Questão 6/10 - Práticas da Tradução
Ler em voz alta
Leia o fragmento de texto a seguir:
Diferentemente da competência comunicativa, que costuma ser adquirida pelas pessoas com relação à sua língua nativa para poderem se comunicar, a competência tradutória é um “conhecimento especializado” (Albir, 2005, p. 19). Isto é, ela envolve uma formação e qualificação, como vimos no tema anterior. Como Amparo Hurtado Albir destaca, todo conhecimento especializado possui pelo menos três atributos: “este supõe uma base ampla de conhecimentos, está organizado em estruturas complexas e é passível de ser aplicado à resolução de problemas” (2005, p. 21).
Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 6.
Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, TEMA 2 – A AQUISIÇÃO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA, em relação aos modelos de tradução, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas.
I. Tradução natural: seria a predisposição inata que bilíngues possuem de traduzir de uma língua para a outra.
II. Socialização da tradução: enfatiza o papel do feedback do meio social em que a pessoa iniciante tenta traduzir.
III. Tradução construída: entendida como uma evolução da tradução natural.
IV. A tradução natural diz que o bilinguismo é suficiente para gerar competência tradutória.
V. No modelo do PACTE, ressalta-se que o aprendizado é um processo contínuo e cíclico.
Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A
V-V-V-V-FB
V-V-V-F-VC
F-F-F-V-VD
V-F-V-F-VE
V-F-V-F-F
Ed
mês passado
Vamos analisar cada uma das assertivas sobre os modelos de tradução: I. Tradução natural: seria a predisposição inata que bilíngues possuem de traduzir de uma língua para a outra. É verdadeira (V). A tradução natural é frequentemente associada à habilidade inata que algumas pessoas bilíngues têm de traduzir entre suas línguas. II. Socialização da tradução: enfatiza o papel do feedback do meio social em que a pessoa iniciante tenta traduzir. É verdadeira (V). A socialização da tradução realmente destaca a importância do feedback social no processo de aprendizado da tradução. III. Tradução construída: entendida como uma evolução da tradução natural. É verdadeira (V). A tradução construída é vista como um desenvolvimento da tradução natural, onde a prática e o conhecimento se aprofundam. IV. A tradução natural diz que o bilinguismo é suficiente para gerar competência tradutória. É falsa (F). Embora o bilinguismo seja um fator importante, ele não é suficiente por si só para garantir a competência tradutória, que também requer conhecimento especializado e prática. V. No modelo do PACTE, ressalta-se que o aprendizado é um processo contínuo e cíclico. É verdadeira (V). O modelo PACTE realmente enfatiza que o aprendizado na tradução é um processo contínuo e cíclico. Agora, organizando as respostas: I - V II - V III - V IV - F V - V A sequência correta é: V - V - V - F - V. Portanto, a alternativa que apresenta a sequência correta é: V-F-V-F-V.