Prévia do material em texto
The Handbook of Bilingualism and Multilingualism Second Edition Edited by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie A John Wiley & Sons, Ltd., Publication This second edition first published 2013 © 2013 Blackwell Publishing, Ltd Edition History: Blackwell Publishing, Ltd (1e, 2004) Blackwell Publishing was acquired by John Wiley & Sons in February 2007. Blackwell’s publishing program has been merged with Wiley’s global Scientific, Technical, and Medical business to form Wiley-Blackwell. Registered Office John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, West Sussex, PO19 8SQ, UK Editorial Offices 350 Main Street, Malden, MA 02148-5020, USA 9600 Garsington Road, Oxford, OX4 2DQ, UK The Atrium, Southern Gate, Chichester, West Sussex, PO19 8SQ, UK For details of our global editorial offices, for customer services, and for information about how to apply for permission to reuse the copyright material in this book please see our website at www. wiley.com/wiley-blackwell. The right of Tej K. Bhatia and William C. Ritchie to be identified as the authors of the editorial material in this work has been asserted in accordance with the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher. Wiley also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books. Designations used by companies to distinguish their products are often claimed as trademarks. All brand names and product names used in this book are trade names, service marks, trademarks or registered trademarks of their respective owners. The publisher is not associated with any product or vendor mentioned in this book. This publication is designed to provide accurate and authoritative information in regard to the subject matter covered. It is sold on the understanding that the publisher is not engaged in rendering professional services. If professional advice or other expert assistance is required, the services of a competent professional should be sought. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The handbook of bilingualism and multilingualism / edited by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie. – Second edition. pages cm Extensive revision of: The handbook of bilingualism. 2004. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-4443-3490-6 1. Bilingualism. 2. Multilingualism. I. Bhatia, Tej K. II. Ritchie, William C. III. Handbook of bilingualism. P115.H365 2012 404'.2–dc23 2012010708 A catalogue record for this book is available from the British Library. Jacket image: © Artelia / Dreamstime.com Jacket design by Workhaus. Set in 10/12 pt Palatino by Toppan Best-set Premedia Limited 1 2013 http://www.wiley.com/wiley-blackwell http://www.wiley.com/wiley-blackwell The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, Second Edition. Edited by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie. © 2013 Blackwell Publishing Ltd. Published 2013 by Blackwell Publishing Ltd. 24 Bilingual Education WAYNE E. WRIGHT The simplest definition of bilingual education is the use of two or more languages in classroom instruction (González 2008) – typically the native language of the student and the dominant societal language. However, a finer distinction must be made between native language instruction and native language support. In bilingual education classrooms, students receive some content-area instruction through the medium of their native language, while other content areas are taught through the dominant societal language (García 2009). In contrast, native (or primary) language support is used in regular mainstream or sheltered immer- sion classrooms where the dominant societal language is used as the medium of all content-area instruction, but occasional use is made of the native language to help students who lack proficiency in the dominant language cope with and better understand instruction (Wright 2008). While native/primary language support can be an effective strategy for valuing and using students’ home languages and as a resource to help students learn the dominant language and academic content, such support is minimal, temporary and insufficient to help students develop their bilingualism and native language literacy skills. The focus in this chapter is on bilingual education programs for language minority students that deliberately provide language and content area instruction in both the native language and the dominant societal language.1 A basic premise of bilingual education is that students learn best in the language they understand the most. While program models vary (see below), in most programs students are initially provided with literacy and some content-area instruction in their home language, while also receiving explicit instruction to learn the dominant language (e.g., English as a second language), along with some content areas taught through the dominant language in a specially designed manner that makes instruction comprehensible and is supportive of their development in the dominant language (e.g., sheltered English content-area instruction). As students progress through the program and attain higher levels of proficiency in the dominant language, the Bilingual Education 599 amount of native-language instruction decreases while the amount of dominant- language instruction increases. García (2009) reminds us, however, that bilingual education goes beyond merely using two languages in the classroom: More than anything else, bilingual education is a way of providing meaningful and equitable education, as well as an education that builds tolerance towards other lin- guistic and cultural groups. In so doing, bilingual education programs provide a general education, teach in two or more languages, develop multiple understandings about languages and cultures, and foster appreciation for human diversity (p. 6). In the sections that follow, I will first give a brief history of bilingual education, followed by an overview of bilingual education research, focusing mainly on research on the effectiveness of bilingual education for the language and aca- demic development of minority children. Next I will discuss methodological and theoretical issues, focusing primarily on various program models of bilingual education. A discussion of several problem areas follows. I conclude with a brief discussion of directions for future work. Brief History of Bilingual Education While bilingual education is often depicted – particularly by its opponents – as an experiment which began in North America in the 1960s, in reality, bilingual education may be as old as education itself (Lewis 1978). The discovery in the mid-1970s of the 16,000 bilingual Ebla tablets in Syria written in Eblaite (using the cuneiform script) and in Sumerian (Roger and Moorey 1991) ‘indicated that bilin- gual schooling is at least 4,000 to 5,000 years old’ (García 2009: 13). Ebla was a major trade center between culturally and linguistically diverse groups of people. As Baker (2008) observed, ‘Bilingualism and bilingual education, multilingualism and multilingual education became a necessity, or at least desirable, whenever language groups came into contact,’ and thus bilingual education ‘has a history that reveals its cultural, economic, social, and political value in bridging different language groups and societies’ (p. 872). Baker speculates that bilingual education was common among the ancient Greeks and Romans and in primitive societies. He adds that bilingual education can certainly be traced back to the time of Christ and earlier: The biblical figures of Jesus’ time would haveNJ: Lawrence Erlbaum. Baker, Colin (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, 4th edn. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, Colin (2008). U.S. bilingual education viewed from abroad. In Josué M. González (ed.), Encyclopedia of Bilingual Education, Vol. 2. 871–8. Thousand Oaks, CA: Sage. Baker, Colin and Jones, Sylvia P. (1999). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, Keith and de Kanter, Adriana (1981). Summary Report of a Review of the Literature on the Effectiveness of Bilingual Education. Washington, DC: U.S. Department of Education. Beardsmore, Hugo B. (ed.) (1993). European Models of Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters. 620 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects Beardsmore, Hugo B. (2009). Language promotion by European supranational institutions. In Ofelia García (ed.), Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. 197–217. Malden, MA: Wiley-Blackwell. Bekerman, Zvi and Shhadi, Nader (2003). Palestinian–Jewish bilingual education in Israel: Its influence on cultural identities and its impact on intergroup conflict. Journal of Multilingual and Multicultural Development 24(6): 473–84. Benson, Carol J. (2003). Mother Tongue-Based Bilingual Education: What, Why and How? Paper presented at the Informal Consultation on Ethnic Minority Language Issues and Challenges (UNESCO). Bhatia, Tej K. and Ritchie, William C. (eds.) (2009). The New Handbook of Second Language Acquisition, 2nd edn. Bingley: Emerald Group. Blanton, Carlos K. (2004). The Strange Career of Bilingual Education in Texas, 1836–1981. College Station, TX: Texas A&M University Press. Castaneda v. Pickard, 781 F.2d 456 (United States Court Of Appeals For The Fifth Circuit 1986). Center for Jewish-Arab Education in Israel (2010). Hand-in-Hand: Building peace, one student at a time. Retrieved February 24, 2011, from www.handinhandk12.org/. Crawford, James (1997). The campaign against Proposition 227: A post mortem. Bilingual Research Journal 21(1): 1–32. Crawford, James (2000a). At War with Diversity: US Language Policy in an Age of Anxiety. Clevedon: Multilingual Matters. Crawford, James (2000b). Endangered Native American languages: What is to be done, and why? In J. Crawford (ed.), At War with Diversity: US Language Policy in an Age of Anxiety. 52–65. Clevedon: Multilingual Matters. Crawford, James (2004). Educating English Learners: Language Diversity in the Classroom, 5th edn. Los Angeles: Bilingual Education Services, Inc. Crawford, James (2008). Advocating for English Language Learners: Selected Essays. Clevedon: Multilingual Matters. Davies, Alan and Elder, Catherine (2006). Handbook of Applied Linguistics. Malden, MA: Blackwell. de Jong, Ester and Howard, Elizabeth (2009). Integration in two-way immersion education: Equalising linguistic benefits for all students. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12(1): 81–99. de Mejía, Anne-Marie (ed.) (2005). Bilingual Education in South America. Clevedon: Multilingual Matters. Doughty, Catherine J. and Long, Michael H. (eds.) (2005). The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell. Echevarria, Jana and Graves, Anne (2007). Sheltered Content Instruction: Teaching English Language Learners with Diverse Abilities. Boston, MA: Pearson. Escamilla, Kathy, Shannon, Shelia, Carlos, Silvana, and Garcia, Jorge (2003). Breaking the code: Colorodo’s defeat of the anti-bilingual education initiative (Amendment 31). Bilingual Research Journal 27(3): 357–82. Feng, Anwei. (ed.) (2007). Bilingual Education in China: Practices, Policies, and Concerns. Clevedon: Multilingual Matters. Freeman, Rebecca D. (1998). Bilingual Education and Social Change. Clevedon: Multilingual Matters. Gandara, Patricia and Hopkins, Megan. (eds.) (2010). Forbidden Language: English Learners and Restrictive Language Policies. New York: Teachers College Press. Gandara, Patricia, Losen, Daniel, August, Diane, Uriate, Miren, Gomez, M. Cecilia, and Hopkins, Megan (2010). Forbidden language: A brief history of U.S. language policies. In Patricia Gandara and Megan Hopkins (eds.), Forbidden Language: English Learners and Restrictive Language Policies. 20–33. New York: Teachers College Press. García, Ofelia (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell. Genesee, Fred (1995). The Canadian second language immersion program. In Ofelia Garcia and Colin Baker (eds.), Policy and Practice in Bilingual Education. 118–33. Clevedon: Multilingual Matters. Genesee, Fred (2006). What do we know about bilingual education for language majority students? In Tej K. Bhatia and William C. Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism. 547–76. Malden, MA: Blackwell. Genesee, Fred and Gandara, Patricia (1999). Bilingual education programs: A cross- national perspective. Journal of Social Issues 55(4): 665–85. http://www.handinhandk12.org/ Bilingual Education 621 Genesee, Fred, Lindholm-Leary, Kathryn, Saunders, William M., and Christian, Donna (2006). Educating English language Learners: A Synthesis of Research Evidence. New York: Cambridge University Press. Glass, Gene V. (1976). Primary, secondary, and meta-analysis of research. Educational Researcher 5: 3–8. Glass, Gene V., McGaw, B., and Smith, Mary L. (1981). Meta-Analysis in Social Research. Beverly Hills, CA: Sage. Gómez, Leo, Freeman, David E,, and Freeman, Yvonne S. (2005). Dual language education: A promising 50–50 model. Bilingual Research Journal 29(1): 145–64. González, Josué M (2008). Introduction. In Josué M. González (ed.), Encyclopedia of Bilingual Education, Vol. 1. xxv–xxvii. Thousand Oaks, CA: Sage. Greene, Jay (1997). A meta-analysis of the Rossell and Baker review of bilingual education research. Bilingual Research Journal 21: 103–22. Gregerson, Marilyn (2009). Learning to read in Ratanakiri: A case study from northeastern Cambodia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12(4): 429–47. Kaplan, Robert B. (2002). The Oxford Handbook of Applied Linguistics. New York: Oxford University Press. Kloss, Heinz (1998). The American Bilingual Tradition. Washington, DC: Center for Applied Linguistics and Delta Systems (Original Publication, 1977). Lambert, Wallace E. and Tucker, G. Richard (1972). Bilingual Education of Children: The St. Lambert Experiment. Rowley, MA: Newbury House. Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (US Supreme Court 1974). Leibowitz, Arnold H. (1971). Educational Policy and Political Acceptance: The Imposition of English as the Language of Instruction in American Schools. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. Leibowitz, Arnold H. (1974). Language as a Means of Social Control: The United States Experience. Paper presented at the VIII World Congress of Sociology, University of Toronto, Canada. Leibowitz, Arnold H. (1980). The Bilingual Education Act: A Legislative Analysis. Washington, DC: National Clearinghouse for Bilingual Education. Lewis, E. G. (1978). Bilingualism and bilingual education: The ancient world to the rennaissane. In Bernard Spolsky and R. L. Cooper (eds.), Frontiers of Bilingual Education. 22–93. Rowley, MA: Newbury House. Lin, Angel M. Y. and Man, Evelyn Y. F. (2009). Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives. Hong Kong: Hong Kong University Press. Lindholm-Leary, Kathryn J. (1994). Promoting positive cross-cultural attitudes and perceived competence in culturally and linguistically diverse classrooms. In R. A. DeVillar, Christian J. Faltis, and James P. Cummins (eds.), Cultural Diversity in Schools: From Rhetoric to Practice. 189–206. Albany, NY: State University of New York Press. Lindholm-Leary, Kathryn J. (2001). Dual Language Education. Clevedon: Multilingual Matters. Little, Mary E. R. and McCarty, TeresaL. (2006). Language Planning Challenges and Prospects in Native American Communities and Schools. Tempe: Education Policy Research Unit, Education Policy Studies Laboratory, Arizona State University. Retrieved from http://nepc. colorado.edu/publication/language-planning- challenges-and-prospects-native-american- communities-and-schools. May, Stephen (ed.) (1999). Indigenous Community-Based Education. Clevedon: Multilingual Matters. McCarty, Teresa L. (2002). A Place to be Navajo: Rough Rock and the Struggle for Self- Determination in Indigenous Schooling. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Middleborg, Jorn (2005). Highland Children’s Education Project: A Pilot Project on Bilingual Education in Cambodia. Bangkok: UNESCO. National Education Association (1966). The invisible minority . . . pero no vencibles: Report of the NEA-Tucson Survey on the Teaching of Spanish to the Spanish-Speaking. Washington, DC: Department of Rural Education, National Education Association. Palmer, Deborah and Lynch, Anissa W. (2008). A bilingual education for a monolingual test? The pressure to prepare for TAKS and its influence on choices for language of instruction in Texas elementary bilingual classrooms. Language Policy 7(3): 217–35. Pattanayak, Debi P. (ed.) (1990). Multilingualism in India. Clevedon: Multilingual Matters. http://nepc.colorado.edu/publication/language-planning-challenges-and-prospects-native-american-communities-and-schools http://nepc.colorado.edu/publication/language-planning-challenges-and-prospects-native-american-communities-and-schools http://nepc.colorado.edu/publication/language-planning-challenges-and-prospects-native-american-communities-and-schools http://nepc.colorado.edu/publication/language-planning-challenges-and-prospects-native-american-communities-and-schools 622 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects Perez, Bertha (2004). Becoming Biliterate: A Study of Two-Way Bilingual Immersion Education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Ramirez, J. David (1992). Executive summary. Bilingual Research Journal 16: 1–62. Ramirez, J. David, Yuen, Sandra D., Ramey, Dena R., Pasta, David J., and Billings, David K. (1991). Final Report: Longitudinal Study of Structured English Immersion Strategy, Early Exit and Late-Exit Bilingual Education Programs for Language Minority Children. Vol. 1 (Publication no. 300-87-0156). Washington, DC: U.S. Department of Education. Roger, Peter, and Moorey, Stuart (1991). A Century of Biblical Archaeology. Louisville, KY: Westminister John Knox Press. Rolstad, Kellie, Mahoney, Kate, and Glass, Gene V. (2005). The big picture: A meta-analysis of program effectiveness research on English language learners. Educational Policy 19(4): 572–94. Rossell, Christine H. and Baker, Keith (1996). The educational effectiveness of bilingual education. Research in the Teaching of English 30(1): 7–74. Ruiz, Richard (1984). Orientations in language planning. NABE Journal 8(2): 15–34. Sayer, Peter (2008). Demystifying language mixing: Spanglish in school. Journal of Latinos and Education 7(2): 94–112. Simpson, James (2011). The Routledge Handbook of Applied Linguistics. New York: Taylor & Francis. Slavin, Robert E. and Cheung, Alan (2005). A synthesis of research on language of reading instruction for English-language learners. Review of Educational Research 75(2): 247–84. Spolsky, Bernard and Hult, Francis M. (2008). The Handbook of Educational Linguistics. Malden, MA: Blackwell. Tamura, Eileen H. (1993). The English-only effort, the anti-Japanese campaign, and language acquisition in the education of Japanese Americans in Hawaii, 1914–1940. History of Education Quarterly 33(1): 37–58. Teachers of English to Speakers of Other Languages (2003). TESOL/NCATE program standards: Standards for the accrediation of initial programs in P-12 ESL teacher education. Retrieved February 27, 2011, from www.tesol.org/s_tesol/ seccss.asp?CID=219andDID=1689. Thomas, Wayne P. and Collier, Virginia P. (2002). A National Study of School Effectiveness for Language Minority Students’ Long-Term Academic Achievement. Berkeley, CA: Center for Research on Education, Diversity and Excellence, University of California, Berkeley. Thompson, Marilyn. DiCerbo, Kristen, Mahoney, Kate, and MacSwan, Jeff (2002). Exito en California? A validity critique of language program evaluations and analysis of English learner test scores. Education Policy Analysis Archives 10(7). Retrieved from http:// epaa.asu.edu/ojs/article/view/286. Toth, Carolyn R. (1990). German–English Bilingual Schools in America: The Cincinnati Tradition in Historical Contexts. New York: Peter Lang. UNESCO (2007). Advocacy Kit for Promoting Multilingual Education: Including the Excluded. Bangkok, Thailand: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Valdés, Guadalupe (1997). Dual-language immersion programs: A cautionary note concerning the education of language- minority students. Harvard Educational Review 67(3): 391–429. von Raumer, Karl (1858). Wolfgang Ratich. American Journal of Education 5(13): 229–56. Wiley, Terrence G. (1998). The imposition of World War I era English-only policies and the fate of German in North America. In Thomas Ricento and Barbara Burnaby (eds.), Language and Politics in the United States and Canada: Myths and Realities. 211–41. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Wiley, Terrence G. (2002). Accessing language rights in education: A brief history of the U.S. context. In James W. Tollefson (ed.), Language Policies in Education. 39–64. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Wiley, Terrence G. and Wright, Wayne E. (2004). Against the undertow: The politics of language instruction in the United States. Educational Policy 18(1): 142–68. Wilig, Ann C. (1985). A meta-analysis of selected studies on the effectiveness of bilingual education. Review of Educational Research 55: 269–317. Wright, Wayne E. (2003). The success and demise of a Khmer (Cambodian) bilingual education program: A case study. In Clara C. Park, A. L. Goodwin and Stacey J. Lee (eds.), Asian American Identities, Families, and Schooling. 225–52. Greenwich, CT: Information Age Publishing. http://www.tesol.org/s_tesol/seccss.asp?CID=219andDID=1689 http://www.tesol.org/s_tesol/seccss.asp?CID=219andDID=1689 http://epaa.asu.edu/ojs/article/view/286 http://epaa.asu.edu/ojs/article/view/286 Bilingual Education 623 Wright, Wayne E. (2005a). Evolution of Federal Policy and Implications of No Child Left Behind for language Minority Students (No. EPSL-0501- 101-LPRU). Tempe, AZ: Language Policy Research Unit, Education Policy Studies Laboratory, Arizona State University. Retrieved from: http://nepc.colorado.edu/ publication/evolution-federal-policy-and- implications-no-child-left-behind-for- language-minority-stu. Wright, Wayne E. (2005b). The political spectacle of Arizona’s Proposition 203. Educational Policy 19(5): 662–700. Wright, Wayne E. (2007). Heritage language programs in the era of English-only and No Child Left Behind. Heritage Language Journal 5(1): 1–26. Retrieved from www.international. ucla.edu/languages/heritagelanguages/ journal/article.asp?parentid=56454. Wright, Wayne E. (2008). Primary language support. In Josué M. González (ed.), Encyclopedia of Bilingual Education. 666–8. Thousand Oaks, CA: Sage. Wright, Wayne E. (2010). Foundations for Teaching English Language Learners: Research, Theory, Policy, and Practice. Philadelphia: Caslon Publishing. Yamauchi, Lois A., Ceppi, Andrea K., and Lau-Smith, Jo-Anne (2000). Teaching in a Hawaiian context: Educator perspectives on the Hawaiian language immersion program. Bilingual Research Journal 24(4). http://nepc.colorado.edu/publication/evolution-federal-policy-and-implications-no-child-left-behind-for-language-minority-stu http://nepc.colorado.edu/publication/evolution-federal-policy-and-implications-no-child-left-behind-for-language-minority-stuhttp://nepc.colorado.edu/publication/evolution-federal-policy-and-implications-no-child-left-behind-for-language-minority-stu http://nepc.colorado.edu/publication/evolution-federal-policy-and-implications-no-child-left-behind-for-language-minority-stu http://www.international.ucla.edu/languages/heritagelanguages/journal/article.asp?parentid=56454 http://www.international.ucla.edu/languages/heritagelanguages/journal/article.asp?parentid=56454 http://www.international.ucla.edu/languages/heritagelanguages/journal/article.asp?parentid=56454 Title page Copyright page Contents Acknowledgments Contributors Introduction Part I: Overview and Foundations Introduction 1: Bilingualism and Multilingualism: Some Central Concepts Introduction A Multilingual World Classifying Multilingualism Dealing with Multilingual Realities The Definition and Measurement of Personal Fluencies The Bilingual or Multilingual Individual Perspectives on Theory and Practice Language and Identity Notes References 2: Conceptual and Methodological Issues in Bilingualism and Multilingualism Research The Fundamentals for Bilingualism and Multilingualism Linguistic diversity: What does it mean? Language contact Learning, using, and managing multiple languages Research Traditions and Methodological Perspectives Psycholinguistic approaches Linguistic approaches Sociolinguistic approaches Towards a Transdisciplinarity: Challenges and Future Directions References Part II: Neurological and Psychological Aspects of Bilingualism and Multilingualism Introduction The Neurology of Bilingualism and Multilingualism 3: Bilingual Aphasia: Theoretical and Clinical Considerations Introduction Issues in the Case Literature on Bilingual or Polyglot Aphasias Methodological Concerns in the Bilingual Aphasia Case Literature Models of Bilingual Processing that Address Bilingual Aphasia The declarative/procedural memory model The inhibitory control model Hierarchical (translation) models Conclusions Acknowledgments References Approaches to Bilingualism, Multilingualism, and Second-Language Acquisition 4: The Bilingual Child Introduction Speech Perception Speech Production Word Learning Morphology, Syntax, Language Differentiation, and Cross-Linguistic Influence Cognitive Correlates of Bilingualism More to Bilingual Acquisition: Similarities, Differences, Challenges, and Opportunities References 5: Bilingualism/Multilingualism and Second-Language Acquisition Introduction Definitions of Bilinguals and Multilinguals The Complexity of Understanding Bilingualism and Multilingualism Conceptualizing and Assessing Language Proficiency Age and L2 Acquisition The Interaction between L1 and L2 (or Additional Nonnative Languages) Conclusion Notes References 6: Multilingualism: New Perspectives on Syntactic Development Introduction Key Issues in First- and Second-Language Acquisition The issue of access to Universal Grammar in L2 acquisition The issue of ‘transfer’ from L1 to L2 Multilingual Acquisition Theoretical Background The complementizer phrase (CP) setup Background Studies Design Results Berkes and Flynn Research Focus Enhancement Study Predictions Design and subjects’ data Results Discussion Conclusions Notes References 7: Bilingualism and the Heritage Language Speaker Some Variables that Characterize Bilinguals Heritage Language Speakers Linguistic Competence in the Heritage Language From First and Primary Language to Secondary Language Is the Heritage Language Like a Second Language? Outstanding Issues References Bilingual and Multilingual Language Use: Knowledge, Comprehension, and Production 8: Two Linguistic Systems in Contact: Grammar, Phonology, and Lexicon Introduction Morpho-syntax Interference Code-mixing Code-mixing and interference Phonology and Lexicon L1-oriented or L2-oriented? Categorial distinctions New Research Methodologies Concluding Remarks References 9: The Comprehension of Words and Sentences in Two Languages The Comprehension of Words in Two Languages Language nonselectivity in bilingual word recognition The scope of cross-language activation The nature of cross-language activation Other aspects of bilingual lexical processing The Comprehension of Sentences in Two Languages Shallow structures all the way through? Relative clauses ambiguity resolution Recent challenges to the shallow structure hypothesis The native-like processing of a second language Processing a native language like a second language Conclusions References 10: An Appraisal of the Bilingual Language Production System: Quantitatively or Qualitatively Different from Monolinguals? Introduction Monolingual speech production Bilingual Production at the Pre-lexical Level Bilingual Production at the Lexical Level Two words for one concept The bilingual disadvantage Cognate effects Post-lexical Processing Summary and Conclusions Acknowledgments Note References Bilingualism and Multilingualism: Memory, Cognition, and Emotion 11: Bilingual Memory Introduction Early Theoretical Formulations The Bilingual Coordinate–Compound Distinction One- vs. Two-Memory Systems The Processes View of Bilingual Memory The Bilingual Dual Coding Model Hierarchical Models of Bilingual Memory Word association and concept mediation models The revised hierarchical model Bilingual Memory Representations at the Word-Type Level The distributed conceptual feature model of bilingual memory representations Bilingual Lexical Access Conclusions Acknowledgments References 12: Bilingualism and Emotion: Implications for Mental Health Introduction Bilingualism and Emotion: How Bilinguals Use Language to Express Their Emotions Emotional expression in the native language vs. a second language Bilingual Autobiographical Memory Bilingual autobiographical memory and encoding specificity Bilingual autobiographical memory and the self False memories Code-Switching Therapy with Bilinguals: How Differences in Language Expression Affect Therapy Implications of code-switching Cultural implications of language structure Use of Interpreters Disadvantages and benefits to using interpreters in therapy Training and education for interpreters Cultural Issues and Culture-specific Strategies in the Treatment of Bilinguals Cultural differences and norms Utilization of mental health services by minority populations Cultural barriers in treatment with bilinguals Training multicultural counselors Culturally specific techniques in therapy Conclusions and Directions for Future Research Acknowledgments References The Bilingual’s and Multilingual’s Repertoire: Code-Mixing, Code-Switching, and Communication Accommodation 13: Code-Switching and Grammatical Theory Early Research Constraints on Code-Switching, Constraints on Syntax The Emergence of Theoretical Approaches to Code-Switching A Minimalist Approach to Code-Switching Code-switching in head movement contexts Phonological restrictions on code-switching Code-switching in adjective-noun contexts Code-switching with pronouns and lexical DPs Conclusions Notes References 14: Sign Language–Spoken Language Bilingualism and the Derivation of Bimodally Mixed Sentences Bimodal Bilingualism Availability and Employment of Bimodal Mixing Options A Minimalist Program of Inquiry into Language Mixing A minimalist assumption Types of bimodal mixing The Products of Bimodal Mixing Sequential properties of bimodal CS Simultaneous properties of bimodal mixing Contact signing Bimodal mixing in languages with different word orders Lexical/semantic compatibility in bimodal mixing Derivation of Bimodally Mixed Sentences Bimodal lexical compounds and simultaneity Nonparallel lexical derivations Conclusion Summary of bimodal mixing characteristics Minimalist assumptions for bimodal mixing References 15: Social and Psychological Factors in Language Mixing IntroductionPreliminary remarks Definitions of code-mixing and code-switching, borrowing, and other related phenomenon Four Questions The systematicity of LM/S Motivations for language choice and mixing Societal evaluation of language mixing Bilinguals’ self-perception of language-mixing Conclusions References 16: Accommodating Multilinguality CAT: A Brief Overview of Some Basic Concepts and Processes Strategies of convergence and divergence: motives and evaluations A Social Psychologically-Oriented Model of Bilingual and Multilingual Accommodation Intergroup context Sociolinguistic setting Social psychological processes Epilogue References 17: Bilingualism and Gesture Introduction The Connection between Gestures, Speech, and Language What are gestures? Culture- and language-specific gestural repertoires in production How are gestures studied? Bilingual Children and Gestures Bilingual Adults and Gestures Proficiency and compensation Cross-linguistic influences and use of two languages Bilingual interaction Bi-modal bilingualism Conclusions References Part III: Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects Introduction Language Contact, Maintenance, and Endangerment 18: The Bilingual and Multilingual Community Introduction Types of bilingual and multilingual speech communities Defining communities The nation-state as a multilingual speech community The composition of multilingual nation-states Indigenous vs. immigrant minorities Diglossia and Domains of Language Use in Bilingual Communities The Changing Face of Multilingualism in the Modern World and the Decline of Small Speech Communities Public policy issues: language planning for multilingual speech communities The regulation of bilingualism within multilingual nation-states De jure vs. de facto bilingualism Conclusion References 19: Language Maintenance, Language Shift, and Reversing Language Shift Introduction: Perspective: American and International Language Shift as the Societal Norm Local and periodic ups and downs vs. straight-line trends Intergenerational NEMT transmission Minority languages in the national interest Making the World Safe (or at Least Safer) for Cultural Democracy Permissive language defense Active language defenses Preventive (proactive) defenses of threatened multilingualism in the USA Can Language Shift Be Reversed? What is reversing language shift (RLS)? A conceptually parsimonious approach to describing and prescribing: The Graded Intergenerational Dislocation Scale (GIDS) A glance at a few selected cases Concluding and Summary Observations References 20: Linguistic Imperialism and Endangered Languages Introduction: Connecting Linguistic Imperialism with Endangered Languages The State of the World’s Endangered Languages Linguistic Imperialism Past and Present Diverse Approaches to Language Dominance: Methodological and Theoretical Challenges Encouraging Examples of Change that Strengthen Endangered Languages and Multilingualism Acknowledgments References 21: Multilingualism, Indigenization, and Creolization Indigenization Sociohistorical contexts for indigenization Contact-induced language change Psycholinguistic processes in indigenization Sociolinguistic processes in indigenization: Emergence of new norms Contact-induced or ordinary language change? Creolization Sociohistorical contexts for creole formation Psycholinguistic processes in creolization Sociolinguistic processes in creole formation: Emergence of new norms Conclusion References 22: Multilingualism and Family Welfare Introduction Factors that Affect Multilingual Family Well-Being Differences in parental childrearing beliefs and practices Quality of family communication Strategies for Promoting Multilingual Family Welfare Planning Negotiation Conclusion Notes References Bilingualism and Multilingualism: The Media, Education, Literacy, and the Law 23: Bilingualism and Multilingualism in the Global Media and Advertising Globalization and International Advertising: Key Issues Approaches to Advertising Discourse A plurilingual view: conceptual framework Negative view Neutral view Positive view Typology of the Global Spread of English and Language-mixing Bilingualism through non-Roman scripts Multilingualism and Structural Domains English and structural domain dependency Globalization and the Marketization of English Quantitative aspects of English Globalization from the bottom up English and the Mystique Factor Literary and psycholinguistic determinants Language Change: The Interaction of Outer and Expanding Circles Adaptation Double marking and reduplication Hybridization Acronyms and truncation Archaism Analogical patterning Linguistic Accommodation and Advertiser’s Perception Conclusion Acknowledgments References 24: Bilingual Education Brief History of Bilingual Education Overview of Bilingual Education Research Research on the effectiveness of bilingual education Methodological and Theoretical Issues Transitional bilingual education programs Developmental bilingual education programs Dual language programs Bilingual immersion programs Problem Areas Bilingual teacher training and availability Emphasis on weak forms of bilingual education Anti-bilingual education state voter initiatives in the United States De-emphasis in U.S. federal education policy Assessment and accountability policies discourage bilingual education Challenges of effectiveness research Directions for Future Work Notes References 25: The Impact of Bilingualism on Language and Literacy Development Metalinguistic Concepts Word awareness Syntactic awareness Phonological awareness Literacy Learning about stories Learning about print Reading The Bilingual Connection References 26: Bilingualism and Writing Systems Basic Concepts and Terminology Writing systems Research on bilingualism and writing systems Terminology and definitions Methods Reading and Writing More Than One Writing System The acquisition of biliteracy Cross-orthographic influences in biliterates Beyond Cross-Orthographic Effects: How Biliterates Differ from Monoliterates Positive effects on the use of writing systems Creative uses of writing systems Learning an additional writing system The simultaneous activation of two writing systems The biliterate brain Conclusion Writing Systems and Metalinguistic Awareness in Bilinguals Phonemic awareness Word awareness and morphological awareness Metalinguistic awareness and second-language pronunciation Conclusion Nonlinguistic Cognitive Consequences of Biliteracy Conclusions References 27: Multilingualism and Forensic Linguistics Introduction Bilingualism/Multilingualism and Forensic Linguistics: Definition and Scope Language Knowledge and Use: Tapping Unconscious and Conscious Dimensions Methodology The Nature of Evidence: DNA and Fingerprints vs. Linguistic Fingerprints Developing linguistic fingerprints: decoding personal or group traits The Bi-/Multilingual Mind and Language Use: Psycholinguistic Perspectives Perceptual assumptions Memory, agentivity, and evidentiality Linguistic variation Forensic phonetics Trademark infringement Product liability/warning labels Plurilingualism in the courts: cross-linguistic translations Conclusion Acknowledgment References Part IV: Global Perspectives and Challenges: Case Studies Introduction 28: Bilingualism and Multilingualism in North America Introduction Terms of reference Plurilingual America Borderlands of Language and Nationality Remains of Native America National borders Language boundaries Population mobility Linguistic uniformity Bilinguals and their Communities Cartographic evidence Bilingual communities The urban bilinguals Extraterritorial communities The Future of American Plurilingualism Media societies Communities as networks Languages without borders Research on NorthAmerican Bilingualism Editor’s Note References 29: Bilingualism in Latin America Introduction Sociolinguistic Characteristics Mexico and Central America Caribbean Andean region Southern cone Bilingualism References 30: Bilingualism in Europe Introduction The European Union (EU) Official languages and other languages Europe, a Continent of Sustained Migrations Human migrations in the past Human migration in the present Immigrant languages in France Transitional remarks Europe, a Continent of Linguistically Powerful States and Less Powerful Minorities Regional or minority languages in the EU Three case studies: French, Breton, and Sorb Echo from the East Transitional remarks Recent Trends in Education and Communication in Europe Foreign languages in education in Europe Educational bilingualism The generalization of English as a transnational medium General Conclusions and Open Questions Acknowledgments Note References 31: Turkish as an Immigrant Language in Europe History and Current Situation Language Choice, Maintenance and Shift Acquisition Code-Switching Communicative repertoires Linguistic characteristics of code-switching Functions of alternation Language Change Loan translations Borrowing of structure Conclusion Abbreviations Used References 32: Multilingualism in Southern Africa Introduction Multilingualism, Language Status, and Language Use Multilingualism and Language Policy Multilingualism and Language Practice in Post-Apartheid South Africa Multilingualism and language practice in South Africa’s media Multilingualism and language practice in South Africa’s educational system Multilingualism and the Indices of Language Policy Failure in South Africa Multilingualism and escape clauses in South Africa’s new language policy Multilingualism and South Africa’s emerging black elite closure Multilingualism and Consequences of Language Policy Failure in South Africa Multilingualism, language policy failure, and literacy decline Multilingualism, Language Policy Failure, and Language Shift Conclusion Notes References 33: Multilingualism in Greater China and the Chinese Language Diaspora Introduction China The (Han) Chinese language Minority nationalities and their languages Bilingualism, dialect bilingualism, and diglossia Bilingual education Hong Kong Diglossia with (increasing) bilingualism Bilingual education Cantonese–English code-switching Macao Language death Other language-contact phenomena Taiwan Triglossia with multilingualism Language shift and language death Language revitalization and bilingual education The Chinese Language Diaspora Demography, history, and linguistic origins Macro-sociolinguistic profiles of the current Chinese language diaspora Chinese heritage language maintenance Chinese language media Conclusion Note References 34: Bilingualism and Multilingualism in South Asia Introduction A Linguistic Profile of South Asia South Asia India Sources and Processes of Multilingualism The historical roles of Sanskrit, Persian, and English Present-day India/SA Salient Features of SA Multilingualism Indian multilingualism: a natural phenomenon Language attitudes and linguistic accommodation Stable multilingualism and multiple identities Verbal repertoire Diglossic/high–low pattern Freedom of choice and language planning Language minorities: language maintenance and shift Conclusion Acknowledgment References 35: Multilingualism and Language Renewal in Ex-Soviet Central Asia Introduction Territory, Ethnos, and the Sociolinguistic Setting Ethnic populations and varying types of language communities Demographic changes Languages and Language Status Titular languages State languages Official and nonofficial minority languages Language Promotion in the Wake of the 1989–1990 Language Laws Laws and regulations Alphabets Vocabulary New Patterns of Language Behavior Language proficiency, resources, and coordination Concluding Remarks: A New Linguistic Era Acknowledgments References 36: Bilingualism/Multilingualism in the Middle East and North Africa: A Focus on Cross-National and Diglossic Bilingualism/Multilingualism Introduction Bilingualism and multilingualism, the Middle East and North Africa Historical and cultural background The MENA language array The formal state of the MENA languages The four language skills and bilingualism/multilingualism in MENA Sociolinguistic aspects in MENA Bilingualism and Multilingualism in the MENA Loanwords in Arabic at present Diglossia, Arabic, and other languages Code-switching and diglossia Multilingualism and Arabic Psycholinguistic and neurolinguistic bilingual/multilingual research on MENA languages Summary and Conclusion Acknowledgments Notes References Indexbeen native speakers of Aramaic, and then, by some form of bilingual or multilingual education, learned Hebrew, Latin, and Greek. It could not have been otherwise because that part of the world was a crossroads for many visitors and conquerors (p. 872). Beardsmore (2009) notes that bilingual education has long existed in certain parts of Europe. Kloss (1998), in his landmark book The American Bilingual Tradi- tion, documents the existence of bilingual education in North America as early as 600 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects the seventeenth century, prior to the founding of the United States. Bilingual education was most common in those areas where non-English-speaking immi- grants settled and made up a major portion of the local population. For example, German–English bilingual education was offered in the seventeenth century and was common in German communities throughout the country up to the time of the U.S. entrance into the First World War (Toth 1990; Wiley 1998). Spanish– English bilingual education programs were available throughout the Southwest in the nineteenth century (Blanton 2004). In 1848 the law in the territory of New Mexico (which included modern-day Arizona and parts of Colorado, Utah, and Nevada) called for Spanish–English bilingual programs; other schools in the United States offered instruction in and through Chinese, Japanese, French, Chero- kee, Swedish, Danish, Norwegian, Italian, Polish, Dutch, and Czech (Crawford 2004). An article published in 1858 in the American Journal of Education touted the work of Wolfgang Ratich, a language scholar in Germany, who developed an effective bilingual education model in 1612 emphasizing mother-tongue literacy first before transition to additional languages (von Raumer 1858). Bilingual education is intricately tied to political, economic, historical, and sociocultural factors. Thus, while bilingual education has a long history, through- out that history there have been periods in different contexts where bilingual programs have been actively promoted, merely tolerated, or overtly restricted by local and central governments (Wiley 2002; Wiley and Wright 2004). As Arnold Leibowitz (1971) has argued, language policy – including decisions about lan- guage of instruction in schools – is rarely about language itself, but rather about the groups of people who happen to speak nondominant languages; language policies are a means of social control, thus policies regarding the allowance or restriction of bilingual education frequently have less to do with education and more to do with politics and other extra-educational factors (Leibowitz 1971, 1974). As García (2009) explains, ‘The tensions surrounding bilingual education often have to do with dominant groups protecting their power’ (p. 12). In the United States, for example, a general period of tolerance in the seven- teenth and eighteenth centuries (for some groups at least) was followed by a period of restriction in the first half of the twentieth century during the First and Second World Wars when a combination of patriotism and nationalism led to restrictions on bilingual programs for German and Japanese Americans and other students. Ultimately 35 states passed legislation mandating English as the lan- guage of instruction in schools (Leibowitz 1971; Wiley 2002). In the political and social context of the Civil Rights Movement, the high failure rates and needs of Hispanic students were brought to the forefront through a conference and report sponsored by the National Education Association (1966). The report also highlighted the success of a handful of existing innovative bilingual education programs throughout the country. This attention ultimately led to the develop- ment of the 1968 Bilingual Education Act (BEA) which, despite ambiguity and unclear goals, provided official federal endorsement and support for bilingual education programs. The passage of the BEA led to the adoption of similar policies in several states. Bilingual Education 601 The federal government also pushed states and local education agencies to develop bilingual education programs following the landmark U.S. Supreme Court decision in Lau v. Nichols (‘Lau v. Nichols’ 1974), where the court declared that schools must address the unique linguistic and educational needs of limited English proficient students. The Equal Educational Opportunities Act (EEOA) of 1974 codified the Lau decision by declaring that schools must ‘take appropriate action to overcome language barriers that impede equal participation by its stu- dents in its instructional programs’ (Wright 2010). By the end of the twentieth century, 32 states had statutes allowing non-English, native-language instruction, 7 states had mandated it under certain conditions, and 7 other states had stopped enforcing their laws prohibiting native-language instruction (Crawford 2004; Lei- bowitz 1980; Wright 2010). The Bilingual Education Act was re-authorized five times between 1974 and 1994. Each re-authorization led to more precise definitions of bilingual education and clearer goals and expected outcomes for funded bilingual programs. But modifications to the Act also reflected the social tensions and political debates surrounding bilingual education, leading at times to greater emphasis on transi- tional programs which exited students as quickly as possible to English-only classrooms, and higher percentages of funds reserved for ‘special alternative instructional programs’ such as sheltered English immersion programs, which did not include native-language instruction. Backlash against the federal Lau Remedies made it clear that neither the Lau decision nor the EEOA mandated bilingual education, and subsequent case law such as Castaneda vs. Pickard (1986) indicated that specially designed nonbilingual programs were sufficient to meet federal requirements for limited English proficient students. Around the turn of the twenty-first century, a new wave of restrictions came in following the passage of anti-bilingual education voter initiatives in California (1998), Arizona (2000), and Massachusetts (2002), and the elimination of the Bilingual Education Act following the passage of the federal No Child Left Behind Act of 2001. These restrictions have largely been driven by misinformation and anti-Hispanic senti- ment within the context of fierce national debates over immigration (Gandara et al. 2010). Despite the current wave of restrictions, bilingual education is alive and well in the United States – even in the states with legal restrictions – and around the world. One simple explanation for the survival of bilingual programs is that they are an effective means of providing language minority students equal access to the core curriculum, helping them learn the dominant language(s) of society, and in the case of strong bilingual models, helping students develop and maintain high levels of bilingualism and biliteracy. Many parents want them for their chil- dren, many educators are committed to them, and some educational leaders and policy makers understand the personal, educational, and societal benefits of quality bilingual education programs. In addition, there is strong research evi- dence on the benefits and effectiveness of bilingual education. UNESCO empha- sizes bilingual education (or ‘mother-tongue-based multilingual education’) in its work with developing countries as: 602 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects 1 a means of improving educational quality by building upon the knowledge and experience of the learners and teachers; 2 a means of promoting both social and gender equality and as a key element of linguistically diverse societies; 3 an essential component of inter-cultural education in order to encourage understanding between different population groups and ensure respect for fun- damental rights (UNESCO 2007: 1–2). Overviewof Bilingual Education Research Like the study of bilingualism itself, bilingual education is an interdisciplinary field drawing upon a wide range of theory and research across different academic fields such as linguistics, sociolinguistics, second-language acquisition, psychol- ogy, anthropology, and education. It is beyond the scope of this chapter to review this research fully. Much of it is covered elsewhere in this handbook and in hand- books on second-language acquisition (Bhatia and Ritchie 2009; Doughty and Long 2005), applied linguistics (Davies and Elder 2006; Kaplan 2002; Simpson 2011), and educational linguistics (Spolsky and Hult 2008). Briefly, however, research from these fields helps educators make informed decisions about impor- tant issues such as identifying students in need of bilingual education, placing students in the most appropriate program model, deciding which program models best serve a given student population, determining how long students should be in the programs, and assessing student progress in language and academic development. This research also helps to inform classroom teachers in bilingual education as they make principled decisions in planning and delivering effective language and content-area lessons, in structuring the use of the two languages in the classrooms, in helping students adjust culturally and linguistically, in identify- ing their students′ strengths and challenges, and in advocating for their students and their families (Wright 2010). Research on the effectiveness of bilingual education Research on the effectiveness of bilingual education is usually based on com- parisons of the performance of students in bilingual education programs versus similar students in nonbilingual programs. While such quantitative comparisons are often fraught with methodological challenges, incomplete data, and uncontrol- lable factors, carefully designed studies can provide important insights into the effectiveness, or lack thereof, of bilingual education programs. Research syntheses such as meta-analysis provide a powerful way of summarizing the findings across many studies and of determining if and to what degree there is research support- ing a particular program model, strategy, or instructional approach. In a report conducted under the auspices of the U.S. Department of Education, Baker and de Kanter (1981) reviewed 28 studies on bilingual education, and con- cluded that there was weak research evidence for bilingual education. The report Bilingual Education 603 was released during President Ronald Reagan’s first year in office, and corre- sponded with a period of backlash against what many perceived as federal man- dates for bilingual education. The Baker and de Kanter report was widely touted by opponents of bilingual education who favored English immersion approaches. The report, however, was also highly criticized by other scholars who questioned the criteria used in terms of which studies to include and exclude in the meta-analysis, and the focus and questions that were being asked in defining ‘effectiveness’ (Wilig 1985). Since 1985, there have been six major research syntheses demonstrating the effectiveness of bilingual education. Willig (1985) conducted a meta-analysis using the same studies as Baker and de Kanter, with some modifications of the inclusion criteria and to the types of questions asked. She found advantages of bilingual education cutting across content areas and languages: When statistical controls for methodological inadequacies were employed, participa- tion in bilingual education programs consistently produced small to moderate differences favoring bilingual education for tests of reading, language skills, math- ematics, and total achievement when the tests were in English, and for reading, language, mathematics, writing, social studies, listening comprehension, and atti- tudes toward school or self when tests were in other languages (p. 269). In a similar manner, Greene (1997) conducted a meta-analysis re-synthesis of another review conducted by Rossell and Baker (1996) who claimed that the results showed the superiority of English immersion approaches. Greene cor- rected for methodological issues, used stricter inclusion criteria, and narrowed the range of methodologically acceptable studies for inclusion down from 75 to 11. He concluded that ‘the use of at least some native language in the instruction of limited English proficient children has moderate beneficial effects on those chil- dren relative to their being taught only in English’ (p. 103). Rolstad, Mahoney, and Glass (2005) conducted a new meta-analysis of 17 studies on bilingual education published subsequent to Willig’s meta-analysis. Given that the third author is the inventor of meta-analysis (Glass 1976), the study’s rigorous methodology followed strategies established by Glass and his colleagues which enables the inclusion of as many studies as possible (Glass, McGaw, and Smith 1981). Rolstad, Mahoney, and Glass (2005) found ‘that bilin- gual education is consistently superior to all-English approaches,’ and concluded ‘that bilingual education programs are effective in promoting academic achieve- ment, and that sound educational policy should permit and even encourage the development and implementation of bilingual education programs’ (p. 572). Another review conducted the same year by Slavin and Cheung (2005), used a methodology developed by Slavin called ‘best-evidence synthesis’ which ‘closely resembles meta-analysis’ but ‘requires more extensive description of key studies’ (p. 248). Slavin and Cheung found that ‘existing evidence favors bilingual approaches, especially paired bilingual strategies that teach reading in the native language and English at different times each day’ (p. 247). 604 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects In 2002 the National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth was formed by the U.S. Department of Education’s Institute of Education Science, by selecting 13 experts in ‘second-language development, cognitive development, curriculum and instruction, assessment, and methodology to review the quantita- tive and qualitative research on the development of literacy in language-minority students’ (August and Shanahan 2006b: 2). Over the next four years the panel undertook a rigorous review of the research literature, and issued a report of their findings in 2006 (August and Shanahan 2006a). One major finding was that ‘Oral proficiency and literacy in the first language can be used to facilitate literacy development in English’ and that ‘students who are literate in their first language are likely to be advantaged in the acquisition of English literacy’ (August and Shanahan 2006b: 5). Specifically in terms of language of instruction, the panel found advantages for bilingual instruction: The research indicates that instructional programs work when they provide opportunities for students to develop proficiency in their first language. Studies that compare bilingual instruction with English-only instruction demonstrate that language-minority students instructed in their native language as well as in English perform better, on average, on measures of English reading proficiency than language- minority students instructed only in English. This is the case at both the elementary and secondary levels (August and Shanahan 2006b: 5). Another major review of the research literature on English language learners in the United States was conducted by a team of 13 researchers2 affiliated with the Center for Research on Education, Diversity, and Excellence (CREDE) at UC Ber- keley and was also published in 2006 (Genesee et al. 2006). The CREDE researchers focused on studies published in the United States within the previous 20 years. Using rigorous selection criteria, approximately 200 articles and reports were ultimately selected for inclusionin the synthesis. The CREDE researchers found that maintenance and development of students’ native languages do not detract from English literacy development, and that there are clear advantages for stu- dents with native-language literacy skills in developing English literacy skills. They also found that ‘there is strong convergent evidence that the educational success of English language learners (ELLs) is positively related to sustained instruction through the students’ first language’ (p. 201). In summary, the research evidence over the past three decades provides strong support for bilingual education. However, note that in the six major research syntheses described above, there is a narrow focus on the advantage of L1 literacy in learning L2 literacy, and whether students in bilingual education programs attained academic gains in comparison to students in nonbilingual programs. While clearly important, this narrow focus ignores other personal and societal benefits of bilingual education that have been documented in the research. Baker (2008) outlines several of these benefits of bilingual education, including: (a) it enables students to engage in wider communication across generations, regions, and cultural groups; (b) it can deepen an engagement with the cultures associated Bilingual Education 605 with the languages, fostering sympathetic and more tolerant understanding of differences; (c) it enables students to access literacy practices in two (or more) languages which can widen choice of literature for enjoyment and give more opportunities to understand different perspectives and view points; (d) it enables students to obtain the cognitive benefits of bilingualism; (e) it may increase stu- dents’ self-esteem; (f) it can aid in the establishment of a more secure identity at a local, regional, and national level; and (g) it can lead to economic advantages by making students more marketable for jobs requiring bilingual skills (see also Baker and Jones 1999). Societal benefits of bilingual education include: (a) better educated and informed citizens; (b) better social relations and more cohesive com- munities; (c) availability of bilingual citizens to fulfill critically needed positions in international diplomacy, global business, national security, and humanitarian service; and (d) availability of bilingual citizens to effectively serve international tourists and newcomer immigrants. These and other personal and societal advan- tages go well beyond simple notions of academic achievement typically measured with narrow tests. Methodological and Theoretical Issues A major methodological issue is the design and implementation of various models of bilingual education programs. There are many different models a school may adopt or modify. Below I will briefly describe some of the common models in use in the United States and around the world, and highlight some of the methodo- logical and theoretical issues within each. But first, it is important to note what research has shown to be essential components of effective bilingual programs (see Table 24.1). First, students must be provided daily with explicit instruction in the target second (or third, or fourth . . . ) language in which the students lack proficiency (e.g., English as a second language). Second, students must be given equal access to the same academic content as native speakers of the second language. In bilingual education programs, as noted above, one or more content areas are taught through the medium of the students’ native language while others are taught in the target second language, but in a specially designed manner that makes the instruction comprehensible, while supporting students’ second-language development (e.g., sheltered English content-area instruction) (Echevarria and Graves 2007). Finally, during times when the second language is the medium of instruction, teachers may provide primary (native) language support as needed to maximize students’ comprehension. Bilingual program models vary in terms of the amount of time allotted for each of these components, and also in terms of the end goals of the program. Baker (2006) makes an important distinction between weak forms and strong forms of bilingual education. In weak forms, native-language content-area instruc- tion is minimal, and the goal is to move students as quickly as possible into mainstream classrooms. Such programs usually result in students losing (or failing to fully develop) proficiency in their native language, becoming relatively 606 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects monolingual in the target second language, and becoming fully assimilated (to the extent allowed by the dominant society). Weak programs are subtractive, meaning they contribute to taking away students’ native languages and cultures. In contrast, strong forms of bilingual education focus on helping students develop and maintain high levels of proficiency and literacy in both their native and the target second languages. Strong programs usually result in students who are bilingual, biliterate, and bicultural. Strong forms are additive, meaning they add a new language and culture to the students’ native languages and cultures. Transitional bilingual education programs Transitional bilingual education (TBE) programs, also called early-exit programs, are the most common type of bilingual program in the United States. TBE Table 24.1 Essential components of effective bilingual programs Second language instruction for nonnative speakers Content-area instruction Primary language support Pull-out instruction In-class instruction Native language instruction Sheltered instruction A trained specialist teacher pulls students out of regular classroom for second- language instruction The classroom teacher is trained and certified to provide second- language instruction within the classroom One or more content areas are taught in students’ native languages One or more content areas are taught in the second language using sheltered instruction strategies and techniques The classroom teacher employs a variety of strategies and techniques involving the effective use of students’ native languages to increase their comprehension of second language and sheltered content instruction Source: Adapted from Wright (2010) Bilingual Education 607 programs target students who speak the same native language (L1), and are usually found in the primary grades of elementary school. The goal is to transition the students to a mainstream English-only classroom as quickly as possible. L1 content-area instruction ensures that students do not fall behind academically while learning a new second language (L2). TBE programs typically begin in kindergarten. About 90% of language arts and other content areas are taught in the L1 and about 10% through sheltered L2 instruction. Students also receive daily L2 instruction. Each year the amount of L1 instruction is decreased as the amount of sheltered L2 instruction is increased. Students first learn to read and write in their L1. After 2 to 3 years, students are transitioned to L2 language arts instruction, and the following year they are placed in a regular mainstream classroom. Some weaker versions of this model attempt to transition students to monolingual L2 instruction much sooner. Longitudinal research in the United States on the effectiveness of different types of bilingual and English-medium programs demonstrates that TBE programs are as or more effective than English-medium programs, but they are less effective than other bilingual education models in ensuring that English language learners reach parity with their English-speaking peers by the time they complete the program (Ramirez et al. 1991; Thomas and Collier 2002). Researchers and practitioners have identified the following issues associatedwith TBE: • TBE programs tend to have a ‘language-as-problem’ orientation (Ruiz 1984) and thus take a deficit view of students. Also, because the goal of TBE pro- grams is quick transition to L2, these programs tend to lead to subtractive bilingualism. Many view the TBE model as essentially a remedial program (see, e.g., Crawford 2004). • TBE programs reflect an assumption that students can become proficient in the L2 in just 2 to 3 years and thus many students may be pushed into mono- lingual L2 mainstream classrooms before they are ready. • Students in TBE programs may be segregated from the academic mainstream for most or all of their instructional day, making it difficult for them to find opportunities to interact with and learn alongside native and other proficient speakers of the L2. • Many immigrant students do not begin school in their new country in kinder- garten. They start in the grade level that matches their age at their time of arrival. Since most TBE programs are in the elementary grades, there may not be a TBE program available for all who need it. Despite these concerns, TBE programs have been the most common bilingual education model in the United States mainly because this model has received the greatest amount of support since the passage of the Bilingual Education Act of 1968. The TBE model has been replicated in many countries, particularly in devel- oping countries receiving assistance from international organizations such as 608 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects UNESCO (2007) and UNICEF. The TBE model appeals to policy makers in the United States and other countries given that the use of the L1 is temporary, and the overall focus is moving students to mainstream classrooms in the national language as quickly as possible. Nonetheless, the TBE model is still much pre- ferred over nonbilingual models. Offering students, particularly young children, an opportunity to develop literacy skills and academic content in their native language while they are learning and developing proficiency in the dominant national language is much more humane than the ‘sink-or-swim’ approach of throwing them into a mainstream classroom where they may become frustrated and discouraged. Schools that have established effective TBE programs are often able to evolve them into one of the stronger models of bilingual education. Developmental bilingual education programs Developmental bilingual education (DBE) programs (also called maintenance or late-exit bilingual education) are much less common than TBE programs in the United States in large part because of the lack of federal, state, and local support for this model. DBE programs are most often found in elementary schools and aim to help students become fully bilingual and biliterate, achieving academically through both languages and developing a positive sense of their cultural heritage and ethnolinguistic identities. Most DBE programs begin in kindergarten and continue through the highest grade level in the school. Students initially receive about 90% of their content-area instruction, including initial literacy instruction, in their L1. Sheltered L2 instruc- tion increases with each grade level until students receive an equal balance of instruction in both languages. Because of its emphasis on bilingualism and biliteracy, DBE is a much stronger model than TBE. Students’ L1 is viewed as a resource, used for instructional purposes, and further developed even after students have attained sufficient proficiency in the L2 to handle mainstream instruction. Longitudinal research conducted by Thomas and Collier (2002) in the United States found that students who graduate from well-implemented DBE programs eventually achieve educational parity with their English-speaking counterparts. DBE programs are empowering to parents because they can be much more involved in their child’s education. Currently in the United States, many schools with DBE programs are facing political pressure to push English literacy earlier and faster, particularly in states where high-stakes tests are administered only in English (Wright 2007). Many school and district administrators worry that if extensive English literacy and content instruction in English is delayed to the later elementary grades, students will not have the English skills necessary to pass the test. Similar problems arise in other countries where important large-scale tests are only administered in an official national language. This is not a flaw in the DBE model, but rather a flaw in the testing and accountability systems that do not value and fail to accommo- date strong forms of bilingual education. Bilingual Education 609 Dual language programs Dual language programs (also called two-way immersion or dual language immersion) are designed for equal numbers of majority- and minority-language speakers. These programs aim to develop – for both groups of students – bilin- gualism and biliteracy, academic achievement in two languages, and cross-cultural understanding. Dual language programs typically begin in kindergarten (or pre-K) and continue through the elementary school grades, though a growing number of these programs can also be found in middle schools and high schools. L1 and L2 speakers in dual language programs spend most of the day together in the same classroom, where they receive content-area instruction in both lan- guages. Students learn to read and write in both languages, either simultaneously or first in one language and later in the other. The two prototypical dual language models are the 50/50 model and the 90/10 model, referring to the percentage of time allocated to each language for instruc- tional purposes. Thus, in the 50/50 model, 50% of the instruction is in the L1 and 50% is in the L2. In the 90/10 model, 90% of instruction is in the minority language for the first year and 10% is in the dominant majority language. As students move up in grade level, the amount of instruction in each language balances out to 50/50. Some schools prefer an 80/20 or 70/30 model, which operate on the same principles but include more majority language instruction at the beginning. For language minority students, the program functions as a developmental bilingual model and for the majority language speakers, the program functions as a bilin- gual immersion model (discussed in the next section). Traditionally in dual lan- guage programs (and others) there is a rigid separation of the two languages for instructional purposes. This practice has received increasing criticism because it does not reflect how languages are used by bilinguals in real life, it does not take advantage of the two linguistic systems for social or academic purposes, and it does not affirm students’ identities (García 2009; Sayer 2008). Dual language programs vary considerably in the amount of time spent for instruction in each language, which language is used for initial literacy instruc- tion, and which subjects are taught in which languages. Most dual language programs in the United States are for Spanish and English speakers, but there are also programs for speakers of Vietnamese, Russian, French, Chinese, Korean, Navajo, Arabic, Japanese, and Portuguese. The Center for Applied Linguistics maintains a searchable directory of two-way immersion programs in the United States (www.cal.org/twi/directory) that provides details of the programs it lists. As of May 22, 2012, the CAL directory listed 415 programs in 31 states and the District of Columbia. Dual language models have grown in popularity in the United States with increases in federal support and the growing demand from parents of both English language learners and monolingual English speakers who want their children to be bilingual. The appeal of the dual language model is that theoretically it puts L1 and L2 speakers on equal footing. When instruction is in theminority language, the majority language speakers must rely on their minority language peers, just as http://www.cal.org/twi/directory 610 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects the minority language peers must rely on their majority language peers when instruction is in the majority language. The minority students’ L1 is viewed as a resource to help them learn the L2 and academic content; it is also a resource for the majority language speakers learning the native language of their minority peers. Dual language programs have successfully moved bilingual education from the realm of remedial education into the realm of enrichment education (Perez 2004). Comparative longitudinal research in the United States demonstrates that dual language programs are the most effective form of bilingual education (Lindholm-Leary 2001; Perez 2004; Ramirez 1992; Ramirez et al. 1991; Thomas and Collier 2002). Student and community demographics in the United States have led to innova- tive variations in dual language programs. Whereas the original dual language model seeks classroom compositions of equal numbers of ELL and native English speakers, Perez (2004) notes, for example, that in more and more communities the English speakers are heritage language students who have some proficiency in their home language. In other words, a dual language classroom may be com- posed of all Latino students, half of whom are ELLs and half of whom are dominant English speakers with weak and varying levels of proficiency in Spanish. Gómez, Freeman, and Freeman (2005) describe a dual language model designed for schools in regions where the majority of the students are Latino (e.g., South Texas), which follows a unique 50–50 model that divides language of instruction by content area as well as by time. In this model there does not need to be an equal distribution of ELLs and English dominant students. Such a model could easily be replicated (or adapted) for other language groups in the United States and around the world where schools are relatively segregated and/or which service a large group of language minority students who have varying levels of proficiency in the L1 and L2. Scholars have identified several issues and challenges related to dual language programs (Freeman 1998; Palmer and Lynch 2008). Whereas Spanish programs are relatively easy to develop in the United States because of the large number of Latino ELLs and the availability of Spanish bilingual teachers and materials, it can be quite difficult to develop programs in other languages where there are fewer students, and teachers and materials are in short supply. Also, while native English speakers may be interested in learning high-demand languages such as Spanish, Chinese, Japanese, and Arabic, there may be little interest for languages such as Vietnamese, Khmer, or Haitian Creole. Another major issue is the fact that, because English is the dominant language of the United States, it makes it very difficult to value both languages equally within a dual language program and school. English, and proficient speakers of English, will always be more privileged. Research by de Jong and Howard (2009) reveals that dual language educators must carefully address this issue to ensure that ELL students attain the linguistic, academic, and cross-cultural benefits that dual language programs claim to offer. Valdés (1997) notes that dual language educators need to be careful not to address the interests of more vocal middle-class English-speaking constituents over less vocal minority constituents in placement or instruction. Valdés also warns that if Bilingual Education 611 dual language educators fail to consider language and power relations among target populations at school and in the community, ELLs may be exploited for the language resource that they provide for white English speakers without actually gaining access to equal educational opportunities at school or job opportunities in society. Despite these challenges, scholars have acknowledged the potential of dual language programs to encourage friendships and cross-cultural understanding between the language majority and minority students, as well as among their families (Genesee and Gandara 1999; Lindholm-Leary 1994). This appeal has led to efforts to implement dual language programs around the world. For example, dual language schools have been established in Israel to bring together Jewish and Arab (Palestinian) children and their families (Bekerman and Shhadi 2003; Center for Jewish-Arab Education in Israel 2010). Bilingual immersion programs Bilingual immersion programs in the United States target dominant English- speaking students. The goals are for English speakers to become bilingual and biliterate, to achieve academically in both English and a target non-English lan- guage, and to develop cross-cultural understanding. The bilingual immersion model was developed in Canada, where native English speakers are immersed for content-area instruction in French and vice versa, and extensive research dem- onstrates the effectiveness of these programs (Genesee 1995, 2006; Lambert and Tucker 1972). In the United States, the bilingual immersion model is commonly implemented with Hawaiian and Native American students to help them learn their ‘native’ language, which they may or may not have learned at home (May 1999; McCarty 2002; Tamura 1993; Yamauchi, Ceppi, and Lau-Smith 2000). Because indigenous languages in the United States are threatened with extinction, bilin- gual immersion programs are a key component in preserving these languages by ensuring they are passed down to the next generation (Crawford 2000b). The well-documented success of the Canadian bilingual immersion programs have led to replications and variations throughout the world and have been instrumental in preserving indigenous and other threatened languages, such as Maori in New Zealand (May 1999), Saami in Norway, Quechua in Peru, Catalans in Spain, Gaelic in Scotland, Welsh in Wales, Irish in Ireland, and Basque in the Basque Country (Baker and Jones, 1999). Bilingual immersion instruction begins in the target minority language, which is typically the language in which the students have the least amount of profi- ciency. Some programs provide up to 100% of instruction in the target language for the first year or two of the program. As the students increase their proficiency in the target language, the majority language is slowly introduced and eventually both languages are given an equal amount of instructional time. Bilingual immer- sion programs are most commonly found in elementary schools and last for several years, usually up to the highest grade-level of the school, though some programs extend through secondary levels of education. One issue of concern is 612 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects that students will fall behind academically as they struggle with learning – and learning through – the target language. Another is that students may lose profi- ciency in majority language because of its delayed use as a medium of instruction. The research from Canada and other immersion programs have shown that stu- dents eventually achieve at similar or higher levels than non-immersion students. It should be noted that the Canadian-style bilingual immersion programs have been misapplied in the United States in the form of (sheltered) English immersion – a nonbilingual program. The rationale is that if Canadian students can be successfully immersed in a new language, then American ELL students can be successfully immersed in all-English instruction. There are two important dif- ferences, however: (a) Canadian students are native speakers of the dominant language of their region (e.g., English or French); and (b) their native language is gradually brought in as a medium of instruction. In stark contrast, American ELL studentsin English immersion programs are immersed in the dominant societal language, and their native language is never brought in as a medium of instruc- tion. Hence, English immersion is a subtractive program (i.e., takes away or never develops the native language), while bilingual immersion is a strong additive bilingual education model. Problem Areas Bilingual teacher training and availability A primary challenge to providing bilingual programs is the shortage of qualified bilingual teachers. It is often difficult to find individuals who are native proficient speakers of the language spoken by language minority students, and who are also sufficiently proficient in the national language to the level needed to complete teacher training programs and pass required teacher certification exami- nations. For example, in the district where I had taught in California, as efforts were being made to recruit bilingual teachers to create and expand our Khmer (Cambodian) bilingual education programs, those candidates who were profi- cient Khmer speakers tended to face extreme difficulties passing the state’s teacher certification exams (Wright 2003). These individuals were mainly those who came to the United States in late adolescence and had attended schools in Cambodia prior to the war and/or in refugee camps after the war. In contrast, those candidates who came to the United States at a younger age obtained most of the education through the school district, being placed in English-medium programs with no opportunities to develop and maintain their Khmer language. Thus, these individuals had less problems obtaining teacher certification, but lacked the Khmer language skills necessary to provide effective instruction. The irony was apparent – the district had difficulty hiring bilingual teachers because it had succeeded in diminishing the bilingual skills of their former students they now wished to hire. Bilingual Education 613 University-based bilingual teacher training programs in the United States typi- cally only serve Spanish speakers. Many of these programs also find they need to provide assistance to teacher candidates to either improve their English, or to improve their Spanish. In many cases, students need help to develop both, espe- cially for students who attended subtractive K-12 programs that failed to help students develop high levels of proficiency in Standard English. Similar chal- lenges in certifying bilingual teachers occur throughout the world. In developing nations beginning to offer bilingual education programs, it can be particularly challenging to identify members of ethnic minority groups who have sufficient proficiency in the national language, particularly when such groups have previ- ously been excluded from or discriminated against in the educational system. And like in the United States, few native speakers of the dominant national language study ethnic minority languages, and even fewer obtain the proficiency needed to teach in these languages. These challenges are not impossible to over- come, but require commitment to creative strategies and specialized training programs. Once qualified teacher candidates are identified, an additional challenge is the lack of clear criteria and standards for the training of bilingual teachers. In the United States for example, each state creates its own rules and regulations for teacher training and certification. Not all states have articulated standards for bilingual teachers. For those that do have standards, they vary greatly in terms of content, amount of required hours of training, and the level of proficiency required in the non-English language. In addition, most states that have bilingual teacher certification only have it in Spanish. While California stands out by offering bilin- gual certification in 16 of the most commonly spoken languages other than English,3 ELL students in the United States come from over 100 different language backgrounds. Similar challenges are found in countries around the world where hundreds of languages may be spoken by students. Emphasis on weak forms of bilingual education As noted earlier, despite research showing the effectiveness of bilingual education, decisions about educational language policy are usually driven by politics and are rooted in efforts of the dominant group to protect their power. Thus, weak forms of bilingual education that make minimal or temporary use of students’ lan- guages, and which transition them quickly into mainstream classrooms usually garner the most governmental support. Weak programs are often viewed as reme- dial programs to help students overcome their lack of proficiency in the dominant societal language. As these programs aim for assimilation and typically result in students who are relatively monolingual in the societal language upon high school graduation, they may be less threatening to leaders and other members of the dominant group. Hence, in the United States, there has been some support of transitional bilingual education (TBE) programs, but much less support for devel- opmental (maintenance) bilingual education. An exception to this pattern is the growing support for dual language instruction. In this case, however, the strong 614 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects support is most often due to the fact that they equally benefit the more powerful language majority students and their families. There are even some efforts to avoid calling dual language programs ‘bilingual programs’ to distance them from the stigmatized label. While UNESCO and other international education organizations advocate for strong models of bilingual education, in many developing countries aiming to extend educational access to language minority students, the TBE model appeals to government and educational leaders. Even then, it often takes much effort to convince policy makers to start and support even weak forms of bilingual educa- tion. Middleborg (2005) for example, in describing the development of bilingual education in Cambodia, notes some of the misconceptions and fears that political leaders often have about bilingual education: (a) it will lead to demands for autonomy by ethnic minority groups; (b) it will lead to political instability in the border areas; (c) the national language is more important than mother tongues; and (d) a new script will lead to tainting of the national language. Middleborg notes that while several Southeast Asian countries that have passed legislation supportive of bilingual education, in practice only the weakest of forms may be seen: In many countries, an evident mismatch in policy and practice exists, most notably in Indonesia, Myanmar and Viet Nam. In Viet Nam, for example, government offi- cials often talk about bilingual education that includes minority languages. Yet, in fact, the practice is more like using local language orally in classrooms or teaching local languages as subjects with a fairly obvious goal of assimilating minority stu- dents into the majority population (p. 39). Middleborg notes that these weak programs may at least be viewed as what Benson (2003) has called ‘foot-in-the-door strategies,’ that can pave the way towards true (stronger) bilingual education programs. The issue of orthography can especially bring about fears from political leaders. In Cambodia for example, orthographies needed to be created in several ethnic minority languages which lacked them (Gregerson 2009). The use of the modern Khmer script was most acceptable to Cambodia’s policy makers; when the script was short six letters to adequately represent the sounds of one of the languages, an official governmental committee was appointed and identified six letters from ancient (Angkorian period) Khmer to fill the gap. Odd decisions have been made in the name of nationalism, however, when a national language script has been developed for an ethnic minoritylanguage that already has a standardized writing system in a different script (e.g., in a neighboring country). While this may miti- gate policy makers’ fears about the threat to the national language and script, it effectively prevents students from any meaningful access to native language texts. Such a move clearly indicates that the purpose of bilingual programs using these contrived scripts with little utility outside the classroom is to move students as quickly as possible away from their native languages and into national language instruction. Bilingual Education 615 Anti-bilingual education state voter initiatives in the United States Even weak forms of bilingual education have come under attack in the United States as a new wave of restricted-oriented policies have taken hold, especially in states with changing demographics and heated debates over immigration and the education of English language learners. The English for the Children voter initiatives, sponsored by a wealthy California businessman with strong political aspirations, declared that ‘all children shall be placed in English language class- rooms’ and that ELLs ‘shall be educated through sheltered English immersion during a temporary transition period not normally intended to exceed one year’ (Arizona Revised Statutes (A.R.S.) §15-752). The initiatives stipulated that ‘books and instructional materials are in English and all reading, writing, and subject matter are taught in English’ and that ‘no subject matter shall be taught in any language other than English, and children in this program learn to read and write solely in English’ (A.R.S. §15-751). Academic research, along with the voices of experts, bilingual educators and bilingual students and their families were largely ignored in the campaigns in California (Proposition 227, 1998), Arizona (Proposition 203, 2000), and Massachu- setts (Question 2, 2002), while proponents succeeded in disseminating misleading information and data about bilingual education, such as false claims that bilingual education had a 95% failure rate (Crawford 1997; Thompson et al. 2002; Wright 2005b). Proponents of the initiatives argued that bilingual education programs were a violation of students’ rights to learn English, thus substantially misrepre- senting the essence of bilingual programs. However, these voter initiatives mainly played to the ideologies and fears of the majority of the voting public about immi- grants and their use of non-English languages in American society (Crawford 2000a; Gandara and Hopkins 2010). In an interesting twist, the English-for-the-Children initiative was rejected by voters in Colorado (Amendment 31) in 2002. However, the successful opposition to the initiative was not based on a defense of bilingual education or concerns about the rights of ELL students, but rather on a theme of ‘Chaos in the Classroom’ which played off the fears of the majority of the voting public (Crawford 2008). Voters were warned that if the initiative was passed, limited-English-speaking immigrant students would be placed in regular mainstream classrooms alongside Anglo children and thus lower the quality of education for all students. Crawford (2008) bluntly states, opponents used ‘a new type of diversionary approach, which could be summarized as: If you can’t beat racism, then try to exploit it’ (p. 92; empha- sis in the original). (See Escamilla et al. 2003 for an alternative view of the succesful opposition campaign.) While successful passage of the initiatives in California, Arizona, and Massa- chusetts resulted in a substantial decrease in the number of bilingual programs, many programs have survived due to the law’s ambiguous language and some allowances for waivers from the law. Dual language programs in particular 616 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects continue to be offered in these states, and were even given blanket exclusion from the Massachusetts law. The defeat of Amendment 31 was made possible by a very generous donation to the opposition campaign from a multi-billionaire whose young daughter was in a Colorado dual language program. De-emphasis in U.S. federal education policy Another problem area in the United States has been the de-emphasis of bilingual education in federal education policy. The Title VII Bilingual Education Act (BEA) came to an end in 2001 when it was excluded from the re-authorization of the Elementary and Secondary Education Act in the form of No Child Left Behind (NCLB). The BEA was replaced with Title III ‘Language Instruction for Limited English Proficient and Immigrant Students.’ The BEA provided specific funds for competitive grants to support bilingual education programs. Title III, however, provides block grants to states to fund generic ‘language instruction education programs.’ The emphasis is on students attaining English proficiency and meeting challenging academic content and achievement standards. However, the law states that these programs: may make instructional use of both English and a child’s native language to enable the child to develop and attain English proficiency, and may include the participation of English proficient children if such course is designed to enable all participating children to become proficient in English and a second language (NCLB, Sec. 3301(8)). Thus, NCLB does make allowances for bilingual education programs, but avoids calling them by name. Essentially, NCLB leaves it up to each state whether or not they will use Title III funds to support bilingual programs. Also absent from NCLB is the list of personal and societal benefits of bilingualism and bilingual education that had appeared previously in federal education law (Wright 2005a). Assessment and accountability policies discourage bilingual education Another problem area is that U.S. federal and state high-stakes testing and account- ability policies typically drive English-only instruction (Wright 2007). NCLB makes some allowances for content-area testing of ELL students in their native language for a few years, but only to the ‘extent practicable.’ Few states have found it practicable to do so; the few states that do usually only offer such tests in Spanish. Thus, most ELLs in the United States are subjected to English-only tests and are held to the same expectations as English-proficient students. As the results of these tests are used for high-stakes accountability purposes, schools and teachers are under immense pressure to prepare students to do well on them. Many schools rationalize that if the tests are only available in English, then it is imperative that students are only taught in English. Alternatively and equally problematic, some researchers have observed that in states where Spanish language tests are available, bilingual teachers may feel pressure to only teach students in Spanish, thus corrupting the nature of bilingual programs by prevent- Bilingual Education 617 ing students from receiving essential English as a second language (ESL) and sheltered English content-area instruction (Palmer and Lynch 2008). NCLB’s high-stakes testing and accountability policies are also making it very difficult for bilingual immersion programs for Native Americans to operate (Little and McCarty 2006). These same principles apply in countries around the world that may offer bilingual programs, but important exams for promotion, graduation, or college admission are only in the dominant national language. Challenges of effectiveness research The effectiveness research on bilingual education reviewed above makes a strong case for bilingual education. However, as the authors of these reviews have attested, conducting such research is a challenge given that there is great inconsist- ency in how program models for ELL students are labeled. Programs that are labeled as bilingual education may in fact be English-medium programs with minimalprimary language support, and programs labeled as ESL or sheltered English immersion may in fact provide some L1 content-area instruction. Oftentimes, program models are not implemented as neatly as the descriptions provided above suggest. And the quality of programs models can vary greatly across classrooms and schools. Indeed, language of instruction is but one of many factors contributing to the quality (or lack thereof) in the education of language minority students. Another problem is that testing instruments used in such com- parisons measure only a sample of a narrow range of skills, and may in fact provide an invalid measure of students’ abilities, or be invalid for the purposes of comparing programs. Thus, quantitative comparisons across program types can be extremely problematic. Another issue, as Baker (2008) has observed, is that nearly all the research on the effectiveness of bilingual education has come out of Canada in terms of the bilingual immersion model, and the United States in terms of the effectiveness of different models of bilingual education vs. English-medium instruction. North American bilingual program models are exported around the world based on this highly influential research, yet ‘such research is not easily generalizable across oceans and traditions,’ and ‘there is a paucity of research not conducted in the United States to demonstrate the relative effectiveness of different styles of bilin- gual education’ (p. 874). Nonetheless, there is research providing rich descriptions of bilingual education programs and critiques of language education policies in countries and regions around the world, including Europe (Beardsmore 1993), China (Feng 2007), Southeast Asia (Lin and Man 2009), India (Pattanayak 1990), and South America (de Mejía 2005), to name a few. Directions for Future Work Despite its long history and a strong research base, much work remains to be done in the field of bilingual education. I conclude this chapter with brief comments on some of the directions needed for future work. First, there is a need to establish 618 Societal Bilingualism/Multilingualism and its Effects national and international standards for the training and certification of bilingual teachers. A model may be found in the standards for training ESL teachers established by Teachers of English to Speakers of Other Languages (2003). Unfor- tunately, the national leadership of the bilingual education field in the United States has become increasingly divided over the past decade, greatly weakening the standing and influence of national bilingual education professional associa- tions. A reunification of the field is needed so this important work can be undertaken. Greater emphasis on and support for strong forms of bilingual education is greatly needed. Ironically, while bilingual education research and bilingual program models developed in North America have been extremely influential around the world, the current trends in the United States to ignore its own research and push for weak forms of bilingual education or restrict them altogether are also receiving wide international attention (Baker 2008). At the time of this writing, the U.S. Elementary and Secondary Education Act is overdue for re-authorization. With bipartisan recognition of many of the problems associated with NCLB, there is a real opportunity to restore federal encouragement and direct financial support of strong forms of bilingual education. Such a restoration would have a great international impact. In addition, future work is needed to establish assessment and accountability policies that recognize and reward schools that are successful in developing student bilingualism and biliteracy. There continues to be a great need to conduct research and document the effec- tiveness of various forms of bilingual education and other forms of education for language minority students. In light of the challenges synthesizing past research, future research must be well designed, and provide clear descriptions of the program models being implemented and the students being served. It is impera- tive that more research of this type be conducted outside of the United States. Indeed, particularly due to the current ideological debates and restrictions on bilingual education, policy makers and educators in the United States have much to learn about the implementation and effectiveness of bilingual education in other countries. More importantly, other countries need rigorous research to deter- mine if the bilingual programs they are implementing are adequately meeting the linguistic, academic, and cultural needs of students. The research syntheses conducted by the National Literacy Panel (NLP) and the Center for Research on Education, Diversity, and Excellence (CREDE) high- lighted the fact that there is much we do not know about providing effective bilingual instruction. For example, there is a dearth of research that can guide effective oral language development in bilingual classrooms. Likewise, we still have much to learn about the nature of bilingualism, second-language acquisition, the nature of transfer between L1 and L2, the levels of language proficiency needed to complete various academic tasks in different content areas, and how to assess the language proficiency and academic achievement of bilingual students in a valid and reliable manner. Recent research is also calling into question the typical rigid separation of languages that have long been advocated for in U.S. models of bilingual education, noting such separation is inconsistent with the Bilingual Education 619 ways bilinguals code-switch or translanguage in real life as they draw upon all of their linguistic resources for effective communication (García 2009; Sayer 2008). Thus, extensive research must be conducted on these and many other issues that can inform more effective models of bilingual education. Finally, and in conclusion, I wish to echo the argument made by Ofelia García (2009), that as work in this field continues to move forward, we must recognize that ‘bilingual education is the only way to educate children in the twenty-first century’ (p. 5). As García explains: One of the biggest changes in the globalized community of the twenty-first century is the blurring of territory that was clearly demarcated by language and culture. Although many territories had only given the appearance of being homogenous, they provided a context, even if imagined, to enforce monolingual schooling. In the twenty-first century, however, we are aware of the linguistic complexity of the world in which monolingual schooling seems utterly inappropriate. Language differences are seen as a resource, and bilingual education, in all its complexity and forms, seems to be the only way to educate as the world moves forward (p. 16). NOTES 1 For a focus on bilingual education for language majority students, see Genesee (2006), in the first edition of this handbook. 2 Two of the 13 researchers (Diane August and Fred Genesee) were also members of the National Literacy Panel, and another (Donna Christian) was a ‘Senior Advisor’ to the National Literacy Panel. 3 The California Subject Examinations for Teachers (CSET) includes exams for the following languages other than English that may be used for bilingual authorization: Arabic, Armenian, Cantonese, Farsi, Filipino, French, German, Hmong, Japanese, Korean, Khmer, Mandarin, Punjabi, Russian, Spanish, and Vietnamese. REFERENCES August, Diane and Shanahan, Timothy (eds.) (2006a). Developing Literacy in Second- Language Learners: Report of the National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. August, Diane and Shanahan, Timothy (eds.) (2006b). Executive Summary – Developing Literacy in Second-Language Learners: Report of the National Literacy Panel on Language- Minority Children and Youth. Mahwah,