outras formas vêm do radical μειζοσ-. No acusativo singular masculino e 
feminino a forma μεί£ω é de μείζοσα > μείζοα > μείζω, com οα contrain­
do-se em ω. Esta é a mesma explicação para as formas do nominativo e acu­
sativo neutro plural. A forma μεíCot'S, do nominativo e acusativo, masculino 
e feminino plural, é de μ είω σ ες > μείζοες > μείζους, com οε contraindo- 
se em ου.
Lição 27 161
Este é um modo “irregular” de formar um adjetivo comparativo em grego, 
usado para um número relativamente pequeno de palavras. Mas as palavras 
em questão são freqüentemente usadas; as mais importantes são dadas no vo­
cabulário para esta lição. O modo “regular” de formar um adjetivo compara­
tivo será dado na lição 29.
Os dois modos de expressar comparação de adjetivos.
Há dois modos de expressar comparação envolvendo adjetivos em grego: 
1) com genitivo simples; 2) com a partícula comparativa ή.
1) Com genitivo:
ouk eartv δούλος μεί£ων του κυρίου αυτού.
Um escravo não é maior que seu senhor.
2) Com a partícula comparativa ή.
ούκ Ιστιν δούλος· μ€ΐ£ων ή ό κύριος· αύτοϋ.
Um escravo não é maior que seu senhor.
Outros usos do adjetivo comparativo.
A fonna comparativa do adjetivo é também usada para uma afirmação de 
grau positivo em forma reforçada:
μ£ΐζωυ έστίν.
E um pouco maior.
A forma comparativa pode também ser usada para o grau superlativo:
μβίζων έστίν.
E o maior.
O contexto é determinante para a força precisa do comparativo.
Regras de acentuação 19.
Nos substantivos da terceira declinação, ο α do acusativo masculino e fe­
minino no singular e no plural é sempre breve. Deste modo: σάρκα, σάρκας; 
’Ά ραβα/Α ραβας; μήνα, μήνας; αιώνα, αιώνας; ρήτορα, ρήτορας.
162
G ram ática do gregodo Novo T estamento
Similarmente, ο α do mominativo e acusativo neutro singular e plural é 
sempre breve. Assim: βάπτισμα, βαπτίσματα; πνεύμα, πνεύματα; σώμα, 
σώματα;τέρατα;άλατα;κέρατα.
Vocabulário.
άχρι(ς) [Prep 1] Rege ο caso genitivo: até. Esta palavra é também usada 
como conjunção, às vezes com ού, significando até que, seguida 
tanto do modo indicativo quanto do subjuntivo [Conj].
βελτίων, βελτίων, βελτιον [Adj 11] melhor [forma comparativa de αγαθός; 
cf. também κρείσσων].
έλάσσων, έλάσσων, ελασσον / έλάττων, έλάττων, έ'λαττον [Adj 11] me­
nor [forma comparativa de μικρός].
ήσσων, ήσσων, ήσσον [Adj 11] pior [forma comparativa de κακός].
κρείσσων, κρείσσων, κρεΐσσον / κρείττων, κρείττων, κρεΐττον [Adj 11] 
melhor [forma comparativa de αγαθός; cf. também βελτίων],
μεί£ων, μείζων, μεΐ£ον [Adj 11] maior [forma comparativa de μεγας]. 
πλείων, πλείων, πλεΐον [Adj 11] mais [forma comparativa de πολύς], 
χείρων, χείρων, χείρον [Adj 11] pior [forma comparativa de κακός].
γενεά, -ας, ή [Ν 2] geração; idade. 
θηρίον, -ου, τό [Ν l]fera . 
ναός, -ου, ό [Ν 6m] templo. 
τιμή, -ής, ή [Ν 1] honra; preço. 
χρεία, -ας, ή [Ν 2] preaisão; necessidade.
δεύτερος, -α, -ον [Adj 2] segundo.
όμοιος, -α, -ον [Adj 2] semelhante; igual a [com dativo].
τρίτος, -η, -ον [Adj 1] terceiro.
ούτε... ούτε e μήτε... μήτε [Conj, Neg] nem... nem. Quando usados separa­
damente, não em par, ούτε e μήτε significam: e não; nem. Estas 
palavras distinguem-se com os mesmos, critérios empregados para 
distinguir ού e μή.
Lição 27
163
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. μή ϊσθι άμαρτωλός ίνα μή χεΐρόν σοί τι ή. (Jo 5,14)
2. νίπτου.
3. έστιν γάρ ώρα τρίτη τής ημέρας. (At 2,15)
4. ούκ είσίν ήμΐν πλεΐον ή ιχθύες δύο. (Lc 9,13)
5. προφήτης εν τη ιδία πατρίδι τιμήν ούκ έχει. (Jo 4,44)
6. ένίπτετο τούς πόδας.
7. αυτοί έρχονται ούκ εις το κρεΐσσον αλλά εις το ήσσον. (ICor
Ι Ι , Π)
8. τίνι είσίν όμοιοι οι άνθρωποι τής γενεάς ταύτης; (Lc 7,31)
9. έρχεται ό προφήτης μή έσθίων άρτον μήτε έχων οίνον. (Lc 
7,33) [Cf. lição 30, Vocabulário, para o significado de οίνον.]
10. ούτος ό πα ΐς έλάσσων έστίν ή εκείνος.
11. ο δε ’Ιησούς έλεγεν περί τού ναού τού σώματος αύτού. (Jo 
2,21)12. λέγουσιν μή είναι άνάστασιν μήτε άγγελον μήτε πνεύμα. (At 
23,8)
13. αύτός βελτίων έστίν εμού.
14. καί ήν εν τή έρήμω μετά των θηρίων. (Mc 1,13)
15. κύριε, ούτε οίκον έχεις.
16. μ ε ί £ ω ν τούτων άλλη εντολή ούκ έστιν. (Mc 12,31)
17. ηύξανεν ό λαός άχρι ού ήν βασιλεύς έτερος. (At 7,18)
18. ή δε δεύτερα εντολή όμοια τή πρώτη έστίν. (Mt 22,39)
19. ούτε ούτος αμαρτωλός έστιν ούτε οί γονείς αύτού. (Jo 9,3)
20. άχρι γάρ νόμου αμαρτία ήν έν κόσμω. (Rm5,13)
21. 'Η γενεά αύτη γενεά πονηρά έστιν. (Lc 11,29)
22. 'Ο κύριος αύτού χρείαν έχει. (Mc 11,3)
II. Traduza para ο grego:
1. Ele começa a comer pão melhor, se tem necessidade disso.
2. Honra e glória somente a Deus, o rei dos séculos. (lTm 1,17)
3. Ela é menor do que aquela mulher, mas maior do que esta.
III. Mc 5,13-21.
164
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 28
Presente do subjuntivo e do optativo médios de λύω. O adjetivo superlativo. 
A conjunção όταν e seu uso. Regras de acentuação 20.
Presente do subjuntivo e do optativo médios de λύω.
O presente do subjuntivo médio de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 2):
Voz média, modo subjuntivo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa λύ-ωμαι λυ-ώμεθα
2a pessoa λύ-η λύ-ησθβ
3a pessoa λύ-ηται λύ-ωνται
A forma λύχ} é uma contração de λύησαι.: λύησαι > λύηαι > λύτμ > λύτ|. 
Para ο significado do tempo presente no modo subjuntivo, cf. lição 13 e 
também a lição 5.
Para o significado da voz média, cf. lição 26.
O presente do optativo médio de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV
2):
Voz média, modo optativo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa λυ-οίμην λυ-οίμ€0α
2a pessoa λύ-οιο λύ-οισ0€
3a pessoa λύ-otro λύ-οιντο
A forma λύοιο vem de λύοισο.
Para o significado do modo optativo no tempo presente, cf. lição 14, as­
sim como lição 6.
Para o significado da voz média, cf. lição 26.
Lição 28
165
O adjetivo superlativo.
As formas do grau comparativo de muitos adjetivos foram dadas na lição 
.27, em conexão com o paradigma do adjetivo de terceira declinação μέίφων. 
:■ 0 grau superlativo de μείζων é μέγιστο?. Ele se declina exatamente como 
αγαθό? (cf. lição 4). Outros superlativos são dados no vocabulário desta li­
ção.
O uso do grau superlativo de um adjetivo não é freqüente no Novo Tes­
tamento. Como se notou na lição 27, o grau comparativo ocasionalmente é 
usado para o superlativo. O grau superlativo pode ser usado para indicar su- 
: premacia explícita em alguma área (τούτο t ò μέγιστόν έστιν - Isto é o 
maior) ou simplesmente para indicar um grau elevado do positivo (τούτο 
μέγιστόν1 έστιν - Isto é muito grande).
À conjunção όταν e seu uso.
A palavra όταν vem de uma combinação de ó t c , quando, e αν, a partí­
cula que indica contingência. Esta conjunção é frequentemente usada com o 
subjuntivo, quando se trata de ação repetida ou continuada no presente ou 
futuro:
όταν έν τφ κόσμφ ώ, φώ? είμ ι τού κόσμου.
Enquanto estiver no mundo, sou luz do mundo.
[Para o significado de φώ?, cf. lição 37, Vocabulário.]
Mas ela é também (raramente) usada com indicativo, quando é questão de 
ação repetida no passado:
όταν έβλβπον αύτόν, έκρα£ον.
Sempre que o viam, gritavam.
Regras de acentuação 20.
Substantivos declinados como ττόλι? (cf. lição 14) têm acento agudo na 
antepenúltima sílaba no genitivo singular e plural, apesar de a última sílaba 
ser longa. Eles, portanto, são exceções à regra enunciada nas Regras de 
acentuação 3, na lição 11.
166
Gramática do grego do Novo Testamento
Vocabulário.
έπάνω [Prep 1] Rege o caso genitivo: sobre; acima de. Esta palavra é tam­
bém usada como advérbio: acima [Adv 1].
έλάχιστο?, -η, -ον [Adj 1] mínimo; muito pequeno [superlativo de μικρό? e 
έλάσσων /έλάττων],
κράτιστο?, -η, -ον [Adj 1] ótimo; muito bom [superlativo de αγαθό? e 
κρ£ίσσων / κρβίττων / βελτίων], Esta palavra é também usada em 
tratamento formal: excelentíssimo.
μβγίστο?, -η, -ον [Adj 1] máximo; muito grande [superlativo de μέγα? e 
μβί£ων].
πλεΐστο?, -η, -ον [Adj 1] muitíssimo; muito numeroso [superlativo de 
πολύ? e ττλείων / πλέων],
Ιττιθυμία, -α?, ή [Ν 2] desejo; ambição.
θύρα, -α?, ή [Ν 2] porta.
μνημεΐον, -ου, τό [Ν 7] tumba; monumento.
πρόβατον, -ου, τό [Ν 7] ovelha.
τέλος, -ου?, τό [Ν 31] fim; meta.
άξιο?, -α, -ον [Adj 2] digno de [com genitivo].
'ικανό?, -ή, -όν [Adj 1] adequado; suficiente; abundante; considerável.
καινό?, -ή, -óv [Adj 1] novo.
ολίγο?, -η, -ον [Adj 1] pequeno; pouco Γηο plural], O acusativo neutro sin­
gular desta palavra, ολίγοι', é usado como advérbio em todas as três 
categorias adverbiais, significando: um pouco [espaço], um pouco 
[tempo], um pouco [qualidade, e.g.: ele ama pouco] [Adv 1, 2, 3].
όταν [Conj] quando; enquanto; sempre que.
€Ti [Adv 2] ainda; além.
Lição 28
167
Exercícios.
T. Traduza para o português:
1. t l έτι χρείαν έχομεν μαρτύρων; (Mc 14,63) [Cf. lição 73, para o 
significado de t í , por quê ?■]
2. ύμεΐ? έκ του πατρό? τού διαβόλου έστε καί τά ? επιθυμία? 
του πατρό? υμών θέλετε. (Jo 8,44)
3. αγαθέ δούλε, ότι πιστό? ή?, ΐσθι εξουσίαν εχων επάνω 
πόλεων. (Lc 19,17)
4. όταν εν τιρ κόσμω ώ, φώ? είμ ι τού κόσμου. (Jo 9,5) [Cf. lição 37, 
Vocabulário, para o significado de φώ?.]
5. και εάν η ή οικία αξία, έρχεται ή ειρήνη υμών έπ ’ αυτήν. (Mt 
10,13)
6. οί άνθρωποι έρχονται επάνω. (Lc 11,44)
7. καί τη? βασιλεία? αυτού οΰκ έσται τέλο?. (Lc 1,33)
8. είπεν ούν πάλιν ό ’Ιησού?,’Αμήν άμήν λέγω ύμΐν ότι εγώ 
είμ ι ή θύρα των προβάτων. (Jo 10,7)
9. εκείνο? ό ήγεμών μέγιστο? πάντων έστίν.
10. ολίγοι είσίν οί εύρίσκοντε? την οδόν. (Mt7,14)
11. καί όχλο? τή? πόλεω? ικανό? ήν'σύν αυτή. (Lc 7,12)
12. όστι? ούν λύει μίαν τών εντολών τούτων τών ελάχιστων καί 
διδάσκει οΰτω? τού? ανθρώπου?, ελάχιστο? έσται εν τή 
βασιλείς τών ουρανών. (Mt 5,19)
13. έκεΐ ήν μνημεΐον καινόν. (Jo 19,41)
14. κράτιστε ’Ανδρέα, γράψω την αλήθειαν.
15. έρχεται προ? αυτόν όχλο?πλεΐστο?. (Mc 4,1)
(II. Traduza para ο grego:
1. Ε os homens da multidão eram como ovelhas que não têm pastor. 
(Mc 6,34)
2. Pois o trabalhador é digno de seu pão. (Mt 10,10)
3. Servo bom e fiel, foste fiel sobre poucas coisas, sobre muitas agora 
estarás. (Mt 25,23) III,
III, Mc 5,22-30.
168
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 29
Particípio e infinitivo presente médios de λύω.
Formas regulares do adjetivo comparativo. Regras de acentuação 21.
Particípio e infinitivo presente médios de λύω.
O particípio presente médio de λύω se declina do seguinte modo (cf. V 1; 
PV 2, Adj 1):
Singular
Masculino Feminino Neutro
n λυ-όμενο? λυ-ομένη λυ-όμενον
V λυ-όμενε λυ-ομένη λυ-όμενον
g λυ-ομένου λυ-ομένη^ λυ-ομένου
d λυ-ομένω λυ-ομένη λυ-ομένφ
a λυ-όμενον λυ-ομένην λυ-όμενον
Plural
Masculino Feminino Neutro
n λυ-όμενοι λυ-όμεναι λυ-όμενα
V λυ-όμενοι λυ-όμεναι. λυ-όμενα
g λυ-ομένων λυ-ομένων λυ-ομένων
d λυ-ομένοις λυ-ομέναι? λυ-ομένου
a λυ-ομένους λυ-ομένας λυ-όμενα
Para o significado do tempo presente do particípio, cf. lição 16, assim 
como lição 7.
Para o significado da voz média, cf. lição 26.
O infinitivo presente médio de λύω é λύ-εσθαι (cf. V 1; PV 2).
Para o significado do tempo presente do infinitivo, cf. lição 15, assim 
como a lição 4.
Para o significado da voz média, cf. lição 26.
Lição 29 169
Formas regulares do adjetivo comparativo.
A comparação dos adjetivos αγαθός, κακός, μέγας, μικρός e πολύς 
dada nas lições 27 e 28 é irregular. As formas regulares da comparação de 
adjetivos são:
1) Para o grau comparativo, os sufixos -τερος, -τέρα, -τερον são adicio­
nados ao radical do adjetivo no grau positivo. Assim καινός, novo: 
καινότερος, καινότερα, καινότερον, mais novo; ακριβής, exato: ακρι­
βέστερος, ακριβέστερα, άκριβέστερον, mais exato.
2) Para o grau superlativo, os sufixos -τατος, -τάτη, -τατον são adicio­
nados ao radical do adjetivo no grau positivo. Assim καινός, novo [radical, 
καινό-]: καινότατος, καινότατη, καινότατον, novíssimo [radical, ακρι- 
βεσ-]: ακριβής, ακριβέστατος, ακριβέστατη, άκριβέστατον, exatíssimo.
Se a sílaba final do radical é constituída de um o e este o é por sua vez 
precedido de sílaba breve (isto é, sílaba com uma vogal breve), o o final do 
radical é aumentado para ω. Assim σοφός, sábio\ σοφώτερος, mais sábio; 
σοφώτατος, sapientíssimo.
Como regra prática para formar o comparativo e superlativo, adjetivos da 
segunda declinação adicionam os sufixos de comparativo e superlativo ao 
nominativo neutro singular, menos o v final (adjetivos contratos são exce­
ção); adjetivos da terceira declinação adicionam os sufixos de comparativo e 
superlativo ao nominativo neutro singular. Assim: καινόν > καινό > καινό + 
τερος > καινότερος; ακριβές > άκριβεσ + τερος > ακριβέστερος.
μικρός também tem formas regulares para o comparativo e superlativo, 
além das formas irregulares nas lições 27 e 28.
Regras de acentuação 21.
Em palavras monossilábicas da terceira declinação, o acento é posto na 
última sílaba do genitivo e dativo, singular e plural. De outro modo, ele per­
manece na mesma sílaba que no nominativo:
N om inativo , vocativo , acusativo G enitivo e dativo
ns μ ή ν 
vs μ η ν
gs μ η ν ό ς
ds μ η ν ί
as μ ή να
np μ ή ν € ς
vp μ ή ν ^ ς
gp μ ηνώ ν
dp μ η σ ί(ν )
ap μ ή ν α ς
170
Gramática do grego do Novo Testamento
O acento no genitivo plural é circunflexo, enquanto nos outros casos em 
sílaba final é agudo.
Há algumas exceções a esta regra geral: ούς, orelha, tem ώτων no geniti­
vo plurais; πα ις, criança, tem παίδων no genitivo plural; φως·, luz, tem 
φώτων no genitivo plural, πας tem πάντων e πάσι(ν) no genitivo e dativo 
plurais do masculino e neutro. O feminino, não sendo monossilábico no no­
minativo singular, não está sob esta regra.
Vocabulário.
εξωθεν [Prep 1] Rege o caso genitivo: fora de; fora. Esta palavra é também 
usada como advérbio: de fora; fora [Adv 1],
αγρό?, -οΰ, ό [N 6m] campo; zona rural.
αρχών, -οντος, ό [N 22] dirigente; líder.
βιβλιον, -ου, τό [N 7] livro.
διαθήκη, -η?, ή [Ν 1] aliança; pacto; testamento.
μαρτυρία, -ας, ή [Ν 2] testemunho.
οργή, -ή?, ή [Ν 1] ira; cólera.
περιτομή, -ής, ή [Ν 1] circuncisão; aqueles que são çircuncisos. 
προσευχή, -ής, ή [Ν 1 ] prece; súplica.
ακριβής, -ής, -és [Adj 15] exato.
διάβολος, -oç, -ov [Adj 5] calunioso; difamatório. Esta palavra é também 
usada como substantivo: diabo; difamador [N 6m]. 
πεντε [Adj 21] cinco. 
πτωχός, -ή, -óv [Adj 1] pobre. 
σοφός, -ή, -óv[Adj 1] sábio.
ήδη [Adv 2] já.
όπου [Adv 1 e 2] onde; enquanto. Esta palavra é também uma conjunção, às 
vezes usada com áv ou êáv: onde quer que; ao passo que [Conj],
I. Traduza para o português:
1. ούτο? έρχεται e ls μαρτυρίαν ίνα πάντε? πιστεύσωσιν δ ι’ 
αυτού. (Jo 1,7)
2. θέλω δε ύμα? σοφού? είναι ε ί? το αγαθόν. (Rm 16,19)
3. τ ί? εσ τιν αρχών τούτων των στρατιωτών;
4. έξωθεν τόύ ναού ήν ό ίερεύ?.
5. κα'ι έρχεται ε ί? τον τόπον όπου ήν ό προφήτη? βαπτίξων. (Jo 
10,40)
6. ή ξωή τού προφήτου ακριβέστατη ήν. (At 26,5)
7. ή περιτομή τή? καρδία? εν πνεύματί εστιν. (Rm 2,29)
8. ό παΐ? ήν έξωθεν.
9. μακάριοι οι πτωχο'ι τφ πνεύματί, ότι αυτών εσ τιν ή βασιλεία 
τών ουρανών. (Mt 5,3)
10. καί έσται ό οίκό? μου οίκο? προσευχή?. (Lc 19,46)
11. εκείνοι έρχονται ε ί? τον ίδιον αγρόν. (Mt22,5)
12. οί μαθηταί αυτού ελεγον οτι "Ερημό? εστιν ό τόπο?, καί ήδη 
ώρα πολλή. (Mc 6,35)
13. έχω γάρ πέντε αδελφού?. (Lc 16,28)
14. ό θεό? εγραψεν το όνομα αύτοΰ έν τφ βιβλίφ τή? £ωή?. (Αρ
13,8)
15. τούτο εσ τιν ή καινή διαθήκη εν τφ αϊματί μου. (Lc 22,20)
16. διά ταΰτα έρχεται ή οργή τού θεού. (C1 3,6)
17. καί εξ υμών εί? διάβολό? εστιν. (Jo 6,70)
18. έσται γάρ οργή τφ λαφ τουτφ. (Lc 21,23)
19. ό δε αγρό? εσ τιν ό κόσμο?, το δε καλόν σπέρμα αυτοί είσιν 
οί υιοί τή? βασιλεία?. (Mt 13,38)
20. ο οικό? μου οίκο? προσευχή? έσται πάσιν το ΐ? έθνεσιν. (Mc 
11,17)
21. καί Μωϋσή? αυτό τε τό βιβλίον καί πάντα τον λαόν 
έράντισεν. (Hb9,19)
II. Traduza para ο grego:
1. Meu testemunho sobre estas coisas que ouvi é verdadeiro. (Jo 5,31)
2 Estas são as preces dos santos que estão diante do templo. (Ap 5,8)
3. Jesus entra na casa do chefe e vê a multidão e ira entra em seu cora­
ção. (Mt 9,23) III.
III. Mc 5,31-39.
172
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 30
Futuro do indicativo, do infinitivo e do particípio médios de λ ύω.
O uso de μάλλον para formar o grau comparativo de adjetivos.
O uso da conjunção ώστβ. A oração consecutiva. Regras de acentuação 22.
Futuro do indicativo, do infinitivo e do particípio médios de λύω.
O tempo futuro da voz média em todos os três modos que se encontram 
no Novo Testamento - indicativo, infinitivo e particípio - forma-se adicio­
nando-se as desinências do tempo presente da voz média ao radical do futuro.
Para o significado do futuro do indicativo, cf. a lição 11 assim como a li­
ção 8. Para o significado do infinitivo futuro, cf. lições 17 e 8. Para o signifi­
cado do particípio futuro, cf. lições 17 e 8. Para o significado da voz média, 
cf. lição 16.
O futuro do indicativo médio de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 2):
Voz média, modo indicativo, tempo 
Singular 
Ia pessoa λύσ-ομαι 
2a pessoa λύσ-η 
3a pessoa λύσ-e ra t
futuro
Plural
λυσ-όμεθα
λύσ-εσθε
λύσ-ονται
soltarei [a mim mesmo] 
soltarás [a ti mesmo] 
soltará [a si mesmo]
soltaremos [a nós mesmos] 
soltareis [a vós mesmos] 
soltarão [a si mesmos]
A forma λύσχι é uma contração de λύσεσαι (λύσεσαι > λύσεαι > λύσηι 
>λύστ]).
φυλάγομαι τά ς εντολάς· του θεού.
Observarei os mandamentos de Deus.
O futuro do infinitivo médio de λύω é λύσ-εσθαι (cf. V 1; PV 2):
Lição 30
173
λέγω αυτόν φυλάξεσθαι τα ? έντολάς του θεοΰ.
Digo que ele observará os mandamentos de Deus.
O particípio futuro médio de λΰω declina-se como segue (cf. V 1; PV 2, 
Adj 1):
Voz média, modo particípio, tempo futuro
Singular
Masculino Feminino Neutro
n λυσ-όμένος λυσ-ομένη λυσ-όμενον
V λυσ-όμενε λύσ-ομενη λυσ-όμενον
g λυσ-ομενού λυσ-ομένης λυσ-ομένου
d λυσ-ο μένψ λυσ-ομένη λυσ-ομένω
a λυσ-όμενον 
Plural
λυσ-ομένην λυσ-όμενονMasculino Feminino Neutro
n λυσ-όμενοι λυσ-όμεναι λυσ-όμένα
V λυσ-όμενοι λυσ-όμεναι λυσ-όμενα
g λυσ-ομενών λυσ-ομένων λυσ-ομένων
d λυσ-ομένοις λυσ-ομέναις λυσ-ομένοις
a λυσ-ομένους λυσ-ομένας / λυσ-όμενα
O particípio futuro é ocasionalmente usâdo para expressar finalidade (cf. 
lição 17):
έρχεται ό μαθητής φυλαξόμενος τά ς εντολάς.
Vem ο discípulo para observar os mandamentos.
O uso de μάλλον para formar o grau comparativo de adjetivos.
É possível formar o grau comparativo de adjetivos pelo uso do advérbio 
μάλλον, mais, além dos modos de formar o grau comparativo dos adjetivos 
dados nas lições 27, 28 e 29:
κάλον έστί μάλλον αγάπην έχειν ή οργήν.
É melhor ter amor do que ira.
O uso da conjunção ώστε. A oração consecutiva.
A palavra ώστε é ffeqüentemente usada para introduzir uma oração prin­
cipal em que o verbo normalmente está no modo indicativo:
174
Gramática do grego do Novo Testamento
ώστε ό υιό? τού ανθρώπου κύριός έστι καί τού σαββάτου.
Assim ο filho do homem é senhor também do sábado.
Este usd de ώστε para introduzir uma oração principal deve ser cuidado­
samente distinto do seu uso para introduzir uma oração subordinada, indi­
cando o resultado de uma ação. Isto é, uma ação que é causada, mas não pre­
vista pelo agente. Nessa construção, conhecida como “oração consecutiva”, o 
verbo na oração de ώστε está no modo infinitivo, e o sujeito está no caso 
acusativo:
είπεν λόγους σοφούς ώστε τον όχλον κράξαι διά χαράν.
Falou sábias palavras de modo que a multidão gritou de alegria.
Ele não fala para que a multidão grite de alegria: assim como um período 
usaria uma oração final (por exemplo, íva com o subjuntivo) a fim de ex­
pressar a idéia de que o agente tinha isso em mente quando falou. Ele falou, 
e, na realidade, suas palavras resultaram no grito da multidão, apesar de sua 
intenção não ser essa.
Se o sujeito da oração com ώστε é o mesmo que o sujeito da oração prin­
cipal, ele geralmente não se expressa:
λέγει λόγους κακούς ώστε είναι κακόν.
Diz palavras más, de modo que é mau.
Em raros casos, o indicativo é usado pelo infinitivo, talvez para enfatizar 
a realidade do resultado (cf. Jo 3,16).
Regras de acentuação 22.
A palavra γυνή, mulher, segue as regras para monossílabos da terceira 
declinação. Assim γυνή, γύνρι (irregular), γυναικός, γυναικί, γυναίκα, 
γυναίκες, γυναίκες, γυναικών, γυναι£ί(ν), γυναίκας.
Vocabulário.
πέραν [Prep 1] Rege ο caso genitivo: além de; do outro lado de. Esta palavra 
também ocorre como advérbio, através [Adv 1], na expressão t ò 
πέραν, literalmente, o através, isto é, o outro lado.
Esta preposição conclui a apresentação das principais preposições usadas no 
Novo Testamento. Outras preposições serão apresentadas conforme surja ne­
cessidade.
άνεμο?, -ου, ό [Ν 6m] vento.
άρνίον, -ου, τό [Ν 7] cordeiro; ovelha.
διδαχή, -ή?, ή [Ν 1] ensino; instrução.
ήλιο?, -ου, ό [Ν 6m] [ο] sol.
μελό?, -ου?, τό [Ν 31] membro [do corpo].
οίνο?, -ου, ό [Ν 6m] vinho.
παρρησία, -ας, ή [Ν 2] atrevimento; franqueza; liberdade no falar. 
ποτήριον, -ου, τό [Ν 7] taça; copo; cálice. 
υπομονή, -ή?, ή [Ν 1] perseverança; paciência.
δυνατό?, -ή, -όν [Adj 1] possível; poderoso.
εχθρό?, -ά, -όν [Adj 2] hostil. Como substantivo esta palavra significa ini­
migo [N 6m].
ποιο?, -a, -ov [Adj 2] qual?, de que tipo?
ώστε [Conj] Introduzindo uma oração principal: assim; introduzindo uma 
oração subordinada: de modo que. Às vezes, esta conjunção parece 
ter função de finalidade: a fim de que.
γε [Part] Uma enclítica que dá ênfase à palavra com que está associada.
ούχί [Nèg] Forma enfática de οΰ, não. Esta palavra é normalmente usada 
para introduzir questões para as quais se espera resposta afirmativa.
μάλλον [Adv 3] mais.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. βλέπω δε έτερον νόμον έν τοΐ? μέλεσίν μου. (Rm7,23)
2. ό νεκρό? άνθρωπο? άρχεται λέγειν ώστε πάντα? φόβον εχειν.
(Lc 7,15) _
3. ούχί σύ εΐ ό Χριστό?; (Lc 23,39)
176
Gramática do grego do Novo Testamento
4. δίκαιόν έσ τιν ένώπιον του θεού ύμών άκούειν μάλλον ή του 
θεού; (At 4,19)
5. διδάσκαλε, ποια εντολή μεγάλη έν τφ νόμω; (Mt 22,36)
6. οί μαθηταί έρχονται ε ις το πέραν χωρίς άρτων. (Mt 16,5)
7. ό δε ’Ιησούς είπεν αύτφ, Πάντα δύνατα τω π ιστεύοντι. (Mc 
9,23)
8. ει άλλοις ούκ είμ ί απόστολος, άλλά γε ύμΐν είμ ι. (ICor 9,2)
9. ήν λαΐλαψ μεγάλη άνεμου. (Mc 4,37)
10. καί άλλος άγγελος έρχεται εκ του ουρανοί), καί το πρόσωπον 
αυτοί) ώς ό ήλιος. (Αρ 10,1)
11. οί μαθηταί εΰρισκον τον Ίησοί)ν πέραν τής θαλάσσης. (Jo 6,25)
12. ει συ εί ό Χ ριστός, λέγε ήμΐν παρρησίςι. (Jo 10,24) [Ο dativo é 
um dativo de modo.]
13. καί οί άγιοι άνθρωποι ήσαν ένώπιον αγγέλων αγίων καί 
ένώπιον του άρνίου. (Αρ 14,10)
14. λέγει ή μήτηρ τοί) Ίησοί) προς αυτόν, Οίνον ούκ έ'χουσιν. (Jo 
2,3)
15. τούτο το ποτήριον ή καινή διαθήκη έν τω αιματί μου. (Lc
22,20)
16. ώστε κύριός έστιν ό υιός τού ανθρώπου καί τού σαββάτου. (Mc 
2,28)
17. ό Χ ριστός έρχετα ι ίνα διά τής υπομονής καί διά τής 
παρακλήσεως των γραφών τήν έλπίδα έχωμεν. (Rm 15,4)
18. υίε διαβόλου, έχθρε πάσης δικαιοσύνης. (Át 13,10)
19. τί έσ τιν τούτο; διδαχή καινή κατ’ έξουσίαν. (Mc 1,27)
II. Traduza para ο grego:
1. Se têm franqueza, começarão a falar.
2. É tu, ó homem de Deus, persegue justiça, fé, amor, perseverança. 
(ITm 6,11)
3. Pois o corpo não é um membro, mas muitos. (ICor 12,14) III.
III. Mc 5,40-6,6.
Lição 31
177
Lição 31
Aoristo do indicativo e do imperativo médios de λύω.
Os adjetivos ôt πλους e χρυσούς. Regras de acentuação 23.
Aoristo do indicativo e do imperativo médios de λυω.
Para o significado do indicativo aoristo, cf. lição 18 e lição 2. Para o sig­
nificado da voz média, cf. lição 26.
O aoristo do indicativo médio de λύω é assim conjugado (cf. V 1; PV 2):
Voz média, modo indicativo, tempo aoristo 
Singular Plural
Γ pessoa έ-λυσ-άμηη έ-λυσ-άμεθα
2a pessoa έ-λύσ-ω έ-λύσ-ασθ€
3a pessoa e -Χΰσ-ατο έ-λύσ-αντο
soltei [a mim mesmo] soltamos [a nós mesmos] 
soltaste [a ti mesmo] soltastes [a vós mesmos] 
soltou [a si mesmo] soltaram [a si mesmos]
A forma έλύσω é o resultado da contração: έλύσασο > έΧύσαο > έλύσω.
O radical usado é o do aoristo ativo, a formação do aumento é a mesma 
que a do aoristo ativo (cf. lição 18).
ήρξατο κρά£€ΐν. 
Começou a gritar.
Para o significado do aoristo do imperativo, cf. a lição 19 e também a li­
ção 4. Para o significado da voz média, cf. a lição 26.
O aoristo do imperativo médio de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. 
V 1; PV 2):
178
Gramática do grego do Novo Testamento
Voz média,
2a pessoa 
3 a pessoa
modo imperativo, tempo aoristo 
Singular Plural
λΰσ-αι λύσ-ασθε
λυσ-άσθω λυσ-άσθωσαν
solta [a ti mesmo] soltai [a vós mesmos] 
solte [a si mesmo] soltem [a si mesmos]
φυλαξάσθω αυτή την εντολήν. 
Observe ela o mandamento.
Os adjetivos διπλούς e χρυσοί)?.
Um número limitado de adjetivos da primeira e segunda declinações apre­
senta formas contratas (e.g. διπλού?, διπλή, διπλουν, duplo), provenientes 
do radical διπλό- [cf. Adj 3], e χρυσοί)?, χρυσή, χρυσοΰν, áureo, do radical 
χρυσέ- [Adj 3], Os resultados da contração são os mesmos.
Singular
Masculino Feminino Neutro
n διπλού? διπλή διπλουν
V διπλοί)? διπλή διπλουν
g διπλού διπλή? διπλοί)
d διπλώ διπλή διπλφ
a διπλουν διπλήν διπλουν
Plural
Masculino Feminino Neutro
n διπλοί διπλαΐ διπλά
V διπλοί διπλαΐ διπλά
g διπλών διπλών διπλών
d διπλοί? διπλαΐ? διπλοί?
a διπλοί)? διπλά? διπλά
Explicação das contrações: o + o > ου (διπλού?, διπλουν, διπλού); ο + ω 
> ω (διπλφ, διπλών); ο + οι > οι (διπλοί, διπλοί?), ο + α normalmente re­
sulta em ω; em todo caso, no nominativo, vôcativo e acusativo neutro plurais, 
o resultado é a, por causa da influência do α final nessas formas. O feminino
Lição 31
179
se explica pelo fato de que o mais uma vogal longa ou um ditongo é normal- 
mente absorvido.
Como afirmado antes, as contrações entre uma vogal radical e e as desi- 
nências acima dão os mesmos resultados.
Regras de acentuação 23.
Adjetivos contratos da primeira e segunda decünações têm acento circun- 
flexo na última sílabade cada forma. Cf. a declinação de διπλούς, nesta 
mesma lição.
Vocabulário.
απλούς, άπλή, άπλοϋν [Adj 3] simples; singular; puro. 
διπλούς, διπλή, διπλούς [Adj 3] duplo. 
τετραπλούς, τετραπλή, τετραπλούν [Adj 3] quádruplo. 
χαλκούς, χαλκή, χαλκούν [Adj 3] bronzeo; de bronze. 
χρυσούς, χρυσή, χρυσούv [Adj 3] áureo; de ouro.
διακονία, -ας, ή [N 2] serviço; ajuda.
διάκονος, -ου, ó/ή [N 6m e N 6f] servente; ministro.
θυσία, -ας, ή [N 2] sacrifício; ato de oferenda.
κρίμα, -ατος, τό [N 16] julgamento; juízo; veredito; condenação.
μάχαιρα, -ης, ή [N 3, N 33] espada; faca. O genitivo singular é irregular. 
Assim também o dativo singular (-η em vez de -a).
μισθός, -oú, ό [N 6m] salário;/soldo; recompensa. 
συνείδησις, -εως, ή [N 28íj"consciência; compreensão. 
φυλή, -ής, ή [N 1] tribo; nação.
αληθινός, -ή, -óv [Adj 1] verdadeiro; real; digno de confiança. 
ισχυρός, -á, -óv [Adj 2] forte.
διό [Conj] por isso; portanto.
dpa [Part] conseqüentemente, então, portanto. Esta palavra deve ser atenta­
mente distinta de άρα [Part, Neg], uma partícula interrogativa que 
espera uma resposta negativa, e άρα, -ας, ή [N 2], maldição.
G r a m á tic a do g r eg o do N o v o T es ta m en to
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. διό ό αγρός εκείνος αγρός α ίματός εστιν . (M t27,8)
2. ή διακονία ήμών διακονία προς τον Κύριον εσ τιν .
3. άρξάσθωσαν φυλάσσεσθαι τά ς έντολάς.
4. Κύριε, ιδού μάχαιραι ώδε δύο. (Lc 22,38)
5. ύμεΐς έστε άξιοι διπλής τ ιμ ή ς. (lTm 5,17)
6. άρα έσται ή π ίσ τ ις επί τή ς γής; (Lc 18,8)
7. ή χαλκή μάχαιρα ήν επί τής τραπεξης. (Lc 22,21)
8. ή συνείδησις αυτών άσθενής εστιν . (lC or8,7)
9. λέγω εκείνον τον εργάτην άξιον είναι μισθού
τετραπλού. (Lc 10,7)
10. ή θυσία τού ίερεως ούκ άξια ήν ενώπιον τού θεού. (At 4,19)
11. εκ τού στόματος αυτού έρχεται άρα επ ί τον θεόν. (Tg3,10)
12. ήν τό φως τό άληθινόν. (Jo 1,9)
13. τ ις άρα μείξων έστίν εν τή βασιλεία των ουρανών; (Mt 18,1)
14. έρχετα ι δε ό ισχυρότερος μου. (Lc 3,16)
15. εάν ούν ή ό οφθαλμός σου άπλούς, όλον τό σώμα σού εν τώ 
φωτί έστα ι. (Mt6,22)
16. ό δε μείξων υμών έσται υμών διάκονος. (Mt 23,11)
17. ήν έκεΐ όχλος πολύς εκ παντός έθνους καί εκ πάντων φυλών 
καί λαών καί γλωσσών. (Αρ 7,9)
18. ουδέ έ χ ε ις φόβον τού θεού, ότι εν τώ αύτώ κρίματι εί; (Lc 
23,40)
II. Traduza para ο grego:
1. Jesus diz que seu juízo é verdadeiro. (Jo 8,16)
2. Se fosse servo de Deus, não diria essas coisas. (Rm Γ3,4)
3. Um dos doze vem, e com ele uma multidão com espadas, da parte 
dos anciãos. (Mc 14,43)
III. Mc 6,7-16.
Lição 32
181
Lição 32
Aoristo do subjuntivo e do optativo médios de λύω. 
O adjetivo ά ρ γυ ρ ο vç. Regras de acentuação 24.
Aoristo do subjuntivo e do optativo médios de λύω.
Para o significado do subjuntivo aoristo, cf. lição 20 e também lição 5. 
Para o significado da voz média, cf. lição 26.
O aoristo do subjuntivo médio de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 2):
Voz média, modo subjuntivo, tempo aoristo 
Singular Plural
pessoa λύσ-ωμαι λυσ-ώμεθα
pessoa λύσ-η λύσ-ησθε
pessoa λύσ-ηται. λύσ-ωνται
I a
2 a
3a
A forma λύση é uma contração de λύσησαι (λύσησαι > λύσηαι > λύσηι 
> λύση). Deve-se notar que esta forma é a mesma que a da terceira pessoa do 
singular do aoristo do subjuntivo ativo. A forma, portanto, deve ser analisada 
de acordo com o contexto.
ερχετα ι ΐνα αρξηται λέγειν .
Vem para que com ece a falar.
Para o significado do aoristo do optativo, cf. a lição 21 e também a lição 
6. Para o significado da voz média, cf. lição 26.
O aoristo do optativo médio de λύω é assim conjugado (cf. V 1; PV 2):
Voz média, modo optativo, tempo aoristo 
Singular Plural
Ia pessoa λυσ-αίμην λυσ-αίμεθα
2a pessoa λύσ-αιο λύσ-αισθε
3a pessoa λύσ-αιτο λύσ-αιντο
A forma λύσαιο vem de λύσαισο.
182
Gramática do grego do Novo Testamento
O adjetivo άργυροΰς.
Outra categoria de adjetivos contratos da primeira e segunda declinações 
tem radical terminado em e precedido de p. O feminino deste tipo contrai-se 
em α em vez de η (e.g. αργυρούς, αργυρά, άργυροΰν, argênteo [Adj 4]). 
Para explicação das contrações, cf. lição 31.
Singular
Masculino Feminino Neutro
n άργυρου? άργυρα άργυροΰν
V άργυρου? άργυρα άργυροΰν
g άργυροί) άργυρα? άργυροί)
d άργυρω άργυρα άργυρω
a άργυροΰν άργυραν άργυροΰν
Plural
Masculino Feminino Neutro
n άργυροι άργυραΐ άργυρα
V άργυροι άργυραΐ άργυρα
g άργυρών άργυρών άργυρών
d άργυροι? άργυραΐ? άργυροι?
a άργυροΰ? άργυρα? άργυρα
Isso conclui a apresentação de várias categorias de substantivos e adjeti­
vos. Todos os substantivos e adjetivos no Novo Testamento tanto podem ser 
classificados sob uma das várias categorias apresentadas nesta e nas lições 
anteriores, como também necessitar de atenção especial por causa de formas 
não usuais. As palavras que necessitam de atenção especial por causa de 
formas não usuais serão apresentadas nas lições futuras.
Regras de acentuação 24.
Nos verbos, a acentuação é mais regular do que nos substantivos e adjeti­
vos (cf. Regras de acentuação 12, lição 20). Nos verbos, o acento tende a ir o 
mais distante possível da última sílaba, antepenúltima sílaba, ou, se não for 
possível, para a penúltima sílaba, de acordo com a regra geral de acentuação 
destas sílabas (cf. Regras de acentuação 3, lição 11). Desse modo, a palavra 
γέγραπται em Mc 1,2 é acentuada na antepenúltima sílaba, porque a última 
sílaba é breve (αι final é normalmente considerado breve). Mas αποστέλλω
183
e κατασκευάσει no mesmo versículo são acentuadas na penúltima sílaba, 
porque a última sílaba é longa.
Mas há exceções a esta regra geral. Uma destas exceções envolve o acen­
to no aoristo infinitivo ativo: o acento permanece na penúltima sílaba, mes­
mo que a última sílaba seja considerada breve para finalidade de acentuação. 
Assim, άπολύσαι em Mc 10,2 tem o acento na penúltima sílaba, mesmo que 
haja uma antepenúltima sílaba e que o acento seja circunflexo, indicando não 
apenas que a sílaba -λυ- é longa, mas também que a sílaba -σαι é considera­
da breve.
Lição 32
Vocabulário.
αργυρούς, -â, -ούν [Adj 4] argênteo [isto é, feito de prataj.
πορφυρούς·, -â, -oúv [Adj 4] purpúreo.
σίδηρους, -â, -ούν [Adj 4 ] férreo [isto é, feito de ferro].
αδελφή, -ής, ή [N 1] irmã.
αδικία, -ας, ή [Ν 2] injustiça; ação má.
έλεος, -ους, τό [Ν 31] misericórdia; compaixão.
εορτή, -ής, ή [Ν I] festa.
κώμη, -ης, ή [Ν 1] vila; aldeia.
μυστήριον, -ου, τό [Ν 7] segredo; mistério.
πάσχα, τό [Ν 32] Páscoa; cordeiro pascal.
πλούσιος, -α, -ον [Adj 2] rico.
φίλος, -η, -ον [Adj 1] amigável; amigo. Esta palavra é também um substan­
tivo [N 6m]: amigo.
ούκετι [Adv 2, Neg] não mais; ainda não. 
που [Adv 1] onde?; em que lugar?
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. έρχετα ι ϊνα αρξηται λέγειν.
2. ό ποιμήν έχε ι ράβδον σιδηράν. (Αρ 2,27)
184 Gramática do grego do Novo Testamento
3. άνθρωπό? τ ι? ήν πλούσιο? ô? είχεν δούλον. (Lc 16,1)
4. έ'λεο? θέλω καί ού θυσίαν. (Mt 9,13)
5. έν μεγάλη δε οίκίςι ούκ εστιν μόνον σκεύη χρυσά καί 
αργυρά. (2Tm 2,20)
6. ό ’ Ιησού? ήγγισεν εί? την κώμην. (Lc 24,28)
7. ώστε ούκετι είσ ίν δύο άλλα σαρξ μία. (Mt 19,6)
8. ούτο? αληθή? έσ τιν καί αδικία έν αύτώ ούκ εστιν. (Jo 7,18)
9. ό ’Ιησού? ε ίχεν ίμάτιον πορφυροΰν. (Jo 19,2)
10. καί αί άδελφαί αυτού ούχί πάσαι προ? ήμά? είσιν; (Mt 13,56)
11. ήν δε εγγύ? τό πάσχα, ή μεγάλη εορτή. (Jo 6,4) [Cf. lição 41, 
Vocabulário, para o significado de εγγύ?.]
12. ιδού μυστήριον ύμΐν λέγω. (ICor 15,51)
13. τ ί? εξ ύμών εξει φίλον... (Lc 11,5)
14. πού ή π ίσ τ ι? ύμών; (Lc 8,25)
II. Traduza para ο grego:
1. Ο profeta diz que não há injustiça junto a Deus. (Rm 9,14)
2. Deus é rico em misericórdia por causa de seu grande amor. (Ef 2,4)
3. Onde estão os sábios deste mundo? (ICor 1,20) III.
III. Mc 6,17-26.
Lição 33
185
Lição 33
Aoristo do particípio e do infinitivo médios de λ ύ(ο. 
O substantivo χά ρ ις . Regras de acentuação 25.
Aoristo do particípio e do infinitivo médios de λύω.
Para o significado do aoristo do particípio e do infinitivo, cf. a lição 22, 
assim como as lições 4 e 7. Para o significado da voz média,cf. a lição 26.
O aoristo do particípio médio de λύω declina-se como segue (cf. V 1; PV 
2, Adj 1):
Voz média, modo particípio, tempo aoristo 
Singular
Masculino Feminino Neutro
n λυσ-άμενος λυσ-αμένη λυσ-άμενον
V λυσ-άμενε λυσ-αμένη λυσ-άμενον
g λυσ-αμένου λυσ-αμένηs λυσ-αμένου
d λυσ-αμένφ λυσ-αμένη λυσ-αμένω
a λυσ-άμενον λυσ-αμένην λυσ-άμενον
Plural
Masculino Feminino Neutro
n λυσ-άμενοι λυσ-άμεναι λυσ-άμενα
V λυσ-άμενοι λυσ-άμεναι λυσ-άμενα
g λυσ-αμένων λυσ-αμένων λυσ-αμένων
d λυσ-αμένοις λυσ-αμέναις λυσ-αμένοις
a λυσ-αμένους· λυσ-αμένα9 λυσ-άμενα
ή γυνή βαπτισαμένη ήρ£ατο δο£ά£ειν τον θεόν. 
Tendo-se batizado, a mulher começou a glorificar a Deus.
O infinitivo aoristo médio de λύω é λύσ-ασθαι (cf. V 1; PV 2, Adj 1).
θέλω νίψασθαι. νυν έν έκείνψ τω νιτττήρι..
Quero lavar-me agora naquele lavatório.
186
Gramática do grego do Novo Testamento
O substantivo χάρις.
O substantivo χάρις, graça, declina-se como βλπίς, mas com algumas 
exceções (cf. N 13f e N 33):
Singular 
η χάρ ις 
v χάρ ις 
g χάριτος 
d χάριτι 
a χ ά ρ ιν /χ ά ρ ιτα
Regras de acentuação 25.
Os ditongos -oi e -αι, quando finais, são vistos como breves para finali­
dade de acentuação, exceto no optativo (cf. Regras de acentuação 2, lição 
10). Assim, no aoristo do optativo ativo, terceira pessoa do singular, a forma 
é λύσαι, enquanto no aoristo do infinitivo ativo a forma é λύσαι. (Em ambas 
as formas ο υ de λύω é longo, mas em algumas formas de sua conjugação ele 
é breve.)
Plural
χάριτβς
χάρίΤ€ς
χαρίτων
χάρισαν)
χάριτας
Vocabulário.
χάρις, χάριτος, ή [Ν 13f, 33] graça; benevolência; bondade.
ακοή, -ής, ή [Ν 1] relato; audição; pregação. 
άσθένβια, -ας, ή [Ν 2] fraqueza; enfermidade. 
δένδρον, -ου, τό [Ν 7] árvore. 
νβφέλη, -ης, ή [Ν 1] nuvem.
πορνβία, -ας, ή [Ν 2] fomicação; imoralidade sexual.
σταυρός, οΰ, ό [Ν 6m] cruz.
χήρα, -ας, ή [Ν 2] viúva.
χώρα, -ας, ή [Ν 2] região; vizinhança.
δέκα [Adj 21] dez.
έκλβκτός, -ή, -όν [Adj 1] escolhido; eleito. 
καθαρός, -ά, -όν [Adj 2] puro; inocente.
187
πνευματικός, -ή, -όν [Adj 1] espiritual; pertinente ao espírito; pertinente 
ao Espírito.
πόσος, -η, -ον [Adj 1] quão grande?; quão numeroso?
Lição 33
ούαί [Inter] ai! Esta palavra também é encontrada como substantivo femini­
no indeclinável [N 32]: infelicidade; desventura.
σήμερον [Adv 2] hoje.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. και ποιμένες ήσαν έν τή χώρα τή αυτή. (Lc 2,8)
2. καί ιδού φωνή έκ τής νεφέλης λέγουσα, Ο ύτός έσ τ ιν ό υιός 
μου ό αγαπητός. (Mt 17,5)
3. Κύριε, τ ις έπίστευσεν τή ακοή ημών; (Rm 10,16)
4. σήμερον σωτηρία τφ οϊκιρ τούτψ έστίν. (Lc 19,9)
5. ήσαν δέκα δένδρα προ τής οικίας.
6. εί ούν τό φως τό έν σοι σκότος έστίν, τό σκότος πόσον. (Mt 
6,23) [Cf. lição 37, Vocabulário, para o significado de φως.]
7. χάρις ύμΐν καί ειρήνη άπό θεού πατρός ημών καί Κυρίου 
’Ιησού Χριστού. (Rm 1,7)
8. διά δε τά ς πορνείας έκαστος την εαυτού γυναίκα έχέτω , καί 
έκαστη τον ίδιον άνδρα έχέτω. ;(lCor 7,2)
9. αυτή ή ασθένεια ούκ εστιν προς θάνατον άλλ’ ύπερ τής δόξης 
τού θεού. (Jo 11,4)
10. έκεΐνοι έσθίουσιν τά ς οικίας τών χηρών. (Lc 20,47)
11. ϊσθι έξουσίαν εχων έπάνω δέκα πόλεων. (Lc 19,17)
12. καί πάντες τό αύτό πνευμάτικον βρώμα ήσθιον. (ICor 10,3)
13. ούαί δε τα ΐς έν γαστρί έχούσαις έν έκείναις τα ΐς ήμέραις.
(Mt 24,19)
14. μακάριοι οί καθαροί τή καρδίμ δτι αυτοί τον θεόν βλέψουσιν.
(Mt 5,8)
15. ό σταυρός τού ’Ιησού δύναμίς έστιν.
16. άλλους έσωσεν, σωσάτω εαυτόν, εί ούτός έστιν ό Χριστός τού 
θεού ό έκλεκτός. (Lc 23,35) II.
II. Traduza para ο grego:
1. Ε eis que todas as coisas para nós serão puras. (Lc 11,41)
188
G r a m á t ic a d o g r e g o d o N o v o T e s t a m e n t o
2. A fé (vem) a partir da pregação, e a pregação pelas palavras de Cristo. 
(Rm 10,17)
3. Hoje, se ouvirdes sua voz, tereis salvação. (Hb 3,7)
III. Mc 6,27-36.
Lição 34
189
Lição 34
Perfeito do indicativo médio, mais-que-petfeito do indicativo médio 
e particípio perfeito médio de λύω.
O perfeito médio de temas terminando em palatais, labiais, 
dentais, líqüidas e nasais. Regras de acentuação 26.
Perfeito do indicativo médio, mais-que-perfeito do indicativo médio 
e particípio perfeito médio de λύω.
Para o significado do perfeito do indicativo, cf. lição 23 e também lição 2. 
Para o significado da voz média, cf. lição 26.
O perfeito do indicativo médio de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 2):
Voz média, modo indicativo, tempo perfeito
A formação da reduplicação é a mesma que para a voz ativa (cf. lição 23). 
άττολέλυμαι τούς δούλους.
Livrei os escravos, por mim mesmo [e eles permanecem livres].
Para o significado do mais-que-perfeito, cf. lição 24 e também lição 2. 
Para o significado da voz média, cf. lição 26.
O mais-que-perfeito do indicativo médio de λύω conjuga-se como segue 
(cf. V 1; PV 2):
Singular Plural
Γ pessoa λέλυ-μαι
2a pessoa λέλυ-σαι
3a pessoa λέλυ-ται
λ€λύ-μ€θα
λέλυ-σθ€
λέλυ-ι/ται
soltei [a mim mesmo] soltamos [a nós mesmos]
soltaste [a ti mesmo] soltastes [a vós mesmos]
soltou [a si mesmo] soltaram [a si mesmos]
190
Gramática do grego do Novo Testamento
Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito
Singular
Ia pessoa (έ)-λ€λύ-μην
2a pessoa (έ)-λέλυ-σο
3a pessoa (έ)-λέλυ-το
soltara [a mim mesmo] 
soltaras [a ti mesmo] 
soltara [a si mesmo]
Plural
(έ)-λ€λυ-μ€θα
(έ)-λέλυ-σθ6
(έ)-λέλυ-ντο
soltáramos [a nós mesmos] 
soltáreis [a vós mesmos] 
soltaram [a si mesmos]
άττ€λ6λύμην τούς· δούλους.
Soltara os escravos, por mim mesmo [e eles permanecem livres].
O aumento pode ser tratado como no mais-que-perfeito ativo, isto é, pode 
ser usado ou omitido, sem diferença de significado (cf. lição 24).
Para o significado do particípio perfeito, cf. lição 25 e também lição 7.
O particípio perfeito médio de λύω forma-se como segue (cf. V 1; PV 2, 
Adj 1):
Voz média, modo particípio, tempo perfeito 
Singular
Masculino Feminino Neutro
n λ€λυ-μέυος λβλυ-μένη λβλυ-μέυον
V λελυ-μέν€ λελυ-μένη λελυ-μέυον
g λελυ-μέυου λελυ-μέυης λβλυ-μένου
d λελυ-μένω λελυ-μένμι λελυ-μένφ
a λέλυ-μέυου λελυ-μέυην λζλυ-μέυον
Plural
Masculino Feminino Neutro
n λβλυ-μέυοι λελυ-μέυαι λβλυ-μένα
V λελυ-μένοι. λβλυ-μέυαι λβλυ-μέυα
g λβλυ-μένωυ λβλυ-μένωυ λελυ-μέυων
d λελυ-μένοις λελυ-μέναις λελυ-μένοις
a λ€λυ-μέυους λβλυ-μένας λβλυ-μέυα
A reduplicação é a mesma que no particípio perfeito ativo. As desinências 
são as desinências normais para a primeira e segunda declinação dos adjeti­
vos. Mas o acento não retrocede como é normal nas formas verbais: ele fica
191
na penúltima sílaba, mesmo quando a última sílaba for breve, em vez de ficar 
na antepenúltima.
O significado do tempo do particípio perfeito é o mesmo que em outra 
parte (cf. lição 25). A voz média tem o significado indicado na lição 26.
άττολελυμένος tòv δοΟλου, ό δεσπότης μακάρΐ-ος ήυ.
Tendo libertado o escravo por si mesnio, o senhor era feliz.
O perfeito médio de temas terminando em palatais, 
labiais, dentais, líqüidas e nasais.
O fato de que as desinências de formas do sistema do perfeito médio co­
mecem por consoante não causa problema, quando o radical a que elas se 
Juntam termina em vogal, como no caso de λύω. Mas, quando o radical ter­
mina em consoante, ocorrem algumas mudanças de som. Elas estão ilustra­
das nos seguintes conjuntos de formas.
Para temas que terminam em palatal (κ, γ, χ), as mudanças de forma são 
assim (o paradigma é do verbo φυλάσσω, radical do perfeito πεφυλακ-):
Lição 34
Voz média, modo indicativo, tempo perfeito
Singular Plural
Ia pessoa πεφύλαγ-μαι πεφυλάγ-μεθα
2a pessoa πεφύλαξαι ττεφύλαχ-θε
3a pessoa πεφύλακ-ται πεφυλαγ-μένοι. (-at,
Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito
Singular Plural
Γ pessoa (έ)-πεφυλάγ-μην (έ)-πεφυλάγ-μεθα
2a pessoa (έ)-πεφύλαξο (έ)-π€φύλαχ-θε
3a pessoa (έ)-πεφύ λακ-το πεφυλαγ-μέυοι (-αι,
-α) είσί(ν)
-α) ήσαυ
A combinação de uma palatal (neste caso -κ) com as desinências do sis- 
: tema do perfeito médio resulta nas seguintes mudanças de som: κ +. μ > γμ; κ 
:+ σ > ξ; κ + τ > κτ. Na segunda pessoa do plural, ο σ desaparece e ο κ assi­
mila-seao Θ, resultando em χθ. Na terceira pessoa do plural, o uso do parti­
cípio é necessário porque a combinação de consoante mais -v t - não aconte- 
ceu no sistema de som da linguagem.
192
Gramática do grego do Novo Testamento
Para temas terminando em labial (π, β, φ), as mudanças de forma são as­
sim (o paradigma é do verbo γράφω, radical do perfeito γεγραφ-):
Voz média, modo indicativo, tempo perfeito
Singular Plural
Ia pessoa γεγραμ-μαι γεγράμ-μεθα
2a pessoa γέγραψαι γέγραφ-θε
3a pessoa γέγραπ-ται γεγραμ-μένοι (-αι, -α) €Ϊσί(ν)
Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito
Singular Plural
Γ pessoa (έ)-γεγράμ-μην (έ)-γεγράμ-μεθα
2a pessoa (έ)-γέγραψο (έ)-γέγραφ-θε
3a pessoa (έ)-γέγραπ-το γεγραμ-μένοι (-αι, -α) ησαν
A combinação de uma labial (neste caso -φ) com as desinências do siste­
ma do perfeito médio resulta nas seguintes mudanças de som: φ + μ > μμ; φ 
+ σ > ψ ; φ + τ > πτ. Na segunda pessoa do plural, ο σ desaparece e ο φ as­
simila-se ao Θ, resultando em φθ. Na terceira pessoa do plural, o uso do parti- 
cípio é necessário porque a combinação de consoante mais -v t - não aconte­
ceu no sistema de som da linguagem.
Para temas terminados em dental (τ, δ, Θ), as mudanças de forma são as­
sim (o paradigma é do verbo βατπτ£ω, radical do perfeito βεβαπτιδ-):
Voz média, modo indicativo, tempo perfeito
Singular Plural
I a pessoa βεβάτττισ-μαι βεβαπτίσ-μεθα
2a pessoa βεβάπτισαί βεβάπτισ-θε
3a pessoa βεβάτττισ-ται βεβαπτισ-μένοι (-αι, -α) είσί(ΐ')
Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito
Singular Plural
Γ pessoa (έ)-βεβαπτίσ-μην (έ)-βεβαπτίσ-μεθα
2a pessoa (έ)-βεβάτττισο (έ)-βεβάτπτσ-θε
3a pessoa (έ)-βεβάπτισ-το βε-βαττησ-μενοι (-αι, -α) ησαι^
A combinação de uma labial (neste caso -δ) com as desinências do siste­
ma do perfeito médio resulta nas seguintes mudanças de som: δ + μ > σμ; δ 
+ σ > σ ; δ + τ > στ. Na segunda pessoa do plural, ο δ muda-se para σ a fim
Lição 34
193
de evitar a ocorrência de dois Θ em sucessão. Na terceira pessoa do plural, o 
uso do particípio é necessário porque a combinação de consoante mais - v t - 
não aconteceu no sistema de som da linguagem.
Para palavras cujo radical do perfeito termina em líquida (λ, p) ou em na­
sal (μ, v), há as seguintes regras:
As líqüidas não têm σ antes de Θ na segunda pessoa do plural (e.g., 
έσταλ-, o radical do perfeito de στέλλω, envio, tem έσταλθε na segunda 
pessoa do plural, tanto nas desinências do perfeito quanto nas do mais-que- 
perfeito). De outro modo, as líqüidas não têm mudanças na consoante final 
do radical, exceto para o uso do particípio na terceira pessoa do plural, neces- 
sário porque a combinação de consoante mais -vt- não aconteceu no sistema 
?de som da linguagem.
As nasais mudam v para μ antes de μ na primeira pessoa do singular e 
plural e no particípio (e.g., para o radical nasal εξηραν-, do verbo ξηραίνω, 
\seco, enxugo, a primeira pessoa do singular e plural são εξήραμμαι e 
έξηράμμεθα, έξηράμμην e έξηράμμεθα, respectivamente, com o particípio 
: εξηραμμένοι). Ο σ cai na segunda pessoa do plural (έξήρανθε). O particí­
pio é usado na terceira pessoa do plural, como para outros radicais em conso­
ante listados acima, e pela mesma razão.
Regras de acentuação 26.
Nas formas verbais que têm aumento, o acento não vai além do aumento. 
(Esta regra é relevante apenas para verbos compostos.) Daí a forma α π ε ίχεv 
(Mt 14,24) do verbo composto απέχω, a forma ένεΐχεν (Mc 6,19) do verbo 
composto ενέχω, e a forma κατείχεv (Lc 4,42) do verbo κατέχω.
Vocabulário.
άστήρ, -έρος, ό [N 24m, N 33] estrela; astro. [O dativo plural é αστροις.] 
παρουσία, -ας, ή [Ν 2] vinda; presença.
ελεύθερος, -α, -ον [Adj 2] livre.
άρτι [Adv 2] agora; agora há pouco; de uma vez. 
ευθέως [Adv 2] imediatamente.
194
Gramática do grego do Novo Testamento
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. καί περί τήν κεφαλήν τή ς γυναΐκος ήσαν δώδεκα αστερες. (Αρ
12,1)
2. άλλ’ ούκ εσται ευθέως το τέλος. (Lc 21,9)
3. πώς ούν βλέπεις άρτι; (Jo 9,19)
4. ούτως εσται ή παρουσία του υίοΰ του ανθρώπου. (Mt 24,27)
5. αρα γε ελεύθεροί είσ ιν οί υιοί. (Mt 17,26)
II. Traduza para ο grego:
1. Senhor, quais serão os sinais da tua vinda? (Mt 24,3)
2. Se temos a verdade, somos livres.
3. Quantas estrelas há nos céus? III.
III. Mc 6,37-40.
Lição 35
;Í::
Lição 35
‘ Perfeito do imperativo, do infinitivo, do subjuntivo e do optativo médios de 
λύω. O substantivo χοίρ. Regras de acentuação 27.
Perfeito do imperativo, do infinitivo, do subjuntivo e do optativo médios 
Ide λύω.
Ill Não há perfeito do imperativo, do.infinitivo, do subjuntivo ou do optativo
ios no Novo Testamento. As formas dadas nesta lição são para ajudar o 
éstudante a completar outras formas da voz média usadas e para preparar a 
apresentação do perfeito passivo. Cf. lição 42.
.
f# O perfeito do imperativo médio de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. 
V I; PV 2):
í;;V'
Voz média, modo imperativo, tempo perfeito 
ar Plural
λέλυ-σθε 
λβλύ-σθωσαν
2“ pessoa λέλυ-σο
3a pessoa λελύ-σθω
O perfeito do infinitivo médio de λύω é λ€λύ-σθαι (cf. V 1; PV 2). O per- 
: feito do infinitivo médio de φυλάσσω é π<Ξφυλάχ-θαι; de γράφω, γ€γράφ- 
θαι; de βατττί£ω, βεβατράσ-θαι; de στέλλω, έστάλ-θοα.
Ο perfeito do subjuntivo e do optativo médios formam-se respectivamente 
com o particípio perfeito médio e o presente do subjuntivo e do optativo de 
Μ μί (cf V 1;PV 2, Adj 1):
Voz média, modo subjuntivo, tempo perfeito 
Singular Plural
Γ pessoa λ€λυμένος, -η, -ον ώ λ€λυμ€νοι., -cu, -α ώμβν
2“ pessoa λ€λυμένος, -η, -ον ής λελυμένοι, -αι, -α ήτ€
3a pessoa λβλυμένος-, -η, -ον η λελυμένοι, -αι,--α ώσι(ν,)
196
Gramática do grego do Novo Testamento
Voz média, modo optativo, tempo perfeito
Singular Plural
Γ pessoa λελυμένος, -η, -ον είην λελυμένοι, -at, -a είημεν
T pessoa λελυμένο?, -η, -ον εΐης λεΧυμένοι, -at, -α ε’ίητε
3a pessoa λελυμενος,-η,-ον είη λελυμένοι, -at, -a εΐησαν
Não há perfeito do optativo médio no Novo Testamento. As formas do 
optativo dadas acima são para ajudar os estudantes a se orientar nas conjuga­
ções perifrásticas em qüe uma forma do verbo είμ ί é usada com particípio.
O significado desses modos no tempo perfeito da voz média pode ser in­
ferido do significado do tempo perfeito ativo destes modos (cf. lição 25 e, 
para o optativo, lição 14 para o tempo presente) junto com o significado da 
voz média (cf. lição 26).
Isto conclui a apresentação da voz média de λύω (lições 26-35). O fato de 
que à voz média tenha sido dada atenção quantitativamente comparável à 
dada à voz ativa (lições 9-24) e à voz passiva (lições 36-42) não deve ser to­
mado como indicação de que a voz média seja igual em importância às outras 
duas vozes, pois não é. Mas a voz média tem seu papel no Novo Testamento, 
tanto por seu próprio valor quanto por formular sentido para alguns verbos 
depoentes (como será explicado na lição 45). Estes fatos, mais do que neces­
sários para apresentar com clareza a voz média, de modo a distingui-la das 
vozes ativa e passiva, tornando possível a melhor compreensão destas duas 
vozes amplamente mais importantes, são as razões para apresentar a voz mé­
dia tão extensivamente quanto a que é dada aqui.
O substantivo χειρ.
O substantivo χειρ, mão, declina-se como segue (cf. N 24f, N 33):
Singular Plural
n χ Φ χεΐρες
V Xeíp χεΐρε?
g Xeipóç χειρών
d χειρί χερσί(ν)
a χειρ α χεΐρας·
O dativo plural tem uma sílaba abreviada na radical, χερ- em vez de 
χειρ-.
No particípio perfeito ativo, o acento fica sobre a última sílaba no nomi- 
| nativo masculino e neutro e permanece sobre a mesma sílaba (isto é, sobre a 
: última sílaba do radical) por toda a declinação do masculino e neutro. Cf. os 
paradigmas dados na lição 25 e Adj 17.
Vocabulário.
χειρ, χειρός, ή [N 24f, N 33] mão.
•αργυρίου, -ου, τό [N 7] prata; dinheiro.
(ωον, -ου, τό [N 7] animal.
(θυσιαστήριον, -ου, τό [Ν 7] altar.
(κοιλία, -ας, ή [Ν 2] estômago; ventre.
(■ μετάνοια, -as, ή [Ν 2] arrependimento; mudança de opinião; conversão. 
πληγή, -ή?, ή [Ν 1] chaga; golpe;calamidade.
πλούτος·, -ου, ό [Ν 6m] riqueza. Esta palavra também se encontra como um 
neutro no nominativo e acusativo: τό πλούτος [N 31].
(συνέδριου, -ου, τό [Ν 7] Sinédrio; conselho.
(χιλίαρχος, -ου, ό [Ν 6m] oficial (militar), isto é, tribuno; quiliarco.
(λευκός, -ή, -óv [Adj 1] branco.
νέος, -α, -ον [Adj 2] novo; jovem. A vogal na raiz desta palavra nunca se 
contrai.
(περισσός, -ή, -óv [Adj 1] desmedido; supérfluo; excedente. Esta palavra en­
contra-se também como advérbio: περισσόν [Adv 3]: ainda mais; 
desmedidamente.
ώσπερ [Conj] assim; desse modo; como.
: καλώς [Adv 3] bem.
v Regras de acentuação 27,
198
Gramática do grego do Novo Testamento
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. έγώ έρχομαι. ίνα £ωήν έχωσιν καί περισσόν» έχωσιν. (Jo 10,10)
2. έχομεν θυσιαστήριον» εξ ου έσθίειν ούκ εχουσιν εξουσίαν οί 
άλλοι. (Hb 13,10)
3. ού γάρ νίπτοντα ι τά ς χεΐρας αυτών όταν άρτον έσθίωσιν. (Mt 
15,2)
4. καί καλώς λέγετε, είμ ί γάρ. (Jo 13,13)
5. ό θεός αυτών ή κοιλία. (F1 3,19)
6. ό Χριστός έν ύμΐν έστιν το πλούτος τής δόξης του μυστηρίου 
έν το ΐς έθνεσιν. (CI 1,27)
7. ό θεός, ούκ είμ ί ώσπερ οί λοιποί τών ανθρώπων. (Lc 18,11)
8. το άργύριόν σου συν σοί εϊη ε ις θάνατον. (At 8,20)
9. τον νεανίαν τούτον άγε προς τον χιλίαρχον. (At 23,17)
10. καί είπεν ό νεώτερος αυτών τφ πατρί... (Lc 15,12)
11. καί ήγον τον Ίησοΰν ε ις το συνέδριον αυτών. (Lc 22,66)
12. τα δε ίμάτια αύτού ήν λευκά. (Mt 17,2)
13. καί έβλεφα άλλο σημειον έν τψ ούρανφ μέγα, αγγέλους 
έχοντας τά ς έσχάτας πληγάς. (Αρ 15,1)
14. έγώ μεν υμάς βαπτίξω ε ις μετάνοιαν. (Mt 3,11)
15. το τρίτον £ώον είχε το πρόσωπον ώς άνθρώπου. (Αρ4,7)
16. το δε περισσόν τούτων έκ τού πονηρού έστιν. (Mt 5,37)
II. Traduza para ο grego:
1. Agora Jesus falava a verdade diante do Sinédrio. (Jo 8,45)
2. O justo não tem necessidade de arrependimento. (Lc 15,7)
3. Que será então essa criança? A mão do Senhor, de fato, está com ela. 
(Lc 1,66) III.
III. Mc 6,41-47.
Lição 36
O significado da voz passiva.
Presente e iniperfeito do indicativo passivo; presente do imperativo, 
do subjuntivo, do optativo, do infinitivo e do particípio passivos de λύω. 
Regras de acentuação 28.
O significado da voz passiva.
A voz passiva indica que o sujeito gramatical de uma oração é de um ou 
outro modo receptor de uma ação (cf. lição 26). O agente da passiva normal­
mente é expresso, se for expresso, pelo uso da preposição υπό com o caso 
genitivo (cf. lição 10). úrró com o genitivo usa-se normalmente para expres­
sar o agente da ação, se esse agente for uma pessoa. Se o agente for impes­
soal, usa-se normalmente o dativo simples sem preposição. Este dativo sim­
ples (dativo de agente ou de causa eficiente) é também usado com verbos 
não-passivos, para expressar ação impessoal.
Em grego, as formas da voz passiva são as mesmas formas da voz média 
de todos os modos do sistema do presente e do perfeito. Então, o valor preci­
so destas formas verbais pode ser determinado apenas pelo contexto. Nos 
tempos futuro e aoristo, por outro lado, as formas da voz passiva são clara­
mente distintas das formas da voz média. Assim, seu valor preciso pode ser 
determinado não apenas pelo contexto, mas pela própria forma.
Embora as formas do sistema do presente e do perfeito tenham já sido da­
das implicitamente antes, na apresentação das formas médias dos tempos 
presente e perfeito, visto que as formas passivas são as mesmas que as for­
mas médias nestes tempos, estas formas serão repetidas nesta e nas lições se­
guintes. Esta repetição ajudará o estudante a compreender que, apesar dè as 
formas dessas duas vozes serem as mesmas em seus sistemas, o significado é 
diferente. (Cf. lições 26-29 para o sistema do presente da voz média, e lições 
34-35 para o sistema do perfeito.)
200
Gramática do grego do Novo Testamento
Presente e imperfeito do indicativo passivo, presente do imperativo, do 
subjuntivo, do optativo, do infinitivo e do particípio passivos de λύω.
O presente do indicativo passivo de λύω conjuga-se da seguinte maneira 
(cf. V 1; PV 3):
Voz passiva, modo indicativo, tempo presente
Singular Plural
Ia pessoa λύ-ομαι λυ-όμεθα
2a pessoa λύ-η λύ-εσθε
3a pessoa λύ-εται λύ-ονται
sou libertado somos libertados
és libertado sois libertados
é libertado são libertados
- x y / n / x / x / x / \A forma λύη é uma contração de λύεσαι (λύεσαι > λύεαι > λύηι > λύη). 
Para ο significado do modo indicativo, cf. lição 2. Para o significado do 
tempo presente no modo indicativo, cf. lição 9.
ό δούλος λύεται υπό τού δεσπότου αυτού.
Ο escravo é libertado pelo seu senhor.
O imperfeito do indicativo de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 3):
Voz passiva, modo indicativo, tempo imperfeito
Ia pessoa 
2a pessoa 
3a pessoa
Singular
ε-λυ-όμηυ
έ-λύ-ου
έ-λύ-ετο
era libertado 
eras libertado 
era libertado
Plural
έ-λυ-όμεθα
έ-λύ-εσθε
έ-λύ-οντο
éramos libertados 
éreis libertados 
eram libertados
A forma έλύου é uma contração de έλύεσο.
Para o significado do tempo imperfeito do modo indicativo, cf. lição 10.
ό δούλος ελύετο υπό τού δεσπότου αυτού.
Ο escravo era libertado pelo seu senhor.
O presente do imperativo passivo de λύω se conjuga (cf. V 1; PV 3):
Lição 36
201
Voz passiva, modo imperativo, tempo presente 
Singular Plural
2a pessoa λύ-ου λύ-εσθε
3a pessoa λυ-εσθω λυ-έσθωσαν
sê libertado sede libertados
seja libertado sejam libertados
A forma λύου é uma contração de λύεσο.
Para o significado do tempo presente do modo imperativo, cf. lição 12 e 
lição 4.
λυέσθω ò δούλο? υπό του δεσπότου αυτού.
Seja libertado ο escravo pelo seu senhor.
O presente do subjuntivo passivo de λύω conjuga-se do seguinte modo 
(cf. V 1; PV 3):
Voz passiva, modo subjuntivo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa λύ-ωμαι λυ-ώμεθα
2a pessoa λύ-η λύ-ησθε
3a pessoa λύ-ηται λύ-ωυΡαι
A forma λύη é uma contração de λύησαι (λύησαι > λύηαι > λύηι > λύη). 
Para ο significado do tempo presente do modo subjuntivo, cf. lição 13 e 
lição 5.
ό δούλο? έρχεται ϊνα λύηται υπό τού δεσπότου αυτού.
Ο escravo vem, para que seja libertado pelo seu senhor.
O presente do optativo passivo de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. 
V 1;PV 3):
Voz passiva, modo optativo, tempo presente 
Singular Plural
Γ pessoa λυ-οιμηυ λυ-οίμεθα
2a pessoa λύ-οιο λύ-οισθε
3a pessoa λύ-οιτο λύ-οιυτο
A forma λύοιο vem de λύοισο.
Para o significado do tempo presente do modo optativo, cf. lição 14 e li­
ção 6.
202
Gramática do grego do Novo Testamento
λύοιτο ό δούλος· ύττό του δεσπότου αυτού.
Possa ο escravo ser libertado pelo seu senhor.
O infinitivo presente passivo de λύω é λύεσθαι (cf. V 1; PV 3).
Para o significado do tempo presente do modo infinitivo, cf. lição 15 e li­
ção 4.
λέγω τον δούλου λύβσθαι ΰττό τού δεσπότου αυτού.
Digo que ο escravo seja libertado pelo seu senhor.
O particípio presente passivo de λύω declina-se como segue (cf. V 1; PV 
3, Adj 1):
Voz passiva, modo particípio, tempo presente 
Singular
Masculino Feminino Neutro
n λυ-όμενος λυ-ομένη λυ-όμευου
V λυ-όμενε λυ-ομένη λυ-όμευον
g λυ-ομένου λυ-ομένης λυ-ομένου
d λυ-ομένω λυ-ομένη λυ-ομένιρ
a λυ-ομενον 
Plural
λυ-ομένην λυ-όμενον
Masculino Feminino Neutro
n λυ-όμενοι λυ-όμεναι λυ-όμενα
V λυ-όμενοι λυ-όμεναι λυ-όμενα
g λυ-ομένων λυ-ομένων λυ-ομένων
d λυ-ομένοις λυ-ομέυαις λυ-ομένοις
a λυ-ομένους λυ-ομένας λυ-όμενα
Para o significado do tempo presente no modo particípio, cf. lição 16 e li­
ção 7.
O radical do presente indica ação não terminada (cf. lição 9). No modo 
indicativo, este radical indica tempo presente primário, se não houver au­
mento, e tempo passado primário, se houver. O indicativo, combinado com o 
radical do presente, indica ação não terminada, isto é, que está em aberto e, 
portanto, freqiiente, continuada ou repetida (cf. lição 9 para o presente do in­
dicativo e lição 10 para o imperfeito). Nos outros modos, o radical do pre­
sente, que indica ação não terminada, tem implicações próprias. No sistema 
do presente, o imperativo normalmente veicula a idéia de preceito geral (cf. 
lição 12). No sistema do presente,o subjuntivo e o optativo indicam uma
Lição 36 203
ação vista como continuada ou repetida, ou como habitual, ou que está sendo 
(descrita (cf. lições 13 e 14). Isso pode ser verdadeiro também para o infinitj- 
(vo. Mas o infinitivo e o particípio em geral ficam em relação de contempora- 
(neidade com o verbo principal do qual dependem (cf. lições 15 e 16). Deve- 
i mos considerar sua modulação mediante as perspectivas geradas pelo aspecto 
(conhecido pelo radical), pelo modo e pela voz, notando como interagem 
para qualificar o significado de algum verbo em determinado contexto.
Isso completa a apresentação dos modos no sistema do presente passivo 
de λΰω.
Regras de acentuação 28.
No infinitivo perfeito ativo, o acento fica na penúltima sílaba, ainda que a 
sílaba final seja breve: λελυκέναι.
Vocabulário.
ακροβυστία, -ας, ή [N 2] prepúcio; incircuncisão [ffeqüentemente usado 
como substantivo coletivo, referindo-se àqueles que não são judeus],
διδασκαλία, -α?, ή [N 2] ensino; ensinamento. Esta palavra significa tanto o 
ato de ensinar quanto o conteúdo do que é ensinado.
έκατοντάρχη?, -ου, ό [N 4] centurião (oficial militar romano). Este signifi­
cado é também expresso pela palavra εκατόνταρχο?, -ου, ό [N 6m].
επιστολή, -ή?, ή [Ν 1] carta; epístola.
πειρασμό?, -ου, ό [Ν 6m] prova; tentação.
τελώνη?, -ου, ό [Ν 4] coletor de impostos; publicano.
χιλίά?, -άδο?, ή [Ν 14f] mil; milhar.
τεσσαράκοντα / τεσσεράκοντα[Αά] 21] quarenta.
άγιάζα) (αγιάσω) [V 5; PV 1-3] consagro (a Deus); purifico; santifico.
βαστάζω (βαστάσω) [V 5; VD 37; PV 1-3] porto; suporto; carrego.
καθαρίζω (καθαρίσω) [V 5; VD 136; PV 1-3) limpo; purifico (ritualmente).
σκανδαλίζω (σκανδαλίσω) [V 5; PV 1-3] perturbo (isto é, levo a pecar, o 
significado mais comum no Novo Testamento, ou escandalizo, o si­
gnificado mais comum hoje; ou ambos juntos).
204
Gramática do grego do Novo Testamento
ούπω, μήπω [Adv 2, Neg] não ainda. Estas palavras são distintas de acordo 
com os princípios para distinção de ού e μή.
πάντοτε [Adv 2] sempre.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. καί ήν εν rrj έρήμω τεσσεράκοντα ήμερα? πειραζόμενο? υπό 
του διαβόλου. (Mc 1,13) [A palavra ήμερα? está no acusativo, ex­
pressando duração temporal; cf. lição 79.]
2. ό θεό? καθαρίζει τά? καρδία? αυτών. (At 15,9)
3. δ τε γάρ άγιάζων και οΐ άγιαζόμενοι έξ ενό? πόντε?. (Hb 
2,11) [Note-se que a primeira palavra nesta oração é o artigo ó; ele 
tem acento porque é seguido de uma enclítica.]
4. ή διδασκαλία του Κυρίου ού μόνον διά ρημάτων ήν.
5. άλλ’ ούπω έστίν το τέλο?. (Mt24,6)
6. λέγω μήπω είναι το τελο?.
7. πειρασμό? εστιν έκάστψ άνθρώπψ.
8. καί εσκανδαλίζοντο εν αύτφ. (Mt 13,57)
9. ή επιστολή ήμών ύμεΐ? έστε. (2Cor3,2)
10. πάντοτε γάρ τού? πτωχού? εχετε μεθ’ υμών, έμε δε ού 
πάντοτε εχετε . (Mt 26,11)
11. έστω σοι ώσπερ ò τελώνη?. (Mt 18,17)
12. εν γάρ Χριστφ Ιησού ούτε περιτομή τι ισχύει ούτε 
ακροβυστία. (G1 5,6) [A palavra τι é um “acusativo de relação”, 
isto é, um acusativo que indica “em relação a que” algo se afirma. 
Aqui, em relação a “algo”; com a negativa, em relação a “nada”.]
13. μακαρία ή κοιλία ή βαστάσασά σε. (Lc 11,27)
14. χ ιλ ιάδε? αγγέλων ήσαν έμπροσθεν τού θεού. (At 10,4)
15. έκατοντάρχου δε τινο? δούλο? ασθενή? ήν. (Lc 7,2)
II. Traduza para ο grego:
1. Os discípulos de Cristo são santificados pelo espírito da verdade. (Jo
17,17.19)
2. A cruz é carregada pelos discípulos de Cristo. (Lc 14,27)
3. Os apóstolos querem ser limpos de seus pecados. (lJo 1,7) III.
III. Mc 6,48-49.
Lição 37
205
Lição 37
O aoristo passivo fraco e forte.
Aoristo do indicativo e do imperativo passivos de λύω. O substantivo όινήρ.
O aoristo passivo fraco e forte.
As formas de aoristo da voz passiva são diferentes das formas de aoristo 
da voz média (cf. lição 36). As formas do aoristo passivo são divididas em 
duas categorias, sem diferença de significado: 1) aoristo passivo “fraco” 
(muito mais numeroso) e aoristo passivo “forte”.
1) As formas do aoristo passivo fraco são caracterizadas por um Θη como 
marcador do aoristo passivo. No indicativo, imperativo e infinitivo, este θη 
encontra-se não mudado; no subjuntivo, o p é absorvido; no optativo e parti- 
cípio, ο η torna-se e.
2) As formas do aoristo passivo forte não têm esse Θ distintivo, mas têm o 
η no seu lugar. Este η no aoristo passivo forte comporta-se como ο θη no ao­
risto passivo fraco.
Ambos os aoristos passivos, fraco e forte, são por outro lado indistinguí­
veis, partilhando as mesmas desinências em todos os modos. (O aoristo pas­
sivo forte será apresentado na lição 41.)
Como a consoante que indica o aoristo passivo fraco, Θ, vem imediata­
mente depois da raiz do verbo, mudanças consonantais são freqüentemente 
necessárias. As seguintes regras devem ser notadas:
Raízes terminando em palatal (κ, γ, χ) têm a palatal χ. Assim, αγω torna- 
se ήχθην no aoristo do indicativo passivo.
Raízes terminando em labial (π, β, φ) têm a labial φ. Assim, πέμπω tor­
na-se έπέμφθην no aoristo do indicativo passivo.
Raízes terminando em. dental (τ, δ, Θ) têm um σ. Assim, βαπτί£ω toma- 
se έβαπτίσθην no aoristo do indicativo passivo.
206
Gramática do grego do Novo Testamento
Raízes nasais e líqüidas serão tratadas uma a uma, conforme ocorram, 
pois são frequentemente irregulares, ξηραίνω (cf. lição 34) toma-se 
έξηράνθην; στέλλω (cf. lição 34) tem aoristo passivo forte, que será apre­
sentado em uma próxima lição.
Deve-se notar que verbos, cujo radical do presente termina em σσ têm χ 
diante do Θ, quando são aoristos passivos fracos: φυλάσσω torna-se 
έφυλάχθην. [Os σσ indicam algum tipo de gutural.]
Aoristo do indicativo e do imperativo passivos de λΰω.
λύω tem aoristo passivo fraco. No modo indicativo, há um aumento que se 
forma do mesmo modo que outros aumentos (cf. lições 10, 18, 31). O aoristo 
do indicativo passivo de λύω forma-se como segue, sendo radical do aoristo 
passivo λυθη- (a raiz verbal λυ mais o marcador do aoristo passivo fraco θη) 
(cf. V 1; PV 3):
Voz passiva, modo indicativo, tempo aoristo 
Singular Plural
Ia pessoa έ-λύθη-ν έ-λύθη-μεν
2a pessoa έ-λύθη-ς έ-λύθη-τε
3a pessoa έ-λύθη έ-λύθη-σαν
fu i libertado 
foste libertado 
fo i libertado
fomos libertados 
fostes libertados 
foram libertados
Para o significado do tempo aoristo no modo indicativo, cf. lição 18. Para 
o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
6 δούλος ελύθη υπό τού δεσπότου αυτού.
Ο escravo fo i liberto por seu senhor.
O aoristo do imperativo passivo de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. 
V 1; PV 3):
Voz passiva, modo imperativo, tempo aoristo 
Singular Plural
2a pessoa λύθη-τι λύθη-τε
3a pessoa λυθή-τω λυθή-τωσαν
sê liberto 
seja liberto
sede libertos 
sejam libertos
Lição 37
207
As letras finais da segunda pessoa do singular são -θηθι, mas ο Θ final 
muda-se por dissimilação em τ a fim de evitar dois tetas consecutivos. (“Dis- 
similação” significa o desenvolvimento de um dissimilaridade entre dois sons 
indênticos.) Assim, o segundo Θ de -θηθι toma-se τ a fim de fazê-lo dissimi­
lar do primeiro Θ. Este fenômeno já foi apresentado na formação da redupli- 
cação em verbos que começam com consoante aspirada (cf. lição 23).
Para o significado do tempo aoristo no modo imperativo, cf. lição 19 e li­
ção 4. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
λυθήτω ό δούλος παραχρήμα υπό του δεσπότου αύτου.
Seja ο escravo imediatamente liberto por seu senhor.
O substantivo άνήρ.
O substantivo άνήρ, homem ou marido, declina-se como segue (cf. N 
24m, N 33):
Singular Plural
Π άνήρ άνδρες
V άνερ άνδρες
g άνδρός άνδρών
d άνδρί άνδράσι(ν)
a άνδρα άνδρας
Vocabulário.
άνήρ, άνδρός, ό [N 33] homem; marido.
μαρτΰριον, -ου, τό [N 7] testemunho; evidência. 
ξύλον, -ου, τό [N 7] madeira; pau; árvore. 
ους, ώτός, τό [N 33] orelha; ouvido. 
πυρ, πυρός, τό [N 33]fogo. 
σκηνή, -ή?, ή [Ν 1] tenda. 
ΰδωρ, ύδατος, τό [Ν 33] água. 
υπηρέτης·, -ου, ό [Ν 4] atendente; servente. 
φως, φωτός, τό [Ν 17] luz.
208
Gramática do grego do Novo Testamento
επτά [Adj 21] sete.αγοράζω (αγοράσω) [V 5; PV 1-3] compro; resgato.
αποκαλύπτω [από + καλύπτω] [V 4, V 5; VD 43; PV l_3] revel0; divulgo.
δουλεύω [V 1; PV 1-3] sirvo; sirvo como escravo. Esta palavra rege o caso 
dativo.
θεραπεύω [V 1; PV 1-3] curo; sirvo; tenho cuidado por. 
θερίζω (θερίσω) (V 5; VD 123; PV 1-3] colho; ceifo. 
κελεύω [V 1; PV 1-3] ordeno; mando.
vai [Part] sim; certamente.
ομοίως [Adv 3] semelhantemente; da mesma forma; de modo semelhante.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ή σκήνη του μαρτυρίου ήν το ις πατράσιν ημών ευ τη ερήμφ. 
(At 7,44)
2. άρα ούν αυτός εγώ τω μεν νοί δουλεύω νόμφ θεού, τη δε 
σαρκ'ι νόμφ αμαρτίας. (Rm 7,25) [Os dativos τφ νοΐ e τη σαρκί 
podem ser considerados dativos de relação, isto é, são usados para 
indicar em que relação as afirmações sobre “servir” são verdadeiras.]
3. ομοίως και ό δεύτερος καί ό τρ ίτος εως των επτά. (Mt 22,26)
4. ήγοράσθητε γάρ τιμής· διό δοξάσατε τον θεόν έν τφ 
σώματι υμών. (ICor 6,20) [τιμής é genitivo de preço: de um preço. 
Aqui, idiomaticamente, por um preço.]
5. καί ιδού ε ις των δώδεκα ερχεται καί μετ’ αυτού όχλος πολύς 
μετά μαχαιρών καί ξύλων άπό των άρχιερεων. (Mt 26,47)
6. ότε ούν εβλεψαν αυτόν οί άρχιερεις καί οι ύπηρεται έκραξαν. 
(Jo 19,6)
7. πολλοί άνδρες ήσαν έσθίοντες χωρίς γυναικών καί παιδιών. 
(Mt 15,38)
8. καί εθερίσθη ή γή. (Αρ 14,16)
9. έστω δε ò λόγος υμών ναι ναί, ού ου. (Mt5,37)
10. τα δε ίμάτια αυτού ήν λευκά ώς τό φως. (Mt 17,2)
11. μακάριος εί, ότι σαρξ καί αίμα οΰκ άπεκάλυψεν σοι άλλ ο 
πατήρ μου ό εν το ΐς ούρανοις. (Mt 16,17)
Lição 37
209
12. εγώ μεν υμάς· βαπτίζω εν ΰδατι εις- μετάνοιαν. (Mt 3,11)
13. εν τη άναστάσει ούν τίνος· των επτά εσται γυνή; (Mt 22,28)
14. αυτός· υμάς βαπτίσει έν πνεύματι άγίφ καί πυρί. (cf. Mt 3,11)
15. εν εκείνη τή ώρα εθεράπευσεν πολλούς από νόσων και 
πνευμάτων πονηρών. (Lc 7,21)
16. εϊ τις· εχε ι ωτα άκούειν άκουετω. (Mc 4,23)
17. βλεψας δε ό ’Ιησούς οχλον περί αυτόν έκέλευσεν ερχεσθαι 
ε ις το πέραν. (Mt 8,18) [ερχεσθαι é ο infinitivo presente de 
έρχεται.]
II. Traduza para o grego:
1. Sê curado pela minha palavra. [Para “pela minha palavra” use o dati- 
vo simples, sem preposição; cf. lição 36.]
2. A palavra foi ouvida pelos apóstolos.
3. Deus queria revelar seu Filho em mim. (G1 1,16) III.
III. Mc 6,50-56.
210
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 38
Aoristo do subjuntivo e do optativo passivos de λ úa>. 
Regras de acentuação 29.
Aoristo do subjuntivo e do optativo passivos de λύω.
O aoristo do subjuntivo passivo de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; 
PV 3). Ο η do marcador de tempo θη é absorvido pela vogal longa na desi- 
nência do subjuntivo.
Voz passiva, modo subjuntivo, tempo aoristo 
Singular Plural
Ia pessoa λυθ-ώ λυθ-ώ μεν
2a pessoa λυθ-ής λυθ-ήτε
3a pessoa λυθ-fj λυθ-ώσι(ν)
Para o significado do tempo aoristo no modo subjuntivo, cf. lição 20 e li­
ção 5. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
ό δούλος έρχεται ινα λυθή ύττό τού δεσπότου αυτού.
Ο escravo vem para que seja liberto pelo seu senhor.
O aoristo do optativo passivo de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV
3). O marcador de tempo θη toma-se θε no optativo, e ο ε forma ditongo com 
o l do marcador do optativo ίη.
Voz passiva, modo optativo, tempo aoristo 
Singular Plural
Ia pessoa λυθείηυ λυθείημεν
2a pessoa λυθείης λυθείητε
3a pessoa λυθεί η λυθεί ησαυ
Para ο significado do tempo aoristo no modo optativo, cf. lição 21 e lição
6. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
λυθείη ό δούλος ύπό τού δεσπότου αύτοΰ.
Possa ο escravo ser liberto pelo seu senhor.
Lição 38 211
Regras de acentuação 29.
O aoristo do subjuntivo passivo tem acento circunflexo em cada desinên- 
cia, porque isso é resultado de contração. Cf. o paradigma acima do aoristo 
do subjuntivo passivo de λύω.
Vocabulário.
ανάγκη, -qs, ή [N 1] n ecessid a d e; carestia ; restrição .
άποκάλυψις, -εως, ή [N 28f] reve lação .
απώλεια, -as, ή [N 2] d estru içã o ; d eva sta çã o ; d e sp erd íc io .
γεωργός, -ou, ό [N 6m] agricu lto r; cam pon ês.
δώρον, -ου, το [N 7] dom ; oferta .
έττίγνωσις, -εω5, ή [N 28f] conhecim ento .
κοινωνία, -as, ή [N 2] so c ied a d e ; p a r tic ip a ç ã o ; co m pan h ia ; com unhão.
k t í o i s , -εως, ή [N 28f] c r ia çã o . Esta palavra pode significar tanto o ato de 
criação como o que foi criado.
προφητεία, -as, ή [N 2] p ro fec ia .
επουράνιος, -os, -ov [Adj 5] ce leste . 
oíos, -a, -ov [Adj 2] ta l; a ssim com o. 
naXaiós, -á, -óv [Adj 2] an tigo; anterior. 
réXçios, -a, -ov [Adj 2] co m p le to ; p erfe ito .
toooOto s, -αύτη, -οΰτον [Adj 1 e Adj lPro] qual, a ssim gra n d e; tanto*, .tão 
n u m eroso (pl.). A forma τοσοΰτο encontra-se também no ‘neutro 
singular [Adj lPro].
έπεί [Conj] p o rq u e ; j á que.
ΐδε [Inter] e is [Não há diferença de sentido entre esta palavra e ιδού.] 
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. άλλα ταύτα τ ί έστιν e is Toaobrous; (Jo 6,9)
212
Gramática do grego do Novo Testamento
2 . αγαπητοί, ούκ έντολήν καινήν γράφω ύμΐν, άλλ εντολήν^ 
παλαιόν ήν ε ϊχετε άπ’ αρχής, ή έντολή ή παλαιό εστιν ό 
λόγος όν ήκούσατε. (Uo2,7) 
ε ις τ ί ή απώλεια αυτή; (Mt26,8)
οίος ό έπουράνιος, τοιούτοι και οί έπουράνιοι. (ICor 15,48) 
εσται γαρ ανάγκη μεγάλη επ ί τής γης και οργή τώ λαψ 
τούτω. (1x21,23)
’Τδε ή μήτηρ μου καί οί αδελφοί μου. (Mc 3,34) 
ώστε αί γλώσσαι ε ις σημεΐόν είσ ιν ού το ΐς πιστεύουσιν άλλα 
το ΐς άπ ίστοις, ή δε προφητεία ού το ΐς άπ ίστο ις αλλά το ΐς 
πιστεύουσιν. (ICor 14,22) 
ό πατήρ μου ό γεωργός έστιν. (Jo 15,1)
εσεσθε ούν ύμεΐς τέλειοι ώς ό πατήρ υμών ό ούράνιος τελειός 
έστιν. (Mt5,48)
10. διά νόμου έπίγνω σις αμαρτίας. (Rm 3,20)
11. οί οφθαλμοί μου εβλεψαν το φως ε ις άποκάλυψιν εθνών καί 
δόξαν λαού σου. (Ιχ 2,30-32)
12. τυφλοί, τ ί γαρ μεΐξον, το δώρον ή τό θυσιαστήριον τό 
άγίαξον τό δώρον; (Mt 23,19)
13. έκεΐνα τα αργύρια τιμή αίματός έστιν. (Mt27,6)
14. κηρύξατε τό εύαγγέλιον πάση τή κτίσει. (Mc 16,15)
15. ούχί ό άρτος κοινωνία τού σώματος τού Χριστού έστιν; (ICor
10,16)
3.
4.
5.
6. 
7.
8 .
9.
II. Traduza para ο grego:
1. Ο testemunho de Jesus Cristo era o espírito de profecia. (Ap 19,10)
2. Jesus vem para que cada um que queira seja batizado.
3. Os antigos dons de Deus não eram tão bons como os novos.
III. O estudante teve até aqui a oportunidade de trabalhar cuidadosamente os 
seis primeiros capítulos do evangelho de Marcos. É tempo de retomar ao 
começo desse evangelho e rever a matéria vista, mas agora com um con­
siderável aumento de habilidade para entender o texto. O texto deve ago­
ra começar a tornar-se inteligível ao estudante de modo significativo.
Ler Mc 1,1-8, primeiro sem consultar traduções, relendo inteiramente de 
memória. Então reler o texto, verificando alguns pontos duvidosos em rela­
ção à matéria já vista nas lições anteriores. Finalmente, ler os versículos em 
voz alta pelo menos três vezes. A leitura em voz alta deve ser sem pressa, 
valorizando mais a precisão do que a rapidez.
Lição 39
213
Lição 39
Aoristo do particípio e do infinitivo passivos de λ ύω. 
Regras de acentuação 30.
Aoristo do particípio e do infinitivo passivos de λύω.
O aoristo do particípio passivo de λύω declina-se como segue (cf. V 1; PV 
3, Adj 18). Ο η no marcador de tempo θη torna-se ε, que se encontra tanto 
como tal quanto como subjacente ao ditongo et.
Voz passiva, modo particípio, tempo aoristo 
Singular
Masculino Feminino Neutro
n λυθείς λυθεί σα λυθε-ν
V λυθείς λυθεί σα λυθέ-ν
g λυθέ-ντος λυθείσης λυθε-ντος
d λυθέ-ντι λυθείση λυθέ-ντι
a λυθέ-ντα λυθεί σαν λυθέ-ν
Plural
Masculino Feminino Neutro
n λυθέ-ντες λυθεΐσαι λυθέ-ντα
V λυθέ-ντες λυθεισαι λυθέ-ντα
g λυθε-ντων λυθεισών λυθέ-ντων
d λυθεί σι (ν) λυθείσαις λυθεισι(ν)
a λυθέ-ντας λυθείσας λυθέ-ντα
Para o significado do tempo aoristo no modo particípio, cf. lição 22 e li­
ção 7. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
ό δούλος λυθείς υπό τού δεσπότου αυτού έκραξεν διά την 
χαράν αυτού.
Ο escravo, tendo sido liberto pelo seu senhor, gritou por causa de sua 
alegria.214
Gramática do grego do Novo Testamento
O aoristò do infinitivo passivo de λύω é λυθή-ναι (cf. V 1; PV 3).
Para o significado do tempo aoristo no modo infinitivo, cf. lição 22 e li­
ção 4. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
ό δούλος· ήθέλησε λυθήναι ύιτό του δεσπότου αύτοΰ.
Ο escravo quis ser liberto pelo seu senhor.
Regras de acentuação 30.
O aoristo do particípio passivo tem acento agudo na sílaba final do nomi­
nativo masculino singular. O acento, consequentemente, tende a permanecer 
nesta sílaba em todo o paradigma. Cf. Regras de acentuação 12, lição 20.
O acento do aoristo do infinitivo passivo fica na penúltima sílaba, mesmo 
que a última sílaba seja breve.
Vocabulário.
αριθμός, -οΰ, ό [N 6m] número.
αφεσις, -εως, ή [N 28f] perdão (de pecados); libertação (de cativos).
βλασφημία, -ας, ή [N 2] blasfêmia.
γάμος, -ου, ό [Ν 6m] núpcias; matrimônio; casamento.
δεσμός, -οΰ, ό [Ν 6m] laço; cadeia; prisão.
θυμός, -οΰ, ό [Ν 6m] ira; acesso de cólera.
κόπος, -ου, ό [N 6m] trabalho duro; fadiga.
οικοδομή, -ής, ή [Ν 2] edifício; encorajamento; estímulo.
πόλεμος, -ου, ό [Ν 6m] guerra; conflito.
πυλών, -ώνος, ό [Ν 21m] porta; entrada.
στέφανος, -ου, ό [Ν 6m] coroa; prêmio.
κενός, -ή, -όν (Adj 1] vazio; sem propósito; insensato. 
κρυπτός, -ή, -óv [Adj 1] oculto. 
ποταπός, -ή, -όν [Adj 1] que tipo de? qual? 
φανερός, -ά, -óv [Adj 2] manifesto.
πόθεν [Adv 1] de onde?
ποτέ [Adv 2] [enclítico] certa vez; então.
Lição 39
215
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. έβλεψα την ττόλιν την αγίαν εχουσαν πυλώνας δώδεκα. (Αρ
21,10.12)
2. ό μεν γάμος έτοιμός έστιν... (Mt22,8)
3. άγουσιν αυτόν προς τούς ηγεμόνας τόν ποτέ τυφλόν. (Jo 9,13)
4. ήν εκ τού αριθμού των δώδεκα. (Lc 22,3)
5. τ ί κόπουφ παρέχετε τη γυναικί; (Mt 26,10) [τί aqui com sentido 
idiomático: por quê?; cf. lição 73.]
è. όταν δε άκούσητε πολέμους και άκοάς πολέμων, ούπω το 
τέλος. (Mc 13,7)
7. ό προφήτης ήν κηρΰσσων βάπτισμα μετάνοιας ε ις αφεσιν 
αμαρτιών. (Mc 1,4)
8. εί ούκ εστιν άνάστασις έκ τών νεκρών, κενόν καί το κήρυγμα 
ημών, κενή καί ή π ίσ τ ις υμών. (ICor 15,13-14)
9. πόθεν τοΰτφ ή σοφία αύτη καί αί δυνάμεις; (Mt 13,54)
10. ίδε νυν ήκούσατε την βλασφημίαν. (Mt 26,65)
11. εβλεφα τούς πρεσβυτέρους καί έπ ί τά ς κεφαλάς αυτών 
στεφάνους χρυσούς. (Αρ4,4)
12. καί έλύθη ό δεσμός τής γλώσσης αυτού. (Mc 7,35)
13. διδάσκαλε, ίδε ποταποί λίθοι καί ποταπαι οίκοδομαί. (Mc
13,1)
14. καί πλήρεις ήσαν πάντες θυμού εν τή συναγωγή άκούοντες 
ταΰτα... (1x4,28)
15. οΰδέν εστιν κρυπτόν ό οΰ φανερόν έσται. (Mt 10,26)
II. Traduza para ο grego:
1. Digo que o laço de sua língua foi solto. (Mc 7,35)
2. Os escravos, tendo sido libertos pela multidão, estavam cheios de 
alegria. (Jo 1,14)
3. Estais para ouvir a respeito de guerras e rumores de guerra. (Mc 
13,7) III.
III. Ler Mc 1,9-20, primeiro sem consultar traduções, relendo inteiramente 
de memória. Então reler o texto, verificando alguns pontos duvidosos em 
relação à matéria vista nas lições anteriores. Finalmente, ler os versículos 
em voz alta pelo menos três vezes. A leitura em voz alta deve ser sem 
pressa, valorizando mais a precisão do que a rapidez.
216
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 40
Futuro do indicativo, do particípio e do infinitivo passivos de λύω.
Futuro do indicativo, do particípio e do infinitivo passivos de λύω.
O radical do futuro passivo de λύω baseia-se no aoristo passivo. O futuro 
do indicativo passivo conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 3):
Voz passiva, modo indicativo, tempo futuro 
Singular Plural
Γ pessoa λυθήσ-ομαι λυθησ-όμεθα
2a pessoa λυθήσ-η λυθήσ-εσθε
pessoa λυθήσ-εται λυθήσ-ονται3a
A forma λυθήση vem de λυθήσεσαι (λυθήσεσαι > λυθήσεαι > λυθήσηι 
> λυθήση).
Para ο significado do tempo futuro no modo indicativo, cf. lição 11 e li­
ção 8. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
ό δούλος· λυθήσεται υπό τού δεσπότου αυτού.
Ο escravo será liberto pelo seu senhor.
Ô futuro do particípio passivo de λύω declina-se como segue (cf. V 1; PV 
3, Adj 1):
Voz passiva, modo particípio, tempo futuro 
Singular
Masculino 
n λυθησ-όμένος 
v λυθησ-όμενε 
g λυθησ-ομενού 
d λυθησ-ομένψ 
a λυθησ-όμενον
Feminino
λυθησ-ομευη
λυθησ-ομευη
λυθησ-ομευης
λυθησ-ομευη
λυθησ-ομενηυ
Neutro
λυθησ-όμενον 
λυθησ-όμενον 
λυθησ-ομενου 
λυθησ-ομενψ 
λυθησ-όμενον
Lição 40
217
Plural
Masculino Feminino Neutro
n λυθησ-όμενοι λυθησ-όμεναι λυθησ-όμενα
V λυθησ-όμενοι λυθησ-όμεναι λυθησ-όμενα
g λυθησ-ομενων λυθησ-ομενων λυθησ-ομενων
d λυθησ-ομενοις λυθησ-ομεναις λυθησ-ομενοις
a λυθησ-ο μένους λυθησ-ομενας λυθησ-όμενα
Para o significado do tempo futuro no modo particípio, cf. lição 17 e lição
8. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
ό δούλος λυθησόμενος υπό του δεσπότου αυτοί) αγαθός εστιν.
Ο escravo que será liberto pelo seu senhor é bom.
O futuro do infinitivo passivo de λύω é λυθήσ-εσθαι (cf. V 1; PV 3).
Para o significado do tempo futuro no modo infinitivo, cf. lição 17 e lição
8. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
λέγω τον δούλον λυθήσεσθαι ύπό τού δεσπότου αυτού.
Digo que ο escravo será liberto pelo seu senhor.
Vocabulário.
δείπνον, -ου, τό [N 7] banquete; refeição principal. 
δέσμιος, -ου, ό [N 6m] prisioneiro. 
δηνάριον, -ου, τό [N 7] denário [moeda romana], 
ευλογία, -ας, ή [N 2] bênção; louvor.
(Τήλος, -ου, ό [N 6m] zelo; ciúme. Também se encontra como Τήλος, -ους, 
τό [N 31].
θησαυρός, -o€, ό [N 6m] tesouro; depósito.
ίππος, -ου, ό [N 6m] cavalo.
νυμφίος, -ου, ό [N 6m] noivo.
πλήρωμα, -ατος, τό [N 16] plenitude; cumprimento.
πλησίον, ό [N 32] próximo. Como substantivo, permanece invariável em to­
dos os casos e gêneros. Esta palavra também se encontra como pre­
posição regendo o caso genitivo [Prep 1]: próximo a; perto de.
ποταμός, -ου, ò.[N 6m] rio.
218
Gramática do grego do Novo Testamento
σκοτία, -aç, ή [Ν 2] escuridão; trevas. 
χάρισμα, - o t o s , τό [Ν 16] graça; dom.
έκατόν [Adj 21] cem.
εκεΐθεν [Adv 1] dali.
ού [Adv 1] onde. Esta palavra é usada para introduzir orações subordinadas 
com perguntas indiretas, não com diretas. A razão disso é que ela é o 
pronome relativo no genitivo, e assim refere-se a algo que o precede.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. πλήρωμα ούν νόμου ή αγάπη. (Rm 13,10)
2. κατά δε έορτήν άπέλυεν αύτοΐς ένα δέσμιου. (Mc 15,6)
3. oi δε μαθηται έρχονται e is το õpos οΰ είπεν αύτοΐς ό
’Ιησούς. (Mt 28,16)
4. και έπεμψεν άνθρωπός τ ις τον δοΰλον αύτοΰ τή ώρςι του 
δείπνου. (Lc 14,16-17) [τή ώρα é um dativo simples para indicar 
tempo em que - cf. lição 79.]
5. όπου γάρ έστιν ό θησαυρός σου, εκεί έσται και ή καρδία σου. 
(Mt 6,21)
6. άλλ’ ούχ ως τό παράπτωμα, ούτως και τό χάρισμα. (Rm5,15)
7. και τ ί ς έσ τίν μου πλησίον; (Lc 10,29) [εστίν μου constituem 
uma cadeia enclítica - cf. lição 18.]
8. και εβλεψα, και ιδού ίππος λευκός. (Αρ 6,2)
9. έκ τού αύτοΰ στόματος έρχεται ευλογία. (Tg 3,10)
10. και έβαπτίζοντο εν τφ Ίορδάνω ποταμω ύπ αύτοΰ. (Mt3,6)
11. δ λέγω ύμΐν έν τή σκοτία, λέγετε έν τφ φωτί. (Mt 10,27)
12. έν δηνάριον ήν μισθός μιας ημέρας.
13. ό δε φίλος του νυμφίου χαράν έχει διά την φωνήν τοΰ 
νυμφίου. (Jo 3,29)
14. ό £ήλ.ος τοΰ Χριστοΰ μέγας ήν.
15. μετά δε δύο ημέρας έρχεται έκεΐθεν ό Ίησοΰς. (Jo 4,43)
16. τ ίς άνθρωπος έ£ ύμών έχει έκατόν πρόβατα; (Lc 15,4) II.
II. Traduza para ο grego:
1. Ο evangelho será pregado a toda criatura antes do fim do mundo. 
(Mt 24,14; Mc 16,15)
Lição 40
219
2. Digo que o evangelho será pregado a toda criatura antes do fim do 
mundo. (Mt 24,14; Mc 16,15)
3. Aos escravos que estavam para ser libertos o soldado disse palavras 
de encorajamento. (At 13,15) III.
III. Ler Mc 1,21-34, primeiro sem consultar traduções, relendo inteiramente 
de memória. Então reler o texto, verificando alguns pontos duvidosos em 
relação à matéria já vista nas lições anteriores. Finalmente, ler os versí­
culos em voz àlta pelo menos três vezes. A leitura em voz alta deve ser 
sem pressa, valorizando mais a precisão do que a rapidez.
220
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 41Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, 
do particípio e do infinitivo passivos de γράφω.
Futuro do indicativo, do particípio e do infinitivo passivos de γράφω.
Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, 
do particípio e do infinitivo passivos de γράψω.
O aoristo passivo se divide em duas categorias, como se estabeleceu na li­
ção 37: o aoristo passivo “fraco”, em que θη é o marcador do aoristo passivo, 
e o aoristo passivo “forte”, em que não há Θ no marcador do aoristo passivo, 
mas apenas η. A maioria dos verbos que têm aoristo passivo têm o aoristo 
fraco, como λύω, cujas formas do aoristo passivo foram dadas nas lições 37- 
39. Ainda que a maioria dos verbos que têm aoristo passivo tenha o aoristo 
fraco, o aoristo forte ocorre com freqüência suficiente para tomá-lo impor­
tante. Suas desinências são as mesmas que as do aoristo fraco, mas parece 
útil apresentar aqui as formas do aoristo forte. O significado do aoristo forte 
é o mesmo que o do fraco; apenas as formas são diferentes. O radical usado 
para formar o aoristo forte de vários verbos deve ser memorizado.
O verbo γράφω, escrevo (lição 9), tem o aoristo passivo forte (cf. V 4; 
VD 53; PV 4; além disso, para o particípio cf. Adj 18). O radical do aoristo 
passivo é γραφή-.
Voz passiva, modo indicativo, tempo aoristo 
Singular Plural
Γ pessoa έ-γράφη-ν έ-γράφη-μ€ν
2a pessoa έ-γράφη-s· έ-γράφη-τβ
3a pessoa è-γράφη έ-γράφη-σαί'
O aumento forma-se exatamente como nos outros tempos passados do 
modo indicativo.
Lição 41
221
Voz passiva, modo imperativo, tempo aoristo 
Singular Plural 
2a pessoa γράφη-θι γράφη-re
3“ pessoa γραφή-τω γραφή-τωσαν
A desinência da segunda pessoa do singular do imperativo é -θι. No ao­
risto fraco, a presença do Θ provoca a dissimilação do Θ da terminação normal 
em τ: λύθη-τι. No aoristo passivo forte γράφη-θι, volta a desinência -θι não 
assimilada.
No modo subjuntivo, o marcador do aoristo passivo contrai-se com a de­
sinência.
Voz passiva, modo subjuntivo, tempo aoristo 
Singular Plural
Ia pessoa γραφ-ώ γραφ-ώμεν
2a pessoa γραφ-fjs γραφ-ήτε
pessoa γραφ-ή γραφ-ώσι(ν)3a
No modo optativo, ο η torna-se e e forma um ditongo com a vogal inicial 
i da desinência.
Voz passiva, modo optativo, tempo aoristo 
Singular Plural
Γ pessoa γραφείην γραφείημεν
2a pessoa γραφείης· γραφείητε
3a pessoa γραφείη γραφείησαν
No particípio, o marcador do aoristo passivo η torna-se ε. (O ditongo ei é 
o resultado do alongamento de ε causado por sua posição.)
Voz passiva, modo particípio, tempo aoristo
Singular
Masculino 
n γραφ-eíç 
v γραφ-eís 
g γραφέ-ντος· 
d γραφε-ντι 
a γραφεν-τα
Feminino
γραφ-εΐσα
γραφ-εΐσα'
γραφ-είση^
γραφ-είση
γραφ-εΐσαν
Neutro
γραφέ-ν 
γραφέ-ν 
γραφέ-ντός· 
γράφε-ντι 
γραφε-ν
222 Gramática do grego do Novo Testamento
Plural
Masculino Feminino Neutro
n γραφ-έντες· γραφ-εΐσαι γραφ-έντα
V γραφ-έντε? γραφ-εΐσαι γραφ-έντα
g γραφ-έντων γραφ-εισών γραφ-έντων
d γραφ-εΐσι(ν) γραφ-είσαις γράφ-εΐσι(ν)
a γραφ-έντας- γραφ-είσας· γραφ-έντα
O infinitivo aoristo passivo é γραφή-ναι.
Futuro do indicativo, do particípio e do infinitivo passivos de γράφω.
As formas do futuro passivo baseiam-se no radical do aoristo passivo 
forte, assim como o futuro passivo baseia-se no radical do aoristo passivo 
fraco (cf. V 4; VD 53; PV 4; para o particípio cf. Adj 1). Não há diferença de 
significado entre os futuros baseada em seus respectivos radicais.
Voz passiva, modo indicativo, tempo futuro 
Singular Plural
Γ pessoa γραφήσ-ομαι γραφησ-όμ€θα
2a pessoa γραφήσ-η γραφήσ-εσθε
pessoa γραφήσ-εται. γραφήσ-ονται.3a
A forma γραφήση vem de γραφήσεσαι (γραφήσεσαι > γραφήσεαι > 
γραφήσηι > γραφήση).
Voz passi va, modo particípio, tempo futuro
Singular
Masculino Feminino Neutro
η γραφησ-όμενος γραφησ-ομένη γραφησ-όμενον
V γραφησ-όμενε γραφησ-ομένη γραφησ-όμενον
g γραφησ-ομένου γραφησ-ομένης γραφησ-ομένου
d γραφησ-ομένω γραφησ-ομένη γραφησ-ομένψ
a γραφησ-όμενον 
Plural
γραφησ-ομένην γραφησ-όμενον
Masculino Feminino Neutro
η γραφησ-όμενοι γραφησ-όμεναι γραφησ-όμΕνα
V γραφησ-όμενοι γραφησ-όμεναι γραφησ-όμενα
g γραφησ-ομένων γραφησ-ομένων γραφησ-ομένων
d γραφησ-ομένοις γραφησ-ομέναις γραφησ-ομένοις
a γραφησ-ομένους γραφησ-ομένας γραφησ-όμενα
Lição 41
223
O infinitivo futuro passivo é γ ρ α φ ή σ - < Ε σ θ α ι .
Vocabulário.
Todos os verbos apresentados no vocabulário desta lição têm aoristo passivo 
forte. A forma do aoristo passivo é dada excepcional mente. Normalmente, 
ela se encontra apenas na lista de Verbos Difíceis, indicada para cada. verbo.
άλλάσσω [V 3; VD 13; PV 1-4] [aoristo passivo forte: ήλλάγηυ] mudo; 
/ transformo.
απαλλάσσω [από + άλλάσσω] [V 3; VD 13; PV 1-4] [aoristo passivo forte: 
άπηλλάγην] liberto; solto.
άποκαταλλάσσω [από + κατά + άλλάσσω] [V 3; VD 13; PV 1-4] [aoristo 
passivo forte: άποκατηλλάγην] reconcilio.
καταλλάσσω [κατά + άλλάσσω] [V 3; VD 13; PV 1-4] [aoristo passivo for­
te: κατηλλάγην] reconcilio.
Ικκόπτω [Ικ + κόπτω] [V 4, V 5; VD 161; PV 1-4] [aoristo passivo forte: 
Ιξεκόπην] corto; recorto; removo.
κόπτω [V 4 e V 5; VD 161; PV 1-4] [aoristo passivo forte: έκόπην] corto; 
na voz média: lamento.
θλίβω [V 4; VD 126; PV 1-4] [aoristo passivo forte: έθλίβην] comprimo.
κρύπτω [V 4 e V 5; VD 166; PV 1-4] [aoristo passivo forte: Ικρύβην] es­
condo.
κλέπτης, -ου, ó [N 4] ladrão.
πάθημα, -ατος, τό [N 16] sofrimento; paixão.
πίτρα , -α ς , ή [Ν 2] pedra.
ραββί, ό [Ν 32] mestre [palavra hebraica].
ρ ί £ α , -η-s, ή [Ν 3] raiz.
συκή, -ής, ή [Ν 1 e Ν 33] figueira.
διότι [Conj] porque; por isso.
224
Gramática do grego do Novo Testamento
£yyύς [Adv 1 e Adv 2] perto [em ambos os sentidos: espacial e temporal]. 
Esta palavra é também uma preposição que rege o caso genitivo 
[Prep 1]: perto de.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. ή πέτρα δε ήν ό Χριστό?. (ICor 10,4)
2. ό Χριστό? έρχεται ΐνα άπαλλάξη τούτου? από του φόβου τού 
θανάτου. (Hb 2,14-15)
3. έγγύ? ήν ό τόπο? τή? πόλεω?. (Jo 19,20)
4. έκκοψον την συκήν ταύτην. (Lc 13,7)
5. εί γάρ έχθροί όντε? κατηλλάγημεν τφ θεψ διά τού θανάτου 
τού υιού αυτού, πολλψ μάλλον καταλλαγέντε? σωθησόμεθα έν 
τη £ωή αυτού. (Rm 5,10) [πολλω é um dativo de relação: com rela­
ção a mais; no contexto, muito mais.]
6. και τότε κόψονται πάσαι αί φυλαί τή? γή?. (Mt 24,30).
7. όντα ύπό την συκήν έβλεψά σε. (Jo 1,48)
8. ’Ιησού? δε εκρύβη. (Jo 8,59)
9. διότι εγώ είμ ι μετά σου. (At 18,10)
10. ραββί, καλόν έστιν ήμά? ώδε είναι. (Mc 9,5)
11. ούκ άξιά είσ ιν τα παθήματα τού νΰν καιρού προ? τήν 
μέλλουσαν δόξαν άποκαλυφθήναι εί? ήμά?. (Rm8,18)
12. έγγύ? έστιν ή βασιλεία τού θεού. (Lc 21,31)
13. έν τοΐ? ουρανοί? κλέπτη? ούκ έγγ ιξε ι. (Lc 12,33)
14. καί ούκ έχουσιν ρίξαν έν εαυτοί?. (Mc 4,17)
II. Traduza para ο glrego:
1. Ο livro foi escrito pelo profeta. (At 7,42)
2. O livro será escrito pelo profeta. (At 7,42)
3. Digo que o livro foi escrito pelo profeta. (At 7,42) III.
III. Mc 1,35-2,12.
Lição 42 225
Lição 42
Perfeito do indicativo passivo, mais-que-perfeito do indicativo passivo, 
perfeito do'imperativo, do infinitivo, do subjuntivo, do optativo 
e do particípiopassivos de λύω. As formas-chave de λύω.
As formas fundamentais de λύω. Regras de acentuação 31.
Perfeito do indicativo passivo, mais-que-perfeito do indicativo passivo, 
perfeito do imperativo, do infinitivo, do subjuntivo, do optativo 
e do particípio passivos de λύω.
As formas médias e passivas do perfeito de λύω são as mesmas, como se 
afirmou antes (cf. lição 36). O estudante, portanto, já viu todas as formas ne­
cessárias para a expressão da voz passiva no tempo perfeito. Mas essas for­
mas serão repetidas aqui em sua totalidade com seus significados passivos 
(como se fez com o tempo presente passivo na lição 36), de modo que a.dis­
tinção entre as vozes passiva e média quanto ao significado possa ser mais 
nitidamente obtida. O sistema do perfeito é muito mais importante na voz 
passiva do que na média. (Para λύω, cf. V 1; PV 3; além disso, para o particí­
pio, cf. Adj 1).
Voz passiva, modo indicativo,tempo perfeito
Γ pessoa 
2a pessoa 
3a pessoa
Singular
λέλυ-μαι
λέλυ-σαι
λέλυ-ται.
Plural
λ£λύ-μ€0α
λέλυ-σθε
λέλυ-vTcu
fu i libertado fomos libertados 
foste libertado fostes libertados 
foi libertado foram libertados
Para o significado do tempo perfeito no modo indicativo, cf. lição 23. Pa­
ra o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
ó δούλος· λέλυται υπό τού δ€σπότου αυτού.
Ο escravo fo i liberto por seu senhor.
226
Gramática do grego do Novo Testamento
Voz passiva, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito 
Singular Plural
pessoa (έ)-λελύ-μην (ε)-λελύ-μεθα
pessoa (ε)-λελυ-σο (ε)-Χέλυ-σθε
3a pessoa (ε)-λέλυ-το (έ)-Χέλυ-ντο
Ia
2 a
fora (tinha sido) libertado fôramos (tínhamos sido) libertados
foras (tinhas sido) libertado fôreis (tínheis sido) libertados 
fora (tinha sido) libertado foram (tinham sido) libertados
Para o significado do tempo mais-que-perfeito, cf, lição 24. Para o signi­
ficado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
ό δούλος έλελυτο ύπό του δεσπότου αυτού.
Ο escravo tinha sido libertado por seu senhor.
Voz passiva, modo imperativo, tempo perfeito 
Singular Plural
2a pessoa λέλυ-σο λέλυ-σθε
3a pessoa λελύ-σθω λελύ-σθωσαν
O uso do perfeito do imperativo passivo é compreensivelmente raro, e os 
exemplos dependem muito do contexto para uma avaliação precisa. Parece 
aconselhável não dar um exemplo usando o verbo λύω, pois ele não ocorre no 
perfeito do imperativo passivo no Novo Testamento. Mas em Mc 4,39 o ver­
bo φιμόω, amordaço (verbo contrato em o, categoria a ser explicada na lição 
51) é usado no perfeito do imperativo passivo para dar uma forte ordem de 
silêncio ao vento e ao mar: πεφίμωσο, fica quieto;, calado, isto é, fica em 
condição de quem foi amordaçado.
O infinitivo perfeito passivo de λύω é λελύ-σθαι.
Para o significado do tempo perfeito no modo indicativo, cf. lição 25. 
Para.o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
Γ pessoa 
2a pessoa 
3a pessoa
Singular
λελυ-μενος, -η, -ον ώ 
λελυ-μένος, -η, -ον ής 
λελυ-μενος, -η, -ον ή
Χελυ-μενοι, -αι, -α ώμεν 
λελυ-μενοι, -αι, -α ήτε 
Χελυ-μενοι, -αι, -α ώσι(ν)
Para ο significado do tempo perfeito no modo subjuntivo, cf. lição 25. 
Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
LtÇÃO 42
227
ó δούλος ερχεται ΐνα λελυμένος ή ύπό τοΰ δεσπότου. 
O escravo vem para que esteja liberto pelo senhor.
v uz, pa&òi va,
Singular
Ia'pessoa λελυ-μενος, -η, -ον εΐην 
2a pessoa λελυ-μένος, -η, -ον είης 
3a pessoa λελυ-μένος,-η,-ον εϊη
λελυ-μενοι,-αι, -α 
λελυ-μενοι,-αι, -α 
λελυ-μενοι,-αι, -α
εϊημεν
εϊητε
εϊησαν
Para ο significado do tempo perfeito no modo optativo, cf. lições 6 e 14; 
para o significado do tempo perfeito nos modos não-indicativos, lição 25; 
Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
λελυμένος εΐη ύττό του δεσπότου αύτοΰ.
Possa ser liberto por seu senhor.
Por sua própria natureza, os modos subjuntivo e optativo são raramente 
usados no perfeito passivo.
Voz passiva, modo particípio, tempo perfeito
Singular
Masculino Feminino Neutro
n λελυ-μενος λελυ-μενη λελυ-μενον
V λελυ-μενε λελυ-μενη λελυ-μενον
g λελυ-μενου λελυ-μενης λελυ-μενου
d λελυ-μενω λελυ-μενη λελυ-μενω
a λελυ-μενον λελυ-μενην λελυ-μενον
Plural
Masculino Feminino Neutro
n λελυ-μενοι λελυ-μέναι λελυ-μενα
V λελυ-μενοι λελυ-μέναι λελυ-μενα
g λελυ-μενων λελυ-μενων λελυ-μενων
d λελυ-μενοις λελυ-μεναις λελυ-μενοις
a λελυ-μενους λελυ-μένας λελυ-μενα
Para o significado do tempo perfeito no modo particípio, cf. lição 25. Para 
o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
λελυμένος υπό τοΰ δεσπότου αύτοΰ ό δοΰλος μακάριος ήν.
Tendo sido liberto pelo seu senhor, o escravo estava feliz.
As mudanças de som que resultam da justaposição de radicais verbais que 
terminam em consoante e das desinências do perfeito (que começam por con­
soante) são as mesmas no perfeito passivo e no perfeito médio. Cf. lições 34 
e 35.
228
Gramática do grego do Novo Testamento
As formas-chave de λύω. As formas fundamentais de λύω.
Esta lição leva a termo a apresentação das formas do verbo λύω e verbos 
temáticos relacionados. Uma apresentação esquemática das formas-chave de 
λύω será dada agora. Estas formas estão todas na primeira pessoa do singular 
do modo indicativo. Dado que tais formas contêm os radicais dos quatro dife­
rentes sistemas temporais em todas as três vozes, o conhecimento dessas for­
mas-chave possibilita a formação de todas as formas possíveis do verbo λύω.
Esta apresentação esquemática mostra cümo as vozes média e passiva têm 
formas comuns no presente e no perfeito, mas formas diferentes no futuro e 
aoristo.
Voz ativa
Tempo presente λύ-ω
Tempo futuro λύσ-ω
Tempo aoristo ê-λυσ-α
Tempo perfeito λέλυκ-α
Voz média
λύ-ομαί
λύσ-ομαι
è -λυσ-άμηΐ'
λέλυ-μαι.
Voz passiva
λύ-ομαί
λυθήσ-ομαί
έ-λύθη-ΐ'
λέλύ-μαι
Esta apresentação é útil, mas desajeitada e repetitiva. Por exemplo, se al­
guém conhece a forma λύω, não precisa ter uma apresentação esquemática 
em que o presente médio e passivo são dados para saber como formá-los. Por 
esta razão, é desejável uma apresentação mais suscinta das formas úteis de 
um verbo. Esta apresentação chama-se apresentação das “formas fundamen­
tais” de um verbo. Seis formas são necessárias. Para λύω são:
1. λύ-ω 2. λύσ-ω 3.έ-λυσ-α 4. λέλυκ-α 5. λέλυ-μαι 6. έ-λύθη-ν
Destas seis formas ou “partes” principais, todas as vozes, modos e tempos 
possíveis podem-se formar, seja de λύω seja de outro verbo qualquer: 1. pre­
sente do indicativo ativo; 2. futuro do indicativo ativo; 3. aoristo do indicati­
vo ativo; 4. perfeito do indicativo ativo; 5. perfeito do indicativo mé- 
dio/passivo; 6. aoristo do indicativo passivo. A primeira pessoa do singular 
de cada tempo foi arbitrariamente escolhida para representar o tempo em 
questão. Note-se que a forma fundamental 5 é rotulada “médio/passivo” 
porque, fora de contexto, pode ser tanto média quanto passiva. Mas, em 
contexto determinado, ela é uma ou outra.
Para o verbo λύω, é claro, e para outros verbos regulares, o estratagema de 
planejar uma lista de “formas fundamentais” não é realmente necessário para 
alguém instruído acerca das regras que regem as várias formas: a raiz de λύω 
é, para todas as finalidades práticas, regular. (O alongamento do υ varia, mas 
isto não afeta a ortografia das várias formas.) Isto é verdadeiro para todos os 
outros verbos, cujas raízes permanecem invariáveis em todo o sistema. Mas
Lição 42 229
há um número de verbos que são “irregulares”, e o esquema das seis partes 
principais é recurso de memória útil para aprender a construir e/ou reconhe­
cer suas formas. Começando com a lição 43, as formas fundamentais serão 
usadas para apresentar tais verbos irregulares e difíceis.
Regras de acentuação 31.
No perfeito do particípio médio e passivo, todos os casos têm acento agu­
do na penúltima sílaba.
Vocabulário.
ελαία, -as, ή [N 2] oliveira; oliva.
ευσέβεια, -ας, ή [N 2] piedade; religião.
ευχαριστία, -as, ή [N 2] eucaristia; gratidão; ação de graças.
θεμέλιος, -ου, ó [N 6m\ fundação. Esta palavra encontra-se também como 
θεμέλιου, -ου, τό [N 7].
κληρονόμος, -ου, ό [Ν 6m] herdeiro. 
λύπη, -ης, ή [Ν 1] tristeza; lamento; aflição. 
νήπιος, -ου, ò [Ν 6m] infante; criança. 
οικουμένη, -ης, ή [Ν 1] mundo habitado.
παρθένος, -ου, ή [Ν 6fJ virgem. Também: παρθένος, -ου, ό [Ν 6m] homem 
casto.
σκάνδαλον, -ου, τό [Ν 7] escândalo; ocasião de pecado ou de abalo moral. 
τροφή, -ής, ή [Ν 1] comida; nutrição; sustento; alimento. 
τύπος, -ου, ό [N 6m] padrão; modelo; figura; marca; sinal.
γνωστός, -ή, -óv [Adj 1] conhecido. Esta palavra encontra-se como subs­
tantivo: amigo [N 6m].
γυμνός, -ή, -óv [Adj 1] nu; mal vestido.
μήποτε [Conj, Neg] de modo que não. Também interrogativa: se talvez?
μηκέτι [Adv 2, Neg] nem ainda; não mais. Esta palavra é normalmente usa­
da com verbos que não estão no modo indicativo.
230
Gramática do grego do Novo Testamento
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. καί κηρυχθήσεται τούτο rò εύαγγέλιον τής βασιλείας ev όλη 
τη οικουμένη e is μαρτυρίου πάσιν τούς έθνεσιν.(Mt24,14)
2. συ δέ, ώ άνθρωπε θεού, δίωκε δε δικαιοσύνην, ευσέβειαν, 
ττίστιν, αγάπην, υπομονήν. ( lT m 6 ,ll)
3. βλέπετε, αδελφοί, μήποτε έσται εν τινι υμών καρδία πονηρά 
απιστίας·. (Hb 3,12)
4. γύναι, άπολέλυσαι τής άσθενείας σου. (Lc 13,12)
5. ει γάρ οί έκ νόμου κληρονόμοι, κενή ή π ίσ τ ις ημών. (Rm4,14)
6. ό δε μαθητής εκείνος ήν γνωστός τφ άρχιερει. (Jo 18,15).
7. ούχί ή ψυχή πλεΐόν έστιν τή ς τροφής; (Mt 6,25) [πλεΐόν signi­
fica algo mais neste contexto.]
8. ό θεμέλιος τού οίκου ισχυρός ήν.
9. ιδού ή παρθένος έν γαστρί έ£ει. (Mt 1,23)
10. λέγε ις δτι Πλούσιός ειμ ι και ούδεν χρείαν έχω, καί σύ ει 
πτωχός καί τυφλός καί γυμνός. (Αρ 3,17) [ούδεν é um acusativo 
de relação; literalmente, tenho necessidade em relação a nada.]
11. μηκέτι ε ις τον αιώνα έκ σου μηδείς καρπόν έσθίοι. (Mc 11,14) 
[Note-se que em grego uma dupla negação não resulta em uma afir­
mação, como em latim. Em grego, uma dupla negação enfatiza a ne­
gativa e não a anula. Na tradução portuguesa, a ênfase sobre a nega­
ção mantém-se exatamente como em grego.]
12. αύταί είσ ιν αί δύο ελαΐαι αΐ ενώπιον τού κυρίου τής γής 
είσιν. (Αρ 11,4)
13. καί ο εάν λύσης επί τής γής έσται λελυμένον έν το ΐς 
ούρανοΐς. (Mt 16,19) [έσται λελυμένον é construção perifrástica e 
significa estará em condição de ser liberto - cf. lição 52.]
14. ό κληρονόμος ποτέ νήπω ς ήν. (G1 4,1)
15. ό δε ’Ιησούς ειπεν, "Υπαγε όπίσω μου- σκάνδαλον εΐ έμοΰ.
(Mt 16,23)
16. καί ύμεΐς ούν νύν λύπην έχετε. (Jo 16,22)
II. Traduza para ο grego:
1. Temos profetas que foram tentados em tudo. (Hb 4,15)
2. Fostes provados em todas essas coisas.
3. Agora nossas vidas (almas) foram perturbadas. (Jo 12,27) III.
III. Mc 2,13-3,6.
Lição 43 231
Lição 43
Formas do aoristo forte nas vozes ativa e média. 
Aoristo ativo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, 
do optativo, do particípio e do infinitivo de βάλλω. 
Verbos difíceis: βάλλω. Regras de acentuação 32.
Formas do aoristo forte nas vozes ativa e média.
Como foi explicado na lição 37, no aoristo passivo há dois tipos de for­
mas, “fraca” e “forte”. Uma distinção similar é verdadeira no aoristo ativo e 
no aoristo médio. Em ambas as vozes há dois conjuntos de formas, um cha­
mado “aoristo fraco” ou “aoristo primeiro”, e outro chamado “aoristo forte” 
ou “aoristo segundo”. O aoristo fraco ou primeiro já foi visto, com λύω como 
paradigma. Nesta e na lição seguinte, as formas ativa e média do aoristo forte 
ou segundo serão apresentadas. O paradigma usado será βάλλω.
Como para o aoristo passivo, não há diferença de significado entre os dois 
tipos de aoristo nas vozes ativa e média.
Poucos verbos têm ambas as formas de aoristo - primeiro e segundo - 
mas a maioria tem uma ou outra. As formas de aoristo primeiro ou fraco são 
claramente mais numerosas, mas as de aoristo segundo ou forte têm impor­
tância considerável.
Não há relação entre as formas de aoristo forte nas vozes ativa e média e 
as formas de aoristo forte na voz passiva. Um verbo pode ter formas de ao­
risto forte nas vozes ativa e média, sem ter formas de aoristo forte na. voz 
passiva, e vice-versa. Mas um verbo que tem aoristo ativo forte também tem 
aoristo médio forte: a raiz é a mesma para ambas as vozes.
Nesta gramática, as formas de aoristo forte das vozes ativa e média serão 
chamadas “aoristo segundo” para ajudar a distingui-las do “aoristo forte” da 
voz passiva. Esta última raramente é chamada de “aoristo segundo”.
232
Gramática do grego do Novo Testamento
Aoristo ativo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do 
particípio e do infinitivo de βάλλω.
βάλλω, lanço, arremesso, tem as seguintes formas no aoristo ativo segun­
do (forte) (cf. V 6; VD 22; PV 4):
Voz ativa, modo indicativo, tempo aoristo
Singular Plural
I a pessoa ε-βαλ-ον έ-βάλ-ομεν
2a pessoa é-βαλ-ε? ε-βάλ-ετε
3a pessoa ε-βαλ-ε(ν) ε-βαλ-ον
lancei lançamos
lançaste lançastes
lançou lançaram
O radical do aoristo é βαλ-. Há apenas um λ, diferente do radical do pre­
sente, que é βαλλ-. Portanto, βάλλω se qualifica como verbo “difícil”. Suas 
formas fundamentais serão conseqüentemente dadas nesta lição, a primeira 
de uma série. Estas formas são mais bem aprendidas de memória.
O 6 é o aumento. As regras para sua formação são as mesmas que para o 
imperfeito.
As desinências são as mesmas que as do imperfeito do indicativo ativo. O 
fato de εβαλον ser o aoristo forte e não o imperfeito depende do reconheci­
mento do radical, como dito antes.
O significado do aoristo forte do indicativo ativo é o mesmo que para o 
aoristo ativo fraco. (Cf. lição 18 e lição 9, para o significado da voz ativa.)
εβαλον τον άνδρα ε ις φυλακήν.
Lançaram o homem na prisão.
É importante notar que, às vezes, as desinências do aoristo primeiro são 
usadas com radical de aoristo segundo, sem diferença de significado. Assim, 
a oração dada acima, Lançaram o homem na prisão, pode também ser tradu­
zida: έβαλαν τον άνδρα ει? φυλακήν. Este uso das desinências do aoristo 
primeiro com temas do aoristo segundo não é muito comum no modo indica­
tivo, mas encontra-se ocasionalmente em outros modos. As desinências do 
aoristo segundo não são encontradas no aoristo primeiro.
Nos outros modos do aoristo segundo, usam-se as desinências do presen­
te. Assim, o aoristo do imperativo de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; 
VD 32; PV 4):
Lição 43
233
Voz ativa, modo imperativo, tempo aoristo 
Singular Plural
2a pessoa βάλ-ε βάλ-ετε
3a pessoa βαλ-έτω βαλ-έτωσαν
O significado do tempo aoristo no modo imperativo foi apresentado na li­
ção 19. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
βαλέτωσαν τον άνδρα ε ις φυλακήν.
Lancem o homem na prisão.
O aoristo do subjuntivo ativo de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; 
VD 32; PV 4):
Voz ativa, modo subjuntivo, tempo aoristo 
Singular Plural
Ia pessoa βάλ-ω βάλ-ωμεν
2a pessoa βάλ-ης βάλ-ητε
3 a pessoa βάλ-η βάλ-ωσι(ν)
O significado do tempo aoristo no modo subjuntivo foi apresentado na li­
ção 20. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
ερχεται μή βάλωσιν αυτόν ε ις φυλακήν.
Ele vem para que não o lancem na prisão.
O aoristo do optativo ativo de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; VD 
32; PV 4);
Voz ativa, modo optativo, tempo aoristo 
Singular Plural
Ia pessoa βάλ-οιμι βάλ-οιμεν
2a pessoa βάλ-οις βάλ-οιτε
3a pessoa βάλ-οι βάλ-οιεν
O significado do tempo aoristo no modo optativo foi apresentado na lição 
21. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
μή βάλοιεν αυτόν εις· φυλακήν.
Que não ο lancem na prisão.
O aoristo do particípio ativo de βάλλω declina-se como segue (cf. V 6; 
VD 32; PV 4„ Adj 7):
234
Gramática do grego do Novo Testamento
Voz ativa, modo particípio, tempo aoristo 
Singular
Masculino Feminino Neutro
n βαλ-ών βαλ-οΰσα βαλ-όν
v βαλ-ών βαλ-οΰσα βαλ-όν
g βαλ-όντο? βαλ-ούση? βαλ-όντο?
d βαλ-όντι . βαλ-ούστ| βαλ-όντι
a βαλ-όντα 
Plural
βαλ-οΰσαν βαλ-όν
Masculino Feminino Neutro
n βαλ-όντ€? βαλ-οΰσαι βαλ-όντα
V βαλ-όντ€? βαλ-οΰσαι βαλ-όντα
g βαλ-όντων βαλ-ουσών βαλ-όντων
d βαλ-οΰσι(ν) βαλ-ούσαι? βαλ-οΰσι(ν)
a βαλ-όντα? βαλ-ούσα? βαλ-όντα
O significado do tempo aoristo no modo particípio foi apresentado na li­
ção 22. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.
βαλόντε? αυτόν e ls φυλακήν, έρχονται eí? τού? οίκου? αυτών. 
Tendo-o lançado na prisão, foram às suas casas.
O aoristo do infinitivo ativo de βάλλω é βαλ-εΐν. (Cf. V 6; VD 32; PV 4.) 
O significado do tempo aoristo no modo infinitivo foi apresentado na li­
ção 22. Para o significado da voz ativa, cf. lição 22.
λέγω αυτόν βαλεΐν αυτού? et? φυλακήν.
Digo que o lancem na prisão.
As formas médias do aoristo segundo serão dadas na lição 44.
Verbos difíceis: βάλλω.
βάλλω, lanço; arremesso [V 6; VD 32; PV 1-4]:
λύω λύσω έλυσα λέλυκα λέλυμαι έλύθην
βάλλω βαλώ εβαλον βέβληκα βεβλημαι εβλήθην
Mt 3,10 Mt 13,50 M t4,6 Jo 13,2 Mt 8,6 Mt 5,13
Neste contato introdutório com os “verbos difíceis”, as formas funda­
mentais de λύω são dadas para o estudante fazer à transição dos verbos regu­
lares para os irregulares. Elasserão dadas também nas duas próximas lições.
Lição 43 235
As referências aos textos do Novo Testamento são para ocorrências de al­
gumas das formas “fundamentais” do verbo em questão, tanto do verbo sim­
ples como dado aqui, quanto de um verbo composto, baseado no verbo sim­
ples. A referência pode ser para qualquer modo.
O futuro de βάλλω segue as regras regulares para líquidas, que serão ex­
plicadas na lição 48. O duplo λ é próprio do sistema do presente; o radical do 
aoristo forte ativo e médio tem apenas um λ, como os outros radicais. Ο α da 
raiz muda-se para η e troca de posição com ο λ nos três radicais finais.
A seleção de “verbos difíceis” nesta gramática será, de algum modo, ar­
bitrária. Intencionalmente, estão incluídos mais verbos do que na maioria das 
listas de “verbos irregulares”. A norma para seleção será a facilidade de 
aprendizado da parte do estudante.
Regras de acentuação 32.
O acento do aoristo forte do particípio ativo fica na última sílaba do mas­
culino singular. O acento permanece em tal sílaba por toda a declinação do 
masculino e neutro, e na penúltima sílaba no feminino (exceto para o geniti­
vo plural), mesmo quando a última sílaba for breve. Cf. Regras de acentua­
ção 12, lição 20.
O aoristo forte do infinitivo ativo tem acento circunflexo na sílaba final.
Vocabulário.
βάλλω [V 6; VD 32; PV 1-4] lanço; arremesso; ponho.
Ικβάλλω [Ικ + βάλλω] [V 6; VD 32; PV 1-4] expulso; mando para fora; en­
vio para longe.
Ιττιβάλλω [Ιπί + βάλλω] [V 6; VD 32; PV 1-4] ponho (as mãos sobre). 
πίριβάλλω [rrepi + βάλλοι] [V 6; VD 32; PV 1-4] ponho em tomo de; visto.
άκανθα, -ης, ή [N 3] espinheiro; no plural: espinhos. 
ανομία, -ας, ή [N 2] ilegalidade; pecado.
γράμμα, -ατος, τό [N 16] letra; carta [isto é, “epístola” - normalmente no 
plural].
διαλογισμός·, -oí), ò [N 6m] pensamento; discussão. 
ΰπακοή, -ής, ή [N 1] obediência; submissão. 
χόρτος, -ου, ό [N 6m] grama; feno.
ά λ λ ό τ ρ ι ο ς , - α , - ο ν [ A d j 2] alheio; estranho.
ώσεί [Conj] como, assim [usado em comparações], Esta palavra também se 
encontra como advérbio [Adv 3]: aproximadamente.
vvví [Adv 2] agora. Forma enfática de νΰν.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. oí δε έπέβαλον τα? χεΐρα? αύτφ. (Mc 14,46)
2. ήν δε χόρτο? πολύ? έν τψ τοπίο. (Jo 6,10)
3. κα'ι ήν ήδη ώσεί ώρα έκτη. (Lc 23,44)
4. αί άκανθαι όξεΐαί είσιν.
5. et δε το ΐ? εκείνου γράμμασιν ού πιστεύσετε, πω? τοΐ? έμοΐ? 
ρήμασιν π ιστεύσετε; (Jo 5,47)
6. γυμνό? ήμην κα'ι περιεβάλετέ με. (M t25,36)
7. ό άρχιερεύ? έρχεται εί? τά άγια εν α ίματι άλλοτρίφ. (Hb
9,25)
8. εκ γάρ τη? καρδία? έρχονται διαλογισμοί πονηροί. (Mt 15,19)
9. νυνι δε μένει π ίσ τι? , ελπίς, αγάπη, τα τρία ταΰτα· μείξων δε 
τούτων ή αγάπη. (ICor 13,13)
10. καί ή άμαρτία έστίν ή άνομία. (lJo 3,4)
11. και πολλάκι? και εί? πύρ αυτόν έβαλεν. (Mc 9,22)
12. κα'ι δαιμόνια πολλά έξεβαλεν. (Mc 1,34)
13. και δαιμόνια πολλά εξεβαλλον. (Mc 6,13)
14. δ ι’ ού έχομεν χάριν εί? ύπακοήν πίστεω? εν πάσιν τοΐ? 
έθνεσιν ύπερ τού ονόματος αυτού. (Rm 1,5)
15. έγραφα επιστολήν έχουσαν τον τύπον τούτον. (At 23,25)
16. καί ε ίπεν ό ’Ιησού? το ΐ? μαθηταΐ? αυτού περί πλοίου ϊνα ό 
όχλο? μη θλίβη αυτόν. (Mc 3,9)
17. ήμεΐ? πάντε? άλλαγησόμεθα. (ICor 15,51).
18. καί ύμά? ποτέ όντα? εχθρού?, νΰν δέ άποκατήλλαξεν έν τώ 
σώματι τη? σαρκό? αυτού διά τού θανάτου. (C1 1,21-22)
19. ά μ ή ν ή ευλογία καί ή δόξα καί ή σοφία καί ή ευχαριστία καί 
ή τιμή καί ή δύναμι? τψ θεψ ήμών εί? του? αιώνα? των 
αιώνων άμήν. (Α ρ7,12)[εί? τού? αιώνα? τών αιώνων significa,
literalmente, até as eras das eras, isto é, para sempre e sempre. De 
acordo com o contexto, αί.ών pode significar era ou eternidade.]
II. Traduza para o grego:
1. E muitas vezes lançou-os ao fogo e à água. (Mc 9,22)
2. Pois ainda não tinham sido lançados na prisão. (Jo 3,24)
3. Dize aos montes: “Sede lançados ao mar”. (Mt 21,21)
III. Mc 3,7-30.
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 44
Aoristo médio do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, 
do particípio e do infinitivo de βάλλω.
Verbos difíceis: άγω. Regras de acentuação 33.
Aoristo médio do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, 
do particípio e do infinitivo de βάλλω.
O aoristo do indicativo médio de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; 
VD 32; PV 4):
Voz média, modo indicativo, tempo aoristo
Singular Plural
Ia pessoa 6-βαλ-όμην έ-βαλ-όμεθα
2a pessoa é -βάλ-ου ε-βάλ-εσθε
3a pessoa έ-βάλ-ετο έ-βάλ-οντο
lancei [a mim mesmo] lançamos [a nós mesmos]
lançaste [a ti mesmo] lançastes [a vós mesmos]
lançou [a si mesmo] lançaram [a si mesmos]
A forma εβάλου é uma contração de έβάλεσο.
Para o significado do aoristo do indicativo médio, cf. lição 31.
τ ί περιεβάλετο;
O que vestiu?
O aoristo do imperativo médio de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; 
VD 32; PV 4):
Voz média, modo imperativo, tempo aoristo 
Singular Plural
2a pessoa βαλ-ου βάλ-εσθε
3a pessoa βαλ-έσθω βαλ-έσθωσαν
lança [a ti mesmo] lançai [a vós mesmos] 
lance [a si mesmo] lancem [a si mesmos]
A forma βαλοΰ é uma contração de βαλέσο.
Para o significado do aoristo do imperativo médio, cf. lição 31.
Lição 44
239
περίβολου rò Ιμάτίον έκεΐνο.
Veste aquele manto.
O aoristo do subjuntivo médio de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; 
VD 32; PV 4):
Voz média, modo subjuntivo, tempo aoristo
Singular Plural
Ia pessoa βάλ-ωμαι βαλ-ώμεθα
2a pessoa βάλ-η βάλ-ησθε
3a pessoa βάλ-ηται βάλ-ωνται
A forma βάλη é urna contração de βάλησαι (βάλησαι > βάληαι > βάληι
>βάλη).
Para ο significado do aoristo do subjuntivo médio, cf. lição 32.
ερχετα ι ϊνα περιβάληται εκείνο το ίμάτιον.
Vem para que vista aquele manto.
O optativo aoristo médio de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; VD 
32; PV 4):
Voz média, modo optativo, tempo aoristo 
Singular Plural
Ia pessoa βαλ-οίμην βαλ-οιμεθα
2a pessoa βάλ-οιο βάλ-οισθε
3a pessoa βάλ-οιτο βάλ<αντο
A forma βάλοιο vem de βάλοισο.
Para o significado do aoristo do optativo médio, cf. lição 32.
περιβάλοίτο εκείνο το ίμάτιον.
Possa vestir aquele manto.
O aoristo do particípio médio de βάλλω declina-se como segue (cf. V 6; 
VD 32; PV 4, Adj 1):
Voz média, modo particípio, tempo aoristo
Singular
Masculino Feminino Neutro
n βαλ-όμενο? βαλ-ομένη βαλ-όμενον
v βαλ-όμενε βαλ-ομένη βαλ-όμενον
g βαλ-ομένου βαλ-ομένη? βαλ-ομένου
d βαλ-ομένιρ βαλ-ομένη βαλ-ομένψ
a βαλ-όμενον 
Plural
βαλ-ομένην βαλ-όμενον
Masculino Feminino Neutro
n βαλ-όμενοι βαλ-όμεναι βαλ-όμενα
V βαλ-όμενοι βαλ-όμεναι βαλ-όμενα
g βαλ-ομένων βαλ-ομένων βαλ-ομένων
d βαλ-ομένοι? βαλ-ομέναι? βαλ-ομένοι?
a βαλ-ομένου? βαλ-ομένα? βαλ-όμενα
Para o significado do aoristo do particípio médio, cf. lição 33.
περιβαλομένη εκείνο το ίμάτιον, έρχεται ε ί? τον οίκον.
Tendo vestido aquele manto, ela vai para casa.
O aoristo do infinitivo médio de βάλλω é βαλ-έσθαι (V 6; VD 32; PV 4). 
Para o significado do aoristo do infinitivo médio, cf. lição 33.
λέγω αυτήν περιβαλέσθαι έκεΐνο το Ιμάτιον.
Digo que ela ponha aquele manto.
Verbos difíceis: άγω.
άγω, conduzo [V 2; VD 5; PV 1-4]:
λύω λύσω έλυσα λέλυκα λέλυμαι έλύθην
άγω άξω ήγαγον - ηγμ,αι ήχθην
Mt 26,46 At 22,5 Mt21,7 Mt 18,20 Lc 18,40
Uma vez mais as formas fundamentais de λύω são apresentadas para aju­
dar na orientação. O perfeito ativo de άγω não se encontra no Novo Testa­
mento; o espaço onde normalmente se encontraria (cf. λέλυκα) é indicado 
por um traço. O aoristo fraco ήξα encontra-se, no Novo Testamento, apenas 
em verbos compostos.
Lição 44 241
Regras de acentuação 33.
O acento na segunda pessoa do singular do aoristo do imperativo médio é 
irregular: βαλοΰ.
O acento no aoristo do infinitivo médio também é irregular: βαλέσθαι.
Vocabulário.
άγω [V 2; VD 5; PV 1-4] conduzo; guio.
ανάγω [άνά + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] conduzo acima; passivo: faço-me 
ao mar; zarpo.
άπάγω [από + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] conduzo; conduzo à força.
€ΐσάγω [eíç + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] conduzo para dentro.
έ£άγω [€K + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] conduzo para fora.
παράγω [παρά + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] ativo: passo ao largo; desvio;passivo: introduzo-me furtivamente; desapareço.
προάγω [πρό + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] transitivo: precedo; intransitivo: 
venho primeiro.
συνάγω [συν + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] reuno, junto, com sentido intran­
sitivo; a passiva freqüentemente significa reúno-me, junto-me em 
sentido intransitivo (e.g., “uma multidão reuniu-se”).
ένιαυτός, -οΰ, ò [N 6m] ano.
κληρονομιά, -ας, ή [N 2] herança.
λύχνος, -ου, ó [N 6m] lâmpada.
μακροθυμία, -ας, ή [N 2] paciência; perseverança.
μότρον, -ου, τό [N 7] medida.
έκτος, -η, -ον [Adj 1] sexto. 
κοινός, -ή, -όν [Adj 1] comum; impuro. 
κωφός, -ή, -όν [Adj 1] mudo; surdo.
αληθώς [Adv 3] verdadeiramente. 
πότ€ [Adv 2] quando?
Gramática do grego do Novo Testamento242
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. oi δε όχλοι oi προάγοντες αύτόν έκραξον. (M t2I,9)
2. και ήν ήδη ώσεί ώρα έκτη. (Lc 23,44)
3. τότε ό ’ Ιησούς άνήχθη ε ις την έρημον ύπό τοΰ πνεύματος, 
πειρασθήναι ύπό τοΰ διαβόλου. (M t4,l) [πειρασθήναι é um in­
finitivo expressando finalidade - cf. lição 76.]
4. και ήν έκβάλλων δαιμόνιου, και αυτό ήν κωφόν. (Lc 11,14)
5. έως πότε μεθ’ υμών έσομαι; (Mt 17,17)
6. ό δε καρπός τοΰ πνεύματός έστιν αγάπη, χαρά, ειρήνη, 
μακροθυμία... (G1 5,22)
7. οι γονείς τον Ίησοΰν ε ις την αγίαν πόλιν άνήγαγον. (Lc 2,22)
8. εί γάρ έκ νόμου ή κληρονομιά, ούκέτι έξ επαγγελίας. (G1 3,18)
9. αληθώς θεοΰ υιός ήν ούτος. (Mt 27,54)
10. καί άπήγαγον τον Ίησοΰν προς τον αρχιερέα. (Mc 14,53)
11. έκαστος έχε ι μέτρον πίστεως από τοΰ θεοΰ. (Rm 12,3)
12. διά τ ί οί μαθηταί σου έσθίουσιν τον άρτον κοιναΐς χερσίν; 
(Mc 7,5) [Ο dativo é um dativo de modo ou meio.]
13. ούτος ήν άρχιερεύς τοΰ ενιαυτού εκείνου. (Jo 18,13)
14. καί οί ύπηρέται είσήγαγον τον Ίησοΰν ε ις την οικίαν τοΰ 
άρχιερέως. (Lc 22,54)
15. καί ιδού δύο τυφλοί, άκούσαντες οτι Ίησοΰς παράγει, 
έκραξαν. (Mt 20,30)
16. ό κύριος έξήγαγεν αυτόν έκ τής φυλακής. (At 12,17)
17. ό λύχνος τοΰ σώματός έστιν ό οφθαλμός. (Mt6,22)
18. καί συνήχθησαν προς αυτόν όχλοι πολλοί. (Mt 13,2).
II. Traduza para ο grego:
1. Vou preceder-te nesta cidade.
2. Fomos conduzidos pelo Espírito. (Mt 4,1)
3. Digo que Jesus foi conduzido para fora da casa por homens maus. III.
III. Mc 3,31-4,20.
Lição 45 243
Lição 45
Verbos depoentes. Depoentes médios. Depoentes passivos. 
Usos dos verbos compostos. Verbos difíceis: έρχομαι. 
Regras de< acentuação 34.
Verbos depoentes. Depoentes médios. Depoentes passivos.
Em grego há um grande conjunto de verbos chamados “depoentes” . Eles 
são verbos que “depuseram” (deponere em latim) suas formas ativas, mas 
mantiveram o significado ativo, para suas formas que permanecem médias ou 
passivas. Os depoentes médios não têm formas ativas, mas usam formas mé­
dias para expressar significados ativos. Os depoentes passivos não têm for­
mas ativas ou médias, mas usam formas passivas para expressar significados 
ativos.
Por exemplo, o verbo εργάζομαι é depoente médio, ou seja, é médio na 
forma mas tem significado ativo: trabalho. Não existe a forma έργάζω no 
Novo Testamento nem em qualquer outro lugar na língua grega. Esta forma é 
“deposta”, de modo que a forma média assume seu significado. Isto é verda­
deiro para todas as pessoas, números, modos e tempos das formas médias de 
εργάζομαι.
A palavra έφοβήθην é um aoristo do indicativo passivo na forma, mas 
tem significado ativo: temi. No . Novo Testamento não existe a forma 
έφόβησα, embora a forma existâaalhures. Ela é “deposta”, de modo que a 
forma passiva tem seu significado ativo. Isto é verdadeiro para todas as pes­
soas, números, modos e tempos das formas passivas de φοβεομαι. Não há 
tampouco a forma έφοβησάμηι> no Novo Testamento, φοβεομαι simples­
mente não tem formas ou significado médios. Ele tem apenas formas passi­
vas com o significado ativo.
Não há regra para reconhecer quando um verbo é depoente ou, se o for, se 
é depoente médio ou passivo. O único modo de reconhecer essas formas é o 
uso da memória.
244 Gramática do grego do Novo Testamento
As formas depoentes médias e passivas são as mesmas dos verbos nor­
mais na voz média ou passiva. Portanto, não há necessidade aqui de dar as 
formas dos verbos depoentes.
Depoentes médios depõem suas formas ativas e usam suas formas médias 
para expressar significados ativos. Eles não têm significados médios. Mas 
suas formas passivas podem ter realmente significados passivos. Assim, o 
verbo βθ^ασάμην é depoente médio, e significa observei. Mas o verbo è9e- 
άθηη significa fu i observado.
Uma vez que as formas médias e passivas são as mesmas nos sistemas do 
presente e do perfeito dos verbos gregos normais, é impossível distinguir se 
um verbo é depoente médio ou passivo partindo apenas desses sistemas, caso 
se esteja considerando formas fora de contexto. Somente nos sistemas do 
futuro ou aoristo é possível tal distinção fora de contexto. Nas listas de voca­
bulário nesta e nas lições subseqüentes, a primeira pessoa do singular do in­
dicativo presente será dada como de costume, mas visto que essa lista teórica 
é ambígua para ver se um verbo é depoente médio ou passivo, a categoria a 
que um verbo depoente pertence - médio ou passivo - será indicada. Se a 
lista de vocabulário de um verbo não dá uma forma ativa para a primeira 
pessoa do singular do indicativo presente, o verbo é depoente. A categoria 
depoente médio ou passivo será então dada pela indicação “V 22” (depoente 
médio) ou “V 23” (depoente passivo).
Um arranjo esquemático, caracterizando a comparação com λύω, pode 
ajudar a ilustrar as diferenças entre o verbo “normal” (exemplificado por 
λύω) e depoentes médios e passivos (exemplificados por 06άομαι e φοβέο- 
μαι respectivamente). (O futuro será usado porque as formas médias e passi­
vas são distinguíveis em tal sistema de tempo.)
Verbo normal Depoente médio Depoente passivo
λύσω
λύσομαι
forma
ativa
significado
ativo
forma forma
média média
significado
θ^άσομαι
— significado
médio ativo
Lição 45
forma forma forma
passiva passiva passiva
Χυθήσομαι θβαθήσομαι φοβηθήσομαι
significado significado significado
passivo passivo ativo
Nem todos os depoentes médios têm voz passiva como θεάομαι. Mas 
;; pelos menos as formas passivas são teoricamente “disponíveis”. Para um de- 
poente passivo como φοβέομαι, as formas passivas nem sempre são teori- 
| camente “disponíveis”, pelo menos no Novo Testamento grego.
É importante notar que a palavra “depoente” é usada com diferentes signi- 
; ficados e pode variar de autor a autor. Portanto, é aconselhável verificar re­
almente o que um autor quer dizer com a palavra “depoente” antes de tirar 
algumas conclusões em relação ao que um autor diz e ao que é dito nesta 
gramática.
Usos dos verbos compostos.
Um verbo composto, como já foi mencionado quando a formação do au­
mento foi explicada, é aquele em que um prefixo, normalmente uma preposi­
ção, é combinado com um radical verbal para formar um verbo com signifi­
cado especial, envolvendo ambas as partes (e.g., εισάγω). Não há uso pa­
drão, considerando-se o modo como um verbò composto relaciona-se com 
outras palavras na oração. Alguns verbos compostos são transitivos (e.g., ó 
’Ιησούς πρόήγεν αυτούς: Jesus precedeu-os); outros, ainda que sejam o 
mesmo verbo em contexto diferente, são intransitivos (e.g., ό ’Ιησούς προ- 
ήγεν: Jesus precedeu). Alguns repetem o prefixo como preposição com caso 
específico (e.g., ό ’Ιησούς είσήλθεν ε ις την πόλιν, Jesus entrou na cida­
de). Outros têm caso diferente do acusativo, mas sem preposição (e.g., ó 
’Ιησούς προσήλθεν αύτοΐς: Jesus aproximou-se deles). Estes usos variados 
devem ser aprendidos a partir do modo como cada verbo é tratado no Novo 
Testamento. Mas o iniciante é aconselhado a não fazer muita diferença com 
relação ao uso comum do texto, a fim de que a memória não fique por de­
mais sobrecarregada.
Verbos difíceis: έρχομαι.
έρχομαι, venho; vou [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4]
λύω λύσω έλυσα λελυκα λελυμαι ελύθην
έρχομαι ελεύσομαι ήλθον έλήλυθα - -
Mt 13,19 Mt 24,5 M t2,2 Lc 5,32
246
Gramática do grego do NovoTestamento
Este verbo é depoente médio nos sistemas do presente e futuro (note-se a 
forma do futuro). No aoristo, ele é forte, mas não depoente. O radical do ao- 
risto é έλθ-, É importante notar que ο Θ neste radical não tem nada a ver 
com ο Θ das formas fracas do aoristo passivo do verbo regular. O perfeito 
ativo é forte. Não há formas passivas. O verbo é intransitivo, isto é, não tem 
objeto.
O acento no aoristo do imperativo é irregular: έλθέ.
As formas έρχεται e έρχονται dadas na lição 2 e usadas até agora sem 
explicação são a terceira pessoa do singular e plural do indicativo presente de 
έρχομαι.
Regras de acentuação 34.
Na segunda pessoa do singular do aoristo do imperativo ativo, o acento de 
έρχομαι é irregular: έλθέ. Três outras formas comuns, na segunda pessoa do 
singular do aoristo do imperativo ativo, são também irregulares: εΰρέ (de 
ευρίσκω, descubro)·, είπε (de λέγω, digo); λαβέ (de λαμβάνω, pego). A ir­
regularidade desaparece quando os verbos são usados com prefixo, isto é, em 
um verbo composto. Assim: έξελθε.
Vocabulário.
απέρχομαι [από + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] vou-me; afas­
to-me.
διέρχομαι [διά + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] atravesso.
εισέρχομαι [εις + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] entro; vou a.
εξέρχομαι [έκ + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] saio.
έρχομαι [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] venho; vou.
κατέρχομαι [κατά + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] desço; de­
sembarco.
παρέρχομαι [παρά + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] passo (por).
προέρχομαι [πρό + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] vou/venho 
antes.
προσέρχομαι [πρό? + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] vou a; 
aproximo-me de [com dativo simples].
συνέρχομαι [συν + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] reúno-me; 
junto-me. Pode ser usado com dativo, significando: vir com., acom­
panhar.
Lição 45
247
ευαγγελίζομαι (εύαγγελίσομαι) [ευ + άγγελίζομαι - eu é advérbio que 
significa bem. Cf. no vocabulário εύαγγελίζω, lição 20.] {V 5, V 22; 
VD 102; PV 2-3] anuncio boas novas. Este verbo rege dativo, ou 
acusativo da pessoa que é evangelizada e o acusativo do que é anun­
ciado. Cf. lição 20, para o uso da voz ativa. Ele, portanto, tem algo 
de anômalo, e é tratado como verbo regular e como depoente médio 
no Novo Testamento. O uso como depoente predomina.
οφις, -εως, ό [N 28m] serpente, cobra. 
όψία, -aç, ή [Ν 2] entardecer.
ξένος-, -η, -ον [Adj Γ] estranho; estrangeiro. Esta palavra é encontrada como 
substantivo [N 6m]: estrangeiro.
επαύριον [Adv 2] no dia seguinte; amanhã.
μήτι [Adv 2, Neg] Esta palavra é usada como interrogativa para resposta ne­
gativa, ou para expressar forte emoção. A forma simples μή é tam­
bém usada com estes sentidos. A negativa ού, quando introduz uma 
pergunta, espera resposta afirmativa, ούχί, a forma reforçada de ού, 
é também usada deste modo.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. μήτι ούτός έστιν ό Χριστός; (Jo 4,29)
2. και άπήγαγον τον Ιησού ν προς τον αρχιερέα, καί 
συνέρχονται πάντες οί αρχιερείς καί οι πρεσβΰτεροι καί οί 
γραμματείς. (Mc 14,53)
3. καί σου δε αύτής την ψυχήν διελεύσεται μάχαιρα. (Lc 2,35)
4. συν όψί<? έρχεται το σκότος.
5. καί γαρ εγώ άνθρωπός είμι υπό εξουσίαν, έχων ύπ’ έμαυτόν 
στρατιώ τας, καί λέγω τούτω, Έ ρχου, καί έρχετα ι. (Mt8,9)
6. ξένος ήμην καί συνηγάγετέ με, γυμνός καί περιεβάλετέ με. 
(Mt 25,35-36)
7. ò ουρανός καί ή γη παρελεύσεται, οί δε λόγοι μου ού 
παρελεύσονται. (Mt 24,35)
248
Gramática do grego do Novo Testamento
8. τη επαύριον βλέπει τον ’Ιησοΰν ερχόμενον προ? αυτόν. (Jo
1.29)
9. και άπελθοΰσα ε ις τον οίκον αυτής ευρίσκει τό παιδίον 
βεβλημένον επί την γην καί τό δαιμόνιον έξεληλυθός. (Mc
7.30) [Cf. lição 67, Vocabulário, para o significado de ευρίσκω.]
10. εξελθε έξ αυτού και μηκέτι εΐσέλθης ε ις αυτόν. (Mc 9,25) 
[Este é um exemplo de subjuntivo aoristo usado para veicular uma 
ordem negativa - cf. lição 72.]
11. καί έβλήθη ó όφις ò μέγας. (Ap 12,9)
12. καί προσήλθον αύτω όχλοι πολλοί εχοντες μεθ’ εαυτών 
τυφλούς, κωφούς, καί ετέρους πολλούς. (Mt 15,30)
13. καί αυτός προελεύσεται ενώπιον αύτοΰ εν πνεύματι. (Lc 1,17)
14. καί κατήλθον ε ίς την πόλιν ή παρά την θάλασσαν ήν. (At 8,5; 
Mt 4,18)
II. Traduza para o grego:
1. Vejo mulheres vindo a nós.
2. Vieste em espírito e verdade.
3. Saíam da casa. (At 19,16) III.
III. Mc 4,21-41.
Lição 46
249
Lição 46
Verbos contratos. Regras de contração para contratos em 
Formas fundamentais de contratos em -c.
Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do 
imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de φίλέω. 
Verbos difíceis:γίνομαι. Regras de acentuação 35.
Verbos contratos.
Muitas raízes verbais gregas acrescentam as vogais -e, -a ou -o. Estas vo­
gais reagem diferentemente nos vários sistemas verbais. No sistema do pre­
sente, elas sempre se contraem com a vogal inicial da desinência. (Daí a de­
nominação “verbos contratos”.) Nos outros sistemas temporais, essas vogais 
são normalmente (não sempre) alongadas de um modo ou de outro. Verbos 
contratos são divididos em três categorias, de acordo com a vogal em que a 
raiz verbal termina: 1) contratos em -e (e.g., φιλέ-ω, amo, gosto)] 2) contra­
tos em -a (e.g., άγαπά-ω, amo); 3) contratos em -o (e.g., φαν€ρό-ω, mani­
festo).
Tais mudanças na ortografia não afetam o significado: os significados dos 
tempos, modos e vozes são os mesmos de λύω.
Regras de contração para contratos em -e.
As regras de contração para raízes que adicionam e são assim:
e + € > et (e.g., φιλέ-€Τ6 > φιλεΐτ€) 
e + ο > ου (e.g., φιλέ-ομβυ > φιλοΰμεν) 
e diante de vogal longa ou ditongo é absorvida (e.g., φιλέ-ω > 
φιλώ; φιλ€-ουσι[ν] > φιλούσι[ν]).
Nos vocabulários atuais, os verbos contratos são normalmente dados em 
sua forma não contrata na primeira pessoa do singular do presente do indica­
tivo ativo (ou médio-passivó, se o verbo for depoente), para facilitar a identi­
250
Gramática do grego do Novo Testamento
ficação da categoria de verbos contratos em que ele cai. Assim, a forma φι- 
λέω encontra-se no vocabulário ou dicionário, embora esta forma nunca se 
encontre no texto do Novo Testamento. Neste, ela é sempre φιλώ.
Formas fundamentais de contratos em -e.
As formas contratas encontram-se apenas no sistema do presente (todos 
os modos, todas as vozes). Nos outros sistemas, a vogal e adicionada à raiz é 
normalmente alongada para η (exceções a esta regra serão dadas na lição 47). 
Consequentemente, as formas fundamentais de φιλέω são:
φιλέ-ω φιλή-σω έφίλη-σα ττ€φίλη-κα π€φίλη-μαι έφιλή-θην
Todas as formas fora do sistema do presente conjugam-se exatamente 
como λύω. Alguns verbos contratos são irregulares, de modo que suas formas 
fundamentais devem ser aprendidas de memória. Mas, a menos que se obser­
ve, os contratos em e seguem o padrão de φιλέω.
Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do 
imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de φιλέω.
Seguem os tempos do presente ativo de φιλέω (cf. V 8; PV 1-3 e 5-6; para 
o particípio, cf. também Adj 9):
Voz ativa, modo indicativo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa φιλώ φιλοΰμβν
2a pessoa φιλβΐς· φιλεΐτΕ
3a pessoa φιλ6Ϊ φιλοΰσι(ν)
Voz ativa, modo indicativo, tempo imperfeito 
Singular Plural
Ia pessoa έφίλουν έφιλοΰμεν 
2a pessoa έφίλεις1 έφιλ€Ϊτ€
3a pessoa έφίλβι έφίλουν
Voz ativa, modo imperativo, tempo presente 
Singular Plural
2a pessoa φίλ€ΐ φιλβΐτβ
3a pessoa φιλείτω φιλείτωσαν
Lição 46
251
Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa φιλώ φιλώμεν
2a pessoa φίλη? φιλήτε
3a pessoa φίλη φιλώσι(ν)
O presente do optativo dos verbos contratos não se encontra no Novo 
Testamento.
Voz ativa, modo particípio, tempo presente 
Singular
Masculino Feminino Neutro
n φιλών φιλούσα φιλούν
V φιλών φιλούσα φιλούν
g φιλούντος φιλούση? φιλοΰντο?
d φιλοϋντι φιλούση φιλοϋντι
a φιλοΰντα φιλούσαν φιλούν
Plural
Masculino Feminino Neutro
n φιλοΰντε? φιλοΰσαι φιλοΰνταV φιλοΰντε? φιλοΰσαι φιλοΰντα
g φιλούντων φιλουσών φιλούντων
d φιλοΰσι(ν) φ ιλούσαν φιλόύσι(ν)
a φιλοΰντα? φιλούσα? φιλοΰντα
O presente do infinitivo ativo é φιλεΐν.
As regras de acentuação das formas contratas serão dadas em Regras de 
acentuação 35.
Verbos difíceis: γίνομαι.
γίνομαι, torno-me [V 7, 21, 22, 23; VD 49; PV 2-4]:
γίνομαι γενήσομαι έγενόμην γέγονα γεγένημαι εγενήθην
Mt 27,24 Mt 18,19 Mt7,28 Mt 1,22 Jo 2,9 Mt6,10
Este importante e complicado verbo desafia qualquer categorização. Os 
significados básicos das formas médias e passivas são sinônimos (tomo-me, 
venho a ser etc.). Este parece ser também o significado do perfeito ativo. No
252
Gramática do grego do Novo Testamento
aoristo médio, o verbo é forte; no passivo, é fraco. No perfeito ativo, ele é 
forte. O futuro apresenta forma média.
Regras de acentuação 35.
As regras básicas para os verbos contratos são as mesmas que as dadas 
para verbos em geral. O acento apropriado para formas contratas deve ser 
determinado de acordo com os seguintes princípios:
1) Se não houver acento em nenhum dos dois elementos que formam a 
contração, o acento permanecerá onde estava na forma não contrata (e.g., 
έφιλ€-ον permanece έφίλουν).
2) Se houver acento no primeiro dos dois elementos que formam a contra­
ção, o acento cairá sobre a sílaba contrata e será circunflexo (e.g., φιλέ-ομεν 
toma-se φιλοΰμέν).
3) Se houver acento no segundo dos dois elementos que formam a contra­
ção, o acento cairá sobre a sílaba contrata e será agudo (e.g., φιλ€-έτω torna- 
se φιλέίτω).
Deve-se notar que a terceira pessoa do singular do presente do indicativo 
ativo é φ ιλέ-ei > φιλεΐ, enquanto a segunda pessoa do singular do presente 
do imperativo ativo é φίλ£-Ε > φιλβι.
Vocabulário.
άκολουθέω [V 8; PV 1-3, 5-6] sigo. Rege o caso dativo. 
bet [V 8, 19; VD 54; PV 4] é necessário; é oportuno. O imperfeito é ébet, 
era necessário; era oportuno. [Rege acusativo com infinitivo.]
δοκέω [V 8; VD 65; PV 1-3, 5-6] acho; suponho; pareço.
£ητέ(ο [V 8; PV 1-3, 5-6] procuro.
λαλέω [V 8; PV 1-3, 5-6] falo; proclamo.
μαρτυρέω [V 8; PV 1-3, 5-6] testemunho; aprovo.
περιττατέω [π€ρί + πατέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] ando; comporto-me.
ποιέω [V 8; PV 1-3, 5-6] faço; cumpro; executo.
τηρέω [V 8; PV 1-3, 5-6] guardo; mantenho em custódia; observo.
φιλέω (V 8; PV 1-3, 5-6] amo; gosto; beijo.
φοβέομαί [V 8, 23; VD 331; PV 2-3, 6] temo.
Lição 46 253
γίνομαι [V 7, 21, 22, 23; VD 49; PV 2-4] tomo-me.
παραγίνομαι [παρά + γίνομαι] [V 7, 21, 22, 23; VD 49; PV 2-4] chego; 
apresento-me; apareço.
καθάπερ [Conj] como; exatamente como. Esta construção é usada para fazer 
comparações entre orações, isto é, segmentos de períodos envolven­
do verbos. Esta palavra também se encontra como advérbio [Adv 3]: 
assim.
ωσαύτώ? [Adv 3] do mesmo modo.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. καί πάντες έμαρτύρουν αύτφ και έλάλουν περί των λόγων τής 
χάρ ιτος των εκπορευόμενων έκ του στόματος αυτού. (Lc4,22) 
[Cf. lição 54, Vocabulário, para o significado de εκπορεύομαι.]
2. ήν δε ό προφήτης βαπτίζων έν τώ ’Ιορδάνη ποταμω, cm ΰδατα 
πολλά ήν εκεί, καί παρεγίνοντο καί έβαπτίζοντο. (Jo 3,23)
3. καί έλάλει αύτοΐς τον λόγον. (Mc 2,2);
4. εδει δε τον ’Ιησοΰν διερχεσθαι διά τή ς χώρας. (Jo 4,4)
5. ει υιός ει τού θεού, λέγε ίνα οί λίθοι ούτοι άρτοι γένωνται. 
(Mt 4,3) [ίνα em oração substantiva - cf. lição 75.]
6. πάλιν δε έξελθών περί έκτην ώραν έποίησεν ωσαύτως. (Mt
20,5)
7. ού γάρ υμείς έστε οί λαλοΰντες άλλα το πνεύμα τού πατρός 
υμών το λαλούν έν ΰμΐν. (Mt 10,20)
8. όπίσω μου έ'ρχεται άνήρ ος έμπροσθεν μου γέγονεν, ότι 
πρώτος μου ήν. (Jo 1,30)
9. εί δε θέλεις ε ις την ζωήν είσελθεΐν, τήρησον τά ς έντολάς.
(Mt 19,17)
10. ταύτα πάντα έλάλησεν ό ’Ιησούς εν παραβολαΐς το ΐς όχλοις, 
καί χωρίς παραβολής οΰδεν έλάλει αύτοΐς. (Mt 13,34)
11. έγένετο ό προφήτης βαπτίζων έν τή έρήμω καί κηρύσσων 
βάπτισμα μετάνοιας ε ις άφεσιν αμαρτιών. (Mc 1,4)
12. καλώς πάντα πεπο ίηκεν τούς κωφούς ποιεί άκούείν. (Mc 7,37)
13. τί ύμΐν δοκεΐ περί τού Χριστού; τίνος υιός έστιν; (Mt 22,42)
14. καί μετά ταύτα περιεπάτει ό ’Ιησούς έν τή χώρα έκείνη. (Jo
7,1)
15. καθάπερ γάρ τό σώμα έ'ν εστιν καί μέλη πολλά έχει, πάντα δέ 
τα μέλη του σώματος πολλά δντα έ'ν έστιν σώμα, ούτως καί ό 
Χριστός. (ICor 12,12)
16. καί ό ’Ιησούς λέγει αύτω,’Ακολουθεί μοι, καί ήκολούθησεν 
αύτφ. (Mt 9,9)
17. εγώ ε ίμ ι* μή φοβεΐσθε. (Mc 6,50)
18. ποιήσατε ούν καρπούς άξιους τή ς μετάνοιας. (Lc 3,8)
19. ζη τείτε δέ πρώτον την βασιλείαν τού θεού καί την 
δικαιοσύνην αυτού. (Mt 6,33)
20. καί ε ις πάντα τα έ'θνη πρώτον δεΐ κηρυχθήναι τό εύαγγέλιον. 
(Mc 13,10)
21. ό φιλών πατέρα ή μητέρα υπέρ εμέ ούκ εστιν μου ά ξ ιος- καί ό 
φιλών υιόν ή θυγατέρα ύπερ έμε ούκ εστιν μου άξιος. (Mt
10,37)
II. Traduza para ο grego:
1. Se vos tomardes crentes, sereis felizes.
2. Que não se tornem incrédulos. (Jo 20,27)
3. Tornei-me sábio através da sabedoria de Cristo. III.
III. Mc 5,1-20.
Lição 47
Presente do indicativo médio e passivo, 
imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, 
do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de <j>tXéo). 
Contração em -e(o. Raízes monossilábicas.
O não-alongamento de e nas formas não contratas 
de alguns verbos em -e.
Verbos difíceis: καλέω, Séox
Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio 
e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio 
e do infinitivo médios e passivos de φιλέω.
Os modos do presente médio e passivo de; φιλέω são assim (cf. V 8; PV 
1-3, 5-6; para o particípio, cf. também Adj 1):
Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo presente 
Singular Plural
Γ pessoa φιλουμαι φίλούμεθα
2a pessoa φίλη φιλεΐσθε
3a pessoa φ ιλεΐτα ί φιλοΰνται.
A forma φι.λή vem de φι,λε-έσαι (φιλε-έσαι > φιλε-έαι > φιλήι > 
φίλη).
Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo imperfeito 
Singular Plural
Ia pessoa έφιλοΰμην έφυλούμεθα
2a pessoa έφιλοΐ) έφίλεισθε
3a pessoa έφιλεΐτο εφιλοΰντο
A forma έφιλοΰ vem de έφιλέ-εσο (εφιλε-εσο > Ιφιλε-εο > έφιΛέ-ου > 
έφι,λοϋ).
Vozes média e passiva, modo imperativo, tempo presente 
Singular Plural
2a pessoa φίλου φιλεΐσθε
3a pessoa φιλ€ΐσθω φιλεισθωσαν
A forma φιλοΰ vem de φ ιλέ-eao (φιλέ-εσο > φ ιλέ-eo > φιλέ-ου > φ ί­
λου).
Gramática do grego do Novo Testamento
Vozes média e passiva, modo subjuntivo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa φιλώμαι φιλώμεθα
2 a pessoa φιλή φιλήσθβ
3a pessoa φιλήται φιλώνται
A forma φιλή vem de φιλε-ήσαι (φιλβ-ήσαι > φιλβ-ήαι > φιλέ-ηι > 
φιλήι > φίλη).
Vozes média e passiva, modo particípio, tempo presente 
Singular
Masculino Feminino Neutro
n φιλούμ£νος· φιλουμένη φιλουμβνον
V φιλούμ^νε φιλουμένη ψιλούμενον
g φιλουμένου φιλουμένη? φιλουμένου
d φιλουμένω φιλουμένη φιλουμένιρ
a φιλουμβνον 
Plural
φιλουμένην φιλούμενον
Masculino Feminino Neutro
n φιλούμ€νοι φιλούμ€ναι φιλουμ€να
V φιλούμβυοι φιλουμεναι φιλούμενα
g φιλουμένων φιλουμένων φιλουμένων
d φίλου μένοις φιλουμέναι? φιλουμένοι?
a φιλουμένους φιλουμένα? φιλουμ€να
O infinitivo presente médio/passivo é φιλεΐσθαι.
É importante ter em mente que a lista de formas sob as rubricas “mé­
dio/passivo” ou “médio e passivo" não significa que a ocorrência de uma 
delas em um texto possa ser tanto médio quanto passivo ao mesmo tempo. E 
preciso ser um ou outro. Mesmo que o texto seja ambíguo e ambas as alter­
nativas possíveis, elas não podem ocorrer ao mesmo tempo, de um só e mes­
mo modo.
Em verbos com raízes monossilábicas na categoria dos contratos em e, há 
exceções para as regras de contração dadas na lição 46: nem todas as contra­
ções normais acontecem. As contrações que não acontecem são e + o, e + ω, 
e e + η. Desse modo, para o verbo πνέω, sopro, encontra-se πνέοντα em vez 
de ττνοΰντα, e ιτνέη em vez de ττνή.
O não-alongameiito de e
nas formas não contratas de alguns verbos em -e.
Alguns verbos contratos em -βω não alongam o e nas formas que não se 
contraem. Memorizar é o único meio para guardar esses verbos. Eles não são 
muitos, e os que existem serão anotadosno vocabulário. O verbo mais im­
portante na categoria é καλέω, chamo, que mantém o e não alongado no futu­
ro ativo/médio e no aoristo ativo/médio.
Verbos difíceis: καλέω, δέω.
Contração em -βω. Raízes monossilábicas.
καλβω, chamo; convido; nomeio [V 8; VD 142; PV 1-3, 5-6]:
καλέω καλέσω έκάλβσα κέκληκα κέκλημαι έκλήθην
Mt 22,43 Mt 1,21 Mt 1,25 Lc 14,12 Mt 22,3 Mt 23,8
δέω, ligo; amarro [V 8; VD 59; PV 1-3, 5-6]:
- δήσω βδησα δέδβκα δέδβμαι έδέθην
At 21,11 Mt 14,3 At 22,29 Mt 16,19 At 21,13
Este verbo alonga o e nas duas primeiras formas fundamentais, mas não 
nas três últimas.
Vocabulário.
έττικαλβω [em + καλέω] [V 8; VD 142; PV 1-3, 5-6] ativo: chamo; médio: 
invoco; apelo a.
καλέω [V 8; VD 142; PV 1-3, 5-6] chamo; convido; nomeio.
παρακαλέω [παρά + καλέω] [V 8; VD 142; PV 1-3, 5-6] rogo; encorajo; 
consolo.
Gramática do grego do Novo Testamento
προσκαλέομαι [προς· + καλέομαι] [V 8, 22; VD 142; PV 1-3, 5-6] chamo a 
mim; convido.
δέω [V 8; VD 59; PV 1-3, 5-6] ligo; amarro.
πλέω [V 8; VD 252; PV 1, 5] navego. 
πνέω [V 8; VD 256; PV 1, 5] sopro.
αινέω [futuro: αίνέσω] [V 8; VD 6; PV 1-3, 5-6] louvo; aprovo.
αίτέω [V 8; PV 1-3, 5-6] peço; requeiro; exijo; pergunto.
δέομαι [V 8, 23; VD 56; PV 3, 6] peço; imploro. Este verbo rege o genitivo 
para a pessoa a quem se pede ou implora.
θ€ωρέω [V 8; PV 1-3, 5-6] olho atentamente; observo.
κρατέω [V 8; PV 1-3, 5-6] pego; agarro. Rege acusativo ou genitivo. O ge­
nitivo explica-se pelo uso, muito mais comum no grego clássico, de 
considerar verbos de contato e retenção com relação a apenas uma 
“parte” do objeto tocado ou retido. Assim, usa-se o “genitivo partiti- 
vo” para expressar a idéia de que apenas uma “parte” é realmente to­
cada ou retida.
παραιτέομαι [παρά + αιτέομαι] [V 8, 22; PV 2-3, 6] peço por; recuso; 
desculpo-me.
προσκυνέω [προς· + κυνέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] transitivo: adoro; cultuo 
[com acusativo ou dativo para o objeto de culto); intransitivo: pros­
tro-me.
έπε ιτα [Adv 2] depois.
κακώς- [Adv 3] mal; injustamente.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. έχε με παρητημένον. (Lc 14,18)
2. ô εάν δήσης επί τής γης έσταν δεδεμένον εν το ΐς ούρανοΐς, 
και ο εάν λύσης επί τή ς γής έσται λελυμένον έν το ΐς 
ούρανοΐς. (Mt 16,19)
3. ούτος προσελθών τφ ήγεμόνι ήτήσατο το σώμα τού ’Ιησού.
(Mt 27,58)
LIÇÃO 47 259
4. καί έκάλεσεν τό όνομα αύτοΰ Ίησουν. (Mt 1,25)
5. εί κακώ? έλάλησα, μαρτύρησον περί του κακού. (Jo 18,23)
6. μέλλομεν πλεΐν ε ΐ? άλλους τόπου?. (At 27,2)
7. καί ώδε έχε ι εξουσίαν παρά των αρχιερέων δήσαι πάντα? 
τού? επικαλούμενου? τό όνομά σου. (At 9,14)
8. καί ήλθον οι ποταμοί καί έπνευσαν οί άνεμοι. (Mt 7,25)
9. ό δε πατήρ αύτοΰ έξελθών παρεκάλει αυτόν. (Lc 15,28)
10. καί έξήτουν αυτόν κρατήσαι, καί έφοβήθησαν τον όχλον. (Mc
12,12)
11. έπ ε ιτα μετά έτη τρία άνήλθον εί? την αγίαν πόλιν. (G1 1,18)
12. : καί προσκαλεσάμενο? πάλιν τον όχλον έλεγεν αυτοί?,
’Ακούσατε μου πάντε?. (Mc 7,14)
13. ή δε Ιλθοΰσα προσεκύνει αύτψ. (Mt 15,25)
II. Traduza para ο grego:
1. Serão chamados filhos de Deus. (Lc 1,32.35)
2. Os soldados navegaram no terceiro dia. (Mt 16,21) [Usar o dativo 
simples sem preposição para expressar o tempo.]
3. Vieram para adorá-lo. (Mt 2,2) III.
III. Mc 5,21-43.
260
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 48
Sistemas do faturo ativo e médio dos verbos em líqüida e nasal. 
Futuro ativo e médio de στέλλω.
Aoristo ativo e médio dos verbos em líqüida e nasal. 
Aoristo do indicativo ativo e médio de στέλλω.
Verbos difíceis: στέλλω, κρίνω, αγγέλλω.
Sistemas do futuro ativo e médio dos verbos em líqüida e nasal.
Verbos contratos em -εω têm formas contratas especiais apenas no siste­
ma do presente, como foi explicado antes, na lição 46. Há duas outras cate­
gorias de verbos, em líqüida (isto é, com a raiz terminando em λ ou p) e em 
nasal (isto é, com a raiz terminando em μ ou v), que em certo sentido pode-se 
dizer que fazem uso do paradigma dos contratos em -εω para formar o futuro 
nas vozes ativa e média. Este fenômeno resulta de mudanças fonológicas pe­
culiares nessas raízes. Por exemplo, no caso do verbo στέλλω, envio, a raiz 
verbal é στελ-, (Por razões irrelevantes à presente discussão, o radical do 
presente é στελλ-, com dois lambdas.) O futuro não se forma acrescentando- 
se σ diretamente ao radical, mas acrescentando-se ε mais as desinências re­
gulares, que então se contraem de acordo com as regras já dadas para o sis­
tema do presente dos verbos contratos em ε, de modo que a primeira pessoa 
do singular do futuro é στελώ, exatamente como a primeira pessoa do sin­
gular do presente de φιλεω é φιλώ.
Este mesmo tipo de raciocínio se aplica ao futuro de verbos em nasal 
como μένω (μενέω > μενώ).
As mesmas regras, é claro, se aplicam a todos os modos do futuro ativo e 
médio destas duas categorias de verbos.
Futuro ativo e médio de στέλλω.
O futuro indicativo ativo e médio de στέλλω conjuga-se como segue [cf. 
V 6 e VD 292; στέλλω encontra-se no Novo Testamento apenas como parte 
de um verbo composto]:
Lição 48
261
Voz ativa, modo indicativo, tempo futuro
Singular Plural
Ia pessoa στελώ στελοΰμεν
2a pessoa ατελείς· στελεΐ τε
3 a pessoa στελεΐ στελοΰσι(ν)
Voz média, modo indicativo, tempo futuro
Singular Plural
Ia pessoa στελοΰμαι στελούμεθα
2a pessoa ατελή στελεΐ σθε
3 a pessoa στελεΐ τα ι στελουνται
A forma ατελή vem de στελέ-εσαι (στελέ-εσαι > στελέ-εαι > στελέ- 
ηι > ατελήl > ατελή).
Ο futuro do infinitivo e do particípio ativos e médios formam-se por ana­
logia com as formas do presente do indicativo de φιλέω.
Aoristo ativo e médio dos verbos em líqüida e nasal.
Verbos em líqüida e nasal também têm regras especiais para formação do 
aoristo ativo e médio. Mas as formas resultantes não têm semelhança com os 
verbos contratos em -ειο como as formas do futuro ativo e médio. As vozes 
ativa e média do aoristo de verbos em líqüida e nasal são tratadas aqui por 
conveniência, dado que se formam de acordo com regras especiais, e parece 
apropriado tratar os dois fenômenos juntos.
A maioria dos verbos tem formas de aoristo ativo e médio fracas, como 
foi explicado na lição 18. Isto significa que o radical do aoristo forma-se por 
adição de um σ à raiz. Quando este σ do radical do aoristo é adicionado à 
raiz de verbos em líqüida e nasal, mudanças especiais têm lugar: ο σ cai e a 
sílaba anterior à líqüida (ou nasal) se alonga, normalmente pela formação de 
um ditongo com i. Assim, o aoristo do indicativo ativo de στελλω é 
έστειλα; o aoristo do indicativo ativo de μένω é έμεινα.
Aoristo do indicativo ativo e médio de στελλω.
O aoristo do indicativo ativo e médio de στελλω conjuga-se como segue 
(cf. V 6 e VD 292):
262
Gramática do grego do Novo Testamento
Voz ativa, modo indicativo, tempo aoristo
Singular Plural
Ia pessoa ε-στειλ-α ε’-στείλ-αμεν
2 a pessoa ε-στειλ-α? έ-στείλ-ατε
3a pessoa έ-στειλ-ε(ν) ε-στειλ-αν
Voz média, modo indicativo, tempo aoristo
Singular Plural
Γ pessoa έ-στειλ-άμην έ-στειλ-άμεθα
2a pessoa ε-στείλ-ω έ-στείλ-ασθε
3a pessoa έ-στείλ-ατο έ-στείλ-αντο
A forma εστείλω vem de έστείλασο (έστείλασο > έστείλαο > εστείλω). 
As desinências são as normais para o indicativo ativo e médio. As mes­
mas desinências são usadas para o aoristo do indicativo ativo e médio de 
μένω, baseadas no radical μειν-.
Os temas στειλ- e μειν- são usados para formar todos os outros modos 
do aoristo ativo e médio.
O futuro e o aoristo são os dois únicos sistemas de tempo em que os ver­
bos em líqüida e nasal têm formas especiais. Sob outros pontos de vista, é 
claro, verbos em líqüida e nasal podem ser irregulares.
Verbos difíceis: στέλλω, κρίνω, αγγέλλω.
στέλλώ, envio [V 6; VD 292; PV 1-3, 5-6]:
στέλλω στελώ έ'στειλα έσταλκα έσταλμαι έστάλην
Mt 10,16 Mt 24,31 Mt2,16 Lc4,18 Lc 13,34 Mt 15,24
O verbo στέλλω existe no Novo Testamento apenas como parte de verbos 
compostos, embora sejam numerosos. Os exemplos das formas fundamentais 
dadas acima são do verbo αποστέλλω. O futuro e o aoristo foram discutidos 
nesta lição. O aoristo passivo é forte.κρίνω, julgo; distingo; decido [V 7; VD 165; PV 1-3, 5-6]:
κρίνω κρινώ έκρινα κέκρικα κέκριμαι έκρίθην
Mt 7,1 Hb 10,30 Lc 7,43 At 16,15 Jo 3,18 Mt 5,40
Os princípios para formar o futuro e o aoristo ativo e médio foram discu­
tidos nesta lição. O aoristo ativo tem i longo para compensar a queda do σ, 
mas o alongamento do i não aparece na ortografia.
'αγγέλλω άγγελώ ήγγειλα - ήγγελμαι ήγγέλην
At 14,27 Jo 4,25 Mt2,8 G13,19 Lc 8,20
O verbo simples αγγέλλω é raro no Novo Testamento, mas os compostos 
nele baseados são freqüentes. Os princípios para a formação do futuro e do 
aoristo ativo e médio foram discutidos nesta lição. O aoristo passivo é forte.
% α γ γ έ λ λ ω , anuncio [ V 6 ; V D 2 ; P V 1 - 3 , 5 - 6 ] :
Vocabulário.
αποστέλλω [από + στέλλω] [V 6; VD 292; PV 1-3, 5-6] envio; envio em 
missão.
έξαποστέλλω [έκ + από + στέλλω] [V 6; VD 292; PV 1-3, 5-6] envio para 
fora; envio adiante.
ανακρίνω [άνά + κρίνω] [V 7; VD 165; PV 1-3, 5-6] examino; julgo.
αποκρίνομαι [από + κρίνομαι] [V 7, 22, 23; VD 165; PV 2-3, 6]. Este ver­
bo é antes um depoente passivo, mas formas médias são também en­
contradas com o mesmo significado ativo, como o passivo: respon­
do; declaro.
διακρίνω [διά + κρίνω] [V 7; VD 165; PV 1-3, 5-6] ativo: avalio; distingo; 
médio: hesito; duvido. O aoristo passivo também significa hesito; 
duvido.
κατακρίνω [κατά + κρίνω] [V 7; VD 165; PV 2-3, 5-6] condeno.
κρίνω [V 7; VD 165; PV 1-3, 5-6] julgo; distingo; decido.
αγγέλλω [V 6; VD 2; PV 1-3, 5-6] anuncio.
αναγγέλλω [άνά + αγγέλλω] [V 6; VD 2; PV 1-3, 5-6] anuncio; relato; 
prego.
απαγγέλλω [από + αγγέλλω] [V 6; VD 2; PV 1-3, 5-6] informo; proclamo; 
ordeno [com dativo de pessoa a quem se ordena].
επαγγέλλομαι [έπί + αγγέλλομαι] [V 6, 22; VD 2; PV 2-3, 6] prometo; 
professo.
καταγγέλλω [κατά + αγγέλλω] [V 6; VD 2; PV 1-3, 5-6] proclamo; prego.
παραγγέλλω [παρά + αγγέλλω] [V 6; VD 2; PV 1-3, 5-6] ordeno [dativo de 
pessoa a quem se ordena].
264
Gramática do grego do Novo Testamento
επιμένω [em + μένω] [V 7; VD 125; PV 1-3, 5-6] intransitivo: permaneço; 
continuo.
μένω [V 7; VD 197; PV 1-3, 5-6] transitivo: espero; intransitivo: permaneço. 
υπομένω [ύπό + μένω] [V 7; VD 197; PV 1-3, 5-6] resisto; suporto.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. κατακρινούσιν τον υιόν του ανθρώπου θανάτω. (Mc 10,33)
2. κακβΐ μείνατε έως· αν εζέλθητε έκ τής πόλεως. (Mt 10,11)
3. τούτους τούς δώδεκα άπέστειλεν ό ’Ιησούς παραγγείλας 
αύτοΐς λέγων, ’ Α παγγείλατε όσα ό Κύριος πεποίηκεν. (Mt 
10,5; Mc 5,19)
4. όταν έλθη ό Μ εσαίας, άναγγελεΐ ήμΐν άπαντα. (Jo 4,25)
5. ό δέ άνακρίνων με Κύριός έστιν. (lCor4,4)
6. άποκριθείς δέ ό Ιησ ούς είπεν αύτοΐς, ’Αμήν λέγω ύμΐν, εάν 
έχητε π ίσ τιν καί μη διακριθήτε, καν τω δρει τούτφ 
λέγητε, Βλήθητι ε ις την θάλασσαν, γενήσεται. (Mt 21,21) [καν 
= καί αν; este é um exemplo de crase.]
7. ό δε ύπομείνας ε ις τέλος ούτος σωθήσεται. (Mt 10,22)
8. άνδρες αδελφοί, ήμΐν ό λόγος τής σωτηρίας ταύτης 
έξαπεστάλη. (At 13,26)
9. π ισ τός γόρ ό έπαγγειλάμενος. (Hb 10,23)
10. ό δέ άποκριθείς αύτοΐς λέγει, Ώ γενεά άπιστος, έως πότε 
προς ύμάς εσομαι; (Mc 9,19)
11. καί πάντες δέ οί προφήται κατήγγειλαν τά ς ημέρας ταύτας.
12.
13.
14.
15.
16. 
17.
(At 3,24)
μή κρίνετε, ινα μή κριθήτε- εν φ γάρ κρίματι κρίνετε 
κριθήσεσθε. (Mt 7,1-2)
ελπίζω γάρ έπ ιμεΐναι προς ύμάς. (ICor 16,7)
έρχετα ι ή γυνή άγγέλλουσα το ΐς μαθηταΐς ότι ’Έβλεφα τον
Κύριον. (Jo 20,18)
έδεΐτο δε αύτού ό άνήρ άφ’ ον έζεληλύθει τα δαιμόνια είναι 
συν αύτφ. (Lc 8,38)
καί άπήλθον οί ποιμένες δοξάζοντες καί αίνούντες τον θεόν 
επί πάσιν ά ήκουσαν. (Lc 2,20)
πολλοί επίστευσαν ε ις τό όνομα αύτού, θεωρούντες αύτού τα 
σημεία α έποίει. (Jo 2,23)
II, Traduza para o grego:
1. Enviei-vos para que pregásseis o evangelho.
2. Julgarei os que vos condenaram.
3. O que Deus prometeu também é capaz de cumprir. (Rm 4,21)
III. Mc 6,1-13.
266
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 49
Regras de contração para contratos em -a.
Formas fundamentais dos contratos em -a.
Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do 
imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de όγαττάω. 
Verbos difíceis: ôpáoj, εχοχ Regras de acentuação 36.
Regras de contração para contratos em -a.
Para uma introdução aos verbos contratos, cf. lição 46.
As regras de contração para raízes terminando em α são as seguintes: 
α + ε ou η > a (e.g., τιμά-ετε > τιμάτε; τιμά-ητε > τιμ άτε); 
α + ο, ω, ou ου > ω (e.g., τιμά-ομεν > τιμώμεν; τιμά-ω > τιμώ; 
τιμά-ουσι[υ] > τιμώσι[ν]);
α + um ditongo com ι resulta em uma vogal longa com ο i subscrito.
Uma versão simplificada das regras acima:
α + algum som “ο” (ο, ου, ω) resulta em ω; 
α + outro som (ε, η) resulta em a; 
se houver um iota, ele fica subscrito.
Formas fundamentais dos contratos em -a.
Nas formas fundamentais de αγαπάω, fora o sistema do presente, a vogal 
que se adiciona à raiz é alongada em η:
άγαπά-ω άγαπή-σω ήγάπη-σα ήγάπη-κα ήγάπη-μαι ήγαπή-θηυ
Mas, se ο α que se acrescenta à raiz for precedido de um ε, ι ou p, ο α 
permanece e é alongado em ã, embora não se costume indicar o alongamen­
to. Assim, as formas fundamentais de κοπίαω, trabalho, canso, são:
κοπιά-ω κοπιά-σω έκοπία-σα κεκοπία-κα κεκοπία-μαι έκοπιά-θην
Lição 49
. r De qualquer modo, há exceções a ambos os modos desta regra. Por ex., 
χράομαι alonga o α em η: χρήσομαι. E κλάω alonga o a em ã: εκλασα.
Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, 
presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio 
e do infinitivo ativos de αγαπάω.
O presente ativo de αγαπάω, amo, conjuga-se como segue (cf. V 9; PV 1- 
3, 5-6; para o particípio, cf. Adj 8):
Voz ativa, modo indicativo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa αγαπώ άγαπώμεν
2a pessoa αγαπάς· αγαπάτε
3a pessoa άγαπςι άγαπώσι(ν)
Voz ativa, modo indicativo, tempo imperfeito 
Singular Plural
Ia pessoa ήγάπων ήγαπώμεν 
2a pessoa ήγάπας ήγαπάτε
3a pessoa ήγάπα ήγάπων
Note-se o seguinte: ήγάπων: primeira pessoa do singular e terceira pessoa 
do plural do imperfeito do indicativo ativo; αγαπών: particípio presente ativo 
masculino e neutro singular. Estas duas formas devem ser cuidadosamente 
distintas pelo aumento e pelo acento.
Voz ativa, modo imperativo, tempo presente 
Singular Plural 
2a pessoa αγάπα αγαπάτε
3a pessoa άγαπάτω άγαπάτωσαν
Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente 
Singular Plural
la pessoa αγαπώ άγαπώμεν
2a pessoa αγαπάς αγαπάτε
3a pessoa αγαπά άγαπώσι(ν)
As formas do presente do subjuntivo são as mesmas que as formas do 
presente do indicativo. Elas podem ser distintas somente pelo contexto.
Gramática do grego do Novo testamento
O presente do optativo ativo dos verbos contratos em -αω não se encontra 
no Novo Testamento.
Voz ativa, modo particípio, tempo presente 
Singular
Masculino Feminino Neutro
n αγαπών άγαπώσα αγαπών
V αγαπών άγαπώσα αγαπών
g άγαπώντος άγαπώσης άγαπώντος
d άγαπώντι άγαπώση άγαπώντι
a άγαπώντα άγαπώσαν άγάπών
Plural
Masculino Feminino Neutro
n αγαπώντας· άγαπώσαι άγαπώντα
V αγαπώντας* άγαπώσαι άγαπώντα
g άγαπώντων άγαπώσων άγαπώντων
d άγαπώσι(ν) άγαπώσαις άγαπώσι(ν)
a αγαπώντας άγαπώσας άγαπώντα
Na possibilidade de confundir certas formas do particípio com certas for­
mas do imperfeito do indicativo, vejam-se as observações de antes, seguindo 
o paradigma do imperfeito do indicativo ativo.
O infinitivo presente ativo é αγαπάν.
Não há iota subscrito no infinitivo presente ativo dos verbos contratos em 
-αω, porque a própria desinência do infinitivo presente é uma contração das 
vogais originais e-ev. Daí, άγαπά-e-ev > άγαπά-€ν > αγαπάν.
As regras de acentuação para verbos contratos foram dadas antes, na lição 
46. Mas deve-se atentar para o acento do particípio neutro, como se explica 
nas Regras de acentuação 36.
As formas médio-passivas do tempo presente de αγαπάω serão dadas na 
lição 50.
Verbos difíceis: όράω, εχω.
όράω, transitivo: vejo-, intransitivo: tomo cuidado [V 9; VD 222; PV 1-6]: 
όράιο οψομαι είδον έώρακα - ώφθην
Mt 8,4 Mt 5,8 Mt 2,2Lc 1,22 Mt 17,3
έόρακα 
Cl 2,1
Lição 49
269
O futuro é depoente médio, O aoristo ativo é forte, com aumento irregular 
(a raiz do aoristo é ιδ-). Há duas formas do perfeito ativo, e έώρακα é a mais 
comum. Não há perfeito médio-passivo no Novo Testamento.
έχω, tenho [cf. lição 9] [V 2; VD 109; PV 1-4]:
έχω έξω έσχον έσχηκα
Mt 8,9 Mt 12,11 Mt 19,16 Mc 5,15
Deve-se lembrar que o aumento do imperfeito de έχω é irregular: είχαν 
(cf. lição 10). O aumento do aoristo é regular. O radical do aoristo é, portan­
to, σχ-.
Regras de acentuação 36.
O acento do nominativo, vocativo e acusativo neutro singular do particí- 
pio presente ativo de αγαπάω depende provavelmente de uma assimilação da 
acentuação do nominativo e do vocativo masculinos singulares. O mesmo 
ocorre com as formas correspondentes de φιλέω (cf. lição 46) e de φανερόω 
(cf. lição 51).
Vocabulário.
αγαπάω [V 9; PV 1-3, 5-6] amo.
όράω [V 9; VD 222; PV 1-6] transitivo: vejo; intransitivo: tomo cuidado.
ενέχω [εν + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] sou hostil a [com dativo]; passivo: 
sou sujeito a.
έπέχω [επί + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] transitivo: seguro firmemente; 
intransitivo: fico atento a [com dativo]\fico.
έχω [V 2; VD 109; PV 1-4] tenho. Cf. lição 9.
κατέχω [κατά + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] transitivo: seguro; possuo; 
impeço; intransitivo: dirijo-me a.
μετέχω [μετά + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] tenho parte em; participo de 
[com genitivo ou preposição que rege genitivo].
270
Gramática do grego do Novo Testamento
προσέχω [πρός + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] fico atento a, dedico-me a 
[com acusativo ou dativo]; guardo-me de [com από mais genitivo].
συνέχω [συν + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] cerco; prendo. 
υπερέχω [υπέρ + έχω [V 2; VD 109; PV 1-4] supero.
γεννάω [V 9; PV 1-3, 5-6] sou pai de; gero.
έπερωτάω [επί + έρωτάω] [V 9; PV 1-3, 5-6] pergunto; reclamo.
επίτιμάω [επί + τιμάω [V 9; PV 1-3, 5-6] reprovo; repreendo; censuro 
[com dativo de pessoa].
έρωτάω [V 9; PV 1-3, 5-6] interrogo; peço.
θεάομαι [V 9, 22; PV 2-3, 6] vejo; observo.
καυχάομαι [V 9, 22; VD 147; PV 2-3, 6] gabo-me; glorio-me de.
κοπιάω [V 9; PV 1-3, 5-6] trabalho; canso-me; fatigo.
τιμάω [V 9; PV 1-3, 5-6] honro.
αΰριον [Adv 2] amanhã. 
ουδέποτε [Adv 2] nunca.
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. πέντε γάρ άνδρας έσχες, κα'ι νυν δν έχεις· οΰκ έστιν σου 
άνήρ. (ίο 4,18)
2. κα'ι έπηρώτα αυτόν, Τι όνομά σοι; (Mc 5,9) [Ο dativo é dativo 
de posse e funciona como um genitivo de posse.]
3. δευτέρα αύτη, ’Α γαπήσεις τον πλησίον σου ώς σεαυτόν. 
μεί£ων τούτων άλλη εντολή ούκ έστιν. (Mc 12,31)
4. ε ις τούτο γάρ κοπιώμεν, ότι ήλπίκαμεν έπ'ι θεώ £ώντι, ζς 
έσ τιν σωτήρ πάντων ανθρώπων. (lTm4,10)
5. ή δέ γυνή ένεΐχεν τώ προφήτη. (Mc 6,19)
6. προσέχετε δε την δικαιοσύνην υμών μη ποιεΐν έμπροσθεν 
των ανθρώπων προς το θεαθήναι αύτοΐς· εί δέ μή γε, 
μισθόν ούκ έχετε παρά τφ πατρι υμών τψ έν το ΐς ούρανοΐς. 
(Mt 6,1)
7. λέγει αύτω ό Ιη σ ούς, 'Ό τ ι έώρακάς με πεπίστευκας; 
μακάριοι οί μή ίδόντες και πιστεύσαντες. (Jo 20,29)
271
8. και ήρώτησεν αυτόν απαν το πλήθος άπελθεΐν άπ’ αυτών, ότι 
φόβω μεγάλφ συνείχοντο. (Lc 8,37)
9. ούτως ουδέποτε ειδομεν. (Mc 2,12)
10. ό δε άνήρ έπεΐχεν το ΐς άποστόλοις. (At 3,5)
11. καί έπετίμησεν αύτφ ό Ιη σ ούς λέγων, εξελθε απ’αυτού. (Lc 
4,35)
12. τίμα τον πατέρα σου καί την μητέρα σου. (Mc 7,10)
13. καί τότε όψονται τον υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν 
νεφέλαις μετά δυνάμεως πολλής καί δόξης. (Mc 13,26)
14. έγένετο δε επ ί την αύριον συναχθήναι αυτών τούς άρχοντας 
καί τούς πρεσβυτέρους καί τούς γραμματείς εν τή άγίμ 
πόλει. (At 4,5) [Aqui αύριον, um advérbio, é usado como objeto 
da preposição. Assim o advérbio funciona como substantivo, desde 
que αύριον represente ή αύριον ημέρα.]
15. ώφθη δε αύτώ άγγελος απ’ ουρανού. (Lc 22,43)
16. ό δε καυχώμενος εν κυρίφ καυχάσθιο. (2Cor 10,17)
17. εί άλλοι τή ς υμών εξουσίας μετέχουσιν, ού μάλλον ημείς; 
(ICor 9,12)
18. καί οι όχλοι κατεΐχον τον Ίησούν ίνα μη απέλθη απ’ 
αυτών. (Lc 4,42)
19. καλόν αύτώ εί ούκ έγεννήθη ό άνθρωπος εκείνος. (Mc 14,21)
20. πάσα ψυχή έξουσίαις ύπερεχούσαις ύποτασσέσθω. (Rm 13,1)
II. Traduza para ο grego:
1. Cristo será visto pelos que o honram.
2. Tendo visto o homem descrente, Jesus o censurou. (ICor 7,13; Mt 
17,18)
3. Possuíram cinco casas nesta cidade. (Mt 10,23) III.
Lição 49
III. Mc 6,14-29.
272
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 50
Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo 
médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio 
e do infinitivo médios e passivos de αγαπάω.
Verbos difíceis: λ άγω, αίρω.
Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo 
médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio 
e do infinitivo médios e passivos de αγαπάω.
Para uma explicação dos verbos contratos, cf. lição 46.
Os modos do presente médio/passivo de αγαπάω conjugam-se como se­
gue (cf. V 9; PV 1-3, 5-6; para o particípio, cf. também Adj 1):
Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa άγαπώμαι άγαπώμεθα
2a pessoa άγαπάσαι / αγαπά άγαπάσθε
3 a pessoa άγαπάται άγαπώνται
A forma άγαπάσαι vem da forma άγαπά-εσαι pela contração das vogais 
α + ε para produzir â. A retenção de -σαι não se encontra no grego clássico. 
A forma αγαπά vem da mesma forma άγαπά-εσαι e pela omissão de σ, 
mas por meio de um conjunto diferente de contrações: άγαπά-εσαι > άγα- 
πά-εαι > άγαπά-αι > άγαπάι > αγαπά·
Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo imperfeito 
Singular Plural
Ia pessoa ήγαπώμην ήγαπώμεθα
2a pessoa ήγαπώ ήγαπάσθε
3a pessoa ήγαπάτο ήγαπώι^το
A forma ήγαπώ vem de ήγαπά-εσο pela omissão de um σ entre duas vo­
gais e pela contração: ήγαπά-εσο > ήγαπά-εο > ήγαπά-ω > ήγαπώ.
Lição 50
273
Vozes média e passiva, modo imperativo, tempo presente 
Singular Plural
2a pessoa αγαπώ άγαπάσθε
3a pessoa άγαπάσθω αγαπάσθωσαν
Vozes média e passiva, modo subjuntivo, tempo presente 
Singular Plural
Γ pessoa άγαπώμαι άγαπώμεθα
2a pessoa άγαπά άγαπάσθε
3a pessoa άγαπαται άγαπώνται
A forma αγαπά vem da forma άγαπά-ησαι pela omissão de σ e pela 
contração: άγαπά-ησαι >άγαπά-ηαι >άγαπά-αι > ά γα πά ι > άγαπμ .
Como se afirmou na lição 49, o presente do indicativo e do subjuntivo se 
distinguem apenas pelo contexto. Mas poder-se-ia afirmar também que nas 
formas médio-passivas da segunda pessoa do singular elas são diferentes. A 
segunda pessoa do singular médio-passiva pode ser confundida com a tercei­
ra pessoa do singular da voz ativa.
No Novo Testamento não há presente do optativo médio e passivo de ver­
bos contratos em -αω.
Vozes média e passiva, modo particípio, tempo presente
Singular
Masculino Feminino Neutro
n αγαπώμβι/ος* αγαπώμένη αγαπώμ^νον
V άγαπώμεν€ άγαπωμέι/η αγαπώμενον
g άγαπωμένου άγαπωμένης αγαπωμένου
d άγαπωμένω άγαπωμένη αγαπωμένψ
a άγαπώμενον άγαπωμένην άγαπώμ^νον
Plural
Masculino Feminino Neutro
n αγαπώμ^νοι άγαπώμεναι αγαπώμ<Ξ να
V άγαπώμ€νοι άγαπώμεναι άγαπώμβνα
g άγαπωμένων αγαπωμένων άγαπωμένων
d άγαπωμένοι? άγαπωμέναις άγαπωμένοις
a άγαπωμένους* άγαπωμένας άγαπώμα^α
O infinitivo presente médio-passivo é άγαπάσθαι.
É importante lembrar de novo que a classificação dessas form as como 
"médias/passivas” não significa que a ocorrência de uma dessas form as em
274
Gramática do grego do Novo Testamento
um contexto possa ser tanto média como passiva, ao mesmo tempo. A forma 
em determinado contexto deve ser uma ou outra. Mesmo que o contexto seja 
ambíguo e mesmo que ambas as alternativas sejam possíveis, uma forma não 
pode ser, ao mesmo tempo, tanto média quanto passiva dentro da mesma 
passagem.
Verbos difíceis: λέγω, αίρω.
λέγω, digo; falo [V 2; VD 179; PV 1-3, 4]:
λέγω έρώ e íu w ειρηκα εϊρημαι έρρέθητ»
Mt 1,20 Mt 7,4 Mt 2,8 Mt 26,75 Lc 2,24 Mt5,21
έρρήθην 
Mt 1,22
O aoristo ativo desse importante verbo é forte, com aumento irregular: a 
raiz não aumentada é eliT-, e a forma aumentada é a mesma (daí, as formas 
não aumentadas são είττεΐν, etno'w etc.). A forma não aumentadado aoristo 
passivo tem apenas um p; como resultado, o particípio aoristo nominativo 
masculino singular, por exemplo, é ρηθ^ί?.
A forma eÍTre(v), disse, dada na lição 2, é a terceira pessoa do singular do 
aoristo do indicativo ativo de λέγω.
Há outro verbo λέγω. Ele significa colho, coleto, e tem formas funda­
mentais diferentes (cf. VD 117, λέγω II). No Novo Testamento, encontra-se 
apenas em formas compostas.
Na segunda pessoa do singular do aoristo do imperativo ativo acentua-se 
6ίπέ (cf. Regras de acentuação 34, lição 45).
αίρω, levanto; elevo [V 6; VD 8; PV 1-3, 5-6]:
αίρω άρώ ήρα ήρκα ήρμαι ήρθηΐ'
Mt 9,16 Mt 4,6 Mt 9,6 Cl 2,14 Jo 20,1 Mt 21,21
Este verbo tem um i no radical do presente. Em outros lugares o radical é 
àp-. No futuro, o verbo segue as regras para as líqüidas.
Vocabulário.
λέγω [V 2; VD 179; PV 1-3, 4] digo; falo.
Lição 50 275
αίρω [V 6; VD 8; PV 1-3] ergo; elevo.
έπαίρω [επί + αίρω] [V 6; VD 8; PV 1-3] ergo; elevo.
βοάω [V 9; PV 1-3, 5-6] grito.
διψάω [V 9; PV 1-3, 5-6] tenho sede.
ίάομαι [V 9, V 22; VD 130; PV 1-3, 6] curo; trato.
κλάω [V 9; VD 156 (note-se a irregularidade: α permanece no aoristo - 
εκλασα,οί. lição 49); PV 1-3, 5-6] quebro; rompo.
κοιμάομαι [V 9, V 23; PV 3, 6] durmo; adormeço.
μεριμνάω [V 9; PV 1-3, 5-6] anseio. Freqüentemente usado com genitivo.
νικάω [V 9; PV 1-3, 5-6] conquisto; venço.
πεινάω [V 9; VD 236 (note-seea irregularidade: α permanece no aoristo - 
έπείνασα); PV 1-3, 5-6] tenho fome.
πλανάω [V 9; PV 1-3, 5-6] faço errar; desvio; engano. 
προσδοκάω [πρό? + δοκάω] [V 9; PV 1-3, 5-6] espero. 
τολμάω [V 9; PV 1-3, 5-6] ouso.
χράομαι [V 9, 22; VD 342 (a torna-se η no aoristo - έχρησάμην; cf. lição 
49); PV 2-3, 6] uso; sirvo-me de [com dativo].
άπαξ [Adv 2] uma só vez.
όθεν [Adv 1,3] de onde1, onde; de que lugar?
Exercícios.
I. Traduza para o português:
1. μή νικώ υπό τού κακοί), αλλά νίκα έν τφ άγαθφ το κακόν. (Rm
12,21)
2. και αυτό? επάρα? του? οφθαλμού? αΰτοΰ εΐ? τού? μαθητά? 
αυτού ελεγεν, Μακάριοι οί πτωχοί, ότι ύμετερα εστίν ή 
βασιλεία τού θεού. (Lc 6,20)
3. ό φίλο? ημών κεκοίμηται. (Jo 11,11)
4. δθεν, αδελφοί άγιοι, δει άκολουθήσαι τφ Κυρίω. (Hb 3,1)
5. μόνον είπε λόγω καί ίαθήσεται ό παΐ? μου. (Mt8,8) [λόγω é um 
dativo de instrumento: “diz por uma palavra”, isto é, “diz uma pala­
vra”.]
6. καί εάν τ ι? ύμΐν εϊπη, Διά τ ί πο ιείτε τούτο; είπατε,
276
Gramática do grego do Novo Testamento
'Ο κύριος αυτού χρείαν έχει. (Mc 11,3)
7. και ούδείς ούκέτι ετόλμα αυτόν έπερωτήσαι. (Mc 12,34)
8. μή ow μεριμνήσητε ε ις την αΰριον, ή γάρ αύριον μεριμνήσει 
έαυτής. (Mt 6,34) [μεριμνήσητε é um subjuntivo aoristo usado em 
uma proibição - cf. lição 72.]
9. αμήν λέγω ύμΐν δτι δς αν εΐπη τφ δρει τούτφ, ’Ά ρθητι καί 
βλήθητι ε ις την θάλασσαν, καί μή διακριθή εν τή καρδία 
αυτού άλλα πιστεύη δτι δ λαλεΐ γ ίνετα ι, εσται αύτφ. (Mc 
11,23)
10. ούκ εσ τιν θεός νεκρών πολύ πλανάσθε. (Mc 12,27)
11. καί έβόησεν ό ’Ιησούς φωνή μεγάλη. (Mc 15,34) [φωνή 
μεγάλη é um dativo de meio.]
12. ό Λόγος σάρξ έγένετο άπαξ έν τούτφ τφ κόσμφ. (Jo 1,14)
II. Traduza para ο grego:
1. Virá e enganará muitos. (Mt 24,5)
2. (Eu) tinha sede e não havia água.
3. Tendo sede, foi à água. III.
III. Mc 6,30-44.
Lição 51
277
Lição 51
Regras para contração de contratos em -o.
Formas fundamentais dos contratos em -o.
Presentè do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, 
presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio 
e do infinitivo ativos de fauepóco. Verbos difíceis: φέρω, έγείρω.
Regras para contração de contratos em -o.
Para uma introdução a verbos contratos, cf, lição 46.
As regras de contração para raízes terminando em o são:
o + uma vogal longa > ω (φανερό-ητε > φανερώτε) 
ο + uma vogal breve > ου (φανερό-ομεν > φανερουμεν); 
ο diante de ου é absorvido (φανερό-ουσι > φανεροΰσι); 
ο + algum ditongo com i ou iota subscrito resulta no ditongo οι
(φανερό-εις > φανεροΐς·, φανερό-η? > φανεροΐς).
Ο resultado final é sempre um som “o”.
Formas fundamentais dos contratos em -o.
Nas outras formas fundamentais de φανερόω a vogal temática é alongada 
parao):
φανερό-ω φανερώ-σω έφανέρω-σα
πεφανέρω-κα πεψανερω-μαι έφανερώθην
Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, 
presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio 
e do infinitivo ativos de φανερόω.
O sistema do presente ativo de φανερόω, manifesto, é como segue (cf. V 
10; PV 1-3, 5-6; para o particípio, cf. Adj 10):
278
Gramática do grego do Novo Testamento
Voz ativa, modo indicativo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa φανερώ φανεροΰμεν
2a pessoa φανεροί? φανεροΰτε
3a pessoa φανεροί φανεροΰσι(ν)
Voz ativa, modo indicativo, tempo imperfeito 
Singular Plural
Γ pessoa έφανερουν έφανεροΰμεν
2a pessoa έφανέρου? έφανεροΰτε
3a pessoa έφανέρου έφανερουν
Voz ativa, modo imperativo, tempo presente 
Singular Plural
2a pessoa φανερού φανεροΰτε
3a pessoa φανερούτω φανερούτωσαν
Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente 
Singular Plural
Ia pessoa φανερώ φανερώμεν
2a pessoa φανεροί? φανερώτε
3a pessoa φανεροί φανερώσι(ν)
Note-se que as formas singulares são as mesmas que as do indicativo.
O presente do optativo de verbos contratos não se encontra no Novo Tes­
tamento.
Voz ativa, modo particípio, tempo presente 
Singular
Masculino Feminino Neutro
n φανερών φανεροΰσα φανεροΰν
v φανερών φανεροΰσα φανεροΰν
g φανεροΰντο? φανερούση? φανεροΰντο?
d φανεροΰντι φανερούση φανεροΰντι
a φανεροΰντα 
Plural
φανεροΰσαν φανεροΰν
Masculino Feminino Neutro
n φανεροΰντε? φανεροΰσαι φανεροΰντα
V φανεροΰντε? φανεροΰσαι φανεροΰντα
g φανερούντων φανερουσών φανερούντων
d φανεροΰσΰ(ν) φανεροΰσαι? φανεροΰσι(ν)
a φανερουντα? φανεροΰσα? φανεροΰντα
Lição 51
279
O infinitivo presente ativo é φανεροΰν.
Não há iota subscrito ou ditongo com l no infinitivo presente ativo, por­
que a própria desinência do infinitivo presente é contração das vogais origi­
nais ε-εν. Daí, φανερό-ε-εν > φανεροΰ-εν > φανεροΰν.
As regras de acentuação foram dadas na lição 46.
As vozes médio-passivas serão dadas na lição 52.
Verbos difíceis: φέρω, εγείρω.
φέρω, porto; carrego; suporto; agüento [V 6; VD 197; PV 1-4]:
φέρω ο’ίσω ήνεγκον ένήνοχα - ήνέχθην
Mt 14,18 Jo 21,18 Mt 14,11 Hb 11,17 Mt 14,11
Há três diferentes raízes. O aoristo ativo é forte, embora possa ter desi- 
nências fracas. O perfeito ativo também é forte. O perfeito médio-passivo 
não se encontra no Novo Testamento.
εγείρω, levanto; ressuscito [V 6; VD 46; PV 1-3]:
εγείρω έγερώ ήγειρα - έγήγερμαι ήγέρθην
Mt 10,8 Mt 12,11 Mt 3,9 Mt 11,11 Mt 1,24
O futuro contrai-se como é normal para raízes em líqüida. O aoristo ativo 
tem a última sílaba do radical alongada, como é normal. Não há perfeito ati­
vo no Novo Testamento.
Vocabulário.
αναφέρω [άνά + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] ofereço (sacrifício); elevo.
διαφέρω [διά + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] transitivo: transporto; intran­
sitivo: sou diferente de, sou melhor que [com genitivo],
εισφέρω [είσ + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] transitivo: introduzo, deixo 
entrar, ponho, coloco.
προσφέρω [πpós + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] ofereço (sacrifício); trago.
συμφέρω [συν + φέρω] [V 6, 19; VD 324; PV 1-4] normalmente usado de 
forma impessoal: é útil, é proveitoso; é melhor, é bom [este verbo é 
freqüentemente encontrado seguido de um infinitivo ou de uma ora­
ção substantiva com iva - cf. lição 75].
φέρω [V 6; VD 324; PV 1-4] porto; carrego; suporto; agüento.
280
Gramática do grego do Novo Testamento
εγείρω [V 6; VD 70; PV 1-3] transitivo: levanto; intransitivo: ressuscito. 
Note-se que no presente ativo e no aoristo passivo o sentido é às ve­
zes equivalente ao intransitivo ativo: ressuscito, ressuscitei.
δικαιόω [V 10; PV 1-3, 5-6] justifico; declaro justo. 
θανατόω [V 10; PV 1-3, 5-6] entrego à morte; mortifico. 
κοινόω [V 10; PV 1-3, 5-6] contamino; maculo.
όμοιόω [V 10; PV 1-3, 5-6] torno semelhante, comparo; passivo: assemelho.
σταυρόω [V 10; PV 1-3, 5-6] crucifico.
τελειόω [V 10; PV 1-3, 5-6] cumpro; levo a termo; aperfeiçôo.
ύψόω [V 10; PV 1-3, 5-6] exalto; elevo.

Mais conteúdos dessa disciplina