Logo Passei Direto
Buscar

Prova_Tradutor_II

User badge image
Logístico

em

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Para traduzir um TEXTO do inglês para português, qual desses conhecimentos você precisa ter, no mínimo?


-Saber ler, ouvir, escrever e falar em inglês e escrever em português
-Saber falar e ler em inglês e escrever em português
-Saber ouvir e falar em inglês e escrever em português
-Saber ler em inglês e escrever em português

Dentre as funcionalidades de uma CAT tool, qual abaixo está incorreta?


-Permite criar glossários para nossas traduções
-Armazena nossas traduções em memórias que podem ser utilizadas posteriormente
-É uma ferramenta de tradução automática
-Mostra problemas no texto, como espaçamentos extras

Qual dessas NÃO é uma plataforma de voluntariado para tradutores?


-Coursera
-Proz
-TedTalks
-BabelCube

Qual a formação exigida no Brasil para ser um tradutor?


-Ser graduado em Letras
-Ser graduado em Tradução
-Ser graduado em qualquer curso
-A tradução não é uma profissão regulamentada por lei, ou seja, não há exigência de formação para exercer a profissão

Sobre as plataformas de “freelas”, como Workana, 99freelas, etc: qual das alternativas abaixo é FALSA?


-Funcionam como um leilão “ao contrário”, onde geralmente recebe o projeto quem cobra menos
-Estarei competindo também com pessoas que não são tradutoras por trabalhos de tradução
-São ótimas plataformas para começar
-Não são recomendadas por pagarem muito pouco

Sobre certificados de proficiência, qual das alternativas abaixo é FALSA?


-O mais importante é me sair bem nos testes de tradução
Resposta:--Sou obrigado a ter um certificado de proficiência
-Ajuda a melhorar o currículo, mas não é eliminatório
-Certificado de proficiência não atesta que sei traduzir bem, mas que domino um segundo idioma

Sobre o Proz, assinale a alternativa INCORRETA:


-Permite que eu encontre agências de tradução e faça um filtro conforme minhas necessidades e habilidades
-Preciso ser membro pagante para conseguir alguma oportunidade
-Não sou obrigado(a) a ter um perfil para conseguir alavancar minha carreira
-Posso encontrar trabalhos de tradução que pagam em moeda forte

Sobre o LinkedIn, assinale a alternativa CORRETA:


-Não é muito utilizada por tradutores
-Posso criar um perfil e prospectar clientes por lá, mesmo que eu ainda não tenha experiência
-É só um currículo “on-line”
-É utilizada por tradutores, mas não vale a pena fazer meu perfil

Qual a vantagem de aprender a encontrar clientes internacionais de tradução? Assinale a alternativa INCORRETA:


-Poder ganhar mais em função do câmbio, afinal o dólar está perto de R$5 e eu posso ganhar em dólar trabalhando aqui do Brasil
-Não sou obrigado a pegar projetos internacionais, mas sei que seria ótimo aumentar minha carteira de clientes em diferentes países
-Diminuir o risco de receber só em Real
-Não existe vantagem em conseguir clientes internacionais

Sobre o curso “Tradutor do Zero”, assinale a alternativa CORRETA:


-Não vai me ajudar em nada, porque consigo atingir o meu objetivo sozinho(a)
-Vai me ensinar, de forma completa e prática, como começar na tradução e me preparar da melhor forma para que eu possa conseguir clientes internacionais de tradução de forma mais rápida
-Não preciso investir em minha carreira
-Prefiro demorar muito mais tempo para conseguir meu primeiro trabalho remunerado

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Para traduzir um TEXTO do inglês para português, qual desses conhecimentos você precisa ter, no mínimo?


-Saber ler, ouvir, escrever e falar em inglês e escrever em português
-Saber falar e ler em inglês e escrever em português
-Saber ouvir e falar em inglês e escrever em português
-Saber ler em inglês e escrever em português

Dentre as funcionalidades de uma CAT tool, qual abaixo está incorreta?


-Permite criar glossários para nossas traduções
-Armazena nossas traduções em memórias que podem ser utilizadas posteriormente
-É uma ferramenta de tradução automática
-Mostra problemas no texto, como espaçamentos extras

Qual dessas NÃO é uma plataforma de voluntariado para tradutores?


-Coursera
-Proz
-TedTalks
-BabelCube

Qual a formação exigida no Brasil para ser um tradutor?


-Ser graduado em Letras
-Ser graduado em Tradução
-Ser graduado em qualquer curso
-A tradução não é uma profissão regulamentada por lei, ou seja, não há exigência de formação para exercer a profissão

Sobre as plataformas de “freelas”, como Workana, 99freelas, etc: qual das alternativas abaixo é FALSA?


-Funcionam como um leilão “ao contrário”, onde geralmente recebe o projeto quem cobra menos
-Estarei competindo também com pessoas que não são tradutoras por trabalhos de tradução
-São ótimas plataformas para começar
-Não são recomendadas por pagarem muito pouco

Sobre certificados de proficiência, qual das alternativas abaixo é FALSA?


-O mais importante é me sair bem nos testes de tradução
Resposta:--Sou obrigado a ter um certificado de proficiência
-Ajuda a melhorar o currículo, mas não é eliminatório
-Certificado de proficiência não atesta que sei traduzir bem, mas que domino um segundo idioma

Sobre o Proz, assinale a alternativa INCORRETA:


-Permite que eu encontre agências de tradução e faça um filtro conforme minhas necessidades e habilidades
-Preciso ser membro pagante para conseguir alguma oportunidade
-Não sou obrigado(a) a ter um perfil para conseguir alavancar minha carreira
-Posso encontrar trabalhos de tradução que pagam em moeda forte

Sobre o LinkedIn, assinale a alternativa CORRETA:


-Não é muito utilizada por tradutores
-Posso criar um perfil e prospectar clientes por lá, mesmo que eu ainda não tenha experiência
-É só um currículo “on-line”
-É utilizada por tradutores, mas não vale a pena fazer meu perfil

Qual a vantagem de aprender a encontrar clientes internacionais de tradução? Assinale a alternativa INCORRETA:


-Poder ganhar mais em função do câmbio, afinal o dólar está perto de R$5 e eu posso ganhar em dólar trabalhando aqui do Brasil
-Não sou obrigado a pegar projetos internacionais, mas sei que seria ótimo aumentar minha carteira de clientes em diferentes países
-Diminuir o risco de receber só em Real
-Não existe vantagem em conseguir clientes internacionais

Sobre o curso “Tradutor do Zero”, assinale a alternativa CORRETA:


-Não vai me ajudar em nada, porque consigo atingir o meu objetivo sozinho(a)
-Vai me ensinar, de forma completa e prática, como começar na tradução e me preparar da melhor forma para que eu possa conseguir clientes internacionais de tradução de forma mais rápida
-Não preciso investir em minha carreira
-Prefiro demorar muito mais tempo para conseguir meu primeiro trabalho remunerado

Prévia do material em texto

"Semana da Tradução" (Resposta em 
Vermelho) 
 
1. Para traduzir um TEXTO do inglês para português, qual desses 
conhecimentos você precisa ter, no mínimo?* 
-Saber ler, ouvir, escrever e falar em inglês e escrever em português 
-Saber falar e ler em inglês e escrever em português 
-Saber ouvir e falar em inglês e escrever em português 
-Saber ler em inglês e escrever em português 
2.Dentre as funcionalidades de uma CAT tool, qual abaixo está incorreta?* 
-Permite criar glossários para nossas traduções 
-Armazena nossas traduções em memórias que podem ser utilizadas 
posteriormente 
-É uma ferramenta de tradução automática 
-Mostra problemas no texto, como espaçamentos extras 
 
3.Qual dessas NÃO é uma plataforma de voluntariado para tradutores?* 
-Coursera 
-Proz 
-TedTalks 
-BabelCube 
 
4.Qual a formação exigida no Brasil para ser um tradutor?* 
-Ser graduado em Letras 
-Ser graduado em Tradução 
-Ser graduado em qualquer curso 
-A tradução não é uma profissão regulamentada por lei, ou seja, não há 
exigência de formação para exercer a profissão 
 
5.Sobre as plataformas de “freelas”, como Workana, 99freelas, etc: qual das 
alternativas abaixo é FALSA?* 
-Funcionam como um leilão “ao contrário”, onde geralmente recebe o projeto 
quem cobra menos 
-Estarei competindo também com pessoas que não são tradutoras por 
trabalhos de tradução 
-São ótimas plataformas para começar 
-Não são recomendadas por pagarem muito pouco 
 
 
6.Sobre certificados de proficiência, qual das alternativas abaixo é FALSA?* 
-O mais importante é me sair bem nos testes de tradução 
Resposta:--Sou obrigado a ter um certificado de proficiência 
-Ajuda a melhorar o currículo, mas não é eliminatório 
-Certificado de proficiência não atesta que sei traduzir bem, mas que domino 
um segundo idioma 
 
7.Sobre o Proz, assinale a alternativa INCORRETA:* 
-Permite que eu encontre agências de tradução e faça um filtro conforme 
minhas necessidades e habilidades 
-Preciso ser membro pagante para conseguir alguma oportunidade 
-Não sou obrigado(a) a ter um perfil para conseguir alavancar minha carreira 
-Posso encontrar trabalhos de tradução que pagam em moeda forte 
 
8.Sobre o LinkedIn, assinale a alternativa CORRETA:* 
-Não é muito utilizada por tradutores 
-Posso criar um perfil e prospectar clientes por lá, mesmo que eu ainda não 
tenha experiência 
-É só um currículo “on-line” 
-É utilizada por tradutores, mas não vale a pena fazer meu perfil 
 
9.Qual a vantagem de aprender a encontrar clientes internacionais de 
tradução? Assinale a alternativa INCORRETA:* 
-Poder ganhar mais em função do câmbio, afinal o dólar está perto de R$5 e eu 
posso ganhar em dólar trabalhando aqui do Brasil 
-Não sou obrigado a pegar projetos internacionais, mas sei que seria ótimo 
aumentar minha carteira de clientes em diferentes países 
-Diminuir o risco de receber só em Real 
-Não existe vantagem em conseguir clientes internacionais 
 
 
10.Sobre o curso “Tradutor do Zero”, assinale a alternativa CORRETA:* 
-Não vai me ajudar em nada, porque consigo atingir o meu objetivo sozinho(a) 
-Vai me ensinar, de forma completa e prática, como começar na tradução e me 
preparar da melhor forma para que eu possa conseguir clientes internacionais 
de tradução de forma mais rápida 
-Não preciso investir em minha carreira 
-Prefiro demorar muito mais tempo para conseguir meu primeiro trabalho remunerado

Mais conteúdos dessa disciplina