Logo Passei Direto
Buscar

Prova Online Interprete de Libras

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

A partir da declaração acima é possível depreender que
a ) a teoria serve de base para os que buscam uma prática profissional.
b ) a prática se sustenta muito bem sem a teoria, quando se é profissional.
c ) a teoria e a prática são campos de saber independentes.
d ) a teoria serve apenas para os que buscam uma prática escolar.

Pode-se dizer que é papel do intérprete educacional
a ) ser a ponte de comunicação entre professor e aluno, procurando auxiliá -los no processo de ensino aprendizagem sem perder de vista a sua condição de intermediador, para que não assuma responsabilidades que não lhe são próprias.
b ) ser a autoridade respeitada em sala de aula, já que é ele, e não o professor, quem domina a língua utilizada pelo surdo.
c ) explicar o conteúdo ao aluno surdo da forma que julgar melhor, já que o professor dispõe da figura do intérprete.
d ) elaborar avaliações sobre a evolução do aluno surdo, uma vez que seu contato direto com esse aluno o capacita, mais que o professor, para isso.

Estão corretas
I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica.
II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar.
III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas às outras e nada de novo se produzia.
IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse isolado na região em que foi produzido.
a ) as afirmacoes I, II e IV.
b ) todas as afirmações.
c ) as afirmações I, III e IV.
d ) as afirmações I e IV.

São adequadas
I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez.
II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente do português, assim como da Libras.
III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução.
IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais.
a ) todas.
b ) apenas I, II e III.
c ) apenas I, III e IV.
d ) apenas II e III.

Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação
a ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete.
b ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo.
c ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo.
d ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.

A obra de Ahmadou Kourouma, Alá e as Crianças Soldados, citada como exemplo na aula, demonstra a dificuldade que há em
a ) manusear dicionários.
b ) empreender uma tradução intralingual, já que nem sempre é possível reformular, mesmo que seja na mesma língua, o que foi dito por outra pessoa.
c ) escrever em francês tendo como língua materna um dialeto africano.
d ) equacionar o embate entre a cultura da língua na qual escreve-no caso do tradutor para a qual traduz-da sua língua materna.

Sobre o papel do intérprete relé, assinale a alternativa correta
A ) Ser o responsável por uma interpretação a partir da qual outro intérprete fará a interpretação na língua-alvo do cliente.
B ) Passar a mensagem do orador fazendo uso do português sinalizado, encaixando o léxico da língua de sinais na estrutura da língua oral.
C ) Ser intérprete de surdo-cegos, utilizando a língua de sinais tátil ou desenhando as letras do alfabeto latino na mão do cliente.
D ) Não é a de propriamente interpretar, mas a de copiar a sinalização de outro intérprete, para que todos acompanhem a interpretação.

Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada
a ) desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia.
b ) desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia.
c ) necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido.
d ) necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais.

No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade
A ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida.
B ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades.
C ) específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada.
D ) específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida.

A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em
a ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte.
b ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta.
c ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas.
d ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo.

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Experimente o Premium!star struck emoji

Acesse conteúdos dessa e de diversas outras disciplinas.

Libere conteúdos
sem pagar

Ajude estudantes e ganhe conteúdos liberados!

Questões resolvidas

A partir da declaração acima é possível depreender que
a ) a teoria serve de base para os que buscam uma prática profissional.
b ) a prática se sustenta muito bem sem a teoria, quando se é profissional.
c ) a teoria e a prática são campos de saber independentes.
d ) a teoria serve apenas para os que buscam uma prática escolar.

Pode-se dizer que é papel do intérprete educacional
a ) ser a ponte de comunicação entre professor e aluno, procurando auxiliá -los no processo de ensino aprendizagem sem perder de vista a sua condição de intermediador, para que não assuma responsabilidades que não lhe são próprias.
b ) ser a autoridade respeitada em sala de aula, já que é ele, e não o professor, quem domina a língua utilizada pelo surdo.
c ) explicar o conteúdo ao aluno surdo da forma que julgar melhor, já que o professor dispõe da figura do intérprete.
d ) elaborar avaliações sobre a evolução do aluno surdo, uma vez que seu contato direto com esse aluno o capacita, mais que o professor, para isso.

Estão corretas
I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica.
II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar.
III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas às outras e nada de novo se produzia.
IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse isolado na região em que foi produzido.
a ) as afirmacoes I, II e IV.
b ) todas as afirmações.
c ) as afirmações I, III e IV.
d ) as afirmações I e IV.

São adequadas
I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez.
II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente do português, assim como da Libras.
III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução.
IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais.
a ) todas.
b ) apenas I, II e III.
c ) apenas I, III e IV.
d ) apenas II e III.

Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação
a ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete.
b ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo.
c ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo.
d ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.

A obra de Ahmadou Kourouma, Alá e as Crianças Soldados, citada como exemplo na aula, demonstra a dificuldade que há em
a ) manusear dicionários.
b ) empreender uma tradução intralingual, já que nem sempre é possível reformular, mesmo que seja na mesma língua, o que foi dito por outra pessoa.
c ) escrever em francês tendo como língua materna um dialeto africano.
d ) equacionar o embate entre a cultura da língua na qual escreve-no caso do tradutor para a qual traduz-da sua língua materna.

Sobre o papel do intérprete relé, assinale a alternativa correta
A ) Ser o responsável por uma interpretação a partir da qual outro intérprete fará a interpretação na língua-alvo do cliente.
B ) Passar a mensagem do orador fazendo uso do português sinalizado, encaixando o léxico da língua de sinais na estrutura da língua oral.
C ) Ser intérprete de surdo-cegos, utilizando a língua de sinais tátil ou desenhando as letras do alfabeto latino na mão do cliente.
D ) Não é a de propriamente interpretar, mas a de copiar a sinalização de outro intérprete, para que todos acompanhem a interpretação.

Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada
a ) desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia.
b ) desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia.
c ) necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido.
d ) necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais.

No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade
A ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida.
B ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades.
C ) específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada.
D ) específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida.

A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em
a ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte.
b ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta.
c ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas.
d ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo.

Prévia do material em texto

Prova Online
Disciplina: 1014 - INTÉRPRETE DE LIBRAS
Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou:
Parte superior do formulário
QUESTÃO 1
Considere o excerto:
A partir da declaração acima é possível depreender que
 
a )
 a teoria serve de base para os que buscam uma prática profissional.
b )
 a teoria serve apenas para os que buscam uma prática escolar.
c )
 a teoria e a prática são campos de saber independentes.
d )
 a prática se sustenta muito bem sem a teoria, quando se é profissional.
QUESTÃO 2
Pode-se dizer que é papel do intérprete educacional
 
 
a )
 ser a ponte de comunicação entre professor e aluno, procurando auxiliá-los no processo de ensino aprendizagem sem perder de vista a sua condição de intermediador, para que não assuma responsabilidades que não lhe são próprias.
b )
ser a autoridade respeitada em sala de aula, já que é ele, e não o professor, quem domina a língua utilizada pelo surdo.
c )
explicar o conteúdo ao aluno surdo da forma que julgar melhor, já que o professor dispõe da figura do intérprete.
d )
elaborar avaliações sobre a evolução do aluno surdo, uma vez que seu contato direto com esse aluno o capacita, mais que o professor, para isso.
QUESTÃO 3
A tradução, além de contribuir para o desenvolvimento de línguas nacionais, também teve participação
fundamental na construção do conhecimento de muitos países. Considere, então, as afirmações abaixo.
I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica.
II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já
que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar.
III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas
às outras e nada de novo se produzia.
IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse
isolado na região em que foi produzido.
Estão corretas
 
a )
 as afirmações I, II e IV.
b )
 todas as afirmações.
c )
 as afirmações I, III e IV.
d )
 as afirmações I e IV.
QUESTÃO 4
Considere as afirmações abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais.
I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez.
II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente
do português, assim como da Libras.
III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução.
IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais.
São adequadas
a )
 todas.
b )
 apenas I, II e III.
c )
 apenas I, III e IV.
 
d )
 apenas II e III.
QUESTÃO 5
No relato de sua prática, Magalhães Junior declara
Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação
 
a )
 do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete.
b )
 do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo.
c )
 da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo.
 
d )
 da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação.
QUESTÃO 6
A obra de Ahmadou Kourouma, Alá e as Crianças Soldados, citada como exemplo na aula, demonstra a dificuldade que há em
a )
 manusear dicionários.
 
b )
 equacionar o embate entre a cultura da língua na qual escreve-no caso do tradutor para a qual traduz-da sua lingua materna
c )
empreender uma tradução intralingual, já que nem sempre é possível reformular, mesmo que seja na mesma língua, o que foi dito por outra pessoa.
d )
 escrever em francês tendo como língua materna um dialeto africano.
QUESTÃO 7
Sobre o papel do intérprete relé, assinale a alternativa correta
 
 
a )
Ser o responsável por uma interpretação a partir da qual outro intérprete fará a interpretação na língua-alvo do cliente.
b )
Passar a mensagem do orador fazendo uso do português sinalizado, encaixando o léxico da língua de sinais na estrutura da língua oral.
c )
Não é a de propriamente interpretar, mas a de copiar a sinalização de outro intérprete, para que todos acompanhem a interpretação.
d )
Ser intérprete de surdo-cegos, utilizando a língua de sinais tátil ou desenhando as letras do alfabeto latino na mão do cliente.
QUESTÃO 8
Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada
a )
 desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia.
b )
necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais.
 
c )
necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido.
d )
desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia.
QUESTÃO 9
No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade
 
a )
comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades.
b )
 específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada.
c )
comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida.
d )
específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida.
QUESTÃO 10
A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em
 
a )
 conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas.
b )
 ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte.
c )
não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo.
 
d )
 saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta.
Parte inferior do formulário

Mais conteúdos dessa disciplina