Ed
há 4 semanas
Para traduzir a expressão "ele não deveria ter feito isso" para o inglês, precisamos considerar a forma correta de expressar essa ideia. Vamos analisar as opções: a) He mustn’t have made it - Essa expressão sugere que é impossível que ele tenha feito isso, mas não transmite a ideia de "não deveria". b) He shouldn’t have done that - Esta é a tradução correta, pois "shouldn't" indica que ele não deveria ter feito algo. c) He could not have made it - Isso implica que ele não pôde ter feito, mas não é a mesma coisa que "não deveria". d) He might not have done that - Isso sugere uma possibilidade, mas não expressa a ideia de "não deveria". e) He cannot have done that - Isso implica que é impossível que ele tenha feito, mas novamente não é a mesma coisa que "não deveria". Portanto, a alternativa correta é: b) He shouldn’t have done that.