Segundo Bergmann (2013), em um processo editorial, a revisão de traduções do português para o inglês requer mais do que a identificação de erros gramaticais ou ortográficos: envolve a adequação cultural, estilística e estrutural do texto à língua de chegada. Para isso, o revisor deve analisar aspectos como coerência argumentativa, terminologia técnica, convenções retóricas e expectativas do público-alvo. Em textos acadêmicos, por exemplo, a clareza e a progressão lógica são indispensáveis, enquanto no gênero publicitário prioriza-se a eficácia persuasiva. Além disso, a interferência do revisor precisa equilibrar fidelidade ao sentido original e naturalidade da redação final. Nesse contexto, avaliar a atuação do revisor exige compreender os parâmetros técnicos e discursivos que guiam suas escolhas e a forma como esses critérios se articulam para garantir um produto textual adequado, coeso e culturalmente funcional. Considerando esse contexto, e com base no papel do revisor na tradução português-inglês, é correto afirmar que: