Ed
há 11 meses
Vamos analisar cada uma das alternativas para identificar a que traduz corretamente o sentido do segmento: A) “Tinha então dezoito anos, e, como era vivo” = Tinha neste momento dezoito anos, e ainda existia. - A tradução não capta o sentido de "como era vivo", que se refere à vivacidade ou à personalidade da pessoa, não apenas à existência. B) “lhe foram voltando os hábitos da casa paterna.” = lhe trouxessem os hábitos da casa paterna. - A tradução altera o tempo verbal e o sentido original, não está correta. C) “Contém Chernoviz, dizem os entendidos, muitos erros, muita lacuna” = Contém Chernoviz, dizem os especialistas, muitos erros, muita lacuna. - Esta tradução mantém o sentido original e substitui "entendidos" por "especialistas", que é uma equivalência adequada. D) “Afastava-se em todo caso, ainda assim com os seus defeitos” = Afastava-se incondicionalmente, ainda assim com os seus defeitos, do comum dos médicos ambulantes do sertão. - A tradução adiciona informações que não estão presentes no original, alterando o sentido. E) “Bem formado era o coração daquele moço” = Bem proporcionado geneticamente era o coração daquele moço. - A tradução muda o sentido, pois "bem formado" pode se referir a virtudes e não apenas a uma característica genética. Após essa análise, a alternativa que traduz corretamente o sentido do segmento é: C) “Contém Chernoviz, dizem os entendidos, muitos erros, muita lacuna” = Contém Chernoviz, dizem os especialistas, muitos erros, muita lacuna.
Libere respostas sem pagar
Ajude estudantes
Mais perguntas desse material