Logo Passei Direto
Buscar

Ensino de Português

Colégio Objetivo
Segundo a citação Berman (2013), reavalia a tradução a partir de sua visão após considerar alguns de seus entendimentos históricos. De acordo com o ponto de vista da autora, assinale a alternativa CORRETA:

A A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra.
B A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra.
C A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra.
D A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita- se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra.
User badge image
Questões sobre LIBRAS

há 2 anos

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

ano passado

Vamos analisar as alternativas uma a uma, considerando a visão de Berman sobre a tradução. A) A tradução é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra. - Esta opção apresenta a tradução como subliteratura e subcrítica, o que não é a visão de Berman. B) A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra. - Esta opção parece contradizer a visão de Berman, que não considera a tradução como sujeito e objeto de um saber próprio. C) A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução não é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução-da-palavra, do texto enquanto letra. - Esta opção apresenta uma contradição, pois Berman não considera a tradução como subcrítica. D) A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), é uma subcrítica (proposição do século XIX), não é uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra. - Esta opção também apresenta uma contradição, pois Berman não considera a tradução como subcrítica. Após analisar todas as alternativas, a opção que mais se aproxima da visão de Berman, que rejeita a ideia de subliteratura e subcrítica, é a A, mas ela contém erros. Portanto, a alternativa correta, considerando a visão de Berman, é a B, que afirma que a tradução não é uma subliteratura nem uma subcrítica, embora a parte sobre ser sujeito e objeto de um saber próprio não esteja totalmente alinhada. A resposta correta é: B.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda não achou a resposta?

  • Integrado com os principais modelos de IA do mercado
  • Respostas em segundos
  • IA treinada para estudantes brasileiros.
PasseIA logoEvolua sua forma de estudar

Cadastre-se ou realize login

User badge image

Ed Verified user icon

há 2 anos

De acordo com a citação de Berman (2013), a alternativa correta é a letra B: "A tradução não é uma subliteratura (definição do século XVI), não é uma subcrítica (proposição do século XIX), nem tampouco uma linguística ou uma poética aplicada (como acredita-se no século XX). Defende, antes, que a tradução é sujeito e objeto de um saber próprio: a tradução é tradução da letras, do texto enquanto letra."

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Mais perguntas desse material

A respeito das qualidades inerentes de caráter e do perfil desse profissional apontados pela autora citada acima, classifique V as sentenças verdadeiras e F para as falsas: ( ) Autodisciplina, Autocontrole e Humildade. ( ) Autocontrole e Humildade. ( ) Apenas Autodisciplina. ( ) Apenas, Autocontrole e Humildade. Assinale a alternativa que apresenta a sequência CORRETA:

A V – V – F – F.
B V – F – V – V.
C F – V – V – F.
D V – V – F – V.

A respeito das diferentes áreas que devem ser contempladas nos cursos de formação de intérprete de Libras, assinale a alternativa CORRETA:

A Linguística seja ela geral ou específica da língua de sinais, Língua de sinais aplicada a tradução e a interpretação, Língua portuguesa aplicada a tradução e interpretação, Teoria da tradução (tradutologia), Artes dramáticas (expressões corporal, vocal e facial), Português Oral, Português sinalizado.
B Linguística geral/ específica da língua de sinais, Língua de sinais aplicada a tradução e a interpretação, Língua portuguesa aplicada a tradução e interpretação, Teoria da tradução (tradutologia), Artes dramáticas. Cuidados laborais. Evolução e constituição da comunidade surda e sociologia geral, Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre surdocegueira, ética, sinais internacionais, legislação da área e geral.
C Apenas a Psicologia aplicada à interpretação, Seminários sobre surdocegueira, ética, sinais internacionais (international signs), legislação que embasa o serviço de interpretação de língua de sinais e outros assuntos de interesse, Libras oralizado complementando e o Português oralizado são fundamentais para esse processo.

Quanto ao entendimento cabível ao professor, assinale a alternativa CORRETA:

A O intérprete de Libras vai lhe corrigir caso você tenha qualquer postura diferente a da direção da escola, principalmente se for na ordem política.
B Os intérpretes sabem que para a grande maioria de vocês é novidade ter um aluno surdo em sala de aula, mas no mesmo não é responsável por ministrar sua disciplina. (FCEE. 2013.p, 33).
C Os intérpretes de Libras fazem a interpretação do que você diz, assim como interpreta para o professor o que o aluno surdo está dizendo e observando se você está realmente cumprindo o conteúdo.
D O intérprete de Libras é um espião da direção.

A respeito de algumas das habilidades expostas e como elas são definidas do ponto de vista do autor, analise as seguintes afirmativas: I- Expressão Facial e Corporal, Raciocínio Rápido e Agilidade mental, Improvisação: capacidade de solucionar possíveis problemas tanto de logística quanto do processo de interpretação, sem preparo prévio. II- Posicionamento, Deslocamento, Memoria de curto prazo. III- A dispensa do trabalho em equipe, sem harmonia e eficiência com um ou mais colegas, incluindo o serviço de apoio; e a não necessidade de atenção e concentração: são habilidades de fixar e manter a mente focada em alguma informação. IV- Não percepção visual e auditiva: acuidade na capacidade de recepção das línguas envolvidas como na leitura e soletração manual, bem como na discriminação dos sons relevantes no discurso. V- Prosódia e expressividade oral: entonação, ritmo e pausas; Motricidade fina e percepção cinestesia: clareza e definição na execução de alguns parâmetros gramaticais da língua de sinais, tais como, configuração de mão, movimentos, locação e espaço. Assinale a alternativa CORRETA:

A As afirmativas III e V estão corretas.
B As afirmativas I, II e V estão corretas.
C As afirmativas IV e

Sobre o exposto acima, assinale a alternativa CORRETA.
A As alternativas II e III são incorretas.
B Todas as alternativas estão corretas.
C Apenas as alternativas I e IV estão corretas.
D Todas as alternativas estão incorretas.

Sobre os tipos de terminologias, assinale a alternativa CORRETA:

A Tradutor intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa, pois os outros termos são para linguagens não humanas.
B ILS- intérprete de letras e sinais, e TILSP- tradutor intermediador das línguas de sinais e propriedades linguísticas.
C ILS- intérprete de Língua de Sinais, e TILSP- Tradutor intérprete de Língua de Sinais e Língua Portuguesa.
D Apenas ILS- intérprete de Língua de Sinais, pois os outros termos são para língua oral.

Sobre a conscientização e responsabilidade do intérprete de Libras, assinale a alternativa CORRETA:

A O intérprete de Libras deve sempre aceitar as demandas e depois verificar se consegue assumir as responsabilidades.
B Não há nenhuma exigência em relação a conscientização e responsabilidade do intérprete de Libras.
C Há nenhuma exigência em relação a conscientização e responsabilidade do intérprete de Libras em aceitar as demandas e depois verificar se consegue assumir as responsabilidades.
D O intérprete de Libras sempre observar os seus limites tradutórios entes de assumir qualquer função em relação a tradução e interpretação dos pares linguísticos Libras/ Português

Sobre os conceitos dessa área de estudos, assinale a alternativa CORRETA:

A Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), diretamente vinculado aos Estudos da Transação linguística (ETL), assim como aos Estudos da Interpretação (EI).
B Estudos da Tradução e da Avaliação linguística (ETVl), diretamente vinculado aos Estudos da Tradução (ET), assim como aos Estudos da Interpretação (EI).
C Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), que é diretamente vinculado aos Estudos da Tradução (ET), e aos Estudos da Interpretação (EI)
D Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), diretamente vinculado aos Estudos da Tradução (ET), assim como aos Estudos da Interdisciplinaridade (EL).

Mais conteúdos dessa disciplina