Prévia do material em texto
16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd=… 1/16 MORFOSSINTAXE DA LÍNGUA INGLESA CAPI�TULO 4 - COMO ORAÇO� ES, PALAVRAS ALOMORFES E PALAVRAS HOMO� FONAS SA� O FORMADAS NA LI�NGUA INGLESA? Maria Claudia Nunes Del�ino 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd=… 2/16 Introdução Você saberia explicar o que são palavras homônimas em inglês? São palavras escritas da mesma maneira, às vezes até com a mesma pronúncia, porém com diferentes signi�icados. Uma forma de aumentar o vocabulário em inglês e memorizar palavras novas é fazendo associações, principalmente conectando palavras novas às que já conhecemos. Neste capı́tulo, então, veremos como palavras com pronúncias muito parecidas podem nos atrapalhar nessa empreitada, mas, também, como podemos usar essa aparente desvantagem a nosso favor. Com as palavras homônimas, é mais fácil fazer essa associação pela vantagem de que, talvez, você conheça a mesma palavra, porém com outro signi�icado. Para introduzir o novo signi�icado dessa palavra no seu vocabulário, uma dica é associar as ideias, usando a palavra nova na mesma frase que sua homônima. Nesse sentido, podemos entrar em um assunto especı́�ico: o que vem a ser uma palavra alomorfe? Por que existem tantas diferenças no vocabulário de uma única lı́ngua? Aliás, o que é uma lı́ngua e como as palavras se “encaixam” em uma frase? Ao longo deste último capı́tulo, então, iremos aprofundar nossos estudos a respeito desses questionamentos. Vamos começar? Acompanhe o conteúdo com atenção! 4.1 Allomorphs: identificação e análise Antes de falarmos dos alomorfos (allomorphs), vamos voltar ao assunto do morfema? Este diz respeito à menor unidade que contém uma forma consistente, com um signi�icado também consistente. No entanto, quando dizemos que a forma de um morfema é consistente, também podemos dizer que há variabilidade. Fica mais fácil de entender quando pensamos em termos fonológicos, lembrando que um fonema pode aparecer como diferentes allomorphs, dependendo do “ambiente” em que ele se encontra. Os morfemas funcionam da mesma maneira: dado morfema pode ter mais de um allomorph, pois esses allomorphs são formas que se relacionam entre si, mas que são levemente diferentes, dependendo da situação em que se encontram. 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd=… 3/16 Um exemplo que nos ajuda a entender o que são os allomorphs na lı́ngua inglesa é a letra “a”. Seu signi�icado pode ser “um” de algo, sem ser especı́�ico: como “a book” (um livro, qualquer livro), “a skirt” (uma saia, qualquer saia) ou “a friend” (um amigo, qualquer amigo). O que estamos tentando dizer, então, é que os allomorphs são formas diferentes do mesmo morfema ou a unidade básica de signi�icado. Eles podem possuir diferentes pronúncias ou escritas. Os allomorphs de um morfema se derivam de regras fonológicas e quaisquer regras morfonêmicas que podem se aplicar a um morfema, como os morfemas de plural que, geralmente, são escritos com “s”. Porém, eles possuem pelo menos três allomorphs: “s”, como em “cats” (gatos), em que pronunciamos “/kats/”; “z”, como em “dogs” (cachorros), em que pronunciamos “dogz”; e “iz” como em “boxes” (caixas), em que pronunciamos “boksiz”. O morfema que forma o passado “ed” também possui três allomorphs: “d”, como em “explained” (explicou), em que pronunciamos “spleind”; “t”, como em “�inished” (acabado), em que pronunciamos “�istt”; “id”, como em “visited” (visitado), em que pronunciamos “vɪz.ɪtid”. O morfema negativo muda o pre�ixo “n” na consoante da palavra que ele precede, como “in” em “il” na palavra “illegal" (ilegal), em que pronunciamos “i`li:gl”; “in” em “im” na palavra “impatient” (impaciente), em que pronunciamos “/ɪmˈpeɪ.ʃənt/”; “in” em “ir” na palavra “irregular” (irregular), em que pronunciamos “iregjele”; e “in” em “in”, como em “inconsiderate” (sem consideração), em que pronunciamos “inken`sideret”. Vamos, então, entender a respeito dos tipos de allomorphs? Allomorphs aditivos: sufixo -ed que, como já vimos, pode ser tanto /-t/, /-d/ ou /id/, como em “ask” (perguntar) + -ed, em que temos /a : sk/ + /-t/; em “live” (morar) + ed, em que temos /liv/ + /- d/; e “need” (precisar) + -ed, resultando em /ni:did/ + /-Id. Allomorphs substitutos: o “i” em “drink” (beber) é substituído por /ae/ em “drank” para marcar o passado. Figura 1 - Allomorphs e suas relações Fonte: photo5963, iStock, 2020. • • 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd=… 4/16 Allomorphs supletivos: “go” (ir) + allomorph supletivo deriva a palavra “went” (foi); “be” (ser, estar) + allomorph supletivo resulta em “is” (é); “bad” (ruim) + allomorph supletivo -er1 deriva em “worse” (pior); ou “good” (bom) + allomorph -est1 resulta em “best” (melhor). Zero allomorph: quando a palavra não sofre nenhuma modificação, mas dá origem a outra. Por exemplo, o passado de “hurt” (machucar) é formado pela adição do zero allomorph à palavra, ou seja, “hurt” – “hurt”. Entendido melhor sobre os allomorphs, no próximo tópico trataremos dos homófonos, ou seja, das palavras pronunciadas da mesma maneira, mas com sentidos diferentes. Acompanhe! • • 4.2 Homophones: identificação e análise A pronúncia em inglês pode ser muito estranha. Isso qualquer aprendiz da lı́ngua pode comprovar, como quando descobrimos que o número “two” (dois) possui a mesma pronúncia que a preposição “to” (para, em direção a). Ou, ainda, quando começamos a estudar o passado e percebemos que o passado do verbo “eat” (comer) é pronunciado da mesma maneira que o número “eight” (oito). VOCÊ QUER VER? No YouTube, há vários vıd́eos que mostram sátiras com o uso de homófonos. Um deles é “Between the Lions: Brian McKnight & Cleo sing ‘Homophones’”, em que temos alguns exemplos de palavras com o mesmo som — ou muito parecido —, mas com diferente escrita. Preste bastante atenção no som de cada palavra. Veja o vıd́eo com legenda em: https://www.youtube.com/watch?v=3prL9EHifw0 (https://www.youtube.com/watch?v=3prL9EHifw0). https://www.youtube.com/watch?v=3prL9EHifw0 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd=… 5/16 Mesmo os falantes nativos de inglês também acham isso confuso, so, believe me, you’re not alone (então, acredite em mim, você não está sozinho). Casos assim são muito comuns em inglês, mesmo para os falantes nativos que se confundem entre o emprego de “you’re” ou “your”. Palavras como essas — que possuem o mesmo som, mas têm signi�icados diferentes — são chamadas de homófonas. Vamos entender do que se trata? Vejamos os próximos itens! 4.2.1 O que é um homófono? A raiz da palavra “homo-” signi�ica “o mesmo”, enquanto a raiz de “fono-” signi�ica “som”. Assim, podemos entender que homófonos são duas palavras que possuem o mesmo som, mas com signi�icados distintos (DELAHUNTY; GARVEY, 2010). Nesse contexto, as palavras “two” e “to” são homófonas, assim como “eat” e “eight”. A pronúncia de uma palavra em inglês pode não ser a mesma que a sua escrita, levando à di�iculdade tanto para a escrita quanto para a pronúncia desse termo (WALESKO, 2012). A lı́ngua francesa é muito parecida com o inglês nesse sentido. Na verdade, quase todas as lı́nguas possuem homófonos. VOCÊ QUER LER? Uma forma divertida de estudar homófonos em inglês é ler livros infantis que “brincam” com o som das palavras. Um exemplo é “A chocolate moose for dinner”,de Fred Gwynne, que no tıt́ulo da obra já traz um trocadilho com as palavras mousse (musse), do doce; e moose (alce), o animal. Na verdade, o livro traz vários trocadilhos cujo foco são os homônimos, homófonos e homógrafos. Frases como “mommy says she had a chocolate moose for dinner last night” (mamãe disse que ela comeu alce de chocolate no jantar ontem à noite), quando complementadas com ilustrações, oferecem uma oportunidade engraçada de aprender homônimos e outras caracterıśticas da lıńgua, como expressões idiomáticas. Vale a leitura! 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd=… 6/16 CASO Letras de músicas podem causar problemas por ouvirmos uma palavra e acharmos que estamos ouvindo outra, justamente devido ao som muito parecido. Faça um teste: crie um ditado de tıt́ulos de músicas famosas. Por exemplo, vejamos como podemos escrever os tıt́ulos de algumas músicas a seguir: Agora, observe como realmente é o tıt́ulo das músicas mencionadas: Nesse sentido, como você explicaria o erro e daria a solução para o problema? Em todos os casos, o problema pode ser solucionado explicando para o aluno utilizar o contexto da frase: Lembre-se, ainda, de aproveitar a ideia da atividade para explicar o que são homófonos e como eles são comuns. You’re Song I Of The Tiger Stand Bye Me Can’t Bye Me Love I Want To No What Love Is • • • • • Your Song – Elton John Eye Of The Tiger - Survivor Stand By Me – Ben E. King Can’t Buy Me Love - The Beatles I Want To Know What Love Is - Foreigner • • • • • “you’re song” seria traduzido como “você é música”, por isso, faz mais sentido ser “your song”, que significa “a sua música”; “I of the tiger” seria traduzido como “eu do tigre”, não “olho do tigre”, que é o certo; “stand bye me” seria traduzido como “fique tchau me”, o que seria muito estranho e totalmente diferente de “fique ao meu lado”; “can’t bye me love” também é equivocado porque seria traduzido como “não pode dar tchau pra mim amor”, quando o certo é “não pode me comprar amor”; já “I want to no what love is” seria traduzido como “eu quero não o que é o amor”, quando o certo é “eu quero saber o que é o amor”. • • • • • 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd=… 7/16 Existem vários grupos de homófonos que pode levar a situações engraçadas, como no par “knight" e “night”. “Knight" (cavaleiro) é o homem que recebeu uma honra ou patente especial de um rei ou uma rainha. Seu tı́tulo, geralmente, é de “Sir” (Sir Elton John, Sir James Paul McCartney, Sir Sean Connery etc.): “one popular english legend talks about king Arthur and the Knights of the Round Table” (“uma lenda inglesa popular conta a história do rei Arthur e dos Cavaleiros da Távola Redonda”). Já “night” (noite) é o perı́odo do dia quando está escuro, e a maioria das pessoas dormem: “I prefer to work at night, since it’s quieter” (“eu pre�iro trabalhar à noite porque é mais silencioso”). Agora que entendemos melhor sobre as palavras homófonas, no próximo tópico trabalharemos com os homônimos, que são palavras que possuem a mesma escrita, mas com diferentes signi�icados. VOCÊ SABIA? Havia um seriado popular nos anos 1980 chamado “Knight Rider: O Cavaleiro”. No Brasil, ele �icou conhecido como “A Super Máquina”. No entanto, muitas pessoas achavam que era “Night Rider: O Cavaleiro da Noite”. Na verdade, o seriado só recebeu o nome de “Knight Rider” porque o personagem principal se chamava Michael Knight. 4.3 Homônimos Existe outra palavra que começa com “homo-“ que tanto os aprendizes de inglês como os falantes nativos confundem com frequência com homófono. Estamos nos referindo ao homônimo. Nesse caso, a raiz também é “homo-”, que signi�ica “o mesmo”, porém, “nimo-” signi�ica “nome”. Um homônimo, portanto, é uma única palavra com uma única gra�ia que possui mais de um signi�icado. Um exemplo de homônimo é a palavra “bear”. Você provavelmente conhece o animal chamado “bear” (urso), mas a palavra também pode ser um verbo que signi�ica “tolerar”. Como exemplo, vejamos o exemplo: “I’m so nervous about watching this game, I can’t bear to watch the last minute!” (“Eu estou tão nervoso assistindo esse jogo que não vou aguentar assistir ao último minuto!”). 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd=… 8/16 Vamos analisar mais alguns exemplos comuns de homônimos na lı́ngua inglesa? Acompanhe a seguir. “Address”: pode ser “endereço” ou “endereçar”, como em “I can give you the address of a good attorney” (“eu posso te dar o endereço de um ótimo advogado”) ou em “that letter was addressed to me” (“aquela carta foi endereçada a mim”). “Match”: pode significar “fósforo” ou “corresponder”, como em “if you suspect a gas leak do not strike a match or use electricity” (“se você suspeitar de um vazamento de gás não acenda um fósforo ou use eletricidade”) ou em “her fingerprints match those found at the scene of the crime” (“as impressões digitais dela correspondem às encontradas na cena do crime”). “Right”: pode significar “certo” ou “direita”, como em “I’m sure I’m right” (“tenho certeza que estou certo”) ou em “take a right turn at the intersection” (“vire à direita no cruzamento”). “Rock”: pode significar tanto o estilo musical de rock quanto “rocha”, como em “Komuro formed a rock band with some friends while in college” (“Komuro formou uma banda de rock com alguns amigos quando estava na faculdade”) ou em “to build the tunnel, they had to cut through 500 feet of solid rock” (“para construir o túnel, eles tiveram que atravessar uma rocha de mais de 150 m”). “Rose”: pode significar “rosa”, a flor, ou “aumento”, passado do verbo “rise”. Assim, poderíamos ter “she has a rose garden" (“ela tem um jardim de rosas”) ou “sales rose by 20% over the Christmas period” (“as vendas aumentaram 20% na época do Natal”). “Well”: podemos ter tanto “bem” (advérbio) quanto “poço”, como em “the conference was very well organized” (“a conferência foi bem organizada”) ou em “the dog fell down a well” (“o cachorro caiu em um poço”). “Clip”: pode significar o clipe de um filme ou um clip de prender papel, como em “they are clips from the new James Bond film” (“são clipes do novo filme do James Bond”) ou em “the wire is held on with a metal clip” (“o fio está preso por um clip de metal”). “Date”: pode ser “data” ou “namorar”, como em “the date on the letter was 30th August 1962” (“a data na carta era de 30 de agosto de • • • • • • • • 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd=… 9/16 1962”) ou em “she and Ron go to the park to date” (“ela e Ron vão ao parque para namorar”). “Drop”: pode ser “cair” ou “gota”, como em “the apples are beginning to drop from the trees” (“as maçãs estão começando a cair das árvores”) ou em “a single drop of blood splashed onto the floor” (“uma única gota de sangue se espalhou pelo chão”). “Letter”: pode significar “carta” ou “letra”, como em “there’s a letter for you” (“há uma carta para você”) ou em “B is the second letter of the alphabet” (“B é a segunda letra do alfabeto”). “Park”: pode significar “parque” ou “estacionamento”, como em “we went for a walk in the park” (“nós fomos dar uma volta no parque”) ou em “the tennis court is sometimes used as a car park” (“a quadra de tênis, às vezes, é usada como estacionamento”). “Ruler”: pode ser “régua” ou “governante”, como em “I have a 12 inch ruler” (“eu tenho uma régua de 30 cm”) ou em “king Priam was a firm, but just ruler” (“rei Priam era um governante firme, mas justo”). “Saw”: pode ser tanto “serra”quanto “viu”, passado do verbo “see”. Assim, podemos ter “saw is a tool that has a long blade with sharp points along one of its edges” (“a serra é uma ferramenta que possui uma lâmina comprida com pontos ao longo das suas extremidades”) ou “last night, I saw a lovely girl” (“ontem à noite eu vi uma menina adorável”). “Trip”: podemos ter “viagem” ou “tropeçar”, como em “we went on a trip to the mountains” (“nós fizemos uma viagem para as montanhas”) ou em “someone will trip over that cable” (“alguém vai tropeçar naquele cabo”). “Wave”: pode ser “onda” ou “acenar”, como em “huge waves were breaking on the shore” (“grandes ondas estavam quebrando na praia”) ou em “the people on the bus waved and we waved back” (“as pessoas no ônibus acenaram e eu acenei de volta”). No tópico a seguir, vamos analisar as palavras dentro de sentenças para começarmos a aprofundar nossos estudos quanto à escrita e pronúncia. • • • • • • • 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd… 10/16 4.4 Phrases and clauses I Uma sentença pode ser dividida em várias partes. Cada parte possui seu propósito e algumas caracterı́sticas especı́�icas. Aliás, um dos maiores quebra-cabeças do discurso é a diferença entre uma clause (cláusula) e uma phrase (frase). Podemos dizer que phrase (frase) é um conjunto de palavras que pode ter substantivos e verbos, mas não possui um sujeito agindo junto ao verbo. Uma clause (cláusula), por sua vez, é um conjunto de palavras que possui um sujeito agindo ativamente junto ao verbo. Além dos dois termos, também temos a sentence (sentença), que é um grupo de palavras que expressa um pensamento completo. Dessa forma, clauses e phrases são duas partes diferentes, mas algumas de suas caracterı́sticas são parecidas, o que torna difı́cil para os aprendizes do inglês distinguir uma da outra. Assim, a partir de agora, falaremos tanto de clauses quanto de phrases e o que as separa. Mais importante ainda, apresentaremos algumas dicas para ajudar a distinguir uma da outra. 4.4.1 Distinções entre clauses e phrases De acordo com Lima (2017), uma phrase (frase) é um grupo de palavras sem um componente sujeito-verbo, usado como parte única do discurso. Podemos citar alguns exemplos de phrases simples e como agem: best friend (melhor amigo): age como um substantivo; needing help (precisando de ajuda): age como um adjetivo; with the blue shirt (com a camisa azul): preposicional, age como adjetivo; for twenty days (durante vinte dias): preposicional, age como advérbio. Figura 2 - Temos uma diferença entre phrase e clause Fonte: Lazy_Bear, iStock, 2020. • • • • 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd… 11/16 Por outro lado, Lima (2017) menciona que uma clause (cláusula) é um grupo de palavras que contém um sujeito e um verbo. Uma independent clause (cláusula independente), por exemplo, é uma frase simples, que faz sentido sozinha, como em “she is hungry” (“ela está com fome”) e “I’m feeling well today” (“estou me sentindo bem hoje”). Já uma dependent clause (cláusula dependente) não pode �icar sozinha, pois ela precisa de uma independent clause para completar a frase. Geralmente, as cláusulas dependentes iniciam com palavras como “although” (embora), “since” (desde que), “if” (se), “when” (quando) e “because” (porque) (LIMA, 2017). Podemos citar como exemplos: “although she is hungry…” (“embora ela esteja com fome…”), “whoever is hungry…” (“quem quer que esteja com fome…”) ou “because I’m feeling well…” (“porque eu estou me sentindo bem…”). O quadro a seguir nos ajuda a entender melhor a diferença entre dependent e independent clauses. Observe com atenção! Vale mencionar que é possı́vel transformar independent clauses em frases completas apenas adicionando um ponto �inal após elas, como em “she will give him some of her food”. Nesse caso, podemos perceber que elas são independentes por não precisarmos adicionar nenhuma palavra para se tornar uma frase completa. Lima (2017) ainda nos explica que uma clause e uma phrase podem coexistir em uma sentença, como em “he is playing in the �ield” (“ele está brincando no campo”). Nessa sentença, “he is playing” é uma clause (sujeito + verbo), enquanto “in the �ield” é uma phrase. Com esse exemplo, se encontrarmos “in the �ield” escrito em algum lugar de maneira independente, provavelmente �icaremos confusos com o seu signi�icado e não seremos capazes de entender. Portanto, uma phrase é um conjunto de palavras que não forma uma sentença completa e entendı́vel por si só. Vamos, então, compreender os tipos de phrases e clauses? Acompanhe! Quadro 1 - Dependent e independent clauses Fonte: Elaborado pela autora, 2020. 4.5 Phrases and clauses II Uma phrase é formada por duas ou mais palavras que remetem a um sujeito e um verbo, a partir de alguns tipos. Temos, por exemplo, a noun phrase (funciona como um substantivo), composta por um substantivo e todos os seus modi�icadores (artigos, adjetivos e advérbios modi�icando os adjetivos). Dota (2008) menciona que alguns gramáticos incluem preposições que modi�icam o substantivo, como em: “An entirely new culture emerges when people can work together to build a wiki”. “Uma cultura totalmente nova emerge quando as pessoas trabalham juntas para construir uma wiki”. 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd… 12/16 No exemplo, “uma cultura totalmente nova” não faz sentido sozinha e está centrada no substantivo “cultura”. Temos, também, a verb phrase (funciona como um verbo), em que as partes do verbo funcionam como verbo gramatical de uma dependent ou independent clause, como em: “People have said that creating a standard for wikis would be a good idea, and many proposals have been made for standardizing various aspects of wikis, but none have taken hold”. “As pessoas dizem que a criação de um padrão para wikis seria uma boa ideia, e muitas propostas foram feitas para padronizar vários aspectos das wikis, mas nenhuma deu certo”. Nesse caso, temos três independent clauses que nos mostra uma gama de exemplos. Já a prepositional phrase (funciona como uma preposição) é quando uma phrase é formada por uma preposição e a phrase ou clause atua como seu objeto, como podemos ver em: “One of the best ways to understand wikis is to see how wikis are different from many other tools for Internet- based communication such as e-mail, blogs, bulletin boards, forums, content management systems, and Web publishing systems”. “Uma das melhores maneiras de entender as wikis é ver como elas são diferentes de outras ferramentas baseadas na comunicação online, como e-mails, blogs, quadros de avisos, fóruns, conteúdo de sistemas de gerência e sistemas de publicação online. Aqui, temos três prepositional phrases. Note, ainda, que a phrase “to see how wikis are different...” não é uma preposição, mas é in�initiva, pois contém o verbo “see” (ver). Também podemos mencionar a in�initive phrase (funciona como um verbo no in�initivo), que é uma phrase por si só, no seu próprio direito. Podemos citar como exemplo o “to”, mais um verbo, como “to read” (ler). Assim, uma in�initive phrase é o in�initivo, mais qualquer phrase ou clause associada a ele, como no exemplo da prepositional phrase. No caso, a segunda in�initive phrase contém uma adverb clause: “how… systems”. No caso da gerund phrase (funciona como um verbo no gerúndio), diz respeito a uma forma -ing de um verbo que funciona como um substantivo em uma frase. Nesse sentido, uma gerund phrase é o gerúndio, mais qualquer phrase ou clause associada a ela, como em: “Between 2004 to 2006, entrepreneurs noticedthe market opportunity for providing hosted wikis (also known as wiki farms) that would allow people to create wikis without needing their own server or special skills”. “Entre 2004 e 2006, os empreendedores notaram a oportunidade de mercado associada com a hospedagem de wikis (também conhecidos como fazendas wikis) que permitiria que as pessoas criassem wikis sem a necessidade de terem seus próprios servidores ou habilidades especiais”. Nesse exemplos, os gerúndios funcionam como objetos das preposições “for” (para) e “without” (sem). 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd… 13/16 Ainda temos a appositive phrase (funciona como um aposto), em que o appositive é uma noun phrase junto com qualquer phrase ou clause associada a ela, resultando em uma “renomeação” de um substantivo ou pronome. Na frase “Joan Doe, our mayor, dedicated the new school” (“John Doe, nosso prefeito, dedicou a nova escola”), o appositive é “our mayor”. No caso de appositives muito complexos, com pontuação interna, geralmente usamos hı́fens, como no exemplo: “United States federal intelligence agencies — the CIA, the NSA, the Defense Department, and others — use a wiki to help gather, share, and analyze information”. “As agências de inteligência federal dos Estados Unidos — a CIA, a ASN, o Departamento de Defesa e outras — usam uma wiki para ajudar a reunir, compartilhar e analisar informação”. A participial phrase funciona como um particı́pio, que é uma forma do verbo com -ing ou -ed que não serve como um substantivo, mas, sim, como um adjetivo, visto que ele modi�ica um substantivo na mesma sentença (DOTA, 2008). Vejamos um exemplo: “Instead of physical objects, pages in a wiki are electronic virtual objects created by the wiki engine”. “Em vez de objetos fı́sicos, as páginas em um wiki são objetos eletrônicos virtuais criados pela ferramenta wiki”. Por �im, há a sentence predicate. Nesse caso, é difı́cil saber onde colocar o predicado, mas vale lembrar que ele é tudo que está após o sujeito e que o modi�ica, como podemos observar em: “Before 2006, the only way that you could use a wiki was, to �irst, set up a wiki engine on a server”. “Antes de 2005, a única maneira que você podia usar uma wiki era, primeiro, montar uma ferramenta wiki em um servidor”. VOCÊ O CONHECE? Randi Reppen é professora de Linguıśtica Aplicada e Ensino de Inglês como Segunda Lıńgua na Northern Arizona University, em Flagstaff AZ. Ela trabalha com a análise da lıńgua inglesa por meio de grandes coleções de textos (linguıśtica de corpus) para melhor entender como a lıńgua varia em diferentes contextos de uso e como isso pode ajudar no preparo de aulas e materiais de ensino mais e�icientes. Autora de vários livros, ela aborda em suas obras o uso de phrases e clauses na lıńgua inglesa em uso. Vale a pena conhecer essa personalidade! 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd… 14/16 Já quanto à clause, sabemos que é um grupo de palavras que contém os elementos de uma frase completa — especi�icamente, algo agindo como um sujeito e outra coisa agindo como predicado. As duas categorias básicas das clauses são as independent clauses e as dependent clauses, sobre as quais já estudamos. Entretanto, dentro das dependent clauses, temos outros tipos. Vamos conhecê-los? A adjective clause funciona como um adjetivo e modi�ica um substantivo ou um pronome, ou seja, adiciona informação extra a esse substantivo ou pronome. Vejamos um exemplo com duas independent clauses: “Ward Cunningham was interested in solving problems and sharing his ideas using his wiki creation, but he generously did not patent his creation”. “Ward Cunningham estava interessado em resolver os problemas e compartilhar suas ideias usando sua criação wiki, mas ele generosamente não fez a patente de sua criação”. No caso, a adjective clause seria “a wiki is a collection of web pages that anyone can edit” (“um wiki é uma coleção de páginas da internet que qualquer um pode editar”). A adverb clause, por outro lado, é uma dependent clause que funciona como um advérbio e modi�ica um verbo — ou, possivelmente, um adjetivo ou advérbio. Os advérbios — incluindo as adverb clauses — nos dizem como, quando, onde e porque, ou seja, o tempo, o lugar, o modo, a razão, o propósito, a condição, o Figura 3 - Tipos de phrases e clauses Fonte: Elaborada pela autora, 2020. 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd… 15/16 contraste e o grau de uma frase, como em: “When Ward Cunningham created the �irst wiki engine in 1994 and, then released, it on the internet in 1995, set forth a major revolution”. “Quando Ward Cunningham criou a primeira ferramenta wiki em 1994 e, então, a relançou em 1995, estabeleceu uma grande revolução”. Por �im, a noun clause é uma dependent clause que funciona como um substantivo em uma frase. Ela pode agir como sujeito, objeto direto e objeto de preposições, como em: “People get involved with this technology when learn how to solve their problems with wikis”. “As pessoas se envolvem com essa tecnologia quando aprendem a resolver seus problemas com as wikis”. Nesse caso, a noun clause funciona como o objeto direto do verbo “learn”. Não importa que ela esteja localizada dentro de uma adverb clause. Conclusão Chegamos ao �im de mais um capı́tulo e, com isso, ao �inal da disciplina também. Aqui, pudemos analisar a formação de palavras na lı́ngua inglesa, de�inir o que são homófonos e como esse aprendizado pode nos auxiliar na compreensão de textos. Nesta unidade, você teve a oportunidade de: aprender alguns dos processos de formação de palavras na língua inglesa; estudar palavras homônimas; identificar e analisar o que são allomorphs; identificar e analisar o que são homófonos; estudar e diferenciar phrase de clause; estudar os diferentes tipos de phrases e clauses. • • • • • • Bibliografia BETWEEN the lions: Brian McKnight & Cleo sing "Homophones". [S. l.], 2008. Publicado no canal BTLfanatic. 1 vı́deo (1 min). Disponı́vel em: https://www.youtube.com/watch?v=3prL9EHifw0 (https://www.youtube.com/watch?v=3prL9EHifw0). Acesso em 18 de janeiro de 2020. https://www.youtube.com/watch?v=3prL9EHifw0 16/09/2022 14:40 Morfossintaxe da língua inglesa https://student.ulife.com.br/ContentPlayer/Index?lc=DeUZ0VXh7mpxdCHN%2f5WNRQ%3d%3d&l=RQFemVwlyLz88xvEHP912Q%3d%3d&cd… 16/16 DELAHUNTY, G. P.; GARVEY, J. J. Morphology and word formation. In: DELAHUNTY, G. P.; GARVEY, J. J. The english language: from sound to sense. Fort Collins, Colorado: The WAC Clearinghouse and Parlor Press, 2010. p. 121-146. DOTA, M. I. M. Uso de aspectos morfológicos na leitura de textos da mı́dia. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 37, n. 2, p. 17-25, maio/ago. 2008. Disponı́vel em: http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/volumes/37/EL_V37N2_02.pdf (http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/volumes/37/EL_V37N2_02.pdf). Acesso em: 18 jan. 2020. GWYNNE, F. A chocolate moose for dinner. Nova Jersey: Prentice-Hall: Books for Young Readers, 2005. LIMA, D. de. Gramática de uso da língua inglesa. Rio de Janeiro: EPU, 2017. WALESKO, A. M. H. Compreensão oral em língua inglesa. Curitiba: InterSaberes, 2012. http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/volumes/37/EL_V37N2_02.pdf