Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

poesia
EXPRESSIONISTA
lemaa
u M A A N I 0 L 0 G I A
edição bilíngue ilustrada
Estação liberdade
organização e tradução de 
Claudia Cavalcanti
SBD-FFLCH-USP
iDBB'1
228768
Iwan Goll 
van Hoddis Wilhelm Klemm 
René Schickele 
Franz Werfel
Johannes R. Becher GotHned Benn Albed Ehrensfein 
Walter Hasendever Georg Heym Jakob
Else Lasker-Schüler Alfred Lichlenstein Ludwig Rubiner
Ernst Stadler Augusf Stramm Georg Trakl
Poesia
-português.
00-3403
Todos os direitos desta edição reservados à
Jia/ 
avalcanti. —
I
endonk, in Die Schaffenden, 
1918
_____________________ CDD-831.080115
índices para catálogo sistemático:
1. Poesia expressionista: Literatura alemã 
831.080115
Créditos especiais
Ilustração da capa Heinrich Camper 
Ano I, pasta 2, IS
Página 115 Lasar Segall: "Mulheres errantes - II versão”, 
1919. Xilogravura, 23 x 29 cm. Acervo 
Museu Lasar Segall / IPHAN-MinC, São Paulo
:sia expressionista alemã: uma antologia 
organização e tradução de Claudia Cav: 
São Paulo: Estação Liberdade, 2000.
Editora Estação Liberdade Ltda.
Rua Dona Elisa, 116 . 01155-030 • SãoPaulo-SP 
Tel.: (11) 3661 2881 . Fax: (11) 3825 4239 
e-mail: editora@estacaoliberdade.com.br 
http://www.estacaoliberdade.com.br
Copyright © Editora Estação Liberdade, 2000, para as presentes traduções.
© Os autores, ou seus herdeiros, para os poemas originais.
© Os autores das obras, ou seus herdeiros, para as ilustrações. Reproduzidas 
de Die Schaffenden, Kreis Deutscher Graphiker Sammler e Deutsche 
Graphiker, coleção Ernesto e Liuba Wolf, Paris. Direitos reservados.
Preparação e revisão de texto Marcelo Rondinelli
Composição e projeto gráfico Pedro Barros / Estação Liberdade
Fotografias das gravuras Archipel / J.-C. Biard, Paris
Capa Nuno Bittencourt / Letra & Imagem 
Produção Edilberto Fernando Verza
Edição final e seleção de gravuras Angel Bojadsen
Vários autores.
Edição bilíngue: alemão-p
ISBN 85-7448-031-2
I. Expressionismo na literatura 2. Poesia alemã 
I. Cavalcanti, Claudia.
mailto:editora@estacaoliberdade.com.br
http://www.estacaoliberdade.com.br
Georg Heym
105
Georg Heym nasceu em 1887, em Hirschberg. Cursou 
direito em Würzburg e Berlim. A partir de 1910 travou 
contato com o “Novo Clube” nessa cidade, Quando leu 
seus poemas pela primeira vez. Morreu afogado em 1912, 
Quando patinava no gelo com um amigo. Os poemas de 
Georg Heym têm o peso de prenúncio do expressionismo. 
Seus livros Der ewige Tag [O dia eterno] e Umbra vitaesão 
dois marcos no contexto do movimento.
106/107
Hõren im Sommer
Die Orgel der matten Gewitter, 
Baden in Herbsteslicht, 
am Ufer des blauen Tags.
An den Feldem verwãcbst,
Wo der Wind steht, trunken vom Korn, 
Hoher Dom hoch und krank 
Gegen das Himmelsblau.
Gib mir die Hand,
Wir wollen einander verwachsen,
Einem Wind Beute,
Einsamer Võgel Flug,
Sieh, ich steige hinab, 
In deinem Scbofizu vergessen, 
Fern, was von oben drõhnt, 
Helle und Qual und Tag.
Steigt der Bergmann zum Schacht 
Und scbwankt seine trübe Lampe 
Über der Erze For,
Hoch an der Schattenwand,
Deine Wimpem, die longen...
An Hildegord K.
(1911)
Deine Wimpem, die langen, 
DeinerAugen dunkele Wasser, 
Lafi micb tálichen darein, 
Lafi micb zur Tiefegehn.
Gíobg Hetm
Ouvir no verão
O órgão de débeis tempestades, 
Banhar-nos na luz do outono, 
Às margens do dia azul.
Tuas pestanas, as longas...
A Hildegord X.
(1911)
esquecer no teu colo, 
;e do que em cima ecoa, 
v.ade e tormento e dia.
Emaranha-se nos campos, 
Onde pára o vento, ébrio de trigo, 
Grande espinheiro, alto e doente, 
Rumo ao azul do céu.
Vê, desço 
Para ec< 
Longe c 
Claridac
O mineiro desce ao poço
E balança sua turva lanterna 
Sobre o portão dos minérios, 
Em cima, no muro de sombras,
Tuas pestanas, as longas, 
A água escura de teus olhos, 
Deixa-me ali mergulhar 
Deixa-me ir ao fundo.
Dá-me tua mão,
Vamos nos emaranhar, 
Qual presa de um vento, 
Vôo de pássaros solitários,
108/109
Einmal am Ende zu stehen, 
Wb Meer in gelblichen Flecken 
Leise scbwimmt scbon herein 
Zu der September Bucht.
Oben zu ruhn
Im Hause der durstigen Blumen, 
Über die Felsen hinab
Singt und zittert der Wind.
Mancbmal wollen wirstebn 
Am Rand des dunkelen Brunnens, 
Tief in die Stille zu sehn, 
Unsere Liebe zu suchen. 
Oder wir treten hinaus
Vom Scbatten dergoldenen Wálder, 
Grofi in ein Abendrot,
Das dir berübrt sanft die Stim.
Gõttliche Trauer, 
Schweige der ewigen Liebe. 
Hebe den Krug herauf, 
Trinke den Schlaf.
Doch von derPappel, 
Die ragt im Ewigen Blauen, 
Fàllt scbon ein braunes Blatt, 
Rubi auf dem Nacken dir aus.
>ro.
Geok Hhm
Tristeza divina
Cala-te ao amor eterno,
Ergue a taça, 
Bebe o sono.
Mas do choupo
Que se ergue no Azul Eterno 
Já cai uma folha marrom, 
Que repousa sobre tua nuca.
Descansar no alto
Na casa das flores sedentas, 
Descendo os rochedos, 
O vento canta e vibra.
Então paramos no fim,
Onde o mar, manchado de amarelo, 
Vem nadando devagar 
Até a baía de Setembro.
Por vezes ficamos parados 
Na beira da fonte escura, 
Para olhar fundo o silêncio, 
Para buscar nosso amor. 
Ou então saímos
Da sombra das florestas douradas, 
Amplos rumo ao crepúsculo 
Que te toca doce a fronte.
110/111
Und der Mond wie ein Greis 
Watschelt oben herum 
Mit dem hôckrigen Rücken.
Etwas will über die Brücken, 
Es scharret mit Hufen krumm, 
Die Steme erschraken so weiJS.
Rette dich in das Herz der Nacht, 
Grabe dich schnell in das Dunkele ein, 
Wie in Waben. Mache dich klein, 
Steige aus deinem Bette.
Die Finstemis raschelt wie ein Gewand, 
Die Bãume torkeln am Himmelsrand.
Holber Schlof
(1911)
Geoíg Heym
Salva-te no coração da noite 
Enterra-te no escuro rapidamente 
Como em favos. Sê um pequeno ente, 
Desce da tua cama.
E a lua com suas ancas 
Ginga no céu riscado 
Com as costas qual dois montes.
sussurra a escuridão, 
as árvores cambaleiam.
Semi-sono
(1911)
Qual uma roupa 
Na beira do céu ;
Algo quer atravessar as pontes, 
Raspando um rastro pesado. 
De susto, as estrelas estão brancas.
112/113L
MeinerSeele unendlicbe See 
Ebbet langsam in sanfter Fluí. 
Ganzgrün ich innen. Icb schwinde binaus 
Wie ein glãserne Luftballon.
Alie Tiere unten im Wald und Gestrüpp 
Liegen mitHãuptem sauber gekámmt, 
Singend den Mond-Choral. Aber die Kinder 
Knien in den Bettchen in weiJSem Hemd.
Spitzkõpfig kommt er über die Dàcber hocb 
Und schleppt seine gelben Haare nacb, 
DerZauberer, derstill in die Himmelszimmer steigt 
In vieler Gestirne gewundenem Blumenpfad.
Spitzkõpfig kommt er... 
(1911)
Geok Heym
Embaixo, todos os animais na floresta e nas brenhas 
Têm as cabeças limpas e penteadas, 
Cantando o coral lunar. Mas as crianças, 
De camisões brancos, ajoelham-se nas camas.
jsentos do céu 
lado.
Sou todo verde j 
Como um balão
Cabeça empinada, lá vem ele...
(1911)
O mar infinito de minh’alma
Baixa devagar em suave maré.
por dentro. Vou desaparecendo
> de vidro.
Cabeça empinada, lá vem ele por sobre os telhados 
Arrastando seus cabelos amarelos, 
O feiticeiro quieto, subindo para os apos 
Pelo sinuoso atalho de flores bem estrek

Mais conteúdos dessa disciplina