Prévia do material em texto
<p>PROVÉRBIOS EM</p><p>FR NC S</p><p>1Proverbios em</p><p>frances</p><p>Céline Cheva i</p><p>Como estudar com esses provérbios?</p><p>Leia um provérbio por dia.</p><p>Dica</p><p>Com as traduções, você poderá aprender novas</p><p>palavras e fazer comparações entre as duas</p><p>línguas.</p><p>Faça uma nova frase com uma das palavras</p><p>utilizadas no provérbio.</p><p>Escreva em seu caderno de estudos para</p><p>memorizar a escrita.</p><p>Preparamos esse guia com mais de 200</p><p>provérbios e suas traduções para você,</p><p>aluno do En France.</p><p>1</p><p>2</p><p>3</p><p>Você quer conhecer alguns</p><p>provérbios em francês?</p><p>Você verá que muitos</p><p>provérbios</p><p>você já conhecia</p><p>em português.</p><p>À bon vin point d'enseigne.</p><p>Um bom vinho não precisa de propaganda.</p><p>À chaque problème, une solution.</p><p>Para cada problema, uma solução.</p><p>À cheval donné on ne regarde pas la denture.</p><p>A cavalo dado não se olha a dentadura.</p><p>À cœur vaillant, rien d'impossible.</p><p>Ao coração valente, nada é impossível.</p><p>À l'impossible nul n'est tenu.</p><p>Ao impossível ninguém é obrigado.</p><p>À l'œuvre on connaît l'artisan.</p><p>Pela obra se conhece o artista.</p><p>Après l'effort, le réconfort.</p><p>Depois do esforço, o reconforto.</p><p>Après la pluie, le beau temps.</p><p>Depois da chuva, o bom tempo.</p><p>Au royaume des aveugles, les borgnes sont</p><p>rois.</p><p>Em terra de cego, quem tem um olho é rei.</p><p>Bon sang ne saurait mentir.</p><p>Sangue bom não saberia mentir.</p><p>C'est au pied du mur qu'on voit le maçon.</p><p>É no pé do muro que vemos o pedreiro.</p><p>C'est en forgeant qu'on devient forgeron.</p><p>É forjando o ferro que se torna ferreiro.</p><p>Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à</p><p>faire des grimaces.</p><p>Não é a um macaco velho que ensinamos a</p><p>fazer caretas.</p><p>Chacun pour soi, Dieu pour tous.</p><p>Cada um por si, Deus por Todos.</p><p>Changement d'herbage réjouit les veaux.</p><p>Mudança de pasto alegra os bezerros.</p><p>Chaque poule vit de ce qu'elle gratte.</p><p>Cada galinha vive daquilo que ela cisca</p><p>Chaque prêtre loue ses reliques.</p><p>Cada padre aluga suas relíquias</p><p>.</p><p>Chat échaudé craint l'eau froide.</p><p>Gato escaldado teme água fria.</p><p>Chose promise, chose due</p><p>Coisa prometida, coisa devida.</p><p>Faute avouée à moitié pardonnée.</p><p>Culpa confessada é meio perdoada.</p><p>Fais ce que je dis, pas ce que je fais.</p><p>Faça o que digo, não o que faço.</p><p>Derrière un homme qui a réussi, il y a un</p><p>homme qui a agi.</p><p>Atrás de um homem que venceu, tem um</p><p>homem que agiu.</p><p>Donner c'est donner, reprendre c'est voler.</p><p>Dar é dar, tomar novamente é roubar.</p><p>En toute chose il faut considérer la fin.</p><p>Para todas as coisas, é preciso considerar o fim.</p><p>Il est bon de savoir au juste ce que l'on craint.</p><p>É bom saber exatamente o que se teme.</p><p>Il faut manger pour vivre, et non vivre pour</p><p>manger.</p><p>É preciso comer para viver, e não viver para</p><p>comer.</p><p>Il faut quarante-sept muscles pour froncer les</p><p>sourcils et seulement 13 pour sourire.</p><p>É necessário 47 músculos pra franzir as</p><p>sobrancelhas, mas somente treze para sorrir.</p><p>Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas</p><p>voir.</p><p>Não há pior cego que aquele que não quer</p><p>ver.</p><p>Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas</p><p>entendre.</p><p>Não há pior surdo que aquele que não quer</p><p>ouvir.</p><p>Il n'est point de petites affaires.</p><p>Não tem negócio pequeno.</p><p>Il n'est point de sot métier.</p><p>Não existe profissão inútil.</p><p>Il n'est règle sans exception.</p><p>Não há regras sem exceção.</p><p>Il n'y a pas de fumée sans feu.</p><p>Não há fumaça sem fogo.</p><p>Il n'y a pas de mauvais temps, juste de mauvais</p><p>équipements.</p><p>Não há tempo ruim, só ferramentas ruins.</p><p>Il n'y a pas de sot métier.</p><p>Não existe ocupação inútil.</p><p>Il n'y a qu'un seul péché, c'est l'ignorance.</p><p>Só existe um pecado: a ignorância.</p><p>Il n'y a que le premier pas qui coûte.</p><p>O primeiro passo é o único custoso.</p><p>Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.</p><p>Nada novo sob o sol.</p><p>Il ne faut jamais dire: fontaine, je ne boirai pas</p><p>de ton eau.</p><p>Nunca diga: fonte, eu não beberei da sua água.</p><p>Il ne faut pas mettre la charrue avant les</p><p>bœufs.</p><p>Não bote a carroça antes dos bois.</p><p>Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le</p><p>même panier.</p><p>Não coloque todos os ovos na mesma cesta.</p><p>Il ne faut pas pousser (mémé dans les orties)</p><p>Não empurre (vovozinha nas urtigas)</p><p>Significado: Não ultrapassar os limites no trato</p><p>com as pessoas.</p><p>Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu'on</p><p>peut faire le jour même</p><p>Não deixe para amanhã o que pode ser feito</p><p>hoje mesmo.</p><p>L'amour est aveugle.</p><p>O amor é cego.</p><p>L'amour et la fortune sont aveugles.</p><p>O amor e a fortuna são cegos.</p><p>L'appétit vient en mangeant.</p><p>O apetite vem comendo.</p><p>L'argent est un bon serviteur et un mauvais</p><p>maître.</p><p>O dinheiro é um bom servo e um patrão ruim.</p><p>Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.</p><p>Não acorde o gato que dorme.</p><p>Il vaut mieux arriver en retard qu'arriver en</p><p>corbillard.</p><p>Melhor chegar atrasado que de rabecão.</p><p>Il vaut mieux être saoul que con, ça dure moins</p><p>longtemps.</p><p>Prefiro estar bêbado que ser idiota: dura</p><p>menos tempo.</p><p>Il vaut mieux trop que pas assez.</p><p>Ter demais é melhor que ter de menos.</p><p>Impossible n'est pas français.</p><p>Impossível não é francês.</p><p>L'intention fait l'action.</p><p>A intenção faz a ação.</p><p>L'argent n'a pas d'odeur.</p><p>Dinheiro não tem cheiro.</p><p>L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.</p><p>O pertence a quem acorda cedo.</p><p>L'espoir fait vivre.</p><p>A esperança faz viver.</p><p>L'habit ne fait pas le moine.</p><p>O hábito (a roupa) não faz o monge.</p><p>L'habit volé ne va pas au voleur.</p><p>Roupa roubada cai mal no ladrão.</p><p>Significado: nunca se está tranquilo usando</p><p>uma coisa roubada.</p><p>L'homme est un loup pour l'homme</p><p>O homem é um lobo para o homem.</p><p>L'homme. propose et Dieu dispose.</p><p>O homem propõe, Deus dispõe.</p><p>L'homme sage ne dit pas tout ce qu'il pense,</p><p>mais il pense tout ce qu'il dit.</p><p>O homem sábio não diz tudo o que pensa, mas</p><p>pensa tudo o que diz.</p><p>La nuit porte conseil.</p><p>A noite traz conselho/é</p><p>conselheira.</p><p>La fin justifie les moyens.</p><p>O fim justifica os meios.</p><p>L'occasion fait le larron.</p><p>A oportunidade faz o ladrão.</p><p>L'œil du maître engraisse le cheval.</p><p>O olho do dono engorda o cavalo.</p><p>La critique est aisée mais l'art est difficile.</p><p>A crítica é fácil, a arte é difícil.</p><p>La parole est d'argent et le silence est d'or.</p><p>A palavra é de prata e o silêncio é de ouro.</p><p>La peur donne des ailes.</p><p>O medo dá asas.</p><p>La bave du crapaud n'atteint pas la blanche</p><p>colombe.</p><p>A baba do sapo não atinge a pomba branca</p><p>(muito utilizado para responder a alguém que</p><p>critica ou xinga).</p><p>La chance sourit à ceux qui ne l'attendent pas.</p><p>A sorte sorri aos que não a esperam.</p><p>La plume est plus forte que l'épée.</p><p>A pena é mais forte que a espada.</p><p>La raison du plus fort est toujours la meilleure.</p><p>A razão do mais forte é sempre a melhor.</p><p>La vache la première au pré, lèche toute la</p><p>rosée.</p><p>A primeira vaca que chega ao pasto lambe todo</p><p>o orvalho.</p><p>La vengeance est un plat qui se mange froid.</p><p>A vingança é um prato que se come frio.</p><p>La véritable amitié se voit dans le malheur.</p><p>A verdadeira amizade se vê na desgraça.</p><p>L'argent ne fait pas le bonheur.</p><p>Dinheiro não traz felicidade.</p><p>Le chemin de l'enfer est pavé de bonnes</p><p>intentions.</p><p>O caminho do inferno é pavimentado de boas</p><p>intenções.</p><p>Le hasard fait bien les choses.</p><p>O acaso acerta as coisas.</p><p>Le malheur des uns fait le bonheur des autres.</p><p>A infelicidade de uns faz a felicidade de outros.</p><p>Le meilleur moyen de prévoir le futur, c'est de</p><p>le créer.</p><p>A melhor maneira de prever o futuro, é criá-lo.</p><p>Le menteur doit avoir bonne mémoire.</p><p>O mentiroso precisa ter memória boa.</p><p>Le poisson commence à puer par la tête.</p><p>O peixe começa a feder pela cabeça.</p><p>Le soleil luit pour tout le monde.</p><p>O sol brilha para todos.</p><p>Le sort en est jeté.</p><p>A sorte foi lançada.</p><p>Le temps, c'est de l'argent.</p><p>Tempo é dinheiro.</p><p>L'erreur est humaine.</p><p>Errar é humano.</p><p>Les absents ont toujours tort.</p><p>Os ausentes estão sempre errados.</p><p>Les affaires sont les affaires.</p><p>Negócios são negócios.</p><p>Les bons comptes font les bons amis.</p><p>As contas certas fazem os bons amigos.</p><p>Les bons maîtres font les bons valets.</p><p>Bons patrões fazem bons serviçais.</p><p>Les chiens aboient, la caravane passe.</p><p>Os cães latem, a caravana passa</p><p>Les cordonniers sont les plus mal chaussés.</p><p>Os sapateiros são os mais mal calçados.</p><p>Les</p><p>grands esprits se rencontrent.</p><p>As mentes brilhantes se encontram</p><p>Les loups ne se mangent pas entre eux.</p><p>Os lobos não se comem entre si.</p><p>Méfiance est mère de sûreté.</p><p>Desconfiança é a mãe da segurança.</p><p>Méfie-toi de l'eau qui dort</p><p>Desconfie da água parada.</p><p>Mieux vaut être seul que mal accompagné</p><p>Antes só de mal acompanhado.</p><p>Mieux vaut faire envie que pitié.</p><p>É melhor causar inveja que piedade.</p><p>Les murs ont des oreilles.</p><p>Paredes têm orelhas.</p><p>Les paroles s'envolent, les écrits restent.</p><p>Palavras voam, escritos ficam.</p><p>Les petits ruisseaux font les grandes rivières.</p><p>São os pequenos riachos que fazem os grandes</p><p>rios.</p><p>Les plaisanteries les plus courtes sont les</p><p>meilleures.</p><p>As brincadeiras mais curtas são as melhores.</p><p>Les yeux sont les fenêtres de l'âme.</p><p>Os olhos são as janelas da alma.</p><p>L'honneur vaut mieux que le trophée.</p><p>A honra vale mais que o troféu.</p><p>Loin des yeux, près du cœur.</p><p>Longe dos olhos, perto do coração.</p><p>Mieux vaut prévenir que guérir.</p><p>Melhor prevenir que curar.</p><p>Mieux vaut tard que jamais.</p><p>Antes tarde que nunca.</p><p>Mieux vaut tondre l'agneau que le pourceau</p><p>É melhor tosar o carneirinho que o porquinho.</p><p>Mieux vaut un petit chez soi qu'un grand chez</p><p>les autres.</p><p>Antes um pequeno meu que um grande na casa</p><p>dos outros</p><p>Ne mords pas la main qui te nourrit.</p><p>Não morde a mão que te alimenta.</p><p>Ne nous laissons pas vaincre par le mal, mais</p><p>surmontons le mal par le bien.</p><p>Não nos deixemos vencer pelo mal, é preciso derrotá-</p><p>lo pelo bem.</p><p>Ne remets pas à demain ce que tu peux faire</p><p>aujourd'hui.</p><p>Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje.</p><p>Nécessité fait loi</p><p>Necessidade faz a lei.</p><p>Nul n'est censé ignorer la loi.</p><p>Não se pode alegar ignorar a lei.</p><p>Nul n'est prophète en son pays.</p><p>Ninguém é profeta em seu país.</p><p>Nul ne peut se prévaloir de sa propre turpitude.</p><p>Não se pode reclamar de suas próprias faltas.</p><p>Paris ne s'est pas fait en un jour.</p><p>Paris não foi feita em um dia.</p><p>Partir c'est mourir un peu.</p><p>Partir é morrer um pouco.</p><p>Pas de nouvelle, bonnes nouvelles.</p><p>Sem notícias, boas notícias.</p><p>Pas vu, pas pris.</p><p>Não é visto, não é pego.</p><p>Œil pour œil, dent pour dent.</p><p>Olho por olho, dente por dente.</p><p>On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.</p><p>Não se faz omelete sem quebrar os ovos.</p><p>On ne lance pas de pierre quand on vit dans</p><p>une maison de verre.</p><p>Não se joga pedra (na casa dos outros) quando</p><p>se vive em casa de vidro.</p><p>On peut rire de tout, mais pas avec tout le</p><p>monde.</p><p>Pode-se rir de tudo, mas não com todo mundo.</p><p>On sait ce que l'on quitte, et non pas ce qu'on</p><p>prend.</p><p>Sabemos o que estamos deixando, não o que</p><p>estamos pegando.</p><p>Quand le bateau coule, les rats partent les</p><p>premiers.</p><p>Quando o barco afunda, os ratos saem primeiro.</p><p>Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.</p><p>Quando o gato não está, os camundongos</p><p>fazem a festa.</p><p>Quand on parle du loup, on en voit la queue.</p><p>Quando se fala do lobo, seu rabo aparece.</p><p>Quand on veut, on peut.</p><p>Querer é poder.</p><p>Patience est mère de vertu.</p><p>A paciência é a mãe das virtudes.</p><p>Patience et longueur de temps font plus que</p><p>force ni que rage.</p><p>Paciência e perseverança fazem mais que força</p><p>e raiva.</p><p>Petit à petit, l'oiseau fait son nid.</p><p>Pouco a pouco, o pássaro faz seu ninho.</p><p>Petit poisson deviendra grand.</p><p>Peixinho um dia se tornará peixão.</p><p>Plus on est de fous, plus on rit.</p><p>Quanto mais loucos, mais risadas.</p><p>Promettre ne ruine pas.</p><p>Prometer não empobrece.</p><p>Proverbe ne peut mentir.</p><p>Provérbio não pode mentir.</p><p>Prudence est mère de sûreté.</p><p>Prudência é a mãe da segurança.</p><p>Qui a fait la faute, la boit.</p><p>Quem fez o erro, o bebe.</p><p>Qui cherche trouve.</p><p>Quem procura acha.</p><p>Qui doit n'a rien à soi.</p><p>Quem deve não é dono de nada.</p><p>Qui donne aux pauvres prête à Dieu.</p><p>Quem dá aos pobres empresta a Deus.</p><p>Qui ne dit mot consent.</p><p>Quem cala consente.</p><p>Qui ne risque rien n'a rien.</p><p>Quem não arrisca nada não tem nada.</p><p>Qui ne tente rien n'a rien.</p><p>Quem não tenta nada não tem nada.</p><p>Qui n'est plus ton ami ne l'a jamais été</p><p>(Aristote).</p><p>Quem não é mais seu amigo não o foi.</p><p>Qui paie ses dettes s'enrichit.</p><p>Quem paga suas dívidas se enriquece.</p><p>Qui paye mal, aura payé deux fois.</p><p>Quem paga mal paga duas vezes.</p><p>Qui peut le plus, peut le moins.</p><p>Quem pode mais, pode menos.</p><p>Qui se ressemble s'assemble.</p><p>Quem se parece se junta.</p><p>Qui sème le vent récolte la tempête.</p><p>Quem semeia vento, colhe tempestade.</p><p>Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.</p><p>Nada serve correr se não saiu a tempo.</p><p>Rira bien qui rira le dernier.</p><p>Rirá melhor quem rirá por último.</p><p>Sans pain et sans vin, l'amour n'est rien.</p><p>Sem pão e sem vinho, o amor não é nada.</p><p>Seuls ceux qui ne font jamais rien ne se</p><p>trompent jamais.</p><p>Somente os que nunca fazem nada nunca</p><p>erram.</p><p>Seuls les imbéciles ne changent jamais d'avis.</p><p>Só os imbecis nunca mudam de opinião.</p><p>Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le</p><p>silence, alors tais-toi.</p><p>Se o que tens a dizer não é mais bonito que o</p><p>silêncio, cale-te.</p><p>Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer.</p><p>Se Deus não existisse, seria preciso inventá-lo.</p><p>Sitôt dit, sitôt fait.</p><p>Tão cedo dito, tão cedo feito.</p><p>Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.</p><p>Enquanto tem vida, tem esperança.</p><p>Tel père, tel fils.</p><p>Tal pai, tal filho.</p><p>Tel qu'on fait son lit, on se couche.</p><p>Do jeito que se prepara a cama, nela se deita.</p><p>Tomber est permis, se relever est ordonné.</p><p>Cair é permitido, se levantar é obrigatório.</p><p>Tous les chemins mènent à Rome.</p><p>Todos os caminhos levam à Roma.</p><p>Tous les chemins mènent au Rhum.</p><p>Todos os caminhos levam ao rum.</p><p>Tous les goûts sont dans la nature.</p><p>Todos os gostos estão na natureza.</p><p>Tout ça pour des prunes.</p><p>Tudo isso para (conseguir) ameixas.</p><p>Tout vient à point à qui sait attendre.</p><p>Todo vem na hora para quem sabe esperar.</p><p>Toute patience a ses limites.</p><p>Toda paciência tem limites.</p><p>Un bon ouvrier n'est jamais trop chèrement</p><p>payé.</p><p>Um bom operário nunca recebe (salário)</p><p>demais.</p><p>Un homme averti en vaut deux.</p><p>Um homem precavido vale por dois.</p><p>Un homme sans argent est un loup sans dents.</p><p>Um homem sem dinheiro é um lobo sem</p><p>dentes.</p><p>Un mauvais ouvrier a toujours de mauvais</p><p>outils.</p><p>Um mau trabalhador sempre tem ferramentas</p><p>ruins.</p><p>Un sou est un sou.</p><p>Um tostão é um tostão.</p><p>Un vieillard qui meurt est une bibliothèque qui</p><p>brûle.</p><p>Um ancião que morre é uma biblioteca que</p><p>queima.</p><p>Une fois n'est pas coutume.</p><p>Uma vez não é costume.</p><p>Une hirondelle ne fait pas le printemps.</p><p>Uma andorinha (só) não faz verão.</p><p>Une image vaut mille mots.</p><p>Uma imagem vale mil palavras.</p><p>Gostou de explorar os 200</p><p>provérbios franceses neste ebook?</p><p>Se sim, você vai adorar mergulhar</p><p>ainda mais na cultura e na língua</p><p>francesa através do nosso curso En</p><p>France!</p><p>Em En France, oferecemos uma</p><p>jornada completa de aprendizado,</p><p>desde o básico até a fluência...</p><p>Com aulas interativas, recursos</p><p>exclusivos e suporte personalizado</p><p>para ajudá-lo a dominar o francês</p><p>de uma vez por todas.</p><p>Ventre affamé n'a pas d'oreilles.</p><p>Barriga faminta não tem orelhas.</p><p>Vieille amitié ne craint pas la rouille.</p><p>Velha amizade não teme a ferrugem.</p><p>Vouloir, c'est pouvoir.</p><p>Querer é poder.</p><p>Clique aqui para saber mais</p><p>e se inscrever hoje mesmo.</p><p>https://osfrancesestomambanho.com/pp/en-france-v6/</p><p>https://osfrancesestomambanho.com/pp/en-france-v6/</p>