Logo Passei Direto
Buscar

Ferramentas de estudo

Questões resolvidas

Importante sempre avaliar a necessidade do tradutor e intérprete ficar em uma posição na sala em que o aluno tenha acesso visual ao que o professor mostra, como o quadro (lousa)/vídeos e ao mesmo tempo a interpretação.
Escolha uma opção: Verdadeiro Falso
Verdadeiro
Falso

Ter o tradutor e intérprete de libras-português em sala de aula torna o aluno surdo dependente dele e isso atrasa seu desenvolvimento escolar.
Verdadeiro
Falso

Referente ao trabalho do professor e do tradutor e intérprete de Libras-Português, podemos afirmar que:
a. Devido a formação do professor e do tradutor e intérprete serem diferentes, isso significa a impossibilidade de existir uma troca entre eles para o desenvolvimento do trabalho.
b. Esses dois profissionais não conseguem criar juntos outras possibilidades flexíveis para que o aluno tenha acesso a um ensino que o contemple, visto que precisam atuar de forma independente.
c. Compartilhar plano de aula é algo que o professor não precisa fazer para o desenvolvimento do plano de tradução. Uma coisa não tem relação com a outra.
d. A cooperação entre o professor e o intérprete possibilita uma dinâmica que pode favorecer o processo de inclusão e aprendizagem do aluno surdo. Esse ato de partilhar e cooperar precisa ser desenvolvido e aprofundado para que 'comportamentos rotineiros' de distanciamento entre a prática desses dois profissionais não causem prejuízos para a atividade nem de um nem do outro, e, consequentemente, no processo de ensino-aprendizagem do aluno surdo.
e. Não é necessário a realização do trabalho de colaboração entre os dois profissionais, visto que a acessibilidade linguística é de responsabilidade exclusiva do tradutor e intérprete.

É necessário que ocorra o Revezamento na interpretação a cada 30 minutos.
Verdadeiro
Falso

O professor, tradutor e intérprete, aluno surdo e alunos ouvintes precisam alinhar onde os que utilizam a Libras ficarão e após isso definirem os espaços de circulação de pessoas na sala que não atrapalhe a dinâmica de visualização da língua de sinais.
Verdadeiro
Falso

Tradutores e Intérpretes e professores tem atuações diferentes. Enquanto um é especialista na área da libras e tradução o outro é especialista na disciplina e conteúdo que trabalhará no curso. Contudo, a troca de conhecimentos e o diálogo para o planejamento mútuo favorecerá muito aos dois profissionais. Deste modo, por que podemos dizer que é indicado que o conteúdo que será trabalhado chegue ao tilsp antes da aula, por meio de um plano compartilhado pelo professor?
a. Nenhuma das alternativas pois os estudos acerca dessa temática ainda são insipientes.
b. Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de se familiarizar com os conceitos e com isso realizar seu plano de interpretação e apropriação da matéria. Sendo especialista na área da libras e conhecendo as questões que envolve a surdez, o tilsp poderá dialogar estratégias no plano que favoreça o conteúdo, mas também a diferença linguística do aluno.
c. Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de se familiarizar com os conceitos e com isso não realizar seu plano de interpretação pois o professor fará esta parte. Sendo especialista na área da libras e conhecendo as questões que envolve a surdez, o tilsp poderá dialogar estratégias no plano que favoreça o conteúdo, mas também a diferença linguística do aluno.
d. Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de se familiarizar com os conceitos e com isso realizar seu plano de interpretação e apropriação da matéria. Embora não seja um especialista na área da libras e conheça pouco as questões que envolve a surdez, o tilsp poderá dialogar estratégias no plano que favoreça o conteúdo, mas também a igualdade linguística do aluno.
e. Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de investigar se o professor domina a matéria. Sendo especialista na área da libras e conhecendo as questões que envolve a surdez, o tilsp poderá buscar estratégias no plano que favoreça o conteúdo, mas também a inferioridade linguística do aluno.

O processo de interpretação demanda de um esforço cognitivo ao transpor um texto oral, escrito ou sinalizado de uma língua para outra ou vice-versa.
Esse fluxo, ao ser realizado por mais de 30 minutos por apenas um mesmo profissional resulta em exaustão mental que gera prejuízos a qualidade da interpretação.
Verdadeiro
Falso

Após a explanação do professor, que ao mesmo tempo usa o quadro (lousa), dar uma pausa na fala para que o aluno tenha tempo de fazer os seus registros no seu caderno.
Verdadeiro
Falso

Não é necessário o professor se comunicar com o aluno surdo já que o intérprete realiza esse papel.
Verdadeiro
Falso

O desenvolvimento de estratégias para acessibilidade linguística do aluno surdo, implica.
a. Compreender que as metodologias de ensino para estudantes surdos também podem beneficiar os estudantes ouvintes.
b. Compreender que a Libras é limitada e por isso, nem tudo será possível ensinar ao aluno surdo.
c. Reconhecer que qualquer conteúdo é possível ser compreendido em Libras, desde que seja realizado o trabalho colaborativo com o tradutor e intérprete e dialogado estratégias de acessibilidade linguística.
d. Compreender a importância de inserir na apresentação dos conteúdos referenciais visuais.
e. Reconhecer a língua portuguesa como língua natural para os surdos.

Ao utilizar material em vídeo é importante que esteja com a janela em Libras e legenda para que aluno surdo possa acompanhar o conteúdo de forma acessível.
Verdadeiro
Falso

A presença do tradutor e intérprete em sala de aula resolve todas as questões que envolvem a acessibilidade e inclusão do aluno surdo.
Verdadeiro
Falso

A atuação de um tradutor e intérprete em sala de aula é o suficiente para a mediação da comunicação no espaço escolar.
Verdadeiro
Falso

Equilibrar a velocidade das falas durante uma aula é importante para o processo de mediação do conteúdo.
Falas muito rápidas prejudicam a interpretação e, consequentemente, a compreensão do aluno surdo.
Verdadeiro
Falso

Referente ao tradutor e intérprete de Libras-Português, podemos afirmar que ele é o professor do aluno surdo?
a. Não. Ele é apenas o ajudador do aluno surdo.
b. Sim. Mesmo que ele seja tradutor ele também é formado em Pedagogia e por isso, é o professor do aluno surdo.
c. Não. Ele não é o professor. Sua presença tem como principal objetivo realizar a mediação, por meio da tradução e interpretação da comunicação e ensino em Libras-Português.
d. Sim. Por ser uma pessoa que conhece a Libras, ele se torna unicamente responsável pelo processo de ensino-aprendizagem do aluno surdo.
e. Sim. O tradutor é o cuidador do aluno com deficiência e por isso, pode ser chamado de professor dele.

Se a metodologia de ensino não for preparada pensando em um aluno que utiliza a Libras como língua de conforto, o tradutor e intérprete na sua atuação tornará o conteúdo totalmente pronto e acessível ao aluno.
Verdadeiro
Falso

O trabalho colaborativo entre professor e tradutor e intérprete favorece o desenvolvimento de ações que contribuirão para a boa realização do trabalho de cada um para a acessibilidade do aluno surdo.
Verdadeiro
Falso

A Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa possuem estruturas gramaticais similares. Portanto, o processo de interpretação se torna mais fácil e sem esforço cognitivo para o profissional intérprete.
Verdadeiro
Falso

Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Questões resolvidas

Importante sempre avaliar a necessidade do tradutor e intérprete ficar em uma posição na sala em que o aluno tenha acesso visual ao que o professor mostra, como o quadro (lousa)/vídeos e ao mesmo tempo a interpretação.
Escolha uma opção: Verdadeiro Falso
Verdadeiro
Falso

Ter o tradutor e intérprete de libras-português em sala de aula torna o aluno surdo dependente dele e isso atrasa seu desenvolvimento escolar.
Verdadeiro
Falso

Referente ao trabalho do professor e do tradutor e intérprete de Libras-Português, podemos afirmar que:
a. Devido a formação do professor e do tradutor e intérprete serem diferentes, isso significa a impossibilidade de existir uma troca entre eles para o desenvolvimento do trabalho.
b. Esses dois profissionais não conseguem criar juntos outras possibilidades flexíveis para que o aluno tenha acesso a um ensino que o contemple, visto que precisam atuar de forma independente.
c. Compartilhar plano de aula é algo que o professor não precisa fazer para o desenvolvimento do plano de tradução. Uma coisa não tem relação com a outra.
d. A cooperação entre o professor e o intérprete possibilita uma dinâmica que pode favorecer o processo de inclusão e aprendizagem do aluno surdo. Esse ato de partilhar e cooperar precisa ser desenvolvido e aprofundado para que 'comportamentos rotineiros' de distanciamento entre a prática desses dois profissionais não causem prejuízos para a atividade nem de um nem do outro, e, consequentemente, no processo de ensino-aprendizagem do aluno surdo.
e. Não é necessário a realização do trabalho de colaboração entre os dois profissionais, visto que a acessibilidade linguística é de responsabilidade exclusiva do tradutor e intérprete.

É necessário que ocorra o Revezamento na interpretação a cada 30 minutos.
Verdadeiro
Falso

O professor, tradutor e intérprete, aluno surdo e alunos ouvintes precisam alinhar onde os que utilizam a Libras ficarão e após isso definirem os espaços de circulação de pessoas na sala que não atrapalhe a dinâmica de visualização da língua de sinais.
Verdadeiro
Falso

Tradutores e Intérpretes e professores tem atuações diferentes. Enquanto um é especialista na área da libras e tradução o outro é especialista na disciplina e conteúdo que trabalhará no curso. Contudo, a troca de conhecimentos e o diálogo para o planejamento mútuo favorecerá muito aos dois profissionais. Deste modo, por que podemos dizer que é indicado que o conteúdo que será trabalhado chegue ao tilsp antes da aula, por meio de um plano compartilhado pelo professor?
a. Nenhuma das alternativas pois os estudos acerca dessa temática ainda são insipientes.
b. Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de se familiarizar com os conceitos e com isso realizar seu plano de interpretação e apropriação da matéria. Sendo especialista na área da libras e conhecendo as questões que envolve a surdez, o tilsp poderá dialogar estratégias no plano que favoreça o conteúdo, mas também a diferença linguística do aluno.
c. Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de se familiarizar com os conceitos e com isso não realizar seu plano de interpretação pois o professor fará esta parte. Sendo especialista na área da libras e conhecendo as questões que envolve a surdez, o tilsp poderá dialogar estratégias no plano que favoreça o conteúdo, mas também a diferença linguística do aluno.
d. Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de se familiarizar com os conceitos e com isso realizar seu plano de interpretação e apropriação da matéria. Embora não seja um especialista na área da libras e conheça pouco as questões que envolve a surdez, o tilsp poderá dialogar estratégias no plano que favoreça o conteúdo, mas também a igualdade linguística do aluno.
e. Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de investigar se o professor domina a matéria. Sendo especialista na área da libras e conhecendo as questões que envolve a surdez, o tilsp poderá buscar estratégias no plano que favoreça o conteúdo, mas também a inferioridade linguística do aluno.

O processo de interpretação demanda de um esforço cognitivo ao transpor um texto oral, escrito ou sinalizado de uma língua para outra ou vice-versa.
Esse fluxo, ao ser realizado por mais de 30 minutos por apenas um mesmo profissional resulta em exaustão mental que gera prejuízos a qualidade da interpretação.
Verdadeiro
Falso

Após a explanação do professor, que ao mesmo tempo usa o quadro (lousa), dar uma pausa na fala para que o aluno tenha tempo de fazer os seus registros no seu caderno.
Verdadeiro
Falso

Não é necessário o professor se comunicar com o aluno surdo já que o intérprete realiza esse papel.
Verdadeiro
Falso

O desenvolvimento de estratégias para acessibilidade linguística do aluno surdo, implica.
a. Compreender que as metodologias de ensino para estudantes surdos também podem beneficiar os estudantes ouvintes.
b. Compreender que a Libras é limitada e por isso, nem tudo será possível ensinar ao aluno surdo.
c. Reconhecer que qualquer conteúdo é possível ser compreendido em Libras, desde que seja realizado o trabalho colaborativo com o tradutor e intérprete e dialogado estratégias de acessibilidade linguística.
d. Compreender a importância de inserir na apresentação dos conteúdos referenciais visuais.
e. Reconhecer a língua portuguesa como língua natural para os surdos.

Ao utilizar material em vídeo é importante que esteja com a janela em Libras e legenda para que aluno surdo possa acompanhar o conteúdo de forma acessível.
Verdadeiro
Falso

A presença do tradutor e intérprete em sala de aula resolve todas as questões que envolvem a acessibilidade e inclusão do aluno surdo.
Verdadeiro
Falso

A atuação de um tradutor e intérprete em sala de aula é o suficiente para a mediação da comunicação no espaço escolar.
Verdadeiro
Falso

Equilibrar a velocidade das falas durante uma aula é importante para o processo de mediação do conteúdo.
Falas muito rápidas prejudicam a interpretação e, consequentemente, a compreensão do aluno surdo.
Verdadeiro
Falso

Referente ao tradutor e intérprete de Libras-Português, podemos afirmar que ele é o professor do aluno surdo?
a. Não. Ele é apenas o ajudador do aluno surdo.
b. Sim. Mesmo que ele seja tradutor ele também é formado em Pedagogia e por isso, é o professor do aluno surdo.
c. Não. Ele não é o professor. Sua presença tem como principal objetivo realizar a mediação, por meio da tradução e interpretação da comunicação e ensino em Libras-Português.
d. Sim. Por ser uma pessoa que conhece a Libras, ele se torna unicamente responsável pelo processo de ensino-aprendizagem do aluno surdo.
e. Sim. O tradutor é o cuidador do aluno com deficiência e por isso, pode ser chamado de professor dele.

Se a metodologia de ensino não for preparada pensando em um aluno que utiliza a Libras como língua de conforto, o tradutor e intérprete na sua atuação tornará o conteúdo totalmente pronto e acessível ao aluno.
Verdadeiro
Falso

O trabalho colaborativo entre professor e tradutor e intérprete favorece o desenvolvimento de ações que contribuirão para a boa realização do trabalho de cada um para a acessibilidade do aluno surdo.
Verdadeiro
Falso

A Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa possuem estruturas gramaticais similares. Portanto, o processo de interpretação se torna mais fácil e sem esforço cognitivo para o profissional intérprete.
Verdadeiro
Falso

Prévia do material em texto

ATIVIDADE 2 – OPTATIVA EM LIBRAS EPT 
 
Importante sempre avaliar a necessidade do tradutor e intérprete ficar em uma 
posição na sala em que o aluno tenha acesso visual ao que o professor mostra, 
como o quadro (lousa)/vídeos e ao mesmo tempo a interpretação. 
 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
A resposta correta é 'Verdadeiro'. 
Questão 2 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Ter o tradutor e intérprete de libras-português em sala de aula torna o aluno 
surdo dependente dele e isso atrasa seu desenvolvimento escolar 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
Essa questão nos leva a pensar sobre a presença do tradutor e intérprete de 
libras-português em sala de aula e sua relação com o aluno surdo. 
A resposta correta é 'Falso'. 
Questão 3 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Referente ao trabalho do professor e do tradutor e intérprete de Libras-
Português, podemos afirmar que: 
Escolha uma opção: 
 
a. 
Devido a formação do professor e do tradutor e intérprete serem diferentes, 
isso significa a impossibilidade de existir uma troca entre eles para o 
desenvolvimento do trabalho. 
 
b. 
Esses dois profissionais não conseguem criar juntos outras possibilidades 
flexíveis para que o aluno tenha acesso a um ensino que o contemple, visto que 
precisam atuar de forma independente. 
 
c. 
Compartilhar plano de aula é algo que o professor não precisa fazer para o 
desenvolvimento do plano de tradução. Uma coisa não tem relação com a 
outra. 
 
d. 
A cooperação entre o professor e o intérprete possibilita uma dinâmica que 
pode favorecer o processo de inclusão e aprendizagem do aluno surdo. Esse 
ato de partilhar e cooperar precisa ser desenvolvido e aprofundado para que 
“comportamentos rotineiros” de distanciamento entre a prática desses dois 
profissionais não causem prejuízos para a atividade nem de um nem do outro, 
e, consequentemente, no processo de ensino-aprendizagem do aluno surdo 
 
e. 
Não é necessário a realização do trabalho de colaboração entre os dois 
profissionais, visto que a acessibilidade linguística é de responsabilidade 
exclusiva do tradutor e intérprete. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: A cooperação entre o professor e o intérprete possibilita 
uma dinâmica que pode favorecer o processo de inclusão e aprendizagem do 
aluno surdo. Esse ato de partilhar e cooperar precisa ser desenvolvido e 
aprofundado para que “comportamentos rotineiros” de distanciamento entre a 
prática desses dois profissionais não causem prejuízos para a atividade nem de 
um nem do outro, e, consequentemente, no processo de ensino-aprendizagem 
do aluno surdo 
Questão 4 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
É necessário que ocorra o Revezamento na interpretação a cada 30 minutos. 
Essa análise é comprovada por pesquisas científicas e por isso é proposta pela 
Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e 
Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais – Febrapils. Isso significa 
que a atuação em dupla ou em grupo, dependendo da atividade , é 
necessária para que a qualidade da interpretação não seja prejudicada e isso 
ocasione prejuízos ao aluno 
 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
Esta questão nos leva a pensar na importância do revezamento para a qualidade 
da tradução e interpretação. 
A resposta correta é: 
É necessário que ocorra o [Revezamento ] na interpretação a cada 30 minutos. 
Essa análise é comprovada por pesquisas científicas e por isso é proposta pela 
Federação Brasileira das Associações dos Profissionais [Tradutores ] e 
Intérpretes e [Guia-Intérpretes] de Língua de Sinais – Febrapils. Isso significa 
que a atuação em [dupla] ou em grupo, dependendo da [atividade ], é 
necessária para que a qualidade da [interpretação] não seja prejudicada e isso 
ocasione prejuízos ao [aluno] 
Questão 5 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
O professor, tradutor e intérprete, aluno surdo e alunos ouvintes precisam 
alinhar onde os que utilizam a Libras ficarão e após isso definirem os espaços 
de circulação de pessoas na sala que não atrapalhe a dinâmica de visualização 
da língua de sinais. 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
A resposta correta é 'Verdadeiro'. 
Questão 6 
Correto 
Atingiu 2,00 de 2,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Tradutores e Intérpretes e professores tem atuações diferentes. Enquanto um é 
especialista na área da libras e tradução o outro é especialista na disciplina e 
conteúdo que trabalhará no curso. Contudo, a troca de conhecimentos e o 
diálogo para o planejamento mútuo favorecerá muito aos dois profissionais. 
Deste modo, por que podemos dizer que é indicado que o conteúdo que será 
trabalhado chegue ao tilsp antes da aula, por meio de um plano compartilhado 
pelo professor? 
Escolha uma opção: 
 
a. 
Nenhuma das alternativas pois os estudos acerca dessa temática ainda são 
insipientes. 
 
b. 
Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de se familiarizar com os conceitos e 
com isso realizar seu plano de interpretação e apropriação da matéria. Sendo 
especialista na área da libras e conhecendo as questões que envolve a surdez, 
o tilsp poderá dialogar estratégias no plano que favoreça o conteúdo, mas 
também a diferença linguística do aluno. 
 
c. 
Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de se familiarizar com os conceitos e 
com isso não realizar seu plano de interpretação pois o professor fará esta 
parte. Sendo especialista na área da libras e conhecendo as questões que 
envolve a surdez, o tilsp poderá dialogar estratégias no plano que favoreça o 
conteúdo, mas também a diferença linguística do aluno. 
 
d. 
Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de se familiarizar com os conceitos e 
com isso realizar seu plano de interpretação e apropriação da matéria. Embora 
não seja um especialista na área da libras e conheça pouco as questões que 
envolve a surdez, o tilsp poderá dialogar estratégias no plano que favoreça o 
conteúdo, mas também a igualdade linguística do aluno. 
 
 
e. 
Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de investigar se o professor domina a 
matéria. Sendo especialista na área da libras e conhecendo as questões que 
envolve a surdez, o tilsp poderá buscar estratégias no plano que favoreça o 
conteúdo, mas também a inferioridade linguística do aluno. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: Desta forma, o tilsp terá a oportunidade de se familiarizar 
com os conceitos e com isso realizar seu plano de interpretação e apropriação 
da matéria. Sendo especialista na área da libras e conhecendo as questões que 
envolve a surdez, o tilsp poderá dialogar estratégias no plano que favoreça o 
conteúdo, mas também a diferença linguística do aluno. 
Questão 7 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
O processo de interpretação demanda de um esforço cognitivo ao transpor um 
texto oral, escrito ou sinalizado de uma língua para outra ou vice-versa. Esse 
fluxo, ao ser realizado por mais de 30 minutos por apenas um mesmo 
profissional resulta em exaustão mental que gera prejuízos a qualidade da 
interpretação. 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
Esta alternativa trata do esforço cognitivo do TILSP e necessidade de 
revesamento. 
A resposta correta é 'Verdadeiro'. 
Questão 8 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Após a explanação do professor, que ao mesmo tempo usa o quadro (lousa), 
dar uma pausa na fala para que o aluno tenha tempo de fazer os seus registros 
no seu caderno. 
 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
A resposta correta é 'Verdadeiro'. 
Questão 9 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Não é necessário o professor se comunicar com o aluno surdo já que o 
intérprete realiza esse papel.Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
É imprescindível o professor se comunicar com o aluno surdo mesmo que o 
intérprete também realize esse papel. 
A resposta correta é 'Falso'. 
Questão 10 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
O aluno surdo não ouve e por isso, ele não tem condições de aprender os 
conteúdos apresentados nas disciplinas. 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
O aluno surdo não ouve, mas tem condições de aprender os conteúdos 
apresentados nas disciplinas com a devida acessibilidade linguística. 
A resposta correta é 'Falso'. 
Questão 11 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
O desenvolvimento de estratégias para acessibilidade linguística do aluno 
surdo, implica. 
Escolha uma ou mais: 
 
a. 
Compreender que as metodologias de ensino para estudantes surdos também 
podem beneficiar os estudantes ouvintes. 
 
b. 
Compreender que a Libras é limitada e por isso, nem tudo será possível ensinar 
ao aluno surdo. 
 
c. 
Reconhecer que qualquer conteúdo é possível ser compreendido em Libras, 
desde que seja realizado o trabalho colaborativo com o tradutor e intérprete e 
dialogado estratégias de acessibilidade linguística. 
 
d. 
Compreender a importância de inserir na apresentação dos conteúdos 
referenciais visuais. 
 
e. 
Reconhecer a língua portuguesa como língua natural para os surdos. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
As respostas corretas são: Compreender a importância de inserir na 
apresentação dos conteúdos referenciais visuais., Reconhecer que qualquer 
conteúdo é possível ser compreendido em Libras, desde que seja realizado o 
trabalho colaborativo com o tradutor e intérprete e dialogado estratégias de 
acessibilidade linguística. 
Questão 12 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Ao utilizar material em vídeo é importante que esteja com a janela em Libras e 
legenda para que aluno surdo possa acompanhar o conteúdo de forma 
acessível. 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
Esta questão nos instiga a pensar sobre o uso de material de forma que o aluno 
surdo possa acompanhar o conteúdo com acessibilidade. 
A resposta correta é 'Verdadeiro'. 
Questão 13 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
A presença do tradutor e intérprete em sala de aula resolve todas as questões 
que envolvem a acessibilidade e inclusão do aluno surdo. 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
Esta questão no leva a pensar sobre a presença do tradutor e intérprete em 
sala de aula, acessibilidade e inclusão do aluno surdo. 
A resposta correta é 'Falso'. 
Questão 14 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
A atuação de um tradutor e intérprete em sala de aula é o suficiente para a 
mediação da comunicação no espaço escolar. 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
Esta questão aborda a mediação do tradutor e intérprete de Libras-Português. 
A resposta correta é 'Falso'. 
Questão 15 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Equilibrar a velocidade das falas durante uma aula é importante para o 
processo de mediação do conteúdo. Falas muito rápidas prejudicam a 
interpretação e, consequentemente, a compreensão do aluno surdo. 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
A resposta correta é 'Verdadeiro'. 
Questão 16 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Referente ao tradutor e intérprete de Libras-Português, podemos afirmar que 
ele é o professor do aluno surdo? 
Escolha uma opção: 
 
a. 
 Não. Ele é apenas o ajudador do aluno surdo. 
 
b. 
 Sim. Mesmo que ele seja tradutor ele também é formado em Pedagogia e por 
isso, é o professor do aluno surdo. 
 
c. 
Não. Ele não é o professor. Sua presença tem como principal objetivo realizar a 
mediação, por meio da tradução e interpretação da comunicação e ensino em 
Libras-Português. 
 
d. 
Sim. Por ser uma pessoa que conhece a Libras, ele se torna unicamente 
responsável pelo processo de ensino-aprendizagem do aluno surdo. 
 
e. 
 Sim. O tradutor é o cuidador do aluno com deficiência e por isso, pode ser 
chamado de professor dele. 
Feedback 
Sua resposta está correta. 
A resposta correta é: Não. Ele não é o professor. Sua presença tem como 
principal objetivo realizar a mediação, por meio da tradução e interpretação da 
comunicação e ensino em Libras-Português. 
Questão 17 
Incorreto 
Atingiu 0,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
Se a metodologia de ensino não for preparada pensando em um aluno que 
utiliza a Libras como língua de conforto, o tradutor e intérprete na sua atuação 
tornará o conteúdo totalmente pronto e acessível ao aluno. 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
Esta questão no leva a refletir sobre metodologia de ensino para alunos que 
utilizam a Libras como língua de conforto e o tradutor e intérprete neste 
contexto. 
A resposta correta é 'Falso'. 
Questão 18 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
O trabalho colaborativo entre professor e tradutor e intérprete favorece o 
desenvolvimento de ações que contribuirão para a boa realização do trabalho 
de cada um para a acessibilidade do aluno surdo. 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
O trabalho colaborativo entre professor e tradutor e intérprete é muito 
importante para o processo de ensino e aprendizagem do surdo. 
A resposta correta é 'Verdadeiro'. 
Questão 19 
Correto 
Atingiu 1,00 de 1,00 
Marcar questão 
Texto da questão 
A Língua Brasileira de Sinais e a Língua Portuguesa possuem estruturas 
gramaticais similares. Portanto, o processo de interpretação se torna mais fácil 
e sem esforço cognitivo para o profissional intérprete. 
Escolha uma opção: 
Verdadeiro 
Falso 
Feedback 
Esta questão trata da estrutura gramatical da Libras e do processo de 
interpretação 
A resposta correta é 'Falso'.