Prévia do material em texto
"Semana da Tradução" (Resposta em Vermelho) 1. Para traduzir um TEXTO do inglês para português, qual desses conhecimentos você precisa ter, no mínimo?* -Saber ler, ouvir, escrever e falar em inglês e escrever em português -Saber falar e ler em inglês e escrever em português -Saber ouvir e falar em inglês e escrever em português -Saber ler em inglês e escrever em português 2.Dentre as funcionalidades de uma CAT tool, qual abaixo está incorreta?* -Permite criar glossários para nossas traduções -Armazena nossas traduções em memórias que podem ser utilizadas posteriormente -É uma ferramenta de tradução automática -Mostra problemas no texto, como espaçamentos extras 3.Qual dessas NÃO é uma plataforma de voluntariado para tradutores?* -Coursera -Proz -TedTalks -BabelCube 4.Qual a formação exigida no Brasil para ser um tradutor?* -Ser graduado em Letras -Ser graduado em Tradução -Ser graduado em qualquer curso -A tradução não é uma profissão regulamentada por lei, ou seja, não há exigência de formação para exercer a profissão 5.Sobre as plataformas de “freelas”, como Workana, 99freelas, etc: qual das alternativas abaixo é FALSA?* -Funcionam como um leilão “ao contrário”, onde geralmente recebe o projeto quem cobra menos -Estarei competindo também com pessoas que não são tradutoras por trabalhos de tradução -São ótimas plataformas para começar -Não são recomendadas por pagarem muito pouco 6.Sobre certificados de proficiência, qual das alternativas abaixo é FALSA?* -O mais importante é me sair bem nos testes de tradução Resposta:--Sou obrigado a ter um certificado de proficiência -Ajuda a melhorar o currículo, mas não é eliminatório -Certificado de proficiência não atesta que sei traduzir bem, mas que domino um segundo idioma 7.Sobre o Proz, assinale a alternativa INCORRETA:* -Permite que eu encontre agências de tradução e faça um filtro conforme minhas necessidades e habilidades -Preciso ser membro pagante para conseguir alguma oportunidade -Não sou obrigado(a) a ter um perfil para conseguir alavancar minha carreira -Posso encontrar trabalhos de tradução que pagam em moeda forte 8.Sobre o LinkedIn, assinale a alternativa CORRETA:* -Não é muito utilizada por tradutores -Posso criar um perfil e prospectar clientes por lá, mesmo que eu ainda não tenha experiência -É só um currículo “on-line” -É utilizada por tradutores, mas não vale a pena fazer meu perfil 9.Qual a vantagem de aprender a encontrar clientes internacionais de tradução? Assinale a alternativa INCORRETA:* -Poder ganhar mais em função do câmbio, afinal o dólar está perto de R$5 e eu posso ganhar em dólar trabalhando aqui do Brasil -Não sou obrigado a pegar projetos internacionais, mas sei que seria ótimo aumentar minha carteira de clientes em diferentes países -Diminuir o risco de receber só em Real -Não existe vantagem em conseguir clientes internacionais 10.Sobre o curso “Tradutor do Zero”, assinale a alternativa CORRETA:* -Não vai me ajudar em nada, porque consigo atingir o meu objetivo sozinho(a) -Vai me ensinar, de forma completa e prática, como começar na tradução e me preparar da melhor forma para que eu possa conseguir clientes internacionais de tradução de forma mais rápida -Não preciso investir em minha carreira -Prefiro demorar muito mais tempo para conseguir meu primeiro trabalho remunerado