Prévia do material em texto
Aluno: Disc.: INTRODUÇÃO AOS EST Prezado (a) Aluno(a), Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha. Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS. 02679OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO 1. A tomada de notas é um recurso muito valioso para o intérprete na interpretação consecutiva. Mas como ela se dá? As notas servem para anotar nomes e números apenas. O intérprete faz taquigrafia de tudo o que o orador fala e depois recodifica os sinais taquigráficos num discurso oral em outra língua. As notas são feitas com abreviação de palavras apenas, sem recorrer a símbolos. As notas são um suporte de ativação da memória e são compostas por símbolos convencionados. O intérprete toma nota de tudo o que o orador disse por meio de símbolos que servirão para lembrar a fala do orador no momento de interpretar. Data Resp.: 21/10/2022 08:31:51 Explicação: A tomada de notas na interpretação consecutiva é feita lembrar aquilo que é mais passível de esquecimento, como nomes, datas e números, bem como a estrutura geral do discurso, com atenção especial a links e conectivos, dispostos na página de forma a recuperar a estrutura das frases em sujeito, a ação e os complementos nos períodos verbalizados pelos oradores. As notas não são taquigrafia, nem apenas abreviações de palavras, incluindo símbolos convencionados ou criados pelo intérprete. 2. Trabalhar como tradutor freelancer é um caminho que profissionais de diversas áreas veem como possibilidade para expandir seu escopo de atuação e conquistar clientes internacionais. Mas isso não é tão simples quanto parece: são muitas as variáveis que devem ser consideradas ao colocar o plano em ação. Como se faz uma tradução? Após ler um texto numa língua, o tradutor constrói oralmente um discurso equivalente em outra língua. Como as realidades extralinguísticas e culturais a que remetem as palavras em línguas diferentes são diversas, a tradução é impossível. Depois de ler um texto numa língua, o tradutor escreve em outra língua um resumo do que ele entendeu. Traduzindo palavra por palavra de uma língua para a outra. Não se traduzem palavras separadas, mas mensagens inteiras de outra língua, recuperando o sentido do enunciado. Data Resp.: 21/10/2022 08:32:54 Explicação: Apesar de não haver equivalências perfeitas em duas línguas, a tradução é sempre possível, traduzindo-se mensagens inteiras de outra língua, ou o sentido do enunciado, e não palavra por palavra. Na tradução, traduz-se um sentido por um sentido equivalente, e não palavra por palavra. Além disso, o tradutor não resume, mas traduz integralmente a mensagem. As traduções reduzidas, recebem nomes diferentes, como versão, adaptação etc. 3. A tradução de machine translation como tradução automática pode ser problemática, por dar a ideia de que basta dar o texto para a máquina, apertar um botão e a tradução vai aparecer prontinha. Alguns tradutores preferem o termo tradução de máquina, que seria o mais preciso, ou tradução automatizada. Manteremos o termo consagrado de tradução automática, mas achamos importante essa ressalva. Disponível em https://abrates.com.br/quem-tem-medo-de-mt-introducao-ao-tema/. Acesso em 07 out. 2021. A partir do artigo, está correto o que se afirma em: Alguns tradutores preferem a tradução de machine translation por ¿tradução de máquina¿ porque é sempre melhor ser literal quando se trata de boas traduções. O tradutor humano pode ignorar a tradução automática porque pode fazer sempre um trabalho muito melhor do que a máquina. A tradução automática representa uma ameaça para o tradutor, pois já alcançou a qualidade desejada pelo mercado. O produto de uma tradução automática precisa passar por um processo de pós-edição, em que um tradutor humano vai fazer a revisão do texto de forma a alcançar o padrão de qualidade de traduções humanas profissionais. O termo ¿tradução automática¿ nunca deve ser usado porque apresenta uma ideia errônea a respeito da tradução feita por máquina. Data Resp.: 21/10/2022 08:36:15 Explicação: Tradução automática é o termo que normalmente se usa como tradução de machine translation, porém essa tradução dá a ideia de que a tradução já sai pronta do tradutor automático para ser utilizada pelo usuário final. Não é o caso, a tradução automática deve ser revisada por um tradutor humano para que alcance o padrão de qualidade de traduções humanas profissionais. A tradução automática hoje não apresenta ameaça para tradutores humanos, mas servem como uma ferramenta muito útil para auxiliar o trabalho de tradução, principalmente quando se trata de grandes projetos para serem concluídos em prazo restrito, em que a tradução apenas humana não daria conta de cumprir o prazo estipulado. Apesar da ressalva feita por alguns tradutores a respeito da tradução de machine translation por tradução automática não ser a mais adequada, a designação continua a ser usada porque já está consagrada no meio. AS CONTRIBUIÇÕES DE PAULO FREIRE 4. (Prefeitura de Ibirité - MG / 2016) Paulo Freire (1986), ao destacar a necessidade de uma reflexão crítica sobre a prática educativa, para que a teoria não se transforme apenas em discurso, fala da esperança e do otimismo necessários para mudanças e da necessidade de nunca se acomodar. Segundo o autor, "somos seres condicionados, mas não determinados". Nessa perspectiva, assinale a seguir a alternativa CORRETA. Ensinar exige lidar com as condições econômicas e preparar o proletariado para a revolução. Ensinar exige a desmistificação das palavras pelo exemplo. Ensinar exige o reconhecimento e a assunção da identidade cultural. Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação. Ensinar exige transferência de conhecimentos. Data Resp.: 21/10/2022 08:33:59 Explicação: A resposta correta é: Ensinar exige risco, aceitação do novo e rejeição a qualquer forma de discriminação. 5. Onde está o conhecimento? Essa é uma grande provocação freiriana. Seu debate se estabelecia na pfemissa que, para além de saberes hierarquizadas, aprisionados nas academias, existe um saber produzido, construído, marcado pelo bom senso no cotidiano. Paulo Freire os apresenta como? Saberes políticos sociais estruturados Sabedoria popular Saber de experiência feito Saberes libertadores Sabedoria adaptada Data Resp.: 21/10/2022 08:34:19 Explicação: Gabarito: Saber de experiência feito O termo saber de experiência feito foi cunhada para ¿desmistificar a ciência¿, longe de ser a única produtora de saber. Essa noção foi formulada em defesa do que há de conhecimento no senso comum, associado a bom senso. 6. (SEDUC - AM / 2018) "Você, eu, um sem-número de educadores sabemos todos que a educação não é a chave das transformações do mundo, mas sabemos também que as mudanças do mundo são um quefazer educativo em si mesmas. Sabemos que a educação não pode tudo, mas pode alguma coisa. Sua força reside exatamente na sua fraqueza. Cabe a nós pôr sua força a serviço de nossos sonhos" (FREIRE, Paulo. A educação na cidade. São Paulo: Cortez, 1991). Assinale a alternativa a seguir que contenha um exemplo que demonstre o compromisso do professor em formar alunos conscientes do seu papel social. Condicionar os alunos a atuarem segregando os colegas que possuem algum tipo de deficiência. Estimular atividades físicas que incluam apenasalunos sem nenhum tipo de deficiência para formação de times de competição. Incitar os alunos a fazer manifestações reivindicando a merenda escolar na porta da secretaria de educação. Apresentar os direitos da criança e do adolescente de forma que os alunos cobrem de seus pais um tratamento igualitário. Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro. Data Resp.: 21/10/2022 08:40:20 Explicação: A resposta correta é: Mobilizar os alunos em pesquisar quais as condições de coleta e tratamento do lixo em seu bairro. 02831TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NO CONTEXTO CULTURAL DO POVO SURDO 7. Trabalhar com interpretação simultânea tem seus próprios desafios, atuar em grandes eventos ou conferências internacionais, sem dúvida, gera mais tensão. Para intérpretes que trabalham com língua de Sinais tal tensão é potencializada por: Ter sua imagem "estampada" em sua produção. Não poder revisar o trabalho antes de entregar. Controlar o tempo de revezamento. Lidar com uma carga cognitiva elevada. Trabalhar em equipe. Data Resp.: 21/10/2022 08:44:30 Explicação: Elevada carga cognitiva ao realizar o trabalho, não ter como revisar a interpretação como se faz na tradução, lidar com questões de tempo, equipe e revezamento são desafios comuns a todos os intérpretes, por isso as demais alternativas estão incorretas, no entanto, os que trabalham com língua de sinais estão mais expostos, seu corpo, seu rosto faz parte de suas produções. 8. Quando o tradutor decide trocar as marcas linguísticas e culturais do texto de partida por elementos culturais da língua de chegada, resulta na sensação, para o público-alvo da tradução, de que não está tendo contato com uma tradução, parece ter sido escrito de fato para este próprio público-alvo. Esse tipo de tradução é: Estrangeirizadora. Direta. Domesticadora. Infiel. Literal. Data Resp.: 21/10/2022 08:46:27 Explicação: Quando o tradutor opta por apagar marcas linguísticas e culturais e trazer o texto para a cultura da qual a língua de chegada pertence, ele está fazendo o inverso da estrangeirização e tornando o texto tão natural quanto se tivesse sido escrito ou produzido nela. Não soa como matéria traduzida. As demais alternativas estão incorretas porque não se trata de infidelidade, mas de escolha por esse tipo de tradução para alcançar objetivos previamente definidos. Também não é tradução literal, direta ou estrangeirizadora. 02666O TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUAS DE SINAIS E LÍNGUA PORTUGUESA 9. (UFPE / 2019) Apesar do reconhecimento legal da Libras e de outras línguas de sinais, assim como da profissão de Intérprete de Língua de Sinais (ILS), até os dias atuais, esses profissionais e sua profissão carregam vários mitos. Constitui um mito em relação ao tradutor e intérprete de língua de sinais: Intérprete precisa apresentar qualificação específica para atuar nessa função. O intérprete é inserido na sala de aula com o propósito de mediar os conteúdos junto com o professor. Nem sempre os filhos ouvintes de pais surdos são intérpretes. Todo professor de surdos é um Intérprete Educacional. A pessoa que domina Libras é uma pessoa bilíngue e não obrigatoriamente um intérprete. Data Resp.: 21/10/2022 08:47:59 Explicação: Gabarito: Todo professor de surdos é um Intérprete Educacional. Justificativa: É um mito que o professores de língua de sinais são também TILS. Apesar da docência em língua demandar uma formação e certificação específica, ela difere da área de tradução e interpretação. 10. Leia o texto, a seguir. Durante várias décadas os intérpretes/tradutores de Língua Brasileira de Sinais, LIBRAS, tiveram sua formação baseada na experiência desenvolvida por familiares de surdos ou participantes de comunidades religiosas interessadas na causa. Disponível em https://doi.galoa.com.br/sites/default/files/10.21745/ac06-08.pdf. Acesso em 23 nov 2021. A partir das afirmações abaixo sobre as concepções gerais referentes ao tradutor e intérprete de libras e o processo de tradução e interpretação, marque a alternativa correta. Ele é o mediador de conteúdos, sobretudo se ele estiver atuando em sala de aula, local em que sua tarefa é bastante específica. É o ledor que atenderá às demandas de alunos com deficiência visual. O tradutor e intérprete de libras é entendido como aquele que busca tornar incompreensível aquilo que antes era confuso. Ele é a pessoa responsável em auxiliar somente as atividades cotidianas de vivência que o surdo não possa realizar sozinho. É um cuidador. É o responsável em ajudar ao aluno surdo entendendo que ele é incapaz de realizar as atividades sozinho. Data Resp.: 21/10/2022 08:55:04 Explicação: Gabarito: Ele é o mediador de conteúdos, sobretudo se ele estiver atuando em sala de aula, local em que sua tarefa é bastante específica. Justificativa: A atividade de interpretação e tradução é dinâmica e interativa, uma vez que abordam convenções sociais, estilos de conversas, culturas e línguas distintas que devem ser consideradas. Desta forma, o TILS, sendo um mediador, deve levar em consideração a intenção da mensagem elaborando sentido ao que está sendo dito. Não Respondida Não Gravada Grava