Questão 2/10 - Práticas da Tradução
Ler em voz alta
Leia o fragmento de texto a seguir:
Quando realmente nos detemos para pensar sobre como uma tradução é feita, não é simples determinar as suas etapas ou partes, afinal, não é possível traduzir um texto inteiro de uma vez só a partir de uma única leitura. Como o tradutor Paulo Rónai sinaliza ao definir a tradução, retomando as palavras de outro tradutor, “Uma das definições mais certas me parece a que encontrei no prefácio da versão espanhola de Ulysses, feita por J. Salas Subirat: ‘Traduzir é a maneira mais atenta de ler’” (Rónai, 2012, p. 91). No entanto, como essa atenção se direciona, qual é seu foco? É esse questionamento que nos leva à noção de unidade de tradução.
Após esta avaliação, caso queira ler o texto integralmente, ele está disponível em: BARBOZA, Beatriz Regina Guimarães. Rota de Aprendizagem da Aula 2. Práticas da tradução. Curitiba, Interesaberes, 2022, p. 8.
Considerando a citação e os conteúdos da Rota de Aprendizagem da Aula 2, TEMA 4 – UNIDADES DE TRADUÇÃO, em relação a unidade de tradução, analise as assertivas a seguir e marque V para as asserções verdadeiras e F para as asserções falsas.
I. Unidade de tradução é um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos.
II. É um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas processuais do tradutor.
III. A unidade de tradução está relacionada às palavras complicadas da língua a ser traduzida.
IV. A unidade de tradução pode ser considerada como a base cognitiva do tradutor.
V. O ponto de partida para todo o trabalho processual do tradutor é a unidade de tradução.
Agora, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
A
V-V-F-F-VB
V-V-V-F-FC
F-F-V-V-VD
V-V-F-V-VE
F-F-V-F-F
Ed
mês passado
Vamos analisar cada uma das assertivas sobre a unidade de tradução: I. Unidade de tradução é um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos. É verdadeira (V). A unidade de tradução pode ser qualquer segmento do texto, não se limitando a um tamanho ou forma específica. II. É um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas processuais do tradutor. É verdadeira (V). A unidade de tradução pode mudar conforme o tradutor processa a informação e suas necessidades cognitivas. III. A unidade de tradução está relacionada às palavras complicadas da língua a ser traduzida. É falsa (F). A unidade de tradução não se limita a palavras complicadas; ela pode incluir frases, expressões ou qualquer segmento que faça sentido no contexto da tradução. IV. A unidade de tradução pode ser considerada como a base cognitiva do tradutor. É verdadeira (V). A unidade de tradução é fundamental para o processo cognitivo do tradutor, servindo como base para a compreensão e a produção do texto traduzido. V. O ponto de partida para todo o trabalho processual do tradutor é a unidade de tradução. É verdadeira (V). A unidade de tradução é, de fato, o ponto de partida para o trabalho do tradutor, pois é a partir dela que se inicia o processo de tradução. Agora, organizando as respostas: I - V II - V III - F IV - V V - V A sequência correta é: V - V - F - V - V. Portanto, a alternativa que apresenta a sequência correta é: D) V - V - F - V - V.