Ed
ano passado
Vamos analisar as alternativas uma a uma, considerando a visão de Berman sobre a tradução. A) A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra. - Esta opção apresenta a tradução como subliteratura e subcrítica, o que não é a visão de Berman. B) A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra. - Esta opção parece contradizer a visão de Berman, que não considera a tradução como sujeito e objeto de um saber próprio. C) A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra. - Esta opção apresenta uma contradição, pois Berman não considera a tradução como subcrítica. D) A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra. - Esta opção também apresenta uma contradição, pois Berman não considera a tradução como subcrítica. Após analisar todas as alternativas, a opção que mais se aproxima da visão de Berman, que rejeita a ideia de subliteratura e subcrítica, é a A, mas ela contém erros. Portanto, a alternativa correta, considerando a visão de Berman, é a B, que afirma que a tradução não é uma subliteratura nem uma subcrítica, embora a parte sobre ser sujeito e objeto de um saber próprio não esteja totalmente alinhada. A resposta correta é: B.
Cadastre-se ou realize login
Ed
há 2 anos
De acordo com a citação de Berman (2013), a alternativa correta é a letra B: "A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra."
Mais perguntas desse material