Logo Passei Direto
Buscar

Avaliação II - Individual tradução digital

User badge image
Anne

em

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Prévia do material em texto

Prova Impressa
GABARITO | Avaliação II - Individual (Cod.:1019338)
Peso da Avaliação 2,00
Prova 94782326
Qtd. de Questões 10
Acertos/Erros 7/3
Nota 7,00
Beaugrande e Dressler (1981 apud Marcuschi, 1983) destacam a dificuldade de integrar, na análise, 
elementos linguísticos e não linguísticos. Os "fatores centrados no usuário" evidenciam elementos 
que compõem a "argumentatividade" do texto, estruturada por elementos complexos, tanto 
linguísticos quanto não linguísticos. Assim, a textualidade é estabelecida em três níveis:
a) No nível lógico-cognitivo, são estabelecidas as representações semânticas do texto.
b) No nível linguístico, a coesão textual é assegurada por meio de procedimentos específicos como 
pronominalização, sequência por conectores ou pelo uso dos tempos verbais, entre outros.
c) No nível contextual ou pragmático, é estabelecida a relação entre o texto e o contexto no qual foi 
produzido.
Fonte: MARCUSCHI, L. A. Linguística de texto: o que é e como se faz. Recife: UFPE, 1983, p. 25.
Um texto ao ser traduzido poderá ser submetido à tradução automática. A máquina operará por uma 
série de cálculos, à substituição dos elementos linguísticos da língua-fonte por uma forma que lhe 
parece adequada à língua-alvo. A máquina, porém, pode interpretar erroneamente alguma passagem 
do texto, tomando, por exemplo, no plano denotativo um significado do texto de partida a que o autor 
aludiu no plano conotativo. Acerca da ética na tradução, o que é possível afirmar a esse respeito?
A O tradutor deverá ser sempre ético, mas quando as condições de tempo não permitirem, poderá
confiar inteiramente nas soluções propostas pela tradução automática.
B A tradução colaborativa é uma atividade altamente lucrativa na medida em que, ao descobrir
informações confidenciais, o tradutor poderá usá-las em benefício próprio.
C No âmbito de uma tradução colaborativa, o tradutor que perceba um erro de um colega, poderá
corrigir o fato, mesmo que isso venha a prejudicar o colega.
D Quando a máquina não for capaz de oferecer soluções linguisticamente correspondentes, o
tradutor poderá mudar totalmente o teor do texto e o tom.
 VOLTAR
A+ Alterar modo de visualização
1
23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual
about:blank 1/9
E O tradutor deverá ser ético na realização de seus trabalhos porque as palavras não são apenas
portadoras de significados, mas vetores de influências sobre os destinatários.
A maior parte das vezes, a tradução (no sentido lato) é feita por uma pessoa diferente do autor, mas 
não necessariamente. Foote (1988, p. 7), por exemplo, afirma: "Adapting my own plays presents 
certain problems, certainly, but adapting the work of other writers [...] when you try to get inside the 
world of another writer, you're under constant tension not to violate this person's vision". 
Fonte: SANTOS, D. A tradução na sociedade do conhecimento ou Tradução: uma tecnologia humana 
de ponta ou Ciência e tradução. Seminário de Tradução Técnica e Científica, v. 9, p. 2, nov. 2006.
As tarefas da tradução e as dinâmicas relacionadas às atividades do tradutor estão em 
desenvolvimento constante. Isso porque a sociedade se transforma de maneira contínua e, com isso, 
impacta as práticas sociais e profissionais. A partir disso, sobre a tradução assistida e a prática do 
tradutor, analise as afirmativas a seguir:
I. As preocupações do tradutor sofreram alterações, já que a máquina dispensa as fastidiosas 
verificações ou a pós-edição das soluções oferecidas. 
II. Tornou-se imperativo ao tradutor, hoje, prover-se dos recursos e das funcionalidades que a 
indústria tecnológica da era digital proporciona. 
III. Na tradução de um texto literário, o tradutor deverá buscar a compreensão do universo do escritor, 
a fim de evitar tensões inúteis quanto ao estilo. 
IV. A tecnologia assistida na tradução garante total fiabilidade quanto aos processos de mediação 
cultural entre línguas, mesmo sem o agente humano. 
É correto o que se afirma em:
A I e III, apenas. 
B II e III, apenas. 
C II e IV, apenas. 
D I, II e III, apenas. 
E I, III e IV, apenas. 
Quando usamos um sistema informatizado ou tecnologia digital, entramos em contato com algoritmos 
que permitem agilizar e facilitar a tarefa visada. A máquina, de certa maneira, entende o objetivo do 
2
3
23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual
about:blank 2/9
seu usuário, e, baseada em modelos de comunicação com que foi provida, responde às diferentes 
demandas, conforme suas especificidades. 
Um tradutor confirmado sabe posicionar-se diante das mudanças e complexidades que o contexto 
mediado por inteligência artificial e modelos automatizados de tradução oferecem ou impõem. A esse 
respeito, suponha que você esteja atuando em um projeto de tradução literária. Acerca de sua atitude 
no projeto, analise as afirmativas a seguir:
I. Antes de confirmar um trabalho, verifico se a tradução obtida por inteligência artificial está em 
conformidade com o contexto. 
II. Ignoro incoerências que percebo nas traduções realizadas por colabores do projeto, pois esses erros 
não me afetam. 
III. Procuro controlar tudo o que os outros inserem nos trabalhos, de modo a corrigir o que fazem, 
pois uso o ChatGPT para verificar tudo. 
IV. Como conheço a evolução das ferramentas tecnológicas ao longo do tempo, sei que a máquina é 
passível de cometer erros, por isso, verifico sempre em pós-edição. 
É correto o que se afirma em:
A I e IV, apenas.
B I, III e IV, apenas.
C I e III, apenas.
D II, III e IV, apenas.
E II e III, apenas.
O surgimento de novos espaços também sugere o surgimento de novas demandas para a tradução, 
demandas nem sempre possíveis de serem atendidas. Por um lado, reconhece-se a necessidade de 
tradutores em termos de mercado; por outro, os prazos e, eventualmente, os preços estabelecem 
barreiras que precisam ser enfrentadas.
As dinâmicas sociais intensas das últimas décadas têm acentuado as demandas em tradução nos mais 
variados setores: mídias impressas, audiovisuais, digitais, produtor comerciais, relações internacionais 
etc. Nesse contexto, a agilidade e a eficiência dos trabalhos de tradução tornam se vitais para a 
sobrevivência do profissional da tradução no mercado.
Fonte: MELO, S. de S. C. de. Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções. 
RÓNAI: Revista de estudos clássicos e tradutórios, Juiz de Fora, v. 1, n. 1, p. 87-88, 2013.
Acerca dos recursos que o tradutor dispõe para agilizar as entregas de seus trabalhos, assinale a 
alternativa correta:
4
23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual
about:blank 3/9
A
A tradução assistida e a tradução automática permitem contornar dificuldades relacionadas à
linguagem e as línguas, além de proporcionarem dinâmicas de trabalho intensificadas, seja pela
rapidez, seja pela possibilidade de memorizar dados.
B
CAT Tools são as ferramentas ideais para substituir os processos cognitivos e orgânicos com os
quais o tradutor já não precisa mais se preocupar, pois a máquina traduz infinitamente mais
depressa e melhor do que o humano.
C
Com as tarefas cada vez mais armazenadas em nuvem, há um risco crescente de perda das
informações armazenadas em memórias de tradução, pois a segmentação dos textos facilita o
extravio nos domínios virtuais.
D
As opções de ferramentas de tradução automática e assistida disponíveis no mercado atual são
numerosas, sobretudo as que facilitam a colaboração entre profissionais, infelizmente ainda não
providas de bases terminológicas e/ou glossários.
E
Embora apresentem inúmeras vantagens para a prática da tradução nos contextos atuais, as CAT
Tools ainda não permitem trabalhos em colaboração com outros profissionais, pois necessitam
carregamento no computador de um profissional por vez, apenas.
Translation is an activity that constructs something, also called a translation. In other words, it is both 
a process and a result. It is important to highlight an obvious point, which, however, is not always 
emphasized: on one hand, a translationis a directional process of creation. On the other hand, the 
result is a relationship, bidirectional but never univocal, between two sides/texts/communicative 
objects. 
Fonte: SANTOS, D. A tradução na sociedade do conhecimento ou Tradução: uma tecnologia humana 
de ponta ou Ciência e tradução. Seminário de Tradução Técnica e Científica, v. 9, p. 2, nov. 2006.
A profissão do tradutor é orientada por dois imperativos: traduzir fielmente e cumprir prazos com 
celeridade. Muitos trabalhos, porém, podem demandar mais tempo para serem restituídos com a 
devida qualidade e fidelidade. Quanto aos princípios éticos envolvidos na tradução automática, avalie 
as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I. Traduzir significa realizar um processo dentro de prazos curtíssimos e com entregas realizadas na 
urgência 
PORQUE 
II. Programas de tradução automática e inteligência artificial apoiam-se em dados com que foram 
alimentados, o que faz das soluções tradutórias fornecidas pela máquina o fruto de relações entre 
ocorrências anteriores já registradas. 
5
23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual
about:blank 4/9
A respeito dessas asserções, assinale a opção correta:
A As asserções I e II são verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I.
B A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
C A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
D As asserções I e II são verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I.
E As asserções I e II são falsas.
Em uma visita a qualquer site ou redes sociais, atualmente, é possível interagir com pessoas de outras 
nacionalidades e falantes de outros idiomas, bem como ter acesso a conteúdos variados que são 
traduzidos no momento em que o leitor opta pela língua em que deseja ler. É o caso dos grandes 
portais de notícias, páginas virtuais de embaixadas ou versões internacionais de grandes periódicos, 
manuais de instruções de equipamentos ou veículos que já apresentam versões multilíngues, entre 
outros.
Fonte: MELO, S. de S. C. de. Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções. 
RÓNAI: Revista de estudos clássicos e tradutórios, Juiz de Fora, v. 1, n. 1, p.87-88, 2013.
A tradução realizada sobre produtos comerciais destinados à comercialização em uma nova cultura 
implica não apenas complexidades de língua e a cultura, mas um conjunto de variáveis impostas pela 
finalidade mercadológica. Acerca dos jogos de vídeo e a tradução, avalie as asserções a seguir e a 
relação proposta entre elas:
I. Nas mídias e setores comerciais que apresentam uma finalidade altamente mercadológica surgem 
dilemas quanto às escolhas tradutórias a serem efetuadas, e que dependem diretamente dos gostos do 
público, sua bagagem cultural, seus conhecimentos e habilidades extra ou paralinguísticas.
PORQUE
II. Tanto a localização quanto a tradução de jogos de videogames são um nicho mercadológico que 
vem conhecendo expansão no Brasil, em que os jovens, sobretudo, são consumidores de jogos 
digitais.
A respeito dessas asserções, assinale a alternativa correta:
Revisar Conteúdo do Livro
6
23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual
about:blank 5/9
A A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
B A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
C As asserções I e II são verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I.
D As asserções I e II são verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I.
E As asserções I e II são falsas.
A Linguística Textual trata o texto como um ato de comunicação unificado dentro de um complexo 
universo de ações humanas. Por um lado, deve preservar a organização linear, que é tratada 
estritamente no aspecto linguístico, focando na coesão. Por outro lado, deve considerar a organização 
reticulada ou tentacular, não linear, dos níveis de sentido e intenções que estabelecem a coerência no 
aspecto semântico e nas funções pragmáticas.
Fonte: MARCUSCHI, L. A. Linguística de texto: o que é e como se faz. Recife: UFPE, 1983, p. 12-
13.
A tradução de textos é uma tarefa que lida, essencialmente, com a linguagem e as situações que 
motivam o uso da linguagem. Isso significa que o objeto de trabalho do tradutor não se resumo às 
línguas com que atua, mas a espaços ou instâncias que vão além da linguagem verbal. Sobre as etapas 
da tradução assistida, avalie as asserções a seguir e a relação proposta entre elas:
I. Memórias de tradução permitem armazenar escolhas tradutórias feitas para sua recuperação 
posterior em trabalhos que possam apresentar dificuldades semelhantes em termos de restituição 
linguística.
PORQUE
II. É na pós-edição que o tradutor humano poderá verificar a exatidão e a pertinência das escolhas 
operadas pela ferramenta CAT Tool a que tenha submetido um determinado texto a ser traduzido de 
uma língua-fonte para a língua-alvo.
A respeito dessas asserções, assinale a alternativa correta:
A A asserção I é uma proposição verdadeira, e a II é uma proposição falsa.
B A asserção I é uma proposição falsa, e a II é uma proposição verdadeira.
7
23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual
about:blank 6/9
C As asserções I e II são falsas.
D As asserções I e II são verdadeiras, mas a II não é uma justificativa correta da I.
E As asserções I e II são verdadeiras, e a II é uma justificativa correta da I.
Translation is an activity that constructs something, also called a translation. In other words, it is both 
a process and a result. It is important to highlight an obvious point, which, however, is not always 
emphasized: on one hand, a translation is a directional process of creation. On the other hand, the 
result is a relationship, bidirectional but never univocal, between two sides/texts/communicative 
objects. 
Fonte: SANTOS, D. A tradução na sociedade do conhecimento ou Tradução: uma tecnologia humana 
de ponta ou Ciência e tradução. Seminário de Tradução Técnica e Científica, v. 9, p. 2, nov. 2006.
As tecnologias dinamizaram as tarefas e as etapas nas mais variadas áreas. No campo da tradução não 
é diferente, observando-se alterações nas etapas e nas atividades do profissional tradutor. A partir da 
leitura do texto e dos seus conhecimentos, assinale a alternativa correta quanto à tradução assistida:
A Embora traduzir seja um processo criativo, obedece a etapas específicas ao longo da tarefa. 
B Ao optar por tradução assistida, o tradutor inicia o trabalho inserindo o texto na máquina. 
C Quando realizada de modo assistido, a tradução é sempre o resultado do processo final. 
D O tradutor que recorre à prática assistida passa automaticamente a ser dispensado de leitura. 
E Quando é assistida por recursos tecnológicos, o que chamamos tradução é o processo apenas. 
Por mais bilíngues que sejamos, como navegar em um mundo que cada vez mais se comunica em 
várias línguas, conforme interesses diversos? O surgimento de novos espaços também implica o 
surgimento de novas demandas para a tradução, demandas nem sempre possíveis de atender. Se, por 
um lado, reconhece-se a necessidade de tradutores em termos de mercado, por outro, os prazos e, 
eventualmente, os preços estabelecem barreiras com as quais é preciso lidar.
Revisar Conteúdo do Livro
8
9
23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual
about:blank 7/9
Atualmente, novos desafios surgem a cada instante e que transformam as tarefas de um tradutor. Os 
mercados, as interações, as práticas sociais tornam-se mais intensas e dinâmicas a cada dia, obrigando 
os profissionais a aderirem a esse dinamismo social e econômico. Acerca da relação entre as 
demandas atuais e a tarefa de traduzir nesse contexto, analise as sentenças a seguir:
I. Uma das formas encontradas pelo profissional para lidar com as dinâmicas de mercado e 
profissionais tem sido a tradução assistida (CATs e automática).
II. Uma alternativa barata e rápida para que o tradutor contorne as barreiras da língua nos processos 
de localização de jogosdigitais são os dicionários em papel.
III. O mercado de jogos digitais é dinâmico e demanda rapidez, além de um profundo conhecimento 
das práticas de linguagem do público, tais como gírias e jargões.
IV. Levando-se em conta o fato de que as comunidades de gamers tendem a ser menos ativas e 
dinâmicas, o tradutor poderá dedicar maior tempo às pesquisas e correções gramaticais.
V. Um tradutor antenado poderá pesquisar em blogs e clubes de aficionados por soluções de tradução, 
já que aí podem circular documentos e fontes úteis para o trabalho.
É correto o que se afirma em:
A I, II e V, apenas.
B II, III e IV, apenas.
C I, II e IV, apenas.
D III, IV e V, apenas.
E I, III e V, apenas.
Read the following text: 
The Native American creation stories [...] demonstrate two significant tropes within Native American 
creation stories: the Earth Diver story and the Emergence story. Earth Diver stories often begin with a 
pregnant female falling from a sky world into a watery world, such as the ones here from the 
Haudenosaunee (Iroquois) people of the eastern United States and from the Cherokee people from the 
southern United States. Various animals then work together to create dry land so that the woman may 
give birth there, starting the process of creating the familiar world and its population. With Emergence 
stories, here represented by the Zuni creation story, animals and people emerge from within the earth, 
a distinction from the Earth Diver story that is likely connected to the topography familiar to this tribe 
10
23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual
about:blank 8/9
from the southwestern United States. Creation stories feature a “culture hero,” an extraordinary being 
who is instrumental in shaping the world in its current form. Other examples in addition to the works 
here are the Wampanoag culture hero Moshup or Maushop, a giant who shared his meals of whale 
with the tribe and created the island of Nantucket out of tobacco ash, and Masaw, the Hopi skeleton 
man and Lord of the Dead who helped the tribe by teaching them agriculture in life and caring for 
them in death. Some creation tales show similarities to Judeo-Christian theology and suggest parallel 
development or European influence, quite possible since many of these stories were not put into 
writing until the nineteenth and twentieth centuries. 
KURANT, Wendy. Becoming America: An Exploration of American Literature from Precolonial to 
colonial to post-revolution. English Open Textbooks, 19, Spring 2019, p. 2. 
Storytelling has been one of the major activities that humankind has practiced since the very 
beginning of time. All over the world stories are going on, which makes reading a pleasant 
experience. Now consider the excerpt you’ve just read. If you are supposed to divide the text into 3 
main structures, analyze the sequence of titles below in accordance with this task: 
I. Histórias de criação dos nativos americanos / Histórias de mergulho na terra e emergência / Heróis 
culturais e influências externas. 
II. As culturas, seus heróis e as influências externas / A criação do mundo pelos nativos americanos / 
Duas criações: o surgimento pela água ou da terra. 
III. Histórias de imersão e de emergência / O que influencia o surgimento de heróis culturais / A 
criação segundo os nativos americanos. 
IV. Histórias da criação do mundo conforme os nativos americanos / Heróis culturais e as influências 
externas sobre os mitos / Histórias de imergência e de emergência da vida. 
V. Os nativos americanos e as histórias de criação do mundo / O surgimento da vida pelas histórias de 
mergulho e de emergência na Terra / Influências externas e os heróis culturais. 
É correto o que se afirma em:
A I, II e III, apenas.
B III, apenas.
C I, III, IV e V, apenas.
D I e V, apenas.
E II, IV e V, apenas.
Revisar Conteúdo do Livro
Imprimir
23/03/25, 11:23 Avaliação II - Individual
about:blank 9/9

Mais conteúdos dessa disciplina