Ed
ano passado
Vamos analisar as alternativas apresentadas sobre o ponto de vista de Seleskovitch e Lederer em relação à tradução: A) A tradução é um processo que se relaciona com os processos de compreensão e de expressão na comunicação monolíngue, mais “relacionada com a operação de compreensão e reexpressão do que de comparação de línguas.” - Esta alternativa reflete bem a visão de Seleskovitch e Lederer, que enfatizam a compreensão e a reexpressão. B) A tradução é apenas um texto copiado. - Esta definição é muito simplista e não abrange a complexidade do processo de tradução. C) A tradução como uma atividade entre línguas, como atividade textual, como ato de comunicação e como processo. - Embora essa alternativa mencione aspectos importantes da tradução, não é tão específica quanto a visão de Seleskovitch e Lederer. D) A tradução é o de uma mensagem vinda de uma língua fonte que passa por uma língua receptora, logo que tenha sofrido um processo de transformação. - Esta alternativa também é válida, mas não captura a essência do enfoque de Seleskovitch e Lederer sobre a compreensão e reexpressão. Após essa análise, a alternativa que melhor representa o ponto de vista de Seleskovitch e Lederer é a A.
Cadastre-se ou realize login
Ed
há 2 anos
Analisando as alternativas, a opção correta é: C) A tradução como uma atividade entre línguas, como atividade textual, como ato de comunicação e como processo.
Mais perguntas desse material