Ed
há 8 meses
Vamos analisar cada uma das alternativas para encontrar a tradução correta do sentido do segmento: (A) "lhes estendeu o poder" = "concedeu-lhes a potência." - A palavra "potência" pode não capturar completamente o sentido de "poder", que pode ter conotações mais amplas. (B) "condenou-o (...) ao flagelo" = "impô-lo à humanidade." - Essa tradução parece distorcer o sentido original, pois "flagelo" implica em sofrimento, enquanto "impô-lo" é mais neutro. (C) "pelo que se poderia dizer" = "a despeito do que se fazia." - Essa tradução não parece correta, pois "pelo que se poderia dizer" sugere uma possibilidade, enquanto "a despeito" implica em contrariedade. (D) "em função de um novo contexto histórico" = "com o fito de propiciar o inédito." - Essa tradução parece adequada, pois "em função de" sugere uma relação de causa e efeito, e "propiciar o inédito" pode se alinhar com a ideia de um novo contexto. (E) "o aviso é específico" = "a advertência é simbólica." - Essa tradução não parece correta, pois "específico" e "simbólico" têm significados diferentes. Após essa análise, a alternativa que melhor traduz o sentido do segmento é: (D) em função de um novo contexto histórico = com o fito de propiciar o inédito.
Já tem uma conta?
Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade
Mais perguntas desse material