Prévia do material em texto
Prova Online Disciplina: 1014 - INTÉRPRETE DE LIBRAS Abaixo estão as questões e as alternativas que você selecionou: Parte superior do formulário QUESTÃO 1 Considere o excerto: A partir da declaração acima é possível depreender que a ) a teoria serve de base para os que buscam uma prática profissional. b ) a teoria serve apenas para os que buscam uma prática escolar. c ) a teoria e a prática são campos de saber independentes. d ) a prática se sustenta muito bem sem a teoria, quando se é profissional. QUESTÃO 2 Pode-se dizer que é papel do intérprete educacional a ) ser a ponte de comunicação entre professor e aluno, procurando auxiliá-los no processo de ensino aprendizagem sem perder de vista a sua condição de intermediador, para que não assuma responsabilidades que não lhe são próprias. b ) ser a autoridade respeitada em sala de aula, já que é ele, e não o professor, quem domina a língua utilizada pelo surdo. c ) explicar o conteúdo ao aluno surdo da forma que julgar melhor, já que o professor dispõe da figura do intérprete. d ) elaborar avaliações sobre a evolução do aluno surdo, uma vez que seu contato direto com esse aluno o capacita, mais que o professor, para isso. QUESTÃO 3 A tradução, além de contribuir para o desenvolvimento de línguas nacionais, também teve participação fundamental na construção do conhecimento de muitos países. Considere, então, as afirmações abaixo. I. O exercício da tradução incentivou a formação de uma linguagem científica. II. A tradução de obras científicas para as línguas nacionais acabou tomando uma dimensão didática, já que por meio delas os não especialistas podiam aprender, se informar. III. Em geral, a prática de tradução científica se mostrou negativa, já que as civilizações copiavam umas às outras e nada de novo se produzia. IV. A tradução científica evitou que muito do conhecimento produzido pela humanidade permanecesse isolado na região em que foi produzido. Estão corretas a ) as afirmações I, II e IV. b ) todas as afirmações. c ) as afirmações I, III e IV. d ) as afirmações I e IV. QUESTÃO 4 Considere as afirmações abaixo sobre a formação de Intérpretes de Língua de Sinais. I. Precisam ter conhecimento sobre a questão da surdez. II. Não basta que saibam o português por serem seus falantes nativos, é preciso um domínio excelente do português, assim como da Libras. III. Bom nível de conhecimento cultural de ambas as línguas envolvidas no processo de tradução. IV. Tenham adquirido a Libras ainda crianças, única maneira de ter fluência em língua de sinais. São adequadas a ) todas. b ) apenas I, II e III. c ) apenas I, III e IV. d ) apenas II e III. QUESTÃO 5 No relato de sua prática, Magalhães Junior declara Essa declaração pode ser considerada como uma das formas de manifestação a ) do alto nível de conhecimento técnico exigido para o bom desempenho do intérprete. b ) do esforço de armazenamento de informações típico do ato interpretativo. c ) da desverbalização do discurso para posterior reconstrução na língua-alvo. d ) da (in) visibilidade do intérprete, entendida como as pistas de sua "presença" na interpretação. QUESTÃO 6 A obra de Ahmadou Kourouma, Alá e as Crianças Soldados, citada como exemplo na aula, demonstra a dificuldade que há em a ) manusear dicionários. b ) equacionar o embate entre a cultura da língua na qual escreve-no caso do tradutor para a qual traduz-da sua lingua materna c ) empreender uma tradução intralingual, já que nem sempre é possível reformular, mesmo que seja na mesma língua, o que foi dito por outra pessoa. d ) escrever em francês tendo como língua materna um dialeto africano. QUESTÃO 7 Sobre o papel do intérprete relé, assinale a alternativa correta a ) Ser o responsável por uma interpretação a partir da qual outro intérprete fará a interpretação na língua-alvo do cliente. b ) Passar a mensagem do orador fazendo uso do português sinalizado, encaixando o léxico da língua de sinais na estrutura da língua oral. c ) Não é a de propriamente interpretar, mas a de copiar a sinalização de outro intérprete, para que todos acompanhem a interpretação. d ) Ser intérprete de surdo-cegos, utilizando a língua de sinais tátil ou desenhando as letras do alfabeto latino na mão do cliente. QUESTÃO 8 Esforçar-se por conhecer diferentes gêneros, de esferas sociais diversificadas, é uma atitude do intérprete considerada a ) desnecessária, pois os gêneros de que precisamos aprendemos na prática mesmo, todo dia. b ) necessária, pois é bom saber esse tipo de coisa para ajudar, no contexto educacional, os alunos surdos em suas produções textuais. c ) necessária, haja vista que capacita o profissional, pelo conhecimento de diversos gêneros, a respeitar o projeto discursivo idealizado pelo autor do discurso traduzido. d ) desnecessária, posto que intérpretes não trabalham com gêneros discursivos, seu objeto de trabalho é a fala do dia a dia. QUESTÃO 9 No exercício da tradução e interpretação para a Libras, os textos considerados mais difíceis de se lidar são os literários. Isso é uma dificuldade a ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, posto que a tradução da literatura se faz no embate entre duas culturas, com o agravante de que a literatura prima por uma linguagem singular, de forma a construir individualidades. b ) específica nas traduções para a Libras, já que ela é desprovida de linguagem figurada. c ) comum a todas as línguas, visuais ou orais, que se deve ao fato de que muitas palavras não mantêm na língua-alvo o mesmo sentido com que foram empregadas na língua de partida. d ) específica nas traduções para a Libras, que por ser uma língua visual impossibilita manter no texto de chegada os efeitos de jogos de palavras, ritmo, rima e tom presentes no texto de partida. QUESTÃO 10 A competência linguística, conforme definida por Aubert, consiste em a ) conhecer todas as palavras possíveis da língua-alvo, pelo menos as dicionarizadas. b ) ter domínio linguístico (palavras, gramática, expressões idiomáticas) tanto da língua-alvo como da língua-fonte. c ) não confundir expressões idiomáticas com termos técnicos, tendo assim um ótimo conhecimento das gírias da língua-alvo. d ) saber estruturar as palavras da língua-alvo conforme as regras gramaticais que ela apresenta. Parte inferior do formulário