Prévia do material em texto
Prova Impressa GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:1019338) Peso da Avaliação 2,00 Prova 94782326 Qtd. de Questões 10 Acertos/Erros 7/3 Nota 7,00 Beaugrande e Dressler (1981 apud Marcuschi, 1983) destacam a dificuldade de integrar, na análise, elementos linguísticos e não linguísticos. Os "fatores centrados no usuário" evidenciam elementos que compõem a "argumentatividade" do texto, estruturada por elementos complexos, tanto linguísticos quanto não linguísticos. Assim, a textualidade é estabelecida em três níveis: a) No nível lógico-cognitivo, são estabelecidas as representações semânticas do texto. b) No nível linguístico, a coesão textual é assegurada por meio de procedimentos específicos como pronominalização, sequência por conectores ou pelo uso dos tempos verbais, entre outros. c) No nível contextual ou pragmático, é estabelecida a relação entre o texto e o contexto no qual foi produzido. Fonte: MARCUSCHI, L. A. Linguística de texto: o que é e como se faz. Recife: UFPE, 1983, p. 25. Um texto ao ser traduzido poderá ser submetido à tradução automática. A máquina operará por uma série de cálculos, à substituição dos elementos linguísticos da língua-fonte por uma forma que lhe parece adequada à língua-alvo. A máquina, porém, pode interpretar erroneamente alguma passagem do texto, tomando, por exemplo, no plano denotativo um significado do texto de partida a que o autor aludiu no plano conotativo. Acerca da ética na tradução, o que é possível afirmar a esse respeito? A O tradutor deverá ser sempre ético, mas quando as condições de tempo não permitirem, poderá confiar inteiramente nas soluções propostas pela tradução automática. B A tradução colaborativa é uma atividade altamente lucrativa na medida em que, ao descobrir informações confidenciais, o tradutor poderá usá-las em benefício próprio. C No âmbito de uma tradução colaborativa, o tradutor que perceba um erro de um colega, poderá corrigir o fato, mesmo que isso venha a prejudicar o colega. D Quando a máquina não for capaz de oferecer soluções linguisticamente correspondentes, o tradutor poderá mudar totalmente o teor do texto e o tom. VOLTAR A+ Alterar modo de visualização 1 23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual about:blank 1/9 E O tradutor deverá ser ético na realização de seus trabalhos porque as palavras não são apenas portadoras de significados, mas vetores de influências sobre os destinatários. A maior parte das vezes, a tradução (no sentido lato) é feita por uma pessoa diferente do autor, mas não necessariamente. Foote (1988, p. 7), por exemplo, afirma: "Adapting my own plays presents certain problems, certainly, but adapting the work of other writers [...] when you try to get inside the world of another writer, you're under constant tension not to violate this person's vision". Fonte: SANTOS, D. A tradução na sociedade do conhecimento ou Tradução: uma tecnologia humana de ponta ou Ciência e tradução. Seminário de Tradução Técnica e Científica, v. 9, p. 2, nov. 2006. As tarefas da tradução e as dinâmicas relacionadas às atividades do tradutor estão em desenvolvimento constante. Isso porque a sociedade se transforma de maneira contínua e, com isso, impacta as práticas sociais e profissionais. A partir disso, sobre a tradução assistida e a prática do tradutor, analise as afirmativas a seguir: I. As preocupações do tradutor sofreram alterações, já que a máquina dispensa as fastidiosas verificações ou a pós-edição das soluções oferecidas. II. Tornou-se imperativo ao tradutor, hoje, prover-se dos recursos e das funcionalidades que a indústria tecnológica da era digital proporciona. III. Na tradução de um texto literário, o tradutor deverá buscar a compreensão do universo do escritor, a fim de evitar tensões inúteis quanto ao estilo. IV. A tecnologia assistida na tradução garante total fiabilidade quanto aos processos de mediação cultural entre línguas, mesmo sem o agente humano. É correto o que se afirma em: A I e III, apenas. B II e III, apenas. C II e IV, apenas. D I, II e III, apenas. E I, III e IV, apenas. Quando usamos um sistema informatizado ou tecnologia digital, entramos em contato com algoritmos que permitem agilizar e facilitar a tarefa visada. A máquina, de certa maneira, entende o objetivo do 2 3 23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual about:blank 2/9 seu usuário, e, baseada em modelos de comunicação com que foi provida, responde às diferentes demandas, conforme suas especificidades. Um tradutor confirmado sabe posicionar-se diante das mudanças e complexidades que o contexto mediado por inteligência artificial e modelos automatizados de tradução oferecem ou impõem. A esse respeito, suponha que você esteja atuando em um projeto de tradução literária. Acerca de sua atitude no projeto, analise as afirmativas a seguir: I. Antes de confirmar um trabalho, verifico se a tradução obtida por inteligência artificial está em conformidade com o contexto. II. Ignoro incoerências que percebo nas traduções realizadas por colabores do projeto, pois esses erros não me afetam. III. Procuro controlar tudo o que os outros inserem nos trabalhos, de modo a corrigir o que fazem, pois uso o ChatGPT para verificar tudo. IV. Como conheço a evolução das ferramentas tecnológicas ao longo do tempo, sei que a máquina é passível de cometer erros, por isso, verifico sempre em pós-edição. É correto o que se afirma em: A I e IV, apenas. B I, III e IV, apenas. C I e III, apenas. D II, III e IV, apenas. E II e III, apenas. O surgimento de novos espaços também sugere o surgimento de novas demandas para a tradução, demandas nem sempre possíveis de serem atendidas. Por um lado, reconhece-se a necessidade de tradutores em termos de mercado; por outro, os prazos e, eventualmente, os preços estabelecem barreiras que precisam ser enfrentadas. As dinâmicas sociais intensas das últimas décadas têm acentuado as demandas em tradução nos mais variados setores: mídias impressas, audiovisuais, digitais, produtor comerciais, relações internacionais etc. Nesse contexto, a agilidade e a eficiência dos trabalhos de tradução tornam se vitais para a sobrevivência do profissional da tradução no mercado. Fonte: MELO, S. de S. C. de. Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções. RÓNAI: Revista de estudos clássicos e tradutórios, Juiz de Fora, v. 1, n. 1, p. 87-88, 2013. Acerca dos recursos que o tradutor dispõe para agilizar as entregas de seus trabalhos, assinale a alternativa correta: 4 23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual about:blank 3/9 A A tradução assistida e a tradução automática permitem contornar dificuldades relacionadas à linguagem e as línguas, além de proporcionarem dinâmicas de trabalho intensificadas, seja pela rapidez, seja pela possibilidade de memorizar dados. B CAT Tools são as ferramentas ideais para substituir os processos cognitivos e orgânicos com os quais o tradutor já não precisa mais se preocupar, pois a máquina traduz infinitamente mais depressa e melhor do que o humano. C Com as tarefas cada vez mais armazenadas em nuvem, há um risco crescente de perda das informações armazenadas em memórias de tradução, pois a segmentação dos textos facilita o extravio nos domínios virtuais. D As opções de ferramentas de tradução automática e assistida disponíveis no mercado atual são numerosas, sobretudo as que facilitam a colaboração entre profissionais, infelizmente ainda não providas de bases terminológicas e/ou glossários. E Embora apresentem inúmeras vantagens para a prática da tradução nos contextos atuais, as CAT Tools ainda não permitem trabalhos em colaboração com outros profissionais, pois necessitam carregamento no computador de um profissional por vez, apenas. Translation is an activity that constructs something, also called a translation. In other words, it is both a process and a result. It is important to highlight an obvious point, which, however, is not always emphasized: on one hand, a translationis a directional process of creation. On the other hand, the result is a relationship, bidirectional but never univocal, between two sides/texts/communicative objects. Fonte: SANTOS, D. A tradução na sociedade do conhecimento ou Tradução: uma tecnologia humana de ponta ou Ciência e tradução. Seminário de Tradução Técnica e Científica, v. 9, p. 2, nov. 2006. A profissão do tradutor é orientada por dois imperativos: traduzir fielmente e cumprir prazos com celeridade. Muitos trabalhos, porém, podem demandar mais tempo para serem restituídos com a devida qualidade e fidelidade. Quanto aos princípios éticos envolvidos na tradução automática, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I. Traduzir significa realizar um processo dentro de prazos curtíssimos e com entregas realizadas na urgência PORQUE II. Programas de tradução automática e inteligência artificial apoiam-se em dados com que foram alimentados, o que faz das soluções tradutórias fornecidas pela máquina o fruto de relações entre ocorrências anteriores já registradas. 5 23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual about:blank 4/9 A respeito dessas asserções, assinale a opção correta: A As asserções I e II são verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I. B A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. C A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. D As asserções I e II são verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I. E As asserções I e II são falsas. Em uma visita a qualquer site ou redes sociais, atualmente, é possível interagir com pessoas de outras nacionalidades e falantes de outros idiomas, bem como ter acesso a conteúdos variados que são traduzidos no momento em que o leitor opta pela língua em que deseja ler. É o caso dos grandes portais de notícias, páginas virtuais de embaixadas ou versões internacionais de grandes periódicos, manuais de instruções de equipamentos ou veículos que já apresentam versões multilíngues, entre outros. Fonte: MELO, S. de S. C. de. Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções. RÓNAI: Revista de estudos clássicos e tradutórios, Juiz de Fora, v. 1, n. 1, p.87-88, 2013. A tradução realizada sobre produtos comerciais destinados à comercialização em uma nova cultura implica não apenas complexidades de língua e a cultura, mas um conjunto de variáveis impostas pela finalidade mercadológica. Acerca dos jogos de vídeo e a tradução, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I. Nas mídias e setores comerciais que apresentam uma finalidade altamente mercadológica surgem dilemas quanto às escolhas tradutórias a serem efetuadas, e que dependem diretamente dos gostos do público, sua bagagem cultural, seus conhecimentos e habilidades extra ou paralinguísticas. PORQUE II. Tanto a localização quanto a tradução de jogos de videogames são um nicho mercadológico que vem conhecendo expansão no Brasil, em que os jovens, sobretudo, são consumidores de jogos digitais. A respeito dessas asserções, assinale a alternativa correta: Revisar Conteúdo do Livro 6 23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual about:blank 5/9 A A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. B A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. C As asserções I e II são verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I. D As asserções I e II são verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I. E As asserções I e II são falsas. A Linguística Textual trata o texto como um ato de comunicação unificado dentro de um complexo universo de ações humanas. Por um lado, deve preservar a organização linear, que é tratada estritamente no aspecto linguístico, focando na coesão. Por outro lado, deve considerar a organização reticulada ou tentacular, não linear, dos níveis de sentido e intenções que estabelecem a coerência no aspecto semântico e nas funções pragmáticas. Fonte: MARCUSCHI, L. A. Linguística de texto: o que é e como se faz. Recife: UFPE, 1983, p. 12- 13. A tradução de textos é uma tarefa que lida, essencialmente, com a linguagem e as situações que motivam o uso da linguagem. Isso significa que o objeto de trabalho do tradutor não se resumo às línguas com que atua, mas a espaços ou instâncias que vão além da linguagem verbal. Sobre as etapas da tradução assistida, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas: I. Memórias de tradução permitem armazenar escolhas tradutórias feitas para sua recuperação posterior em trabalhos que possam apresentar dificuldades semelhantes em termos de restituição linguística. PORQUE II. É na pós-edição que o tradutor humano poderá verificar a exatidão e a pertinência das escolhas operadas pela ferramenta CAT Tool a que tenha submetido um determinado texto a ser traduzido de uma língua-fonte para a língua-alvo. A respeito dessas asserções, assinale a alternativa correta: A A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa. B A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira. 7 23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual about:blank 6/9 C As asserções I e II são falsas. D As asserções I e II são verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I. E As asserções I e II são verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I. Translation is an activity that constructs something, also called a translation. In other words, it is both a process and a result. It is important to highlight an obvious point, which, however, is not always emphasized: on one hand, a translation is a directional process of creation. On the other hand, the result is a relationship, bidirectional but never univocal, between two sides/texts/communicative objects. Fonte: SANTOS, D. A tradução na sociedade do conhecimento ou Tradução: uma tecnologia humana de ponta ou Ciência e tradução. Seminário de Tradução Técnica e Científica, v. 9, p. 2, nov. 2006. As tecnologias dinamizaram as tarefas e as etapas nas mais variadas áreas. No campo da tradução não é diferente, observando-se alterações nas etapas e nas atividades do profissional tradutor. A partir da leitura do texto e dos seus conhecimentos, assinale a alternativa correta quanto à tradução assistida: A Embora traduzir seja um processo criativo, obedece a etapas específicas ao longo da tarefa. B Ao optar por tradução assistida, o tradutor inicia o trabalho inserindo o texto na máquina. C Quando realizada de modo assistido, a tradução é sempre o resultado do processo final. D O tradutor que recorre à prática assistida passa automaticamente a ser dispensado de leitura. E Quando é assistida por recursos tecnológicos, o que chamamos tradução é o processo apenas. Por mais bilíngues que sejamos, como navegar em um mundo que cada vez mais se comunica em várias línguas, conforme interesses diversos? O surgimento de novos espaços também implica o surgimento de novas demandas para a tradução, demandas nem sempre possíveis de atender. Se, por um lado, reconhece-se a necessidade de tradutores em termos de mercado, por outro, os prazos e, eventualmente, os preços estabelecem barreiras com as quais é preciso lidar. Revisar Conteúdo do Livro 8 9 23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual about:blank 7/9 Atualmente, novos desafios surgem a cada instante e que transformam as tarefas de um tradutor. Os mercados, as interações, as práticas sociais tornam-se mais intensas e dinâmicas a cada dia, obrigando os profissionais a aderirem a esse dinamismo social e econômico. Acerca da relação entre as demandas atuais e a tarefa de traduzir nesse contexto, analise as sentenças a seguir: I. Uma das formas encontradas pelo profissional para lidar com as dinâmicas de mercado e profissionais tem sido a tradução assistida (CATs e automática). II. Uma alternativa barata e rápida para que o tradutor contorne as barreiras da língua nos processos de localização de jogosdigitais são os dicionários em papel. III. O mercado de jogos digitais é dinâmico e demanda rapidez, além de um profundo conhecimento das práticas de linguagem do público, tais como gírias e jargões. IV. Levando-se em conta o fato de que as comunidades de gamers tendem a ser menos ativas e dinâmicas, o tradutor poderá dedicar maior tempo às pesquisas e correções gramaticais. V. Um tradutor antenado poderá pesquisar em blogs e clubes de aficionados por soluções de tradução, já que aí podem circular documentos e fontes úteis para o trabalho. É correto o que se afirma em: A I, II e V, apenas. B II, III e IV, apenas. C I, II e IV, apenas. D III, IV e V, apenas. E I, III e V, apenas. Read the following text: The Native American creation stories [...] demonstrate two significant tropes within Native American creation stories: the Earth Diver story and the Emergence story. Earth Diver stories often begin with a pregnant female falling from a sky world into a watery world, such as the ones here from the Haudenosaunee (Iroquois) people of the eastern United States and from the Cherokee people from the southern United States. Various animals then work together to create dry land so that the woman may give birth there, starting the process of creating the familiar world and its population. With Emergence stories, here represented by the Zuni creation story, animals and people emerge from within the earth, a distinction from the Earth Diver story that is likely connected to the topography familiar to this tribe 10 23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual about:blank 8/9 from the southwestern United States. Creation stories feature a “culture hero,” an extraordinary being who is instrumental in shaping the world in its current form. Other examples in addition to the works here are the Wampanoag culture hero Moshup or Maushop, a giant who shared his meals of whale with the tribe and created the island of Nantucket out of tobacco ash, and Masaw, the Hopi skeleton man and Lord of the Dead who helped the tribe by teaching them agriculture in life and caring for them in death. Some creation tales show similarities to Judeo-Christian theology and suggest parallel development or European influence, quite possible since many of these stories were not put into writing until the nineteenth and twentieth centuries. KURANT, Wendy. Becoming America: An Exploration of American Literature from Precolonial to colonial to post-revolution. English Open Textbooks, 19, Spring 2019, p. 2. Storytelling has been one of the major activities that humankind has practiced since the very beginning of time. All over the world stories are going on, which makes reading a pleasant experience. Now consider the excerpt you’ve just read. If you are supposed to divide the text into 3 main structures, analyze the sequence of titles below in accordance with this task: I. Histórias de criação dos nativos americanos / Histórias de mergulho na terra e emergência / Heróis culturais e influências externas. II. As culturas, seus heróis e as influências externas / A criação do mundo pelos nativos americanos / Duas criações: o surgimento pela água ou da terra. III. Histórias de imersão e de emergência / O que influencia o surgimento de heróis culturais / A criação segundo os nativos americanos. IV. Histórias da criação do mundo conforme os nativos americanos / Heróis culturais e as influências externas sobre os mitos / Histórias de imergência e de emergência da vida. V. Os nativos americanos e as histórias de criação do mundo / O surgimento da vida pelas histórias de mergulho e de emergência na Terra / Influências externas e os heróis culturais. É correto o que se afirma em: A I, II e III, apenas. B III, apenas. C I, III, IV e V, apenas. D I e V, apenas. E II, IV e V, apenas. Revisar Conteúdo do Livro Imprimir 23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual about:blank 9/9