Logo Passei Direto
Buscar

Literatura em Inglês

Colégio Objetivo
Literary translation can involve the selection of bigger translation units - on the contrary to word to word translation, where the units tend to correspond to the word. Read the following sentence: "I have a fine ship, uncle', he said. 'I'm going out to the East Indies - India, Malaya, the Philippines.. Why don't you come with Classify the following translations, (I, II, III and IV) from the closest one - word to word - to the most focused on the target language (IV): ) Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Eu estou saindo para as do Leste India, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo? ( ) Eu tenho um belo navio, meu tio, disse. Vou para as Indias Orientais - as Filipinas... Por que não vem comigo? ( ) Tenho um bom barco, tio, disse. Estou indo para as Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo?

User badge image
Tópicos de Inglês Instrumental

ano passado

Respostas

User badge image

Ed Verified user icon

ano passado

Vamos analisar as traduções apresentadas para classificar de acordo com a proximidade da tradução palavra por palavra até a mais focada na língua-alvo: 1. (I) "Eu tenho um barco fino, tio, ele disse. Eu estou saindo para as do Leste India, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo?" - Essa tradução é bastante literal, mas apresenta alguns erros de gramática e fluência, como "as do Leste India". 2. (II) "Eu tenho um belo navio, meu tio, disse. Vou para as Indias Orientais - as Filipinas... Por que não vem comigo?" - Essa tradução é um pouco mais fluida e usa "belo navio" em vez de "barco fino", mas ainda mantém uma estrutura próxima do original. 3. (III) "Tenho um bom barco, tio, disse. Estou indo para as Orientais - Índia, Malásia, as Filipinas... Por que não vem você comigo?" - Essa tradução é mais natural e usa "bom barco", mas ainda mantém algumas características do original. 4. (IV) "Eu tenho um belo navio, meu tio, disse. Vou para as Indias Orientais - as Filipinas... Por que não vem comigo?" - Essa tradução é a mais focada na língua-alvo, utilizando uma linguagem mais natural e fluida. Classificando as traduções do mais próximo do "word to word" para o mais focado na língua-alvo, temos: - I (mais literal) - III - II - IV (mais focado na língua-alvo) Portanto, a ordem correta é: I, III, II, IV.

Essa resposta te ajudou?

0
Dislike0
details

Libere essa resposta sem enrolação!

Craque NetoCraque Neto

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Ainda com dúvidas?

Envie uma pergunta e tenha sua dúvida de estudo respondida!

Essa pergunta também está no material:

Mais perguntas desse material