Prévia do material em texto
Complete the statement by choosing the CORRECT alternative: Read the text below: "Poetry is as universal as language and almost as ancient. The most primitive people have used it and the most civilized have cultivated it. In all ages and in all countries, poetry has been written and eagerly read or listened to by all kinds of people. The intelligent and the sensitive individual appreciate it greatly and it has appealed, in its simpler forms, to the uneducated and to children. Why? Firstly because it gives pleasure. People have read it, listened to it, or recited it because they liked it, because it gave them enjoyment. But this is not the whole answer. Poetry in all ages has been regarded as important, not simply as a form of amusement. Rather it has been regarded as something central to existence, something having unique value to the fully realized life, something without which we are spiritually impoverished. To understand the reason for this we need to have an understanding of what poetry is". Based on the text above, a reasonable definition for poetry would be: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) CEL0569_A6_201708433457_V1 Lupa Calc. Vídeo PPT MP3 Aluno: ANGELA ARCANJO RAMOS MOREIRA Matr.: 201708433457 Disc.: OFIC.TRAD.II:POES(I) 2019.3 EAD (G) / EX Prezado (a) Aluno(a), Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha. Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS. 1. In the literary translation, phonetics can make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version. In the literary translation, style does not make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version of the original text. In the literary translation, phonology can make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version of the original text and that does not distance it from the artistic and aesthetic essences of the starting text. In the literary translation, style can make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version of the original text and that does not distance it from the artistic and aesthetic essences of the starting text. In the literary translation, orthography can make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version of the original text and that does not distance it from the artistic and aesthetic essences of the starting text. Explicação: In the literary translation, style can make all the difference in terms of maintaining the vivacity and characteristics that make the translated text a faithful version of the original text and that does not distance it from the artistic and aesthetic essences of the starting text. 2. Poetry implies the use of informal language in everyday communication Poetry consideres the uses of language in formal, technical-scientific contexts. Poetry implies the use of language in academic environments. Poetry can be defined as a kind of language that says specifically in regards to what it refers to. Poetry might be defined as a kind of language that says more and says it more intensely than does ordinary language. Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: Read the text below: "What is Literary Translation? Traditionally, Literary Translation is one of four broad categories of translation, the other three being Interpreting, Scientific and Technical Translation, and Commercial/Business Translation. There are also a number of special fields, such as Legal Translation. Literary Translation is not confined to the translation of great literature. When the Copyright Act refers to `'iterary works', it places no limitations on their style or quality. All kinds of books, plays, poems, short stories and other writings are covered, including items such as a collection of jokes, the script of a documentary, a travel guide, a science textbook and an opera libretto." Considering the text above, it is correct to say that: Independente do debate incessante sobre a melhor forma de traduzir, o profissional precisa estabelecer certos princípios quando inicia um projeto de tradução. Um deles é: Explicação: Initially poetry might be defined as a kind of language that says more and says it more intensely than does ordinary language. It deals with the way language is manipulated with a view to communcating through figures of speech and other linguistic resources. 3. ler o texto numa terceira língua começar direto a tradução reescrever o texto Ler o texto inteiro ao menos uma vez ler em voz alta 4. Poetry translation is a field of study whose translation can be done similarly to the translation of scientific texts Poetry translation is in the same level of complexity as of technical translation Poetry translation should consider neither cultural nor contextual information Poetry translation can be easily performed through the use of computer software and on-line resources. Poetry translation demands a higher level of reflections on the target texts due to its peculiarities. Explicação: Due to its idiossincrasies, poetry translation demans more careful planning so that the target text possesses the essence of the source material. 5. Traduzir outros textos Estudar a vida do autor Levar em conta o país Conversar com o autor do texto estabelecer a unidade de tradução com a qual irá trabalhar. Read the paragraph that follows and choose the CORRECT alternative: Translating a literary text is not an easy task, not a task for which every translator is prepared, or has the gift. Poetry translation is even more demanding. It is indeed a great responsibility task because 6. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, not all the emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should not be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the author only. ideally, not a single facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader.