Ed
há 4 semanas
Vamos analisar cada uma das alternativas para encontrar a tradução correta: a) "heat-trapping gases" - A tradução correta seria "gases que retêm calor" ou "gases de efeito estufa". "Gases quentes e poluentes" não é uma tradução precisa. b) "giving us a little nudge" - A tradução correta seria "dando-nos um pequeno empurrão" ou "dando-nos um pequeno empurrãozinho". "Dá-nos um pequeno alerta" não é a melhor tradução. c) "long-term trends" - A tradução correta seria "tendências de longo prazo". "Tendência em grande escala" não é uma tradução precisa. d) "regardless of which part" - A tradução correta seria "independentemente de qual parte". "Apesar de todas as partes" não é uma tradução correta. e) "switch back and forth" - A tradução correta seria "alternar" ou "mover-se para frente e para trás". Essa é uma tradução mais próxima do sentido original. Após essa análise, a alternativa que apresenta a melhor tradução em termos de sentido é a b) "giving us a little nudge", que pode ser traduzido como “dá-nos um pequeno alerta.”